Warning, /utilities/rsibreak/po/ru/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Philip Bocharov  <rhfphd@mail.ru>, 2009.
0005 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
0006 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015.
0007 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-09-06 10:15+0300\n"
0014 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
0015 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
0016 "Language: ru\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0023 "X-Environment: kde\n"
0024 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0025 "X-Text-Markup: kde4\n"
0026 
0027 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0028 #, kde-format
0029 msgid "Skip Break"
0030 msgstr "Пропустить перерыв"
0031 
0032 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0033 #, kde-format
0034 msgid "Postpone Break"
0035 msgstr "Отложить перерыв"
0036 
0037 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0038 #, kde-format
0039 msgid "Lock Screen"
0040 msgstr "Заблокировать экран"
0041 
0042 #: src/main.cpp:39
0043 #, kde-format
0044 msgid "RSIBreak"
0045 msgstr "RSIBreak"
0046 
0047 #: src/main.cpp:41
0048 #, kde-format
0049 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0050 msgstr ""
0051 "Периодически напоминает пользователям об отдыхе для предупреждения "
0052 "хронического растяжения сухожилий травматического характера."
0053 
0054 #: src/main.cpp:44
0055 #, kde-format
0056 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0057 msgstr "© Разработчики RSIBreak, 2005—2015"
0058 
0059 #: src/main.cpp:46
0060 #, kde-format
0061 msgid "Albert Astals Cid"
0062 msgstr "Albert Astals Cid"
0063 
0064 #: src/main.cpp:46
0065 #, kde-format
0066 msgid "Maintainer"
0067 msgstr "Сопровождающий"
0068 
0069 #: src/main.cpp:48
0070 #, kde-format
0071 msgid "Tom Albers"
0072 msgstr "Tom Albers"
0073 
0074 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0075 #, kde-format
0076 msgid "Former author"
0077 msgstr "Бывший разработчик"
0078 
0079 #: src/main.cpp:50
0080 #, kde-format
0081 msgid "Bram Schoenmakers"
0082 msgstr "Bram Schoenmakers"
0083 
0084 #: src/main.cpp:52
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0087 msgid "Your names"
0088 msgstr "Филипп Бочаров, Олеся Герасименко"
0089 
0090 #: src/main.cpp:52
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0093 msgid "Your emails"
0094 msgstr "rhfphd@mail.ru, translation-team@basealt.ru"
0095 
0096 #: src/notificator.cpp:12
0097 #, kde-format
0098 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0099 msgstr "Таймер коротких перерывов сброшен"
0100 
0101 #: src/notificator.cpp:17
0102 #, kde-format
0103 msgid "The timers have now been reset"
0104 msgstr "Таймеры сброшены"
0105 
0106 #: src/notificator.cpp:22
0107 #, kde-format
0108 msgid "Start of a long break"
0109 msgstr "Начало длинного перерыва"
0110 
0111 #: src/notificator.cpp:27
0112 #, kde-format
0113 msgid "End of a long break"
0114 msgstr "Конец длинного перерыва"
0115 
0116 #: src/notificator.cpp:32
0117 #, kde-format
0118 msgid "Start of a short break"
0119 msgstr "Начало короткого перерыва"
0120 
0121 #: src/notificator.cpp:37
0122 #, kde-format
0123 msgid "End of a short break"
0124 msgstr "Конец короткого перерыва"
0125 
0126 # BUGME: please fix ellipsis --aspotashev
0127 #: src/popupeffect.cpp:19
0128 #, kde-format
0129 msgid "Take a break...."
0130 msgstr "Сделайте перерыв..."
0131 
0132 #: src/popupeffect.cpp:44
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0135 msgid "Take a break for %1"
0136 msgstr "Пожалуйста, отдохните %1"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:78
0139 #, kde-format
0140 msgid "About &KDE"
0141 msgstr "О &KDE"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:79
0144 #, kde-format
0145 msgid "&About RSIBreak"
0146 msgstr "О &RSIBreak"
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:80
0149 #, kde-format
0150 msgid "RSIBreak &Handbook"
0151 msgstr "&Руководство пользователя RSIBreak"
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:83
0154 #, kde-format
0155 msgid "&Report Bug..."
