Warning, /utilities/rsibreak/po/pt/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 09:56+0000\n"
0007 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0008 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-SpellExtra: Personali RSIBreak Trillitzsch Lee Albers Bohnet vs\n"
0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: Olson Achim Bram Schoenmakers ESC Astals\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Solid\n"
0018 
0019 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0020 #, kde-format
0021 msgid "Skip Break"
0022 msgstr "Ignorar a Pausa"
0023 
0024 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0025 #, kde-format
0026 msgid "Postpone Break"
0027 msgstr "Adiar a Pausa"
0028 
0029 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0030 #, kde-format
0031 msgid "Lock Screen"
0032 msgstr "Bloquear o Ecrã"
0033 
0034 #: src/main.cpp:39
0035 #, kde-format
0036 msgid "RSIBreak"
0037 msgstr "RSIBreak"
0038 
0039 #: src/main.cpp:41
0040 #, kde-format
0041 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0042 msgstr ""
0043 "Tenta evitar a Lesão por Tensão Repetitiva, recordando um utilizador para "
0044 "descansar."
0045 
0046 #: src/main.cpp:44
0047 #, kde-format
0048 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0049 msgstr "(c) 2005-2015, A equipa de desenvolvimento do RSIBreak"
0050 
0051 #: src/main.cpp:46
0052 #, kde-format
0053 msgid "Albert Astals Cid"
0054 msgstr "Albert Astals Cid"
0055 
0056 #: src/main.cpp:46
0057 #, kde-format
0058 msgid "Maintainer"
0059 msgstr "Manutenção"
0060 
0061 #: src/main.cpp:48
0062 #, kde-format
0063 msgid "Tom Albers"
0064 msgstr "Tom Albers"
0065 
0066 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0067 #, kde-format
0068 msgid "Former author"
0069 msgstr "Autoria inicial"
0070 
0071 #: src/main.cpp:50
0072 #, kde-format
0073 msgid "Bram Schoenmakers"
0074 msgstr "Bram Schoenmakers"
0075 
0076 #: src/main.cpp:52
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0079 msgid "Your names"
0080 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
0081 
0082 #: src/main.cpp:52
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0085 msgid "Your emails"
0086 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
0087 
0088 #: src/notificator.cpp:12
0089 #, kde-format
0090 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0091 msgstr "O relógio para as pausas pequenas foi agora reiniciado"
0092 
0093 #: src/notificator.cpp:17
0094 #, kde-format
0095 msgid "The timers have now been reset"
0096 msgstr "Os relógios foram agora reiniciados"
0097 
0098 #: src/notificator.cpp:22
0099 #, kde-format
0100 msgid "Start of a long break"
0101 msgstr "Início de uma pausa grande"
0102 
0103 #: src/notificator.cpp:27
0104 #, kde-format
0105 msgid "End of a long break"
0106 msgstr "Fim de uma pausa grande"
0107 
0108 #: src/notificator.cpp:32
0109 #, kde-format
0110 msgid "Start of a short break"
0111 msgstr "Início de uma pausa pequena"
0112 
0113 #: src/notificator.cpp:37
0114 #, kde-format
0115 msgid "End of a short break"
0116 msgstr "Fim de uma pausa pequena"
0117 
0118 #: src/popupeffect.cpp:19
0119 #, kde-format
0120 msgid "Take a break...."
0121 msgstr "Faça uma pausa...."
0122 
0123 #: src/popupeffect.cpp:44
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0126 msgid "Take a break for %1"
0127 msgstr "Faça uma pausa durante %1"
0128 
0129 #: src/rsidock.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "About &KDE"
0132 msgstr "Acerca do &KDE"
0133 
0134 #: src/rsidock.cpp:79
0135 #, kde-format
0136 msgid "&About RSIBreak"
0137 msgstr "&Acerca do RSIBreak"
0138 
0139 #: src/rsidock.cpp:80
0140 #, kde-format
0141 msgid "RSIBreak &Handbook"
0142 msgstr "&Manual do RSIBreak"
0143 
0144 #: src/rsidock.cpp:83
0145 #, kde-format
0146 msgid "&Report Bug..."
0147 msgstr "Comunica&r um Erro..."
0148 
0149 #: src/rsidock.cpp:84
0150 #, kde-format
0151 msgid "Switch application &language..."
0152 msgstr "Mudar a &língua da aplicação..."
0153 
0154 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0155 #, kde-format
0156 msgid "&Suspend RSIBreak"
0157 msgstr "&Suspender o RSIBreak"
0158 
0159 #: src/rsidock.cpp:88
0160 #, kde-format
0161 msgid "&Usage Statistics"
0162 msgstr "Estatísticas de &Utilização"
0163 
0164 #: src/rsidock.cpp:89
0165 #, kde-format
0166 msgid "Configure &Notifications..."
0167 msgstr "Configurar as &Notificações..."
0168 
0169 #: src/rsidock.cpp:90
0170 #, kde-format
0171 msgid "&Configure RSIBreak..."
0172 msgstr "&Configurar o RSIBreak..."
