Warning, /utilities/rsibreak/po/pt_BR/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of rsibreak.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the rsibreak package. 0004 # 0005 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008. 0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. 0008 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2018. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 09:40-0300\n" 0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0016 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0017 "Language: pt_BR\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0023 0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0025 #, kde-format 0026 msgid "Skip Break" 0027 msgstr "Ignorar a pausa" 0028 0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0030 #, kde-format 0031 msgid "Postpone Break" 0032 msgstr "Adiar a pausa" 0033 0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Lock Screen" 0037 msgstr "Bloquear tela" 0038 0039 #: src/main.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgid "RSIBreak" 0042 msgstr "RSIBreak" 0043 0044 #: src/main.cpp:41 0045 #, kde-format 0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0047 msgstr "" 0048 "Tenta prevenir Lesões por Esforços Repetitivos lembrando o usuário de " 0049 "descansar." 0050 0051 #: src/main.cpp:44 0052 #, kde-format 0053 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0054 msgstr "(c) 2005-2015, dos desenvolvedores do RSIBreak" 0055 0056 #: src/main.cpp:46 0057 #, kde-format 0058 msgid "Albert Astals Cid" 0059 msgstr "Albert Astals Cid" 0060 0061 #: src/main.cpp:46 0062 #, kde-format 0063 msgid "Maintainer" 0064 msgstr "Mantenedor" 0065 0066 #: src/main.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Tom Albers" 0069 msgstr "Tom Albers" 0070 0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0072 #, kde-format 0073 msgid "Former author" 0074 msgstr "Antigo autor" 0075 0076 #: src/main.cpp:50 0077 #, kde-format 0078 msgid "Bram Schoenmakers" 0079 msgstr "Bram Schoenmakers" 0080 0081 #: src/main.cpp:52 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0084 msgid "Your names" 0085 msgstr "" 0086 "Frederico Gonçalves Guimarães, Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" 0087 0088 #: src/main.cpp:52 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0091 msgid "Your emails" 0092 msgstr "frederico@teia.bio.br, diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" 0093 0094 #: src/notificator.cpp:12 0095 #, kde-format 0096 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0097 msgstr "O cronômetro para a pausa curta foi reiniciado agora" 0098 0099 #: src/notificator.cpp:17 0100 #, kde-format 0101 msgid "The timers have now been reset" 0102 msgstr "Os cronômetros foram reiniciados agora" 0103 0104 #: src/notificator.cpp:22 0105 #, kde-format 0106 msgid "Start of a long break" 0107 msgstr "Início da pausa longa" 0108 0109 #: src/notificator.cpp:27 0110 #, kde-format 0111 msgid "End of a long break" 0112 msgstr "Fim da pausa longa" 0113 0114 #: src/notificator.cpp:32 0115 #, kde-format 0116 msgid "Start of a short break" 0117 msgstr "Início da pausa curta" 0118 0119 #: src/notificator.cpp:37 0120 #, kde-format 0121 msgid "End of a short break" 0122 msgstr "Fim da pausa curta" 0123 0124 #: src/popupeffect.cpp:19 0125 #, kde-format 0126 msgid "Take a break...." 0127 msgstr "Faça uma pausa..." 0128 0129 #: src/popupeffect.cpp:44 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0132 msgid "Take a break for %1" 0133 msgstr "Faça uma pausa por %1" 0134 0135 #: src/rsidock.cpp:78 0136 #, kde-format 0137 msgid "About &KDE" 0138 msgstr "Sobre o &KDE" 0139 0140 #: src/rsidock.cpp:79 0141 #, kde-format 0142 msgid "&About RSIBreak" 0143 msgstr "Sobre o &RSIBreak" 0144 0145 #: src/rsidock.cpp:80 0146 #, kde-format 0147 msgid "RSIBreak &Handbook" 0148 msgstr "&Manual do RSIBreak" 0149 0150 #: src/rsidock.cpp:83 0151 #, kde-format 0152 msgid "&Report Bug..." 0153 msgstr "Relatar &erro..." 0154 0155 #: src/rsidock.cpp:84 0156 #, kde-format 0157 msgid "Switch application &language..." 0158 msgstr "Mudar o &idioma do aplicativo..." 