Warning, /utilities/rsibreak/po/pt_BR/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rsibreak.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the rsibreak package.
0004 #
0005 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016.
0008 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2018.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 09:40-0300\n"
0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0016 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0017 "Language: pt_BR\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0023 
0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0025 #, kde-format
0026 msgid "Skip Break"
0027 msgstr "Ignorar a pausa"
0028 
0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0030 #, kde-format
0031 msgid "Postpone Break"
0032 msgstr "Adiar a pausa"
0033 
0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Lock Screen"
0037 msgstr "Bloquear tela"
0038 
0039 #: src/main.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgid "RSIBreak"
0042 msgstr "RSIBreak"
0043 
0044 #: src/main.cpp:41
0045 #, kde-format
0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0047 msgstr ""
0048 "Tenta prevenir Lesões por Esforços Repetitivos lembrando o usuário de "
0049 "descansar."
0050 
0051 #: src/main.cpp:44
0052 #, kde-format
0053 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0054 msgstr "(c) 2005-2015, dos desenvolvedores do RSIBreak"
0055 
0056 #: src/main.cpp:46
0057 #, kde-format
0058 msgid "Albert Astals Cid"
0059 msgstr "Albert Astals Cid"
0060 
0061 #: src/main.cpp:46
0062 #, kde-format
0063 msgid "Maintainer"
0064 msgstr "Mantenedor"
0065 
0066 #: src/main.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Tom Albers"
0069 msgstr "Tom Albers"
0070 
0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0072 #, kde-format
0073 msgid "Former author"
0074 msgstr "Antigo autor"
0075 
0076 #: src/main.cpp:50
0077 #, kde-format
0078 msgid "Bram Schoenmakers"
0079 msgstr "Bram Schoenmakers"
0080 
0081 #: src/main.cpp:52
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0084 msgid "Your names"
0085 msgstr ""
0086 "Frederico Gonçalves Guimarães, Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
0087 
0088 #: src/main.cpp:52
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0091 msgid "Your emails"
0092 msgstr "frederico@teia.bio.br, diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
0093 
0094 #: src/notificator.cpp:12
0095 #, kde-format
0096 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0097 msgstr "O cronômetro para a pausa curta foi reiniciado agora"
0098 
0099 #: src/notificator.cpp:17
0100 #, kde-format
0101 msgid "The timers have now been reset"
0102 msgstr "Os cronômetros foram reiniciados agora"
0103 
0104 #: src/notificator.cpp:22
0105 #, kde-format
0106 msgid "Start of a long break"
0107 msgstr "Início da pausa longa"
0108 
0109 #: src/notificator.cpp:27
0110 #, kde-format
0111 msgid "End of a long break"
0112 msgstr "Fim da pausa longa"
0113 
0114 #: src/notificator.cpp:32
0115 #, kde-format
0116 msgid "Start of a short break"
0117 msgstr "Início da pausa curta"
0118 
0119 #: src/notificator.cpp:37
0120 #, kde-format
0121 msgid "End of a short break"
0122 msgstr "Fim da pausa curta"
0123 
0124 #: src/popupeffect.cpp:19
0125 #, kde-format
0126 msgid "Take a break...."
0127 msgstr "Faça uma pausa..."
0128 
0129 #: src/popupeffect.cpp:44
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0132 msgid "Take a break for %1"
0133 msgstr "Faça uma pausa por %1"
0134 
0135 #: src/rsidock.cpp:78
0136 #, kde-format
0137 msgid "About &KDE"
0138 msgstr "Sobre o &KDE"
0139 
0140 #: src/rsidock.cpp:79
0141 #, kde-format
0142 msgid "&About RSIBreak"
0143 msgstr "Sobre o &RSIBreak"
0144 
0145 #: src/rsidock.cpp:80
0146 #, kde-format
0147 msgid "RSIBreak &Handbook"
0148 msgstr "&Manual do RSIBreak"
0149 
0150 #: src/rsidock.cpp:83
0151 #, kde-format
0152 msgid "&Report Bug..."
0153 msgstr "Relatar &erro..."
0154 
0155 #: src/rsidock.cpp:84
0156 #, kde-format
0157 msgid "Switch application &language..."
0158 msgstr "Mudar o &idioma do aplicativo..."