0156 msgstr "Сообщить об о&шибке..."
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:84
0159 #, kde-format
0160 msgid "Switch application &language..."
0161 msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0164 #, kde-format
0165 msgid "&Suspend RSIBreak"
0166 msgstr "&Приостановить RSIBreak"
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:88
0169 #, kde-format
0170 msgid "&Usage Statistics"
0171 msgstr "&Статистика"
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:89
0174 #, kde-format
0175 msgid "Configure &Notifications..."
0176 msgstr "Настроить &уведомления..."
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:90
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Configure RSIBreak..."
0181 msgstr "&Настроить RSIBreak..."
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:147
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Resume RSIBreak"
0186 msgstr "Во&зобновить RSIBreak"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:157
0189 #, kde-format
0190 msgid "Usage Statistics"
0191 msgstr "Статистика"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0194 #, kde-format
0195 msgid "Reset"
0196 msgstr "Сбросить"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:190
0199 #, kde-format
0200 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0201 msgstr "Будет обнулена вся статистика. Продолжить?"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:192
0204 #, kde-format
0205 msgid "Reset the statistics"
0206 msgstr "Обнулить статистику"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0209 #, kde-format
0210 msgid "Suspended"
0211 msgstr "Приостановлено"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:229
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next short break"
0216 msgstr "До следующего короткого перерыва остаётся %1"
0217 
0218 #: src/rsidock.cpp:235
0219 #, kde-format
0220 msgid "%1 remaining until next long break"
0221 msgstr "До следующего длинного перерыва остаётся %1"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0224 #, kde-format
0225 msgid "Skip this break"
0226 msgstr "Пропустить этот перерыв"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0229 #, kde-format
0230 msgid "Postpone this break"
0231 msgstr "Отложить этот перерыв"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0234 #, kde-format
0235 msgid "Lock the session"
0236 msgstr "Заблокировать сеанс"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0239 #, kde-format
0240 msgid "Please relax for %1"
0241 msgstr "Пожалуйста, отдохните %1."
0242 
0243 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0244 #, kde-format
0245 msgid "Note: next break is a big break"
0246 msgstr "Примечание: следующий перерыв — длинный."
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:18
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total recorded time"
0251 msgstr "Полное время"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:21
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time of activity"
0256 msgstr "Общее время активности"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:27
0259 #, kde-format
0260 msgid "Total time being idle"
0261 msgstr "Общее время простоя"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:32
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity"
0266 msgstr "Процент активности"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:34
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last minute"
0271 msgstr "Процент активности за последнюю минуту"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:35
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last hour"
0276 msgstr "Процент активности за последний час"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:36
0279 #, kde-format
0280 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0281 msgstr "Процент активности за последние 6 часов"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:38
0284 #, kde-format
0285 msgid "Maximum idle period"
0286 msgstr "Максимальный период простоя"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:41
0289 #, kde-format
0290 msgid "Current idle period"
0291 msgstr "Текущий период простоя"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:43
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0296 msgstr "Количество пропущенных коротких перерывов (простой)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:45
0299 #, kde-format
0300 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0301 msgstr "Количество пропущенных длинных перерывов (простой)"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:47
0304 #, kde-format
0305 msgid "Total number of short breaks"
0306 msgstr "Общее количество коротких перерывов"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:51
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0311 msgstr "Количество пропущенных коротких перерывов (пользователь)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:54
0314 #, kde-format
0315 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0316 msgstr "Количество отложенных коротких перерывов (пользователь)"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:57
0319 #, kde-format
0320 msgid "Last short break"
0321 msgstr "Последний короткий перерыв"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:59
0324 #, kde-format
0325 msgid "Total number of long breaks"
0326 msgstr "Общее количество длинных перерывов"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:63
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0331 msgstr "Количество пропущенных длинных перерывов (пользователь)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:66
0334 #, kde-format
0335 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0336 msgstr "Количество отложенных длинных перерывов (пользователь)"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:68
0339 #, kde-format
0340 msgid "Last long break"
0341 msgstr "Последний длинный перерыв"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:70
0344 #, kde-format
0345 msgid "Pause score"
0346 msgstr "Очки паузы"
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:309
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0351 msgstr "Это полное время работы RSIBreak"
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:312
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0356 msgstr ""
0357 "Это полное время, в течение которого вы использовали мышь или клавиатуру."
