Warning, /utilities/rsibreak/po/ru/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Philip Bocharov <rhfphd@mail.ru>, 2009. 0005 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009. 0006 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015. 0007 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-09-06 10:15+0300\n" 0014 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0015 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0016 "Language: ru\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0023 "X-Environment: kde\n" 0024 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0025 "X-Text-Markup: kde4\n" 0026 0027 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0028 #, kde-format 0029 msgid "Skip Break" 0030 msgstr "Пропустить перерыв" 0031 0032 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0033 #, kde-format 0034 msgid "Postpone Break" 0035 msgstr "Отложить перерыв" 0036 0037 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0038 #, kde-format 0039 msgid "Lock Screen" 0040 msgstr "Заблокировать экран" 0041 0042 #: src/main.cpp:39 0043 #, kde-format 0044 msgid "RSIBreak" 0045 msgstr "RSIBreak" 0046 0047 #: src/main.cpp:41 0048 #, kde-format 0049 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0050 msgstr "" 0051 "Периодически напоминает пользователям об отдыхе для предупреждения " 0052 "хронического растяжения сухожилий травматического характера." 0053 0054 #: src/main.cpp:44 0055 #, kde-format 0056 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0057 msgstr "© Разработчики RSIBreak, 2005—2015" 0058 0059 #: src/main.cpp:46 0060 #, kde-format 0061 msgid "Albert Astals Cid" 0062 msgstr "Albert Astals Cid" 0063 0064 #: src/main.cpp:46 0065 #, kde-format 0066 msgid "Maintainer" 0067 msgstr "Сопровождающий" 0068 0069 #: src/main.cpp:48 0070 #, kde-format 0071 msgid "Tom Albers" 0072 msgstr "Tom Albers" 0073 0074 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0075 #, kde-format 0076 msgid "Former author" 0077 msgstr "Бывший разработчик" 0078 0079 #: src/main.cpp:50 0080 #, kde-format 0081 msgid "Bram Schoenmakers" 0082 msgstr "Bram Schoenmakers" 0083 0084 #: src/main.cpp:52 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0087 msgid "Your names" 0088 msgstr "Филипп Бочаров, Олеся Герасименко" 0089 0090 #: src/main.cpp:52 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0093 msgid "Your emails" 0094 msgstr "rhfphd@mail.ru, translation-team@basealt.ru" 0095 0096 #: src/notificator.cpp:12 0097 #, kde-format 0098 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0099 msgstr "Таймер коротких перерывов сброшен" 0100 0101 #: src/notificator.cpp:17 0102 #, kde-format 0103 msgid "The timers have now been reset" 0104 msgstr "Таймеры сброшены" 0105 0106 #: src/notificator.cpp:22 0107 #, kde-format 0108 msgid "Start of a long break" 0109 msgstr "Начало длинного перерыва" 0110 0111 #: src/notificator.cpp:27 0112 #, kde-format 0113 msgid "End of a long break" 0114 msgstr "Конец длинного перерыва" 0115 0116 #: src/notificator.cpp:32 0117 #, kde-format 0118 msgid "Start of a short break" 0119 msgstr "Начало короткого перерыва" 0120 0121 #: src/notificator.cpp:37 0122 #, kde-format 0123 msgid "End of a short break" 0124 msgstr "Конец короткого перерыва" 0125 0126 # BUGME: please fix ellipsis --aspotashev 0127 #: src/popupeffect.cpp:19 0128 #, kde-format 0129 msgid "Take a break...." 0130 msgstr "Сделайте перерыв..." 0131 0132 #: src/popupeffect.cpp:44 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0135 msgid "Take a break for %1" 0136 msgstr "Пожалуйста, отдохните %1" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:78 0139 #, kde-format 0140 msgid "About &KDE" 0141 msgstr "О &KDE" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:79 0144 #, kde-format 0145 msgid "&About RSIBreak" 0146 msgstr "О &RSIBreak" 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:80 0149 #, kde-format 0150 msgid "RSIBreak &Handbook" 0151 msgstr "&Руководство пользователя RSIBreak" 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:83 0154 #, kde-format 0155 msgid "&Report Bug..." 0156 msgstr "Сообщить об о&шибке..." 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:84 0159 #, kde-format 0160 msgid "Switch application &language..." 0161 msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0164 #, kde-format 0165 msgid "&Suspend RSIBreak" 0166 msgstr "&Приостановить RSIBreak" 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:88 0169 #, kde-format 0170 msgid "&Usage Statistics" 0171 msgstr "&Статистика" 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:89 0174 #, kde-format 0175 msgid "Configure &Notifications..." 