0159 
0160 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0161 #, kde-format
0162 msgid "&Suspend RSIBreak"
0163 msgstr "Sus&pender o RSIBreak"
0164 
0165 #: src/rsidock.cpp:88
0166 #, kde-format
0167 msgid "&Usage Statistics"
0168 msgstr "Estatísticas de &utilização"
0169 
0170 #: src/rsidock.cpp:89
0171 #, kde-format
0172 msgid "Configure &Notifications..."
0173 msgstr "Configurar &notificações..."
0174 
0175 #: src/rsidock.cpp:90
0176 #, kde-format
0177 msgid "&Configure RSIBreak..."
0178 msgstr "&Configurar o RSIBreak..."
0179 
0180 #: src/rsidock.cpp:147
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Resume RSIBreak"
0183 msgstr "Re&tomar o RSIBreak"
0184 
0185 #: src/rsidock.cpp:157
0186 #, kde-format
0187 msgid "Usage Statistics"
0188 msgstr "Estatísticas de uso"
0189 
0190 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0191 #, kde-format
0192 msgid "Reset"
0193 msgstr "Reiniciar"
0194 
0195 #: src/rsidock.cpp:190
0196 #, kde-format
0197 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0198 msgstr "Isto irá zerar todas as estatísticas. É isso que você deseja?"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:192
0201 #, kde-format
0202 msgid "Reset the statistics"
0203 msgstr "Reiniciar as estatísticas"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0206 #, kde-format
0207 msgid "Suspended"
0208 msgstr "Suspenso"
0209 
0210 #: src/rsidock.cpp:229
0211 #, kde-format
0212 msgid "%1 remaining until next short break"
0213 msgstr "Faltam %1 para a próxima pausa curta"
0214 
0215 #: src/rsidock.cpp:235
0216 #, kde-format
0217 msgid "%1 remaining until next long break"
0218 msgstr "Faltam %1 para a próxima pausa longa"
0219 
0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0221 #, kde-format
0222 msgid "Skip this break"
0223 msgstr "Ignorar esta pausa"
0224 
0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0226 #, kde-format
0227 msgid "Postpone this break"
0228 msgstr "Adiar esta pausa"
0229 
0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0231 #, kde-format
0232 msgid "Lock the session"
0233 msgstr "Bloquear a sessão"
0234 
0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0236 #, kde-format
0237 msgid "Please relax for %1"
0238 msgstr "Relaxe por %1"
0239 
0240 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0241 #, kde-format
0242 msgid "Note: next break is a big break"
0243 msgstr "Observação: a próxima pausa é uma pausa longa"
0244 
0245 #: src/rsistats.cpp:18
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total recorded time"
0248 msgstr "Tempo total registrado"
0249 
0250 #: src/rsistats.cpp:21
0251 #, kde-format
0252 msgid "Total time of activity"
0253 msgstr "Tempo total de atividade"
0254 
0255 #: src/rsistats.cpp:27
0256 #, kde-format
0257 msgid "Total time being idle"
0258 msgstr "Tempo total de inatividade"
0259 
0260 #: src/rsistats.cpp:32
0261 #, kde-format
0262 msgid "Percentage of activity"
0263 msgstr "Porcentual de atividade"
0264 
0265 #: src/rsistats.cpp:34
0266 #, kde-format
0267 msgid "Percentage of activity last minute"
0268 msgstr "Porcentual de atividade no último minuto"
0269 
0270 #: src/rsistats.cpp:35
0271 #, kde-format
0272 msgid "Percentage of activity last hour"
0273 msgstr "Porcentual de atividade na última hora"
0274 
0275 #: src/rsistats.cpp:36
0276 #, kde-format
0277 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0278 msgstr "Porcentual de atividade nas últimas 6 horas"
0279 
0280 #: src/rsistats.cpp:38
0281 #, kde-format
0282 msgid "Maximum idle period"
0283 msgstr "Período máximo de inatividade"
0284 
0285 #: src/rsistats.cpp:41
0286 #, kde-format
0287 msgid "Current idle period"
0288 msgstr "Período atual de inatividade"
0289 
0290 #: src/rsistats.cpp:43
0291 #, kde-format
0292 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0293 msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (inatividade)"
0294 
0295 #: src/rsistats.cpp:45
0296 #, kde-format
0297 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0298 msgstr "Número de pausas longas ignoradas (inatividade)"
0299 
0300 #: src/rsistats.cpp:47
0301 #, kde-format
0302 msgid "Total number of short breaks"
0303 msgstr "Número total de pausas curtas"
0304 
0305 #: src/rsistats.cpp:51
0306 #, kde-format
0307 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0308 msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (usuário)"
0309 
0310 #: src/rsistats.cpp:54