0358 
0359 #: src/rsistats.cpp:316
0360 #, kde-format
0361 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0362 msgstr ""
0363 "Это полное время, в течение которого вы не использовали мышь или клавиатуру."
0364 
0365 #: src/rsistats.cpp:320
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0369 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0370 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0371 "your work pace."
0372 msgstr ""
0373 "Это процент активности, основанный на соотношении периодов активности к "
0374 "общему времени работы RSIBreak. Цвет определяет уровень вашей активности. "
0375 "Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп работы."
0376 
0377 #: src/rsistats.cpp:326
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0381 "running."
0382 msgstr "Это наибольший период простоя, измеренный во время работы RSIBreak."
0383 
0384 #: src/rsistats.cpp:329
0385 #, kde-format
0386 msgid "This is the total number of short breaks"
0387 msgstr "Это общее количество коротких перерывов"
0388 
0389 #: src/rsistats.cpp:332
0390 #, kde-format
0391 msgid ""
0392 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0393 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0394 "tiny break."
0395 msgstr ""
0396 "Это время окончания последнего короткого перерыва. Цвет текста будет "
0397 "постепенно меняться от зелёного до красного, указывая, когда вы можете "
0398 "ожидать следующий короткий перерыв."
0399 
0400 #: src/rsistats.cpp:337
0401 #, kde-format
0402 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0403 msgstr "Это общее количество пропущенных вами коротких перерывов."
0404 
0405 #: src/rsistats.cpp:341
0406 #, kde-format
0407 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0408 msgstr "Это общее количество отложенных вами коротких перерывов."
0409 
0410 #: src/rsistats.cpp:345
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0414 "idle."
0415 msgstr ""
0416 "Это общее количество пропущенных вами коротких перерывов во время простоя."
0417 
0418 #: src/rsistats.cpp:348
0419 #, kde-format
0420 msgid "This is the total number of long breaks."
0421 msgstr "Это общее количество пропущенных длинных перерывов."
0422 
0423 #: src/rsistats.cpp:351
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0427 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0428 "big break."
0429 msgstr ""
0430 "Это время окончания последнего длинного перерыва. Цвет текста будет "
0431 "постепенно меняться от зелёного до красного, указывая, когда вы можете "
0432 "ожидать следующий длинный перерыв."
0433 
0434 #: src/rsistats.cpp:356
0435 #, kde-format
0436 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0437 msgstr "Это общее количество пропущенных вами длинных перерывов."
0438 
0439 #: src/rsistats.cpp:360
0440 #, kde-format
0441 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0442 msgstr "Это общее количество отложенных вами длинных перерывов."
0443 
0444 #: src/rsistats.cpp:364
0445 #, kde-format
0446 msgid ""
0447 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0448 "idle."
0449 msgstr ""
0450 "Это общее количество пропущенных вами длинных перерывов во время простоя."
0451 
0452 #: src/rsistats.cpp:368
0453 #, kde-format
0454 msgid ""
0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0456 "every time you skip a break."
0457 msgstr ""
0458 "Этот индикатор показывает, насколько хорошо вы соблюдаете расписание "
0459 "перерывов. Он уменьшается каждый раз, когда вы пропускаете перерыв."
0460 
0461 #: src/rsistats.cpp:371
0462 #, kde-format
0463 msgid "This is the current idle time."
0464 msgstr "Это текущее время простоя."
0465 
0466 #: src/rsistats.cpp:374
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0471 "recommended you lower your work pace."
0472 msgstr ""
0473 "Это процент активности за последнюю минуту. Цвет определяет уровень вашей "
0474 "активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп "
0475 "работы."
0476 
0477 #: src/rsistats.cpp:379
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0481 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0482 "recommended you lower your work pace."
0483 msgstr ""
0484 "Это процент активности за последний час. Цвет определяет уровень вашей "
0485 "активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп "
0486 "работы."
0487 
0488 #: src/rsistats.cpp:384
0489 #, kde-format
0490 msgid ""
0491 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0492 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0493 "is recommended you lower your work pace."