0176 msgstr "Настроить &уведомления..." 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:90 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Configure RSIBreak..." 0181 msgstr "&Настроить RSIBreak..." 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:147 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Resume RSIBreak" 0186 msgstr "Во&зобновить RSIBreak" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:157 0189 #, kde-format 0190 msgid "Usage Statistics" 0191 msgstr "Статистика" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0194 #, kde-format 0195 msgid "Reset" 0196 msgstr "Сбросить" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:190 0199 #, kde-format 0200 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0201 msgstr "Будет обнулена вся статистика. Продолжить?" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:192 0204 #, kde-format 0205 msgid "Reset the statistics" 0206 msgstr "Обнулить статистику" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0209 #, kde-format 0210 msgid "Suspended" 0211 msgstr "Приостановлено" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:229 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next short break" 0216 msgstr "До следующего короткого перерыва остаётся %1" 0217 0218 #: src/rsidock.cpp:235 0219 #, kde-format 0220 msgid "%1 remaining until next long break" 0221 msgstr "До следующего длинного перерыва остаётся %1" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0224 #, kde-format 0225 msgid "Skip this break" 0226 msgstr "Пропустить этот перерыв" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0229 #, kde-format 0230 msgid "Postpone this break" 0231 msgstr "Отложить этот перерыв" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0234 #, kde-format 0235 msgid "Lock the session" 0236 msgstr "Заблокировать сеанс" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0239 #, kde-format 0240 msgid "Please relax for %1" 0241 msgstr "Пожалуйста, отдохните %1." 0242 0243 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0244 #, kde-format 0245 msgid "Note: next break is a big break" 0246 msgstr "Примечание: следующий перерыв — длинный." 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:18 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total recorded time" 0251 msgstr "Полное время" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:21 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time of activity" 0256 msgstr "Общее время активности" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:27 0259 #, kde-format 0260 msgid "Total time being idle" 0261 msgstr "Общее время простоя" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:32 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity" 0266 msgstr "Процент активности" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:34 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last minute" 0271 msgstr "Процент активности за последнюю минуту" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:35 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last hour" 0276 msgstr "Процент активности за последний час" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:36 0279 #, kde-format 0280 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0281 msgstr "Процент активности за последние 6 часов" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:38 0284 #, kde-format 0285 msgid "Maximum idle period" 0286 msgstr "Максимальный период простоя" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:41 0289 #, kde-format 0290 msgid "Current idle period" 0291 msgstr "Текущий период простоя" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:43 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0296 msgstr "Количество пропущенных коротких перерывов (простой)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:45 0299 #, kde-format 0300 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0301 msgstr "Количество пропущенных длинных перерывов (простой)" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:47 0304 #, kde-format 0305 msgid "Total number of short breaks" 0306 msgstr "Общее количество коротких перерывов" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:51 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0311 msgstr "Количество пропущенных коротких перерывов (пользователь)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:54 