0311 #, kde-format
0312 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0313 msgstr "Número de pausas curtas adiadas (usuário)"
0314 
0315 #: src/rsistats.cpp:57
0316 #, kde-format
0317 msgid "Last short break"
0318 msgstr "Última pausa curta"
0319 
0320 #: src/rsistats.cpp:59
0321 #, kde-format
0322 msgid "Total number of long breaks"
0323 msgstr "Número total de pausas longas"
0324 
0325 #: src/rsistats.cpp:63
0326 #, kde-format
0327 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0328 msgstr "Número de pausas longas ignoradas (usuário)"
0329 
0330 #: src/rsistats.cpp:66
0331 #, kde-format
0332 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0333 msgstr "Número de pausas longas adiadas (usuário)"
0334 
0335 #: src/rsistats.cpp:68
0336 #, kde-format
0337 msgid "Last long break"
0338 msgstr "Última pausa longa"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:70
0341 #, kde-format
0342 msgid "Pause score"
0343 msgstr "Pontuação de pausas"
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:309
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0348 msgstr "Este é o tempo total em que o RSIBreak está em execução."
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:312
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0353 msgstr ""
0354 "Esta é a quantidade total de tempo em que você usou o teclado ou o mouse."
0355 
0356 #: src/rsistats.cpp:316
0357 #, kde-format
0358 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0359 msgstr ""
0360 "Esta é a quantidade total de tempo em que você não usou o teclado ou o mouse."
0361 
0362 #: src/rsistats.cpp:320
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0366 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0367 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0368 "your work pace."
0369 msgstr ""
0370 "Este é o porcentual de atividade, baseado nos períodos de atividade vs. o "
0371 "tempo total em que o RSIBreak está em execução. A cor indica o nível da sua "
0372 "atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é recomendável "
0373 "que você reduza seu ritmo de trabalho."
0374 
0375 #: src/rsistats.cpp:326
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0379 "running."
0380 msgstr ""
0381 "Este é o maior período de inatividade medido durante a execução do RSIBreak."
0382 
0383 #: src/rsistats.cpp:329
0384 #, kde-format
0385 msgid "This is the total number of short breaks"
0386 msgstr "Este é o número total de pausas curtas"
0387 
0388 #: src/rsistats.cpp:332
0389 #, kde-format
0390 msgid ""
0391 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0392 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0393 "tiny break."
0394 msgstr ""
0395 "Este é o horário de término da última pausa curta. A cor deste texto passa "
0396 "gradualmente de verde para vermelho, indicando o quanto você pode esperar "
0397 "pela próxima pausa curta."
0398 
0399 #: src/rsistats.cpp:337
0400 #, kde-format
0401 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0402 msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você ignorou."
0403 
0404 #: src/rsistats.cpp:341
0405 #, kde-format
0406 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0407 msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você adiou."
0408 
0409 #: src/rsistats.cpp:345
0410 #, kde-format
0411 msgid ""
0412 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0413 "idle."
0414 msgstr ""
0415 "Este é o número total de pausas curtas que foram ignoradas porque você "
0416 "estava inativo."
0417 
0418 #: src/rsistats.cpp:348
0419 #, kde-format
0420 msgid "This is the total number of long breaks."
0421 msgstr "Este é o número total de pausas longas."
0422 
0423 #: src/rsistats.cpp:351
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0427 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0428 "big break."
0429 msgstr ""
0430 "Este é o horário de término da última pausa longa. A cor deste texto passa "
0431 "gradualmente de verde para vermelho, indicando o quanto você pode esperar "
0432 "pela próxima pausa longa."
0433 
0434 #: src/rsistats.cpp:356
0435 #, kde-format
0436 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0437 msgstr "Este é o número total de pausas longas que você ignorou."
0438 
0439 #: src/rsistats.cpp:360
0440 #, kde-format
0441 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0442 msgstr "Este é o número total de pausas longas que você adiou."