0494 msgstr ""
0495 "Это процент активности за последние 6 часов. Цвет определяет уровень вашей "
0496 "активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп "
0497 "работы."
0498 
0499 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0500 #, kde-format
0501 msgid "Time"
0502 msgstr "Время"
0503 
0504 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0505 #, kde-format
0506 msgid "Short Breaks"
0507 msgstr "Короткие перерывы"
0508 
0509 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0510 #, kde-format
0511 msgid "Pause"
0512 msgstr "Пауза"
0513 
0514 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0515 #, kde-format
0516 msgid "Long Breaks"
0517 msgstr "Длинные перерывы"
0518 
0519 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0520 #, kde-format
0521 msgctxt ""
0522 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0523 "width of window"
0524 msgid "minutes"
0525 msgstr "минуты"
0526 
0527 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0531 "width of window"
0532 msgid "seconds"
0533 msgstr "секунды"
0534 
0535 #: src/rsiwidget.cpp:79
0536 #, kde-format
0537 msgid ""
0538 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0539 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0540 msgstr ""
0541 "<p>Добро пожаловать в RSIBreak!</p>\n"
0542 "<p>Теперь вы можете увидеть RSIBreak в системном лотке.</p>\n"
0543 
0544 #: src/rsiwidget.cpp:81
0545 #, kde-format
0546 msgid ""
0547 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0548 "to the configuration for example.</p>\n"
0549 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0550 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0551 msgstr ""
0552 "<p>Щёлкните правой кнопкой мыши по значку для просмотра меню, из которого "
0553 "можно перейти, например, в диалог настройки.</p>\n"
0554 "<p>Чтобы узнать, сколько времени осталось до перерыва, наведите указатель "
0555 "мыши на значок.</p>\n"
0556 "<p>Используйте RSIBreak с умом.</p>"
0557 
0558 #: src/rsiwidget.cpp:85
0559 #, kde-format
0560 msgid "Welcome"
0561 msgstr "Добро пожаловать"
0562 
0563 #: src/setup.cpp:40
0564 #, kde-format
0565 msgid "General Settings"
0566 msgstr "Основные параметры"
0567 
0568 #: src/setup.cpp:44
0569 #, kde-format
0570 msgid "Timings"
0571 msgstr "Интервалы"
0572 
0573 #: src/setup.cpp:48
0574 #, kde-format
0575 msgid "During Breaks"
0576 msgstr "Во время перерыва"
0577 
0578 #: src/setup.cpp:52
0579 #, kde-format
0580 msgid "Actions"
0581 msgstr "Действия"
0582 
0583 #: src/setupgeneral.cpp:38
0584 #, kde-format
0585 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0586 msgstr "&Автоматически запускать RSIBreak при загрузке"
0587 
0588 #: src/setupgeneral.cpp:40
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0592 "Environment start."
0593 msgstr ""
0594 "Включение этого параметра позволяет сделать так, чтобы приложение RSIBreak "
0595 "запускалось при входе в систему."
0596 
0597 #: src/setupgeneral.cpp:43
0598 #, kde-format
0599 msgid "Timer Settings"
0600 msgstr "Настройка таймера перерывов"
0601 
0602 #: src/setupgeneral.cpp:44
0603 #, kde-format
0604 msgid "Break at &fixed times"
0605 msgstr "Перерывы с &фиксированными интервалами"
0606 
0607 #: src/setupgeneral.cpp:46
0608 #, kde-format
0609 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0610 msgstr ""
0611 "Включение этого параметра означает, что следует делать перерыв через "
0612 "фиксированные интервалы времени."
0613 
0614 #: src/setupgeneral.cpp:48
0615 #, kde-format
0616 msgid "Take activity into account"
0617 msgstr "Учитывать активность пользователя"
0618 
0619 #: src/setupgeneral.cpp:50
0620 #, kde-format
0621 msgid ""
0622 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0623 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0624 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0625 msgstr ""
0626 "Включение этого параметра означает, что следует учитывать простой. Это "
0627 "значит, что только время активности (использования клавиатуры или мыши) "
0628 "будет учтено при вычислении времени следующего перерыва."