0314 #, kde-format 0315 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0316 msgstr "Количество отложенных коротких перерывов (пользователь)" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:57 0319 #, kde-format 0320 msgid "Last short break" 0321 msgstr "Последний короткий перерыв" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:59 0324 #, kde-format 0325 msgid "Total number of long breaks" 0326 msgstr "Общее количество длинных перерывов" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:63 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0331 msgstr "Количество пропущенных длинных перерывов (пользователь)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:66 0334 #, kde-format 0335 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0336 msgstr "Количество отложенных длинных перерывов (пользователь)" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:68 0339 #, kde-format 0340 msgid "Last long break" 0341 msgstr "Последний длинный перерыв" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:70 0344 #, kde-format 0345 msgid "Pause score" 0346 msgstr "Очки паузы" 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:309 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0351 msgstr "Это полное время работы RSIBreak" 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:312 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0356 msgstr "" 0357 "Это полное время, в течение которого вы использовали мышь или клавиатуру." 0358 0359 #: src/rsistats.cpp:316 0360 #, kde-format 0361 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0362 msgstr "" 0363 "Это полное время, в течение которого вы не использовали мышь или клавиатуру." 0364 0365 #: src/rsistats.cpp:320 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0369 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0370 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0371 "your work pace." 0372 msgstr "" 0373 "Это процент активности, основанный на соотношении периодов активности к " 0374 "общему времени работы RSIBreak. Цвет определяет уровень вашей активности. " 0375 "Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп работы." 0376 0377 #: src/rsistats.cpp:326 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0381 "running." 0382 msgstr "Это наибольший период простоя, измеренный во время работы RSIBreak." 0383 0384 #: src/rsistats.cpp:329 0385 #, kde-format 0386 msgid "This is the total number of short breaks" 0387 msgstr "Это общее количество коротких перерывов" 0388 0389 #: src/rsistats.cpp:332 0390 #, kde-format 0391 msgid "" 0392 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0393 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0394 "tiny break." 0395 msgstr "" 0396 "Это время окончания последнего короткого перерыва. Цвет текста будет " 0397 "постепенно меняться от зелёного до красного, указывая, когда вы можете " 0398 "ожидать следующий короткий перерыв." 0399 0400 #: src/rsistats.cpp:337 0401 #, kde-format 0402 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0403 msgstr "Это общее количество пропущенных вами коротких перерывов." 0404 0405 #: src/rsistats.cpp:341 0406 #, kde-format 0407 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0408 msgstr "Это общее количество отложенных вами коротких перерывов." 0409 0410 #: src/rsistats.cpp:345 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0414 "idle." 0415 msgstr "" 0416 "Это общее количество пропущенных вами коротких перерывов во время простоя." 0417 0418 #: src/rsistats.cpp:348 0419 #, kde-format 0420 msgid "This is the total number of long breaks." 0421 msgstr "Это общее количество пропущенных длинных перерывов." 0422 0423 #: src/rsistats.cpp:351 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0427 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0428 "big break." 0429 msgstr "" 0430 "Это время окончания последнего длинного перерыва. Цвет текста будет " 0431 "постепенно меняться от зелёного до красного, указывая, когда вы можете " 0432 "ожидать следующий длинный перерыв." 0433 0434 #: src/rsistats.cpp:356 0435 #, kde-format 0436 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0437 msgstr "Это общее количество пропущенных вами длинных перерывов." 0438 0439 #: src/rsistats.cpp:360 0440 #, kde-format 0441 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0442 msgstr "Это общее количество отложенных вами длинных перерывов." 