0443 
0444 #: src/rsistats.cpp:364
0445 #, kde-format
0446 msgid ""
0447 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0448 "idle."
0449 msgstr ""
0450 "Este é o número total de pausas longas que foram ignoradas porque você "
0451 "estava inativo."
0452 
0453 #: src/rsistats.cpp:368
0454 #, kde-format
0455 msgid ""
0456 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0457 "every time you skip a break."
0458 msgstr ""
0459 "Esta é uma indicação do quanto você está respeitando as pausas. Ela diminui "
0460 "a cada vez que você ignora uma pausa."
0461 
0462 #: src/rsistats.cpp:371
0463 #, kde-format
0464 msgid "This is the current idle time."
0465 msgstr "Este é o tempo atual de inatividade."
0466 
0467 #: src/rsistats.cpp:374
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0471 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0472 "recommended you lower your work pace."
0473 msgstr ""
0474 "Este é o porcentual de atividade durante o último minuto. A cor indica o "
0475 "nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é "
0476 "recomendado reduzir seu ritmo de trabalho."
0477 
0478 #: src/rsistats.cpp:379
0479 #, kde-format
0480 msgid ""
0481 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0482 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0483 "recommended you lower your work pace."
0484 msgstr ""
0485 "Este é o porcentual de atividade durante a última hora. A cor indica o nível "
0486 "da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é "
0487 "recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho."
0488 
0489 #: src/rsistats.cpp:384
0490 #, kde-format
0491 msgid ""
0492 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0493 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0494 "is recommended you lower your work pace."
0495 msgstr ""
0496 "Este é o porcentual de atividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o "
0497 "nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é "
0498 "recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho."
0499 
0500 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0501 #, kde-format
0502 msgid "Time"
0503 msgstr "Tempo"
0504 
0505 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0506 #, kde-format
0507 msgid "Short Breaks"
0508 msgstr "Pausas curtas"
0509 
0510 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0511 #, kde-format
0512 msgid "Pause"
0513 msgstr "Pausa"
0514 
0515 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0516 #, kde-format
0517 msgid "Long Breaks"
0518 msgstr "Pausas longas"
0519 
0520 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0521 #, kde-format
0522 msgctxt ""
0523 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0524 "width of window"
0525 msgid "minutes"
0526 msgstr "minutos"
0527 
0528 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0529 #, kde-format
0530 msgctxt ""
0531 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0532 "width of window"
0533 msgid "seconds"
0534 msgstr "segundos"
0535 
0536 #: src/rsiwidget.cpp:79
0537 #, kde-format
0538 msgid ""
0539 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0540 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0541 msgstr ""
0542 "<p>Bem-vindo ao RSIBreak</p>\n"
0543 "<p>Você pode ver o RSIBreak agora na sua área de notificação.</p>\n"
0544 
0545 #: src/rsiwidget.cpp:81
0546 #, kde-format
0547 msgid ""
0548 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0549 "to the configuration for example.</p>\n"
0550 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0551 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0552 msgstr ""
0553 "<p>Quando você clicar nele com o botão direito do mouse você verá um menu, a "
0554 "partir do qual poderá ir para a configuração, por exemplo.</p>\n"
0555 "<p>Para saber quando será a próxima pausa, passe o cursor do mouse sobre o "
0556 "ícone.</p>\n"
0557 "<p>Use o RSIBreak com sabedoria.</p>"
0558 
0559 #: src/rsiwidget.cpp:85
0560 #, kde-format
0561 msgid "Welcome"
0562 msgstr "Bem-vindo"
0563 
0564 #: src/setup.cpp:40
0565 #, kde-format
0566 msgid "General Settings"
0567 msgstr "Configurações gerais"
0568 
0569 #: src/setup.cpp:44
0570 #, kde-format
0571 msgid "Timings"
0572 msgstr "Tempos"
0573 
0574 #: src/setup.cpp:48
0575 #, kde-format
0576 msgid "During Breaks"
0577 msgstr "Durante as pausas"
0578 
0579 #: src/setup.cpp:52
0580 #, kde-format
0581 msgid "Actions"
0582 msgstr "Ações"
0583 
0584 #: src/setupgeneral.cpp:38
0585 #, kde-format
0586 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0587 msgstr "Iniciar o RSIBreak &automaticamente na inicialização"
0588 
0589 #: src/setupgeneral.cpp:40
0590 #, kde-format
0591 msgid ""
0592 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0593 "Environment start."