0629 
0630 #: src/setupgeneral.cpp:60
0631 #, kde-format
0632 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0633 msgstr "&Подавлять при наличии полностью развёрнутых окон"
0634 
0635 #: src/setupgeneral.cpp:62
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0639 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0640 "application on the current virtual desktop."
0641 msgstr ""
0642 "Этот параметр позволяет сделать так, чтобы программа RSIBreak не мешала, "
0643 "когда на текущем виртуальном рабочем столе выполняются презентации, "
0644 "открываются игры, воспроизводится видео или работают любые другие "
0645 "полноэкранные приложения."
0646 
0647 #: src/setupmaximized.cpp:76
0648 #, kde-format
0649 msgid "Simple Gray Effect"
0650 msgstr "Простой серый эффект"
0651 
0652 #: src/setupmaximized.cpp:78
0653 #, kde-format
0654 msgid "Complete Black Effect"
0655 msgstr "Полный чёрный эффект"
0656 
0657 #: src/setupmaximized.cpp:79
0658 #, kde-format
0659 msgid "Show Plasma Dashboard"
0660 msgstr "Показать приборную доску Plasma"
0661 
0662 #: src/setupmaximized.cpp:80
0663 #, kde-format
0664 msgid "Show Slide Show of Images"
0665 msgstr "Показать слайд-шоу изображений"
0666 
0667 #: src/setupmaximized.cpp:81
0668 #, kde-format
0669 msgid "Show a Passive Popup"
0670 msgstr "Показать пассивное всплывающее окно"
0671 
0672 #: src/setupmaximized.cpp:88
0673 #, kde-format
0674 msgid "Skipping Breaks"
0675 msgstr "Пропуск перерывов"
0676 
0677 #: src/setupmaximized.cpp:90
0678 #, kde-format
0679 msgid "&Hide skip button"
0680 msgstr "С&крыть кнопку пропуска"
0681 
0682 #: src/setupmaximized.cpp:92
0683 #, kde-format
0684 msgid ""
0685 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0686 "prevent skipping the break."
0687 msgstr ""
0688 "Выберите эту опцию, чтобы отключить и скрыть кнопку пропуска. Это позволяет "
0689 "предотвратить пропуск перерыва."
0690 
0691 #: src/setupmaximized.cpp:95
0692 #, kde-format
0693 msgid "&Hide lock button"
0694 msgstr "С&крыть кнопку блокировки"
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:97
0697 #, kde-format
0698 msgid ""
0699 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0700 "prevent pressing the wrong button."
0701 msgstr ""
0702 "Выберите эту опцию, чтобы отключить и скрыть кнопку блокировки. Это "
0703 "позволяет предотвратить её случайное нажатие."
0704 
0705 #: src/setupmaximized.cpp:99
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Hide postpone button"
0708 msgstr "С&крыть кнопку отсрочки"
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:101
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0714 "you can prevent pressing the wrong button."
0715 msgstr ""
0716 "Выберите эту опцию, чтобы отключить и скрыть кнопку отсрочки. Это позволяет "
0717 "предотвратить её случайное нажатие."
0718 
0719 #: src/setupmaximized.cpp:104
0720 #, kde-format
0721 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0722 msgstr "&Отключить горячую клавишу (Esc)"
0723 
0724 #: src/setupmaximized.cpp:106
0725 #, kde-format
0726 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0727 msgstr ""
0728 "Выберите эту опцию, чтобы отключить пропуск перерыва по нажатию клавиши ESC."
0729 
0730 #: src/setupmaximized.cpp:119
0731 #, kde-format
0732 msgid "Plasma Dashboard"
0733 msgstr "Приборная доска Plasma"
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:121
0736 #, kde-format
0737 msgid "Read Only"
0738 msgstr "Только чтение"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:129
0741 #, kde-format
0742 msgid "Transparency level"
0743 msgstr "Уровень прозрачности"
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:135
0746 #, kde-format
0747 msgid "Transparent"
0748 msgstr "Прозрачный"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:145
0751 #, kde-format
0752 msgid "Solid"
0753 msgstr "Сплошной"
0754 
0755 #: src/setupmaximized.cpp:154
0756 #, kde-format
0757 msgid "Slideshow"
0758 msgstr "Слайд-шоу"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:161
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0764 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0765 "want..."