0443 0444 #: src/rsistats.cpp:364 0445 #, kde-format 0446 msgid "" 0447 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0448 "idle." 0449 msgstr "" 0450 "Это общее количество пропущенных вами длинных перерывов во время простоя." 0451 0452 #: src/rsistats.cpp:368 0453 #, kde-format 0454 msgid "" 0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0456 "every time you skip a break." 0457 msgstr "" 0458 "Этот индикатор показывает, насколько хорошо вы соблюдаете расписание " 0459 "перерывов. Он уменьшается каждый раз, когда вы пропускаете перерыв." 0460 0461 #: src/rsistats.cpp:371 0462 #, kde-format 0463 msgid "This is the current idle time." 0464 msgstr "Это текущее время простоя." 0465 0466 #: src/rsistats.cpp:374 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0471 "recommended you lower your work pace." 0472 msgstr "" 0473 "Это процент активности за последнюю минуту. Цвет определяет уровень вашей " 0474 "активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп " 0475 "работы." 0476 0477 #: src/rsistats.cpp:379 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0481 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0482 "recommended you lower your work pace." 0483 msgstr "" 0484 "Это процент активности за последний час. Цвет определяет уровень вашей " 0485 "активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп " 0486 "работы." 0487 0488 #: src/rsistats.cpp:384 0489 #, kde-format 0490 msgid "" 0491 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0492 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0493 "is recommended you lower your work pace." 0494 msgstr "" 0495 "Это процент активности за последние 6 часов. Цвет определяет уровень вашей " 0496 "активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп " 0497 "работы." 0498 0499 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0500 #, kde-format 0501 msgid "Time" 0502 msgstr "Время" 0503 0504 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0505 #, kde-format 0506 msgid "Short Breaks" 0507 msgstr "Короткие перерывы" 0508 0509 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0510 #, kde-format 0511 msgid "Pause" 0512 msgstr "Пауза" 0513 0514 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0515 #, kde-format 0516 msgid "Long Breaks" 0517 msgstr "Длинные перерывы" 0518 0519 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "" 0522 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0523 "width of window" 0524 msgid "minutes" 0525 msgstr "минуты" 0526 0527 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0531 "width of window" 0532 msgid "seconds" 0533 msgstr "секунды" 0534 0535 #: src/rsiwidget.cpp:79 0536 #, kde-format 0537 msgid "" 0538 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0539 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0540 msgstr "" 0541 "<p>Добро пожаловать в RSIBreak!</p>\n" 0542 "<p>Теперь вы можете увидеть RSIBreak в системном лотке.</p>\n" 0543 0544 #: src/rsiwidget.cpp:81 0545 #, kde-format 0546 msgid "" 0547 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0548 "to the configuration for example.</p>\n" 0549 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0550 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0551 msgstr "" 0552 "<p>Щёлкните правой кнопкой мыши по значку для просмотра меню, из которого " 0553 "можно перейти, например, в диалог настройки.</p>\n" 0554 "<p>Чтобы узнать, сколько времени осталось до перерыва, наведите указатель " 0555 "мыши на значок.</p>\n" 0556 "<p>Используйте RSIBreak с умом.</p>" 0557 0558 #: src/rsiwidget.cpp:85 0559 #, kde-format 0560 msgid "Welcome" 0561 msgstr "Добро пожаловать" 0562 0563 #: src/setup.cpp:40 0564 #, kde-format 0565 msgid "General Settings" 0566 msgstr "Основные параметры" 0567 0568 #: src/setup.cpp:44 0569 #, kde-format 0570 msgid "Timings" 0571 msgstr "Интервалы" 0572 0573 #: src/setup.cpp:48 0574 #, kde-format 0575 msgid "During Breaks" 0576 msgstr "Во время перерыва" 0577 0578 #: src/setup.cpp:52 0579 #, kde-format 0580 msgid "Actions" 0581 msgstr "Действия" 0582 0583 #: src/setupgeneral.cpp:38 0584 #, kde-format 0585 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0586 msgstr "&Автоматически запускать RSIBreak при загрузке" 0587 0588 #: src/setupgeneral.cpp:40 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0592 "Environment start." 0593 msgstr "" 0594 "Включение этого параметра позволяет сделать так, чтобы приложение RSIBreak " 0595 "запускалось при входе в систему." 