0594 msgstr ""
0595 "Esta opção indica se o RSIBreak deve ser iniciado junto com o Ambiente de "
0596 "Trabalho."
0597 
0598 #: src/setupgeneral.cpp:43
0599 #, kde-format
0600 msgid "Timer Settings"
0601 msgstr "Configurações do cronômetro"
0602 
0603 #: src/setupgeneral.cpp:44
0604 #, kde-format
0605 msgid "Break at &fixed times"
0606 msgstr "Pausas em períodos &fixos"
0607 
0608 #: src/setupgeneral.cpp:46
0609 #, kde-format
0610 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0611 msgstr "Esta opção indica se você quer parar em intervalos fixos"
0612 
0613 #: src/setupgeneral.cpp:48
0614 #, kde-format
0615 msgid "Take activity into account"
0616 msgstr "Levar a atividade em consideração"
0617 
0618 #: src/setupgeneral.cpp:50
0619 #, kde-format
0620 msgid ""
0621 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0622 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0623 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0624 msgstr ""
0625 "Esta opção indica se você quer usar a detecção de inatividade. Isso "
0626 "significa que apenas o tempo em que estiver ativo (usando o teclado ou o "
0627 "mouse) será contado para calcular o tempo para a próxima pausa."
0628 
0629 #: src/setupgeneral.cpp:60
0630 #, kde-format
0631 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0632 msgstr "&Suprimir se houver janela em tela cheia"
0633 
0634 #: src/setupgeneral.cpp:62
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0638 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0639 "application on the current virtual desktop."
0640 msgstr ""
0641 "Com esta opção você pode indicar que não quer que o RSIBreak interfira em "
0642 "apresentações, jogos, reprodução de vídeos ou qualquer outro aplicativo em "
0643 "tela cheia na área de trabalho virtual atual."
0644 
0645 #: src/setupmaximized.cpp:76
0646 #, kde-format
0647 msgid "Simple Gray Effect"
0648 msgstr "Efeito cinza simples"
0649 
0650 #: src/setupmaximized.cpp:78
0651 #, kde-format
0652 msgid "Complete Black Effect"
0653 msgstr "Efeito completamente escuro"
0654 
0655 #: src/setupmaximized.cpp:79
0656 #, kde-format
0657 msgid "Show Plasma Dashboard"
0658 msgstr "Exibir o painel do Plasma"
0659 
0660 #: src/setupmaximized.cpp:80
0661 #, kde-format
0662 msgid "Show Slide Show of Images"
0663 msgstr "Exibir uma apresentação de slides de imagens"
0664 
0665 #: src/setupmaximized.cpp:81
0666 #, kde-format
0667 msgid "Show a Passive Popup"
0668 msgstr "Exibir uma mensagem passiva"
0669 
0670 #: src/setupmaximized.cpp:88
0671 #, kde-format
0672 msgid "Skipping Breaks"
0673 msgstr "Ignorando pausas"
0674 
0675 #: src/setupmaximized.cpp:90
0676 #, kde-format
0677 msgid "&Hide skip button"
0678 msgstr "Oc&ultar o botão ignorar"
0679 
0680 #: src/setupmaximized.cpp:92
0681 #, kde-format
0682 msgid ""
0683 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0684 "prevent skipping the break."
0685 msgstr ""
0686 "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão ignorar. Desta forma você "
0687 "pode evitar que pausas sejam ignoradas."
0688 
0689 #: src/setupmaximized.cpp:95
0690 #, kde-format
0691 msgid "&Hide lock button"
0692 msgstr "Oc&ultar o botão de bloqueio"
0693 
0694 #: src/setupmaximized.cpp:97
0695 #, kde-format
0696 msgid ""
0697 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0698 "prevent pressing the wrong button."
0699 msgstr ""
0700 "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão de bloqueio. Desta forma "
0701 "você pode evitar o pressionamento do botão incorreto."
0702 
0703 #: src/setupmaximized.cpp:99
0704 #, kde-format
0705 msgid "&Hide postpone button"
0706 msgstr "Oc&ultar o botão adiar"
0707 
0708 #: src/setupmaximized.cpp:101
0709 #, kde-format
0710 msgid ""
0711 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0712 "you can prevent pressing the wrong button."