0173 
0174 #: src/rsidock.cpp:147
0175 #, kde-format
0176 msgid "&Resume RSIBreak"
0177 msgstr "P&rosseguir o RSIBreak"
0178 
0179 #: src/rsidock.cpp:157
0180 #, kde-format
0181 msgid "Usage Statistics"
0182 msgstr "Estatísticas de Utilização"
0183 
0184 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0185 #, kde-format
0186 msgid "Reset"
0187 msgstr "Reiniciar"
0188 
0189 #: src/rsidock.cpp:190
0190 #, kde-format
0191 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0192 msgstr "Isto irá repor todas as suas estatísticas a zero. É o que pretende?"
0193 
0194 #: src/rsidock.cpp:192
0195 #, kde-format
0196 msgid "Reset the statistics"
0197 msgstr "Limpar as estatísticas"
0198 
0199 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0200 #, kde-format
0201 msgid "Suspended"
0202 msgstr "Suspenso"
0203 
0204 #: src/rsidock.cpp:229
0205 #, kde-format
0206 msgid "%1 remaining until next short break"
0207 msgstr "Falta %1 até à próxima pausa pequena"
0208 
0209 #: src/rsidock.cpp:235
0210 #, kde-format
0211 msgid "%1 remaining until next long break"
0212 msgstr "Falta %1 até à próxima pausa grande"
0213 
0214 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0215 #, kde-format
0216 msgid "Skip this break"
0217 msgstr "Ignorar esta pausa"
0218 
0219 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0220 #, kde-format
0221 msgid "Postpone this break"
0222 msgstr "Adiar esta pausa"
0223 
0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0225 #, kde-format
0226 msgid "Lock the session"
0227 msgstr "Bloquear a sessão"
0228 
0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0230 #, kde-format
0231 msgid "Please relax for %1"
0232 msgstr "Por favor, descanse durante %1"
0233 
0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0235 #, kde-format
0236 msgid "Note: next break is a big break"
0237 msgstr "Nota: a próxima pausa é uma grande"
0238 
0239 #: src/rsistats.cpp:18
0240 #, kde-format
0241 msgid "Total recorded time"
0242 msgstr "Tempo total registado"
0243 
0244 #: src/rsistats.cpp:21
0245 #, kde-format
0246 msgid "Total time of activity"
0247 msgstr "Tempo total de actividade"
0248 
0249 #: src/rsistats.cpp:27
0250 #, kde-format
0251 msgid "Total time being idle"
0252 msgstr "Tempo total de inactividade"
0253 
0254 #: src/rsistats.cpp:32
0255 #, kde-format
0256 msgid "Percentage of activity"
0257 msgstr "Percentagem de actividade"
0258 
0259 #: src/rsistats.cpp:34
0260 #, kde-format
0261 msgid "Percentage of activity last minute"
0262 msgstr "Percentagem de actividade no último minuto"
0263 
0264 #: src/rsistats.cpp:35
0265 #, kde-format
0266 msgid "Percentage of activity last hour"
0267 msgstr "Percentagem de actividade na última hora"
0268 
0269 #: src/rsistats.cpp:36
0270 #, kde-format
0271 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0272 msgstr "Percentagem de actividade nas últimas 6 horas"
0273 
0274 #: src/rsistats.cpp:38
0275 #, kde-format
0276 msgid "Maximum idle period"
0277 msgstr "Período máximo de inactividade"
0278 
0279 #: src/rsistats.cpp:41
0280 #, kde-format
0281 msgid "Current idle period"
0282 msgstr "Período actual de inactividade"
0283 
0284 #: src/rsistats.cpp:43
0285 #, kde-format
0286 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0287 msgstr "Número de pausas pequenas ignoradas (inactividade)"
0288 
0289 #: src/rsistats.cpp:45
0290 #, kde-format
0291 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0292 msgstr "Número de pausas grandes ignoradas (inactividade)"
0293 
0294 #: src/rsistats.cpp:47
0295 #, kde-format
0296 msgid "Total number of short breaks"
0297 msgstr "Número total de pausas pequenas"
0298 
0299 #: src/rsistats.cpp:51
0300 #, kde-format
0301 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0302 msgstr "Número de pausas pequenas ignoradas (utilizador)"
0303 
0304 #: src/rsistats.cpp:54
0305 #, kde-format
0306 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0307 msgstr "Número de pausas pequenas ignoradas (utilizador)"
0308 
0309 #: src/rsistats.cpp:57
0310 #, kde-format
0311 msgid "Last short break"
0312 msgstr "Última pausa pequena"
0313 
0314 #: src/rsistats.cpp:59
0315 #, kde-format
0316 msgid "Total number of long breaks"
0317 msgstr "Número total de pausas grandes"
0318 
0319 #: src/rsistats.cpp:63
0320 #, kde-format
0321 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0322 msgstr "Número de pausas grandes ignoradas (utilizador)"
0323 
0324 #: src/rsistats.cpp:66
0325 #, kde-format
0326 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0327 msgstr "Número de pausas grandes ignoradas (utilizador)"
0328 
0329 #: src/rsistats.cpp:68
0330 #, kde-format
0331 msgid "Last long break"
0332 msgstr "Última pausa grande"
0333 
0334 #: src/rsistats.cpp:70
0335 #, kde-format
0336 msgid "Pause score"
0337 msgstr "Pausar a pontuação"
0338 
0339 #: src/rsistats.cpp:309
0340 #, kde-format
0341 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0342 msgstr "Este é o tempo total desde que o RSIBreak está a correr."
0343 
0344 #: src/rsistats.cpp:312
0345 #, kde-format
0