0596 0597 #: src/setupgeneral.cpp:43 0598 #, kde-format 0599 msgid "Timer Settings" 0600 msgstr "Настройка таймера перерывов" 0601 0602 #: src/setupgeneral.cpp:44 0603 #, kde-format 0604 msgid "Break at &fixed times" 0605 msgstr "Перерывы с &фиксированными интервалами" 0606 0607 #: src/setupgeneral.cpp:46 0608 #, kde-format 0609 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0610 msgstr "" 0611 "Включение этого параметра означает, что следует делать перерыв через " 0612 "фиксированные интервалы времени." 0613 0614 #: src/setupgeneral.cpp:48 0615 #, kde-format 0616 msgid "Take activity into account" 0617 msgstr "Учитывать активность пользователя" 0618 0619 #: src/setupgeneral.cpp:50 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0623 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0624 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0625 msgstr "" 0626 "Включение этого параметра означает, что следует учитывать простой. Это " 0627 "значит, что только время активности (использования клавиатуры или мыши) " 0628 "будет учтено при вычислении времени следующего перерыва." 0629 0630 #: src/setupgeneral.cpp:60 0631 #, kde-format 0632 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0633 msgstr "&Подавлять при наличии полностью развёрнутых окон" 0634 0635 #: src/setupgeneral.cpp:62 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0639 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0640 "application on the current virtual desktop." 0641 msgstr "" 0642 "Этот параметр позволяет сделать так, чтобы программа RSIBreak не мешала, " 0643 "когда на текущем виртуальном рабочем столе выполняются презентации, " 0644 "открываются игры, воспроизводится видео или работают любые другие " 0645 "полноэкранные приложения." 0646 0647 #: src/setupmaximized.cpp:76 0648 #, kde-format 0649 msgid "Simple Gray Effect" 0650 msgstr "Простой серый эффект" 0651 0652 #: src/setupmaximized.cpp:78 0653 #, kde-format 0654 msgid "Complete Black Effect" 0655 msgstr "Полный чёрный эффект" 0656 0657 #: src/setupmaximized.cpp:79 0658 #, kde-format 0659 msgid "Show Plasma Dashboard" 0660 msgstr "Показать приборную доску Plasma" 0661 0662 #: src/setupmaximized.cpp:80 0663 #, kde-format 0664 msgid "Show Slide Show of Images" 0665 msgstr "Показать слайд-шоу изображений" 0666 0667 #: src/setupmaximized.cpp:81 0668 #, kde-format 0669 msgid "Show a Passive Popup" 0670 msgstr "Показать пассивное всплывающее окно" 0671 0672 #: src/setupmaximized.cpp:88 0673 #, kde-format 0674 msgid "Skipping Breaks" 0675 msgstr "Пропуск перерывов" 0676 0677 #: src/setupmaximized.cpp:90 0678 #, kde-format 0679 msgid "&Hide skip button" 0680 msgstr "С&крыть кнопку пропуска" 0681 0682 #: src/setupmaximized.cpp:92 0683 #, kde-format 0684 msgid "" 0685 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0686 "prevent skipping the break." 0687 msgstr "" 0688 "Выберите эту опцию, чтобы отключить и скрыть кнопку пропуска. Это позволяет " 0689 "предотвратить пропуск перерыва." 0690 0691 #: src/setupmaximized.cpp:95 0692 #, kde-format 0693 msgid "&Hide lock button" 0694 msgstr "С&крыть кнопку блокировки" 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:97 0697 #, kde-format 0698 msgid "" 0699 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0700 "prevent pressing the wrong button." 0701 msgstr "" 0702 "Выберите эту опцию, чтобы отключить и скрыть кнопку блокировки. Это " 0703 "позволяет предотвратить её случайное нажатие." 0704 0705 #: src/setupmaximized.cpp:99 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Hide postpone button" 0708 msgstr "С&крыть кнопку отсрочки" 0709 0710 #: src/setupmaximized.cpp:101 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0714 "you can prevent pressing the wrong button." 0715 msgstr "" 0716 "Выберите эту опцию, чтобы отключить и скрыть кнопку отсрочки. Это позволяет " 0717 "предотвратить её случайное нажатие." 0718 0719 #: src/setupmaximized.cpp:104 0720 #, kde-format 0721 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0722 msgstr "&Отключить горячую клавишу (Esc)" 0723 0724 #: src/setupmaximized.cpp:106 0725 #, kde-format 0726 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0727 msgstr "" 0728 "Выберите эту опцию, чтобы отключить пропуск перерыва по нажатию клавиши ESC." 0729 0730 #: src/setupmaximized.cpp:119 0731 #, kde-format 0732 msgid "Plasma Dashboard" 0733 msgstr "Приборная доска Plasma" 0734 0735 #: src/setupmaximized.cpp:121 0736 #, kde-format 0737 msgid "Read Only" 0738 msgstr "Только чтение" 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:129 0741 #, kde-format 0742 msgid "Transparency level" 0743 msgstr "Уровень прозрачности" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:135 0746 #, kde-format 0747 msgid "Transparent" 0748 msgstr "Прозрачный" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:145 0751 #, kde-format 0752 msgid "Solid" 0753 msgstr "Сплошной" 0754 0755 #: src/setupmaximized.cpp:154 0756 #, kde-format 0757 msgid "Slideshow" 0758 msgstr "Слайд-шоу" 0759 0760 #: src/setupmaximized.cpp:161 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0764 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0765 "want..." 0766 msgstr "" 0767 "Выберите папку с изображениями для слайд-шоу. Эти изображения будут " 0768 "показываться в случайном порядке во время перерыва. При необходимости их " 0769 "поиск возможно выполнить рекурсивно…" 0770 0771 #: src/setupmaximized.cpp:164 0772 #, kde-format 0773 msgid "&Change..." 0774 msgstr "&Изменить..." 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:167 0777 #, kde-format 0778 msgid "Search path recursively" 0779 msgstr "Искать пути рекурсивно" 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:168 0782 #, kde-format 0783 msgid "Show small images" 0784 msgstr "Показывать маленькие изображения" 0785 0786 #: src/setupmaximized.cpp:169 0787 #, kde-format 0788 msgid "Expand image to full screen" 0789 msgstr "Разворачивать изображение на весь экран" 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:171 0792 #, kde-format 0793 msgid "" 0794 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0795 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0796 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0797 msgstr "" 0798 "Если флажок установлен, изображение будет развёрнуто на весь экран. Части " 0799 "изображения, которые не помещаются на экране, будут обрезаны. Оставшаяся " 0800 "часть изображения будет показана полностью, но вокруг неё могут быть серые " 0801 "области." 0802 0803 #: src/setupmaximized.cpp:178 0804 #, kde-format 0805 msgid "Change images every:" 0806 msgstr "Менять изображение каждые:" 0807 0808 #: src/setupmaximized.cpp:182 0809 #, kde-format 0810 msgid "" 0811 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0812 "the next one." 0813 msgstr "" 0814 "Здесь возможно установить длительность показа изображения, до его смены " 0815 "следующим." 0816 0817 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0818 #: src/setuptiming.cpp:183 0819 #, kde-format 0820 msgid " second" 0821 msgid_plural " seconds" 0822 msgstr[0] " секунда" 0823 msgstr[1] " секунды" 0824 msgstr[2] " секунд" 0825 msgstr[3] " секунда" 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:203 0828 #, kde-format 0829 msgid "Popup" 0830 msgstr "Всплывающее окно" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:205 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0836 "chosen above." 0837 msgstr "" 0838 "RSIBreak может показывать всплывающее перед заменой содержимого всего экрана " 0839 "выбранным выше эффектом." 0840 0841 #: src/setupmaximized.cpp:208 0842 #, kde-format 0843 msgid "&Use the popup" 0844 msgstr "Использовать &всплывающее окно" 0845 0846 #: src/setupmaximized.cpp:210 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0850 "activity." 0851 msgstr "" 0852 "Показывать всплывающее окно с обратным отсчётом времени, когда пора сделать " 0853 "перерыв. При активности таймер обратного отсчёта сбрасывается." 0854 0855 #: src/setupmaximized.cpp:216 0856 #, kde-format 0857 msgid "Popup patience:" 0858 msgstr "Время ожидания всплывающего окна:" 0859 0860 #: src/setupmaximized.cpp:219 0861 #, kde-format 0862 msgid "" 0863 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0864 msgstr "" 0865 "Максимальное время показа всплывающего окна до применения выбранного эффекта." 0866 0867 #: src/setupmaximized.cpp:227 0868 #, kde-format 0869 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0870 msgstr "Всплывающее окно может мерцать, если определит, что вы активны." 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:231 0873 #, kde-format 0874 msgid "&Flash on activity" 0875 msgstr "&Мерцать при активности" 0876 0877 #: src/setupmaximized.cpp:233 0878 #, kde-format 0879 msgid "" 0880 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0881 "there is activity." 0882 msgstr "" 0883 "Включение этого параметра позволяет сделать так, чтобы всплывающее окно " 0884 "мерцало при активности." 