0159 0160 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0161 #, kde-format 0162 msgid "&Suspend RSIBreak" 0163 msgstr "Sus&pender o RSIBreak" 0164 0165 #: src/rsidock.cpp:88 0166 #, kde-format 0167 msgid "&Usage Statistics" 0168 msgstr "Estatísticas de &utilização" 0169 0170 #: src/rsidock.cpp:89 0171 #, kde-format 0172 msgid "Configure &Notifications..." 0173 msgstr "Configurar ¬ificações..." 0174 0175 #: src/rsidock.cpp:90 0176 #, kde-format 0177 msgid "&Configure RSIBreak..." 0178 msgstr "&Configurar o RSIBreak..." 0179 0180 #: src/rsidock.cpp:147 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Resume RSIBreak" 0183 msgstr "Re&tomar o RSIBreak" 0184 0185 #: src/rsidock.cpp:157 0186 #, kde-format 0187 msgid "Usage Statistics" 0188 msgstr "Estatísticas de uso" 0189 0190 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0191 #, kde-format 0192 msgid "Reset" 0193 msgstr "Reiniciar" 0194 0195 #: src/rsidock.cpp:190 0196 #, kde-format 0197 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0198 msgstr "Isto irá zerar todas as estatísticas. É isso que você deseja?" 0199 0200 #: src/rsidock.cpp:192 0201 #, kde-format 0202 msgid "Reset the statistics" 0203 msgstr "Reiniciar as estatísticas" 0204 0205 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0206 #, kde-format 0207 msgid "Suspended" 0208 msgstr "Suspenso" 0209 0210 #: src/rsidock.cpp:229 0211 #, kde-format 0212 msgid "%1 remaining until next short break" 0213 msgstr "Faltam %1 para a próxima pausa curta" 0214 0215 #: src/rsidock.cpp:235 0216 #, kde-format 0217 msgid "%1 remaining until next long break" 0218 msgstr "Faltam %1 para a próxima pausa longa" 0219 0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0221 #, kde-format 0222 msgid "Skip this break" 0223 msgstr "Ignorar esta pausa" 0224 0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0226 #, kde-format 0227 msgid "Postpone this break" 0228 msgstr "Adiar esta pausa" 0229 0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0231 #, kde-format 0232 msgid "Lock the session" 0233 msgstr "Bloquear a sessão" 0234 0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0236 #, kde-format 0237 msgid "Please relax for %1" 0238 msgstr "Relaxe por %1" 0239 0240 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0241 #, kde-format 0242 msgid "Note: next break is a big break" 0243 msgstr "Observação: a próxima pausa é uma pausa longa" 0244 0245 #: src/rsistats.cpp:18 0246 #, kde-format 0247 msgid "Total recorded time" 0248 msgstr "Tempo total registrado" 0249 0250 #: src/rsistats.cpp:21 0251 #, kde-format 0252 msgid "Total time of activity" 0253 msgstr "Tempo total de atividade" 0254 0255 #: src/rsistats.cpp:27 0256 #, kde-format 0257 msgid "Total time being idle" 0258 msgstr "Tempo total de inatividade" 0259 0260 #: src/rsistats.cpp:32 0261 #, kde-format 0262 msgid "Percentage of activity" 0263 msgstr "Porcentual de atividade" 0264 0265 #: src/rsistats.cpp:34 0266 #, kde-format 0267 msgid "Percentage of activity last minute" 0268 msgstr "Porcentual de atividade no último minuto" 0269 0270 #: src/rsistats.cpp:35 0271 #, kde-format 0272 msgid "Percentage of activity last hour" 0273 msgstr "Porcentual de atividade na última hora" 0274 0275 #: src/rsistats.cpp:36 0276 #, kde-format 0277 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0278 msgstr "Porcentual de atividade nas últimas 6 horas" 0279 0280 #: src/rsistats.cpp:38 0281 #, kde-format 0282 msgid "Maximum idle period" 0283 msgstr "Período máximo de inatividade" 0284 0285 #: src/rsistats.cpp:41 0286 #, kde-format 0287 msgid "Current idle period" 0288 msgstr "Período atual de inatividade" 0289 0290 #: src/rsistats.cpp:43 0291 #, kde-format 0292 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0293 msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (inatividade)" 0294 0295 #: src/rsistats.cpp:45 0296 #, kde-format 0297 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0298 msgstr "Número de pausas longas ignoradas (inatividade)" 0299 0300 #: src/rsistats.cpp:47 0301 #, kde-format 0302 msgid "Total number of short breaks" 0303 msgstr "Número total de pausas curtas" 0304 0305 #: src/rsistats.cpp:51 0306 #, kde-format 0307 