0713 msgstr ""
0714 "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão para adiar a pausa. Desta "
0715 "forma você pode evitar o pressionamento do botão incorreto."
0716 
0717 #: src/setupmaximized.cpp:104
0718 #, kde-format
0719 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0720 msgstr "&Desativar o atalho (Esc)"
0721 
0722 #: src/setupmaximized.cpp:106
0723 #, kde-format
0724 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0725 msgstr "Marque esta opção para desativar a tecla ESC, que interrompe a pausa."
0726 
0727 #: src/setupmaximized.cpp:119
0728 #, kde-format
0729 msgid "Plasma Dashboard"
0730 msgstr "Painel do Plasma"
0731 
0732 #: src/setupmaximized.cpp:121
0733 #, kde-format
0734 msgid "Read Only"
0735 msgstr "Somente leitura"
0736 
0737 #: src/setupmaximized.cpp:129
0738 #, kde-format
0739 msgid "Transparency level"
0740 msgstr "Nível de transparência"
0741 
0742 #: src/setupmaximized.cpp:135
0743 #, kde-format
0744 msgid "Transparent"
0745 msgstr "Transparente"
0746 
0747 #: src/setupmaximized.cpp:145
0748 #, kde-format
0749 msgid "Solid"
0750 msgstr "Sólido"
0751 
0752 #: src/setupmaximized.cpp:154
0753 #, kde-format
0754 msgid "Slideshow"
0755 msgstr "Apresentação de slides"
0756 
0757 #: src/setupmaximized.cpp:161
0758 #, kde-format
0759 msgid ""
0760 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0761 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0762 "want..."
0763 msgstr ""
0764 "Selecione a pasta de onde você quer ver as imagens. Essas imagens serão "
0765 "exibidas aleatoriamente durante as pausas. Ela será percorrida "
0766 "recursivamente se você quiser..."
0767 
0768 #: src/setupmaximized.cpp:164
0769 #, kde-format
0770 msgid "&Change..."
0771 msgstr "&Alterar..."
0772 
0773 #: src/setupmaximized.cpp:167
0774 #, kde-format
0775 msgid "Search path recursively"
0776 msgstr "Pesquisar o caminho recursivamente"
0777 
0778 #: src/setupmaximized.cpp:168
0779 #, kde-format
0780 msgid "Show small images"
0781 msgstr "Exibir imagens pequenas"
0782 
0783 #: src/setupmaximized.cpp:169
0784 #, kde-format
0785 msgid "Expand image to full screen"
0786 msgstr "Expandir a imagem para a tela inteira"
0787 
0788 #: src/setupmaximized.cpp:171
0789 #, kde-format
0790 msgid ""
0791 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0792 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0793 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0794 msgstr ""
0795 "Se estiver selecionado, a imagem será expandida para a tela inteira. A parte "
0796 "da imagem que estiver fora da área da tela será cortada. Caso contrário a "
0797 "imagem será exibida inteira, mas aparecerão áreas cinzas ao redor dela."
0798 
0799 #: src/setupmaximized.cpp:178
0800 #, kde-format
0801 msgid "Change images every:"
0802 msgstr "Mudar as imagens a cada:"
0803 
0804 #: src/setupmaximized.cpp:182
0805 #, kde-format
0806 msgid ""
0807 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0808 "the next one."
0809 msgstr ""
0810 "Aqui você pode definir por quanto tempo uma imagem será exibida antes de ser "
0811 "substituída pela próxima."
0812 
0813 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0814 #: src/setuptiming.cpp:183
0815 #, kde-format
0816 msgid " second"
0817 msgid_plural " seconds"
0818 msgstr[0] " segundo"
0819 msgstr[1] " segundos"
0820 
0821 #: src/setupmaximized.cpp:203
0822 #, kde-format
0823 msgid "Popup"
0824 msgstr "Mensagem"
0825 
0826 #: src/setupmaximized.cpp:205
0827 #, kde-format
0828 msgid ""
0829 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0830 "chosen above."
0831 msgstr ""
0832 "O RSIBreak pode exibir uma mensagem de alerta antes de substituir a sua tela "
0833 "pelo efeito escolhido acima."