0885 0886 #: src/setupmaximized.cpp:317 0887 #, kde-format 0888 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0889 msgstr "" 0890 "Выберите эффект, который следует применить по истечении времени ожидания" 0891 0892 #: src/setupmaximized.cpp:318 0893 #, kde-format 0894 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0895 msgstr "Выберите эффект, который следует применять при перерывах" 0896 0897 #: src/setuptiming.cpp:48 0898 #, kde-format 0899 msgid "Tiny Breaks" 0900 msgstr "Короткие перерывы" 0901 0902 #: src/setuptiming.cpp:55 0903 #, kde-format 0904 msgid "Short break every:" 0905 msgstr "Короткий перерыв каждые:" 0906 0907 #: src/setuptiming.cpp:58 0908 #, kde-format 0909 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0910 msgstr "Здесь возможно установить периодичность короткого перерыва." 0911 0912 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0913 #, kde-format 0914 msgid "For a duration of:" 0915 msgstr "Длительностью:" 0916 0917 #: src/setuptiming.cpp:74 0918 #, kde-format 0919 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0920 msgstr "Здесь возможно установить продолжительность короткого перерыва." 0921 0922 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0923 #, kde-format 0924 msgid "Skip if no activity for:" 0925 msgstr "Пропускать при отсутствии активности в течение:" 0926 0927 #: src/setuptiming.cpp:90 0928 #, kde-format 0929 msgid "" 0930 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0931 "break." 0932 msgstr "" 0933 "Укажите интервал простоя, достаточный для пропуска следующего короткого " 0934 "перерыва." 0935 0936 #: src/setuptiming.cpp:106 0937 #, kde-format 0938 msgid "Big Breaks" 0939 msgstr "Длинные перерывы" 0940 0941 #: src/setuptiming.cpp:111 0942 #, kde-format 0943 msgid "Long break every:" 0944 msgstr "Длинный перерыв каждые:" 0945 0946 #: src/setuptiming.cpp:114 0947 #, kde-format 0948 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0949 msgstr "Здесь возможно установить периодичность длинного перерыва." 0950 0951 #: src/setuptiming.cpp:126 0952 #, kde-format 0953 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0954 msgstr "Здесь возможно установить продолжительность длинного перерыва." 0955 0956 #: src/setuptiming.cpp:142 0957 #, kde-format 0958 msgid "" 0959 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0960 msgstr "" 0961 "Укажите интервал простоя, достаточный для пропуска следующего длинного " 0962 "перерыва." 0963 0964 #: src/setuptiming.cpp:158 0965 #, kde-format 0966 msgid "Postpone Breaks" 0967 msgstr "Отсрочка перерывов" 0968 0969 #: src/setuptiming.cpp:166 0970 #, kde-format 0971 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0972 msgstr "Здесь возможно указать время, на которое следует отложить перерыв." 0973 0974 #: src/setuptiming.cpp:187 0975 #, kde-format 0976 msgid " minute" 0977 msgid_plural " minutes" 0978 msgstr[0] " минута" 0979 msgstr[1] " минуты" 0980 msgstr[2] " минут" 0981 msgstr[3] " минута" 0982 0983 #~ msgid "C&ustom" 0984 #~ msgstr "Со&бственное" 0985 0986 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "Перерыв в &фиксированное время. Игнорировать активность в перерывах." 0989 0990 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0991 #~ msgstr "Учитывать настройки &простоя" 0992 0993 #~ msgid "Idle Settings" 0994 #~ msgstr "Настройка простоя" 0995 0996 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0997 #~ msgstr "&Сбрасывать таймер после периода простоя" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1001 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1002 #~ "the duration of the corresponding break)" 1003 #~ msgstr "" 1004 #~ "Включение этого параметра означает, что вы хотите сбрасывать таймер " 1005 #~ "следующего перерыва, если вы достаточно долго не активны (вы не активны " 1006 #~ "дольше, чем соответствующий перерыв)" 1007 1008 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1009 #~ msgstr "&Оповещать при сбросе таймера" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1013 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "Включение этой опции означает, что вы хотите видеть, когда сбрасываются " 1016 #~ "таймеры. Это происходит, когда вы долгое время не активны." 1017 1018 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1019 #~ msgstr "Не учитывать &простой для коротких перерывов" 1020 1021 #~ msgid "" 1022 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1023 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1024 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1025 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1026 #~ "while." 