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0308 msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (usuário)" 0309 0310 #: src/rsistats.cpp:54 0311 #, kde-format 0312 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0313 msgstr "Número de pausas curtas adiadas (usuário)" 0314 0315 #: src/rsistats.cpp:57 0316 #, kde-format 0317 msgid "Last short break" 0318 msgstr "Última pausa curta" 0319 0320 #: src/rsistats.cpp:59 0321 #, kde-format 0322 msgid "Total number of long breaks" 0323 msgstr "Número total de pausas longas" 0324 0325 #: src/rsistats.cpp:63 0326 #, kde-format 0327 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0328 msgstr "Número de pausas longas ignoradas (usuário)" 0329 0330 #: src/rsistats.cpp:66 0331 #, kde-format 0332 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0333 msgstr "Número de pausas longas adiadas (usuário)" 0334 0335 #: src/rsistats.cpp:68 0336 #, kde-format 0337 msgid "Last long break" 0338 msgstr "Última pausa longa" 0339 0340 #: src/rsistats.cpp:70 0341 #, kde-format 0342 msgid "Pause score" 0343 msgstr "Pontuação de pausas" 0344 0345 #: src/rsistats.cpp:309 0346 #, kde-format 0347 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0348 msgstr "Este é o tempo total em que o RSIBreak está em execução." 0349 0350 #: src/rsistats.cpp:312 0351 #, kde-format 0352 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0353 msgstr "" 0354 "Esta é a quantidade total de tempo em que você usou o teclado ou o mouse." 0355 0356 #: src/rsistats.cpp:316 0357 #, kde-format 0358 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0359 msgstr "" 0360 "Esta é a quantidade total de tempo em que você não usou o teclado ou o mouse." 0361 0362 #: src/rsistats.cpp:320 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0366 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0367 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0368 "your work pace." 0369 msgstr "" 0370 "Este é o porcentual de atividade, baseado nos períodos de atividade vs. o " 0371 "tempo total em que o RSIBreak está em execução. A cor indica o nível da sua " 0372 "atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é recomendável " 0373 "que você reduza seu ritmo de trabalho." 0374 0375 #: src/rsistats.cpp:326 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0379 "running." 0380 msgstr "" 0381 "Este é o maior período de inatividade medido durante a execução do RSIBreak." 0382 0383 #: src/rsistats.cpp:329 0384 #, kde-format 0385 msgid "This is the total number of short breaks" 0386 msgstr "Este é o número total de pausas curtas" 0387 0388 #: src/rsistats.cpp:332 0389 #, kde-format 0390 msgid "" 0391 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0392 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0393 "tiny break." 0394 msgstr "" 0395 "Este é o horário de término da última pausa curta. A cor deste texto passa " 0396 "gradualmente de verde para vermelho, indicando o quanto você pode esperar " 0397 "pela próxima pausa curta." 0398 0399 #: src/rsistats.cpp:337 0400 #, kde-format 0401 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0402 msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você ignorou." 0403 0404 #: src/rsistats.cpp:341 0405 #, kde-format 0406 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0407 msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você adiou." 0408 0409 #: src/rsistats.cpp:345 0410 #, kde-format 0411 msgid "" 0412 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0413 "idle." 0414 msgstr "" 0415 "Este é o número total de pausas curtas que foram ignoradas porque você " 0416 "estava inativo." 0417 0418 #: src/rsistats.cpp:348 0419 #, kde-format 0420 msgid "This is the total number of long breaks." 0421 msgstr "Este é o número total de pausas longas." 0422 0423 #: src/rsistats.cpp:351 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0427 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0428 "big break." 0429 msgstr "" 0430 "Este é o horário de término da última pausa longa. A cor deste texto passa " 0431 "gradualmente de verde para vermelho, indicando o quanto você pode esperar " 0432 "pela próxima pausa longa." 