0766 msgstr ""
0767 "Выберите папку с изображениями для слайд-шоу. Эти изображения будут "
0768 "показываться в случайном порядке во время перерыва. При необходимости их "
0769 "поиск возможно выполнить рекурсивно…"
0770 
0771 #: src/setupmaximized.cpp:164
0772 #, kde-format
0773 msgid "&Change..."
0774 msgstr "&Изменить..."
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:167
0777 #, kde-format
0778 msgid "Search path recursively"
0779 msgstr "Искать пути рекурсивно"
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:168
0782 #, kde-format
0783 msgid "Show small images"
0784 msgstr "Показывать маленькие изображения"
0785 
0786 #: src/setupmaximized.cpp:169
0787 #, kde-format
0788 msgid "Expand image to full screen"
0789 msgstr "Разворачивать изображение на весь экран"
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:171
0792 #, kde-format
0793 msgid ""
0794 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0795 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0796 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0797 msgstr ""
0798 "Если флажок установлен, изображение будет развёрнуто на весь экран. Части "
0799 "изображения, которые не помещаются на экране, будут обрезаны. Оставшаяся "
0800 "часть изображения будет показана полностью, но вокруг неё могут быть серые "
0801 "области."
0802 
0803 #: src/setupmaximized.cpp:178
0804 #, kde-format
0805 msgid "Change images every:"
0806 msgstr "Менять изображение каждые:"
0807 
0808 #: src/setupmaximized.cpp:182
0809 #, kde-format
0810 msgid ""
0811 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0812 "the next one."
0813 msgstr ""
0814 "Здесь возможно установить длительность показа изображения, до его смены "
0815 "следующим."
0816 
0817 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0818 #: src/setuptiming.cpp:183
0819 #, kde-format
0820 msgid " second"
0821 msgid_plural " seconds"
0822 msgstr[0] " секунда"
0823 msgstr[1] " секунды"
0824 msgstr[2] " секунд"
0825 msgstr[3] " секунда"
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:203
0828 #, kde-format
0829 msgid "Popup"
0830 msgstr "Всплывающее окно"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:205
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0836 "chosen above."
0837 msgstr ""
0838 "RSIBreak может показывать всплывающее перед заменой содержимого всего экрана "
0839 "выбранным выше эффектом."
0840 
0841 #: src/setupmaximized.cpp:208
0842 #, kde-format
0843 msgid "&Use the popup"
0844 msgstr "Использовать &всплывающее окно"
0845 
0846 #: src/setupmaximized.cpp:210
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0850 "activity."
0851 msgstr ""
0852 "Показывать всплывающее окно с обратным отсчётом времени, когда пора сделать "
0853 "перерыв. При активности таймер обратного отсчёта сбрасывается."
0854 
0855 #: src/setupmaximized.cpp:216
0856 #, kde-format
0857 msgid "Popup patience:"
0858 msgstr "Время ожидания всплывающего окна:"
0859 
0860 #: src/setupmaximized.cpp:219
0861 #, kde-format
0862 msgid ""
0863 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0864 msgstr ""
0865 "Максимальное время показа всплывающего окна до применения выбранного эффекта."
0866 
0867 #: src/setupmaximized.cpp:227
0868 #, kde-format
0869 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0870 msgstr "Всплывающее окно может мерцать, если определит, что вы активны."
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:231
0873 #, kde-format
0874 msgid "&Flash on activity"
0875 msgstr "&Мерцать при активности"
0876 
0877 #: src/setupmaximized.cpp:233
0878 #, kde-format
0879 msgid ""
0880 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0881 "there is activity."
0882 msgstr ""
0883 "Включение этого параметра позволяет сделать так, чтобы всплывающее окно "
0884 "мерцало при активности."
0885 
0886 #: src/setupmaximized.cpp:317
0887 #, kde-format
0888 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0889 msgstr ""
0890 "Выберите эффект, который следует применить по истечении времени ожидания"
0891 
0892 #: src/setupmaximized.cpp:318
0893 #, kde-format
0894 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0895 msgstr "Выберите эффект, который следует применять при перерывах"
0896 
0897 #: src/setuptiming.cpp:48
0898 #, kde-format
0899 msgid "Tiny Breaks"
0900 msgstr "Короткие перерывы"
0901 
0902 #: src/setuptiming.cpp:55
0903 #, kde-format
0904 msgid "Short break every:"
0905 msgstr "Короткий перерыв каждые:"
0906 
0907 #: src/setuptiming.cpp:58
0908 #, kde-format
0909 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0910 msgstr "Здесь возможно установить периодичность короткого перерыва."