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "Включение этой опции означает, что таймер <b>коротких</b> перерывов не " 1029 #~ "будет сброшен во время простоя. Это полезно, например, когда вы читаете " 1030 #~ "что-нибудь, не трогая мышь или клавиатуру, в течение времени короткого " 1031 #~ "перерыва, но все же хотите делать короткие перерывы." 1032 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1035 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1036 #~ "break will be." 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "Включение этой опции означает, что вы хотите видеть всплывающее окно во " 1039 #~ "время перерыва. В окне будет вестись обратный отсчет, чтобы вы знали, " 1040 #~ "сколько еще будет длиться перерыв." 1041 1042 #~ msgid "" 1043 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1044 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "Здесь вы можете установить, как часто вы хотите делать короткий перерыв. " 1047 #~ "Одна минута - это 60 секунд движения мышью или набора на клавиатуре." 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1051 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "Здесь вы можете установить, как часто вы хотите делать длинный перерыв. " 1054 #~ "Одна минута - это 60 секунд движения мышью или набора на клавиатуре." 1055 1056 #~ msgid "Quit" 1057 #~ msgstr "Выход" 1058 1059 #~ msgid " seconds" 1060 #~ msgstr " секунд" 1061 1062 #~ msgid " minutes" 1063 #~ msgstr " минут" 1064 1065 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1066 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1067 1068 #~ msgid "Usability" 1069 #~ msgstr "Эргономика" 1070 1071 #~ msgid "Lee Olson" 1072 #~ msgstr "Lee Olson" 1073 1074 #~ msgid "Logo and Icons" 1075 #~ msgstr "Логотип и значки" 1076 1077 #~ msgid "Achim Bohnet" 1078 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1079 1080 #~ msgid "Former packaging and tester" 1081 #~ msgstr "Бывший сборщик пакетов и тестировщик" 1082 1083 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1084 #~ msgstr "<p>RSIBreak уже запущен</p><p>Он находится здесь:</p>" 1085 1086 #~ msgid "Already Running" 1087 #~ msgstr "Программа уже запущена" 1088 1089 #~ msgid "Skip" 1090 #~ msgstr "Пропустить" 1091 1092 #~ msgid "Lock" 1093 #~ msgstr "Блокировать" 1094 1095 #~ msgid "1 hour" 1096 #~ msgid_plural "%1 hours" 1097 #~ msgstr[0] "%1 час" 1098 #~ msgstr[1] "%1 часа" 1099 #~ msgstr[2] "%1 часа" 1100 #~ msgstr[3] "%1 час" 1101 1102 #~ msgid "1 minute" 1103 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1104 #~ msgstr[0] "%1 минута" 1105 #~ msgstr[1] "%1 минуты" 1106 #~ msgstr[2] "%1 минут" 1107 #~ msgstr[3] "%1 минута" 1108 1109 #~ msgid "1 second" 1110 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1111 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 1112 #~ msgstr[1] "%1 секунды" 1113 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 1114 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 1115 1116 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1117 #~ msgid "%1 and %2" 1118 #~ msgstr "%1 и %2" 1119 1120 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1121 #~ msgid "%1 and %2" 1122 #~ msgstr "%1 и %2" 1123 1124 #~ msgid "0 seconds" 1125 #~ msgstr "0 секунд" 1126 1127 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1128 #~ msgid "%1:%2" 1129 #~ msgstr "%1:%2" 1130 1131 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1132 #~ msgid "%1:00" 1133 #~ msgstr "%1:00" 1134 1135 #~ msgid "Author" 1136 #~ msgstr "Автор" 1137 1138 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1139 #~ msgstr "Сборка пакета и помощь в решении прочих проблем" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "Remaining time:\n" 1143 #~ "%1" 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "Оставшееся время:\n" 1146 #~ "%1" 1147 1148 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1149 #~ msgstr "Отключить &иконку пропуска" 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1153 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Выберите эту опцию, чтобы запретить возможность пропуска. Так вы можете " 1156 #~ "предотвратить пропуск перерыва. Вместо этого экран будет заблокирован." 1157 1158 #~ msgid "second" 1159 #~ msgid_plural "seconds" 1160 #~ msgstr[0] "секунда" 1161 #~ msgstr[1] "секунды" 1162 #~ msgstr[2] "секунд" 1163 #~ msgstr[3] "секунда" 1164 1165 #~ msgid "minute" 1166 #~ msgid_plural "minutes" 1167 #~ msgstr[0] "минута" 1168 #~ msgstr[1] "минуты" 1169 #~ msgstr[2] "минут" 1170 #~ msgstr[3] "минута"