0433 0434 #: src/rsistats.cpp:356 0435 #, kde-format 0436 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0437 msgstr "Este é o número total de pausas longas que você ignorou." 0438 0439 #: src/rsistats.cpp:360 0440 #, kde-format 0441 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0442 msgstr "Este é o número total de pausas longas que você adiou." 0443 0444 #: src/rsistats.cpp:364 0445 #, kde-format 0446 msgid "" 0447 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0448 "idle." 0449 msgstr "" 0450 "Este é o número total de pausas longas que foram ignoradas porque você " 0451 "estava inativo." 0452 0453 #: src/rsistats.cpp:368 0454 #, kde-format 0455 msgid "" 0456 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0457 "every time you skip a break." 0458 msgstr "" 0459 "Esta é uma indicação do quanto você está respeitando as pausas. Ela diminui " 0460 "a cada vez que você ignora uma pausa." 0461 0462 #: src/rsistats.cpp:371 0463 #, kde-format 0464 msgid "This is the current idle time." 0465 msgstr "Este é o tempo atual de inatividade." 0466 0467 #: src/rsistats.cpp:374 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0471 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0472 "recommended you lower your work pace." 0473 msgstr "" 0474 "Este é o porcentual de atividade durante o último minuto. A cor indica o " 0475 "nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é " 0476 "recomendado reduzir seu ritmo de trabalho." 0477 0478 #: src/rsistats.cpp:379 0479 #, kde-format 0480 msgid "" 0481 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0482 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0483 "recommended you lower your work pace." 0484 msgstr "" 0485 "Este é o porcentual de atividade durante a última hora. A cor indica o nível " 0486 "da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é " 0487 "recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho." 0488 0489 #: src/rsistats.cpp:384 0490 #, kde-format 0491 msgid "" 0492 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0493 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0494 "is recommended you lower your work pace." 0495 msgstr "" 0496 "Este é o porcentual de atividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o " 0497 "nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é " 0498 "recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho." 0499 0500 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0501 #, kde-format 0502 msgid "Time" 0503 msgstr "Tempo" 0504 0505 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0506 #, kde-format 0507 msgid "Short Breaks" 0508 msgstr "Pausas curtas" 0509 0510 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0511 #, kde-format 0512 msgid "Pause" 0513 msgstr "Pausa" 0514 0515 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0516 #, kde-format 0517 msgid "Long Breaks" 0518 msgstr "Pausas longas" 0519 0520 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "" 0523 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0524 "width of window" 0525 msgid "minutes" 0526 msgstr "minutos" 0527 0528 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "" 0531 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0532 "width of window" 0533 msgid "seconds" 0534 msgstr "segundos" 0535 0536 #: src/rsiwidget.cpp:79 0537 #, kde-format 0538 msgid "" 0539 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0540 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0541 msgstr "" 0542 "<p>Bem-vindo ao RSIBreak</p>\n" 0543 "<p>Você pode ver o RSIBreak agora na sua área de notificação.</p>\n" 0544 0545 #: src/rsiwidget.cpp:81 0546 #, kde-format 0547 msgid "" 0548 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0549 "to the configuration for example.</p>\n" 0550 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0551 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0552 msgstr "" 0553 "<p>Quando você clicar nele com o botão direito do mouse você verá um menu, a " 0554 "partir do qual poderá ir para a configuração, por exemplo.</p>\n" 0555 "<p>Para saber quando será a próxima pausa, passe o cursor do mouse sobre o " 0556 "ícone.