0834 
0835 #: src/setupmaximized.cpp:208
0836 #, kde-format
0837 msgid "&Use the popup"
0838 msgstr "&Usar a mensagem"
0839 
0840 #: src/setupmaximized.cpp:210
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0844 "activity."
0845 msgstr ""
0846 "Exibe uma janela de contagem decrescente quando estiver na hora de parar. A "
0847 "contagem será reiniciada em caso de atividade."
0848 
0849 #: src/setupmaximized.cpp:216
0850 #, kde-format
0851 msgid "Popup patience:"
0852 msgstr "Mensagem de alerta:"
0853 
0854 #: src/setupmaximized.cpp:219
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0858 msgstr ""
0859 "O tempo máximo que a mensagem de alerta será apresentada, antes de iniciar o "
0860 "efeito."
0861 
0862 #: src/setupmaximized.cpp:227
0863 #, kde-format
0864 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0865 msgstr "A mensagem poderá piscar quando detectar que você ainda está ativo."
0866 
0867 #: src/setupmaximized.cpp:231
0868 #, kde-format
0869 msgid "&Flash on activity"
0870 msgstr "Piscar em caso de ati&vidade"
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:233
0873 #, kde-format
0874 msgid ""
0875 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0876 "there is activity."
0877 msgstr ""
0878 "Aqui você pode indicar se quer que a mensagem pisque quando houver atividade."
0879 
0880 #: src/setupmaximized.cpp:317
0881 #, kde-format
0882 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0883 msgstr "Escolha o efeito que deseja após terminar o alerta"
0884 
0885 #: src/setupmaximized.cpp:318
0886 #, kde-format
0887 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0888 msgstr "Escolha o efeito que você quer durante as pausas"
0889 
0890 #: src/setuptiming.cpp:48
0891 #, kde-format
0892 msgid "Tiny Breaks"
0893 msgstr "Pausas curtas"
0894 
0895 #: src/setuptiming.cpp:55
0896 #, kde-format
0897 msgid "Short break every:"
0898 msgstr "Pausas curtas a cada:"
0899 
0900 #: src/setuptiming.cpp:58
0901 #, kde-format
0902 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0903 msgstr "Aqui você pode indicar a frequência das pausas curtas. "
0904 
0905 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0906 #, kde-format
0907 msgid "For a duration of:"
0908 msgstr "Durante:"
0909 
0910 #: src/setuptiming.cpp:74
0911 #, kde-format
0912 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0913 msgstr "Aqui você pode indicar a duração das pausas curtas."
0914 
0915 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0916 #, kde-format
0917 msgid "Skip if no activity for:"
0918 msgstr "Ignorar se estiver sem atividade por:"
0919 
0920 #: src/setuptiming.cpp:90
0921 #, kde-format
0922 msgid ""
0923 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0924 "break."
0925 msgstr ""
0926 "Defina o intervalo de inatividade necessário para ignorar a próxima pausa "
0927 "curta."
0928 
0929 #: src/setuptiming.cpp:106
0930 #, kde-format
0931 msgid "Big Breaks"
0932 msgstr "Pausas longas"
0933 
0934 #: src/setuptiming.cpp:111
0935 #, kde-format
0936 msgid "Long break every:"
0937 msgstr "Pausas longas a cada:"
0938 
0939 #: src/setuptiming.cpp:114
0940 #, kde-format
0941 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0942 msgstr "Aqui você pode indicar a frequência das pausas longas. "
0943 
0944 #: src/setuptiming.cpp:126
0945 #, kde-format
0946 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0947 msgstr "Aqui você pode indicar a duração da pausas longas."
0948 
0949 #: src/setuptiming.cpp:142
0950 #, kde-format
0951 msgid ""
0952 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0953 msgstr ""
0954 "Defina o intervalo de inatividade necessário para ignorar a próxima pausa "
0955 "longa."
0956 
0957 #: src/setuptiming.cpp:158
0958 #, kde-format
0959 msgid "Postpone Breaks"
0960 msgstr "Adiar as pausas"
0961 
0962 #: src/setuptiming.cpp:166
0963 #, kde-format
0964 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0965 msgstr "Aqui você pode definir por quanto tempo deseja adiar uma pausa."
0966 
0967 #: src/setuptiming.cpp:187
0968 #, kde-format
0969 msgid " minute"
0970 msgid_plural " minutes"
0971 msgstr[0] " minuto"
0972 msgstr[1] " minutos"