0911 
0912 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0913 #, kde-format
0914 msgid "For a duration of:"
0915 msgstr "Длительностью:"
0916 
0917 #: src/setuptiming.cpp:74
0918 #, kde-format
0919 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0920 msgstr "Здесь возможно установить продолжительность короткого перерыва."
0921 
0922 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0923 #, kde-format
0924 msgid "Skip if no activity for:"
0925 msgstr "Пропускать при отсутствии активности в течение:"
0926 
0927 #: src/setuptiming.cpp:90
0928 #, kde-format
0929 msgid ""
0930 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0931 "break."
0932 msgstr ""
0933 "Укажите интервал простоя, достаточный для пропуска следующего короткого "
0934 "перерыва."
0935 
0936 #: src/setuptiming.cpp:106
0937 #, kde-format
0938 msgid "Big Breaks"
0939 msgstr "Длинные перерывы"
0940 
0941 #: src/setuptiming.cpp:111
0942 #, kde-format
0943 msgid "Long break every:"
0944 msgstr "Длинный перерыв каждые:"
0945 
0946 #: src/setuptiming.cpp:114
0947 #, kde-format
0948 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0949 msgstr "Здесь возможно установить периодичность длинного перерыва."
0950 
0951 #: src/setuptiming.cpp:126
0952 #, kde-format
0953 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0954 msgstr "Здесь возможно установить продолжительность длинного перерыва."
0955 
0956 #: src/setuptiming.cpp:142
0957 #, kde-format
0958 msgid ""
0959 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0960 msgstr ""
0961 "Укажите интервал простоя, достаточный для пропуска следующего длинного "
0962 "перерыва."
0963 
0964 #: src/setuptiming.cpp:158
0965 #, kde-format
0966 msgid "Postpone Breaks"
0967 msgstr "Отсрочка перерывов"
0968 
0969 #: src/setuptiming.cpp:166
0970 #, kde-format
0971 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0972 msgstr "Здесь возможно указать время, на которое следует отложить перерыв."
0973 
0974 #: src/setuptiming.cpp:187
0975 #, kde-format
0976 msgid " minute"
0977 msgid_plural " minutes"
0978 msgstr[0] " минута"
0979 msgstr[1] " минуты"
0980 msgstr[2] " минут"
0981 msgstr[3] " минута"
0982 
0983 #~ msgid "C&ustom"
0984 #~ msgstr "Со&бственное"
0985 
0986 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "Перерыв в &фиксированное время. Игнорировать активность в перерывах."
0989 
0990 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0991 #~ msgstr "Учитывать настройки &простоя"
0992 
0993 #~ msgid "Idle Settings"
0994 #~ msgstr "Настройка простоя"
0995 
0996 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0997 #~ msgstr "&Сбрасывать таймер после периода простоя"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1001 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1002 #~ "the duration of the corresponding break)"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Включение этого параметра означает, что вы хотите сбрасывать таймер "
1005 #~ "следующего перерыва, если вы достаточно долго не активны (вы не активны "
1006 #~ "дольше, чем соответствующий перерыв)"
1007 
1008 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1009 #~ msgstr "&Оповещать при сбросе таймера"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1013 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Включение этой опции означает, что вы хотите видеть, когда сбрасываются "
1016 #~ "таймеры. Это происходит, когда вы долгое время не активны."
1017 
1018 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1019 #~ msgstr "Не учитывать &простой для коротких перерывов"
1020 
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1023 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1024 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1025 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1026 #~ "while."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "Включение этой опции означает, что таймер <b>коротких</b> перерывов не "
1029 #~ "будет сброшен во время простоя. Это полезно, например, когда вы читаете "
1030 #~ "что-нибудь, не трогая мышь или клавиатуру, в течение времени короткого "
1031 #~ "перерыва, но все же хотите делать короткие перерывы."
1032 
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1035 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1036 #~ "break will be."