</p>\n" 0557 "<p>Use o RSIBreak com sabedoria.</p>" 0558 0559 #: src/rsiwidget.cpp:85 0560 #, kde-format 0561 msgid "Welcome" 0562 msgstr "Bem-vindo" 0563 0564 #: src/setup.cpp:40 0565 #, kde-format 0566 msgid "General Settings" 0567 msgstr "Configurações gerais" 0568 0569 #: src/setup.cpp:44 0570 #, kde-format 0571 msgid "Timings" 0572 msgstr "Tempos" 0573 0574 #: src/setup.cpp:48 0575 #, kde-format 0576 msgid "During Breaks" 0577 msgstr "Durante as pausas" 0578 0579 #: src/setup.cpp:52 0580 #, kde-format 0581 msgid "Actions" 0582 msgstr "Ações" 0583 0584 #: src/setupgeneral.cpp:38 0585 #, kde-format 0586 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0587 msgstr "Iniciar o RSIBreak &automaticamente na inicialização" 0588 0589 #: src/setupgeneral.cpp:40 0590 #, kde-format 0591 msgid "" 0592 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0593 "Environment start." 0594 msgstr "" 0595 "Esta opção indica se o RSIBreak deve ser iniciado junto com o Ambiente de " 0596 "Trabalho." 0597 0598 #: src/setupgeneral.cpp:43 0599 #, kde-format 0600 msgid "Timer Settings" 0601 msgstr "Configurações do cronômetro" 0602 0603 #: src/setupgeneral.cpp:44 0604 #, kde-format 0605 msgid "Break at &fixed times" 0606 msgstr "Pausas em períodos &fixos" 0607 0608 #: src/setupgeneral.cpp:46 0609 #, kde-format 0610 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0611 msgstr "Esta opção indica se você quer parar em intervalos fixos" 0612 0613 #: src/setupgeneral.cpp:48 0614 #, kde-format 0615 msgid "Take activity into account" 0616 msgstr "Levar a atividade em consideração" 0617 0618 #: src/setupgeneral.cpp:50 0619 #, kde-format 0620 msgid "" 0621 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0622 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0623 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0624 msgstr "" 0625 "Esta opção indica se você quer usar a detecção de inatividade. Isso " 0626 "significa que apenas o tempo em que estiver ativo (usando o teclado ou o " 0627 "mouse) será contado para calcular o tempo para a próxima pausa." 0628 0629 #: src/setupgeneral.cpp:60 0630 #, kde-format 0631 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0632 msgstr "&Suprimir se houver janela em tela cheia" 0633 0634 #: src/setupgeneral.cpp:62 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0638 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0639 "application on the current virtual desktop." 0640 msgstr "" 0641 "Com esta opção você pode indicar que não quer que o RSIBreak interfira em " 0642 "apresentações, jogos, reprodução de vídeos ou qualquer outro aplicativo em " 0643 "tela cheia na área de trabalho virtual atual." 0644 0645 #: src/setupmaximized.cpp:76 0646 #, kde-format 0647 msgid "Simple Gray Effect" 0648 msgstr "Efeito cinza simples" 0649 0650 #: src/setupmaximized.cpp:78 0651 #, kde-format 0652 msgid "Complete Black Effect" 0653 msgstr "Efeito completamente escuro" 0654 0655 #: src/setupmaximized.cpp:79 0656 #, kde-format 0657 msgid "Show Plasma Dashboard" 0658 msgstr "Exibir o painel do Plasma" 0659 0660 #: src/setupmaximized.cpp:80 0661 #, kde-format 0662 msgid "Show Slide Show of Images" 0663 msgstr "Exibir uma apresentação de slides de imagens" 0664 0665 #: src/setupmaximized.cpp:81 0666 #, kde-format 0667 msgid "Show a Passive Popup" 0668 msgstr "Exibir uma mensagem passiva" 0669 0670 #: src/setupmaximized.cpp:88 0671 #, kde-format 0672 msgid "Skipping Breaks" 0673 msgstr "Ignorando pausas" 0674 0675 #: src/setupmaximized.cpp:90 0676 #, kde-format 0677 msgid "&Hide skip button" 0678 msgstr "Oc&ultar o botão ignorar" 0679 0680 #: src/setupmaximized.cpp:92 0681 #, kde-format 0682 msgid "" 0683 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0684 "prevent skipping the break." 0685 msgstr "" 0686 "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão ignorar. Desta forma você " 0687 "pode evitar que pausas sejam ignoradas." 0688 0689 #: src/setupmaximized.cpp:95 0690 #, kde-format 0691 msgid "&Hide lock button" 0692 msgstr "Oc&ultar o botão de bloqueio" 0693 0694 #: src/setupmaximized.cpp:97 0695 #, kde-format 0696 msgid "" 0697 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0698 "prevent pressing the wrong button." 0699 msgstr "" 0700 "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão de bloqueio. Desta forma " 0701 "você pode evitar o pressionamento do botão incorreto." 0702 0703 #: src/setupmaximized.cpp:99 0704 #, kde-format 0705 msgid "&Hide postpone button" 0706 msgstr "Oc&ultar o botão adiar" 0707 0708 #: src/setupmaximized.cpp:101 0709 #, kde-format 0710 msgid "" 0711 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0712 "you can prevent pressing the wrong button." 0713 msgstr "" 0714 "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão para adiar a pausa. Desta " 0715 "forma você pode evitar o pressionamento do botão incorreto." 0716 0717 #: src/setupmaximized.cpp:104 0718 #, kde-format 0719 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0720 msgstr "&Desativar o atalho (Esc)" 0721 0722 #: src/setupmaximized.cpp:106 0723 #, kde-format 0724 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0725 msgstr "Marque esta opção para desativar a tecla ESC, que interrompe a pausa." 0726 0727 #: src/setupmaximized.cpp:119 0728 #, kde-format 0729 msgid "Plasma Dashboard" 0730 msgstr "Painel do Plasma" 0731 0732 #: src/setupmaximized.cpp:121 0733 #, kde-format 0734 msgid "Read Only" 0735 msgstr "Somente leitura" 0736 0737 #: src/setupmaximized.cpp:129 0738 #, kde-format 0739 msgid "Transparency level" 0740 msgstr "Nível de transparência" 0741 0742 #: src/setupmaximized.cpp:135 0743 #, kde-format 0744 msgid "Transparent" 0745 msgstr "Transparente" 0746 0747 #: src/setupmaximized.cpp:145 0748 #, kde-format 0749 msgid "Solid" 0750 msgstr "Sólido" 0751 0752 #: src/setupmaximized.cpp:154 0753 #, kde-format 0754 msgid "Slideshow" 0755 msgstr "Apresentação de slides" 0756 0757 #: src/setupmaximized.cpp:161 0758 #, kde-format 0759 msgid "" 0760 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0761 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0762 "want..." 0763 msgstr "" 0764 "Selecione a pasta de onde você quer ver as imagens. Essas imagens serão " 0765 "exibidas aleatoriamente durante as pausas. Ela será percorrida " 0766 "recursivamente se você quiser..." 0767 0768 #: src/setupmaximized.cpp:164 0769 #, kde-format 0770 msgid "&Change..." 0771 msgstr "&Alterar..." 0772 0773 #: src/setupmaximized.cpp:167 0774 #, kde-format 0775 msgid "Search path recursively" 0776 msgstr "Pesquisar o caminho recursivamente" 0777 0778 #: src/setupmaximized.cpp:168 0779 #, kde-format 0780 msgid "Show small images" 0781 msgstr "Exibir imagens pequenas" 0782 0783 #: src/setupmaximized.cpp:169 0784 #, kde-format 0785 msgid "Expand image to full screen" 0786 msgstr "Expandir a imagem para a tela inteira" 0787 0788 #: src/setupmaximized.cpp:171 0789 #, kde-format 0790 msgid "" 0791 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0792 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0793 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0794 msgstr "" 0795 "Se estiver selecionado, a imagem será expandida para a tela inteira. A parte " 0796 "da imagem que estiver fora da área da tela será cortada. Caso contrário a " 0797 "imagem será exibida inteira, mas aparecerão áreas cinzas ao redor dela." 0798 0799 #: src/setupmaximized.cpp:178 0800 #, kde-format 0801 msgid "Change images every:" 0802 msgstr "Mudar as imagens a cada:" 0803 0804 #: src/setupmaximized.cpp:182 0805 #, kde-format 0806 msgid "" 0807 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0808 "the next one." 0809 msgstr "" 0810 "Aqui você pode definir por quanto tempo uma imagem será exibida antes de ser " 0811 "substituída pela próxima." 0812 0813 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0814 #: src/setuptiming.cpp:183 0815 #, kde-format 0816 msgid " second" 0817 msgid_plural " seconds" 0818 msgstr[0] " segundo" 0819 msgstr[1] " segundos" 0820 0821 #: src/setupmaximized.cpp:203 0822 #, kde-format 0823 msgid "Popup" 0824 msgstr "Mensagem" 0825 0826 #: src/setupmaximized.cpp:205 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0830 "chosen above." 0831 msgstr "" 0832 "O RSIBreak pode exibir uma mensagem de alerta antes de substituir a sua tela " 0833 "pelo efeito escolhido acima." 