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Включение этой опции означает, что вы хотите видеть всплывающее окно во "
1039 #~ "время перерыва. В окне будет вестись обратный отсчет, чтобы вы знали, "
1040 #~ "сколько еще будет длиться перерыв."
1041 
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1044 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Здесь вы можете установить, как часто вы хотите делать короткий перерыв. "
1047 #~ "Одна минута - это 60 секунд движения мышью или набора на клавиатуре."
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1051 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Здесь вы можете установить, как часто вы хотите делать длинный перерыв. "
1054 #~ "Одна минута - это 60 секунд движения мышью или набора на клавиатуре."
1055 
1056 #~ msgid "Quit"
1057 #~ msgstr "Выход"
1058 
1059 #~ msgid " seconds"
1060 #~ msgstr " секунд"
1061 
1062 #~ msgid " minutes"
1063 #~ msgstr " минут"
1064 
1065 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1066 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1067 
1068 #~ msgid "Usability"
1069 #~ msgstr "Эргономика"
1070 
1071 #~ msgid "Lee Olson"
1072 #~ msgstr "Lee Olson"
1073 
1074 #~ msgid "Logo and Icons"
1075 #~ msgstr "Логотип и значки"
1076 
1077 #~ msgid "Achim Bohnet"
1078 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1079 
1080 #~ msgid "Former packaging and tester"
1081 #~ msgstr "Бывший сборщик пакетов и тестировщик"
1082 
1083 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1084 #~ msgstr "<p>RSIBreak уже запущен</p><p>Он находится здесь:</p>"
1085 
1086 #~ msgid "Already Running"
1087 #~ msgstr "Программа уже запущена"
1088 
1089 #~ msgid "Skip"
1090 #~ msgstr "Пропустить"
1091 
1092 #~ msgid "Lock"
1093 #~ msgstr "Блокировать"
1094 
1095 #~ msgid "1 hour"
1096 #~ msgid_plural "%1 hours"
1097 #~ msgstr[0] "%1 час"
1098 #~ msgstr[1] "%1 часа"
1099 #~ msgstr[2] "%1 часа"
1100 #~ msgstr[3] "%1 час"
1101 
1102 #~ msgid "1 minute"
1103 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1104 #~ msgstr[0] "%1 минута"
1105 #~ msgstr[1] "%1 минуты"
1106 #~ msgstr[2] "%1 минут"
1107 #~ msgstr[3] "%1 минута"
1108 
1109 #~ msgid "1 second"
1110 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1111 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
1112 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
1113 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
1114 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
1115 
1116 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1117 #~ msgid "%1 and %2"
1118 #~ msgstr "%1 и %2"
1119 
1120 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1121 #~ msgid "%1 and %2"
1122 #~ msgstr "%1 и %2"
1123 
1124 #~ msgid "0 seconds"
1125 #~ msgstr "0 секунд"
1126 
1127 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1128 #~ msgid "%1:%2"
1129 #~ msgstr "%1:%2"
1130 
1131 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1132 #~ msgid "%1:00"
1133 #~ msgstr "%1:00"
1134 
1135 #~ msgid "Author"
1136 #~ msgstr "Автор"
1137 
1138 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1139 #~ msgstr "Сборка пакета и помощь в решении прочих проблем"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Remaining time:\n"
1143 #~ "%1"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Оставшееся время:\n"
1146 #~ "%1"
1147 
1148 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1149 #~ msgstr "Отключить &иконку пропуска"
1150 
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1153 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Выберите эту опцию, чтобы запретить возможность пропуска. Так вы можете "
1156 #~ "предотвратить пропуск перерыва. Вместо этого экран будет заблокирован."
1157 
1158 #~ msgid "second"
1159 #~ msgid_plural "seconds"
1160 #~ msgstr[0] "секунда"
1161 #~ msgstr[1] "секунды"
1162 #~ msgstr[2] "секунд"
1163 #~ msgstr[3] "секунда"
1164 
1165 #~ msgid "minute"
1166 #~ msgid_plural "minutes"
1167 #~ msgstr[0] "минута"
1168 #~ msgstr[1] "минуты"
1169 #~ msgstr[2] "минут"
1170 #~ msgstr[3] "минута"