0834 0835 #: src/setupmaximized.cpp:208 0836 #, kde-format 0837 msgid "&Use the popup" 0838 msgstr "&Usar a mensagem" 0839 0840 #: src/setupmaximized.cpp:210 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0844 "activity." 0845 msgstr "" 0846 "Exibe uma janela de contagem decrescente quando estiver na hora de parar. A " 0847 "contagem será reiniciada em caso de atividade." 0848 0849 #: src/setupmaximized.cpp:216 0850 #, kde-format 0851 msgid "Popup patience:" 0852 msgstr "Mensagem de alerta:" 0853 0854 #: src/setupmaximized.cpp:219 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0858 msgstr "" 0859 "O tempo máximo que a mensagem de alerta será apresentada, antes de iniciar o " 0860 "efeito." 0861 0862 #: src/setupmaximized.cpp:227 0863 #, kde-format 0864 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0865 msgstr "A mensagem poderá piscar quando detectar que você ainda está ativo." 0866 0867 #: src/setupmaximized.cpp:231 0868 #, kde-format 0869 msgid "&Flash on activity" 0870 msgstr "Piscar em caso de ati&vidade" 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:233 0873 #, kde-format 0874 msgid "" 0875 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0876 "there is activity." 0877 msgstr "" 0878 "Aqui você pode indicar se quer que a mensagem pisque quando houver atividade." 0879 0880 #: src/setupmaximized.cpp:317 0881 #, kde-format 0882 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0883 msgstr "Escolha o efeito que deseja após terminar o alerta" 0884 0885 #: src/setupmaximized.cpp:318 0886 #, kde-format 0887 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0888 msgstr "Escolha o efeito que você quer durante as pausas" 0889 0890 #: src/setuptiming.cpp:48 0891 #, kde-format 0892 msgid "Tiny Breaks" 0893 msgstr "Pausas curtas" 0894 0895 #: src/setuptiming.cpp:55 0896 #, kde-format 0897 msgid "Short break every:" 0898 msgstr "Pausas curtas a cada:" 0899 0900 #: src/setuptiming.cpp:58 0901 #, kde-format 0902 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0903 msgstr "Aqui você pode indicar a frequência das pausas curtas. " 0904 0905 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0906 #, kde-format 0907 msgid "For a duration of:" 0908 msgstr "Durante:" 0909 0910 #: src/setuptiming.cpp:74 0911 #, kde-format 0912 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0913 msgstr "Aqui você pode indicar a duração das pausas curtas." 0914 0915 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0916 #, kde-format 0917 msgid "Skip if no activity for:" 0918 msgstr "Ignorar se estiver sem atividade por:" 0919 0920 #: src/setuptiming.cpp:90 0921 #, kde-format 0922 msgid "" 0923 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0924 "break." 0925 msgstr "" 0926 "Defina o intervalo de inatividade necessário para ignorar a próxima pausa " 0927 "curta." 0928 0929 #: src/setuptiming.cpp:106 0930 #, kde-format 0931 msgid "Big Breaks" 0932 msgstr "Pausas longas" 0933 0934 #: src/setuptiming.cpp:111 0935 #, kde-format 0936 msgid "Long break every:" 0937 msgstr "Pausas longas a cada:" 0938 0939 #: src/setuptiming.cpp:114 0940 #, kde-format 0941 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0942 msgstr "Aqui você pode indicar a frequência das pausas longas. " 0943 0944 #: src/setuptiming.cpp:126 0945 #, kde-format 0946 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0947 msgstr "Aqui você pode indicar a duração da pausas longas." 0948 0949 #: src/setuptiming.cpp:142 0950 #, kde-format 0951 msgid "" 0952 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0953 msgstr "" 0954 "Defina o intervalo de inatividade necessário para ignorar a próxima pausa " 0955 "longa." 0956 0957 #: src/setuptiming.cpp:158 0958 #, kde-format 0959 msgid "Postpone Breaks" 0960 msgstr "Adiar as pausas" 0961 0962 #: src/setuptiming.cpp:166 0963 #, kde-format 0964 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0965 msgstr "Aqui você pode definir por quanto tempo deseja adiar uma pausa." 0966 0967 #: src/setuptiming.cpp:187 0968 #, kde-format 0969 msgid " minute" 0970 msgid_plural " minutes" 0971 msgstr[0] " minuto" 0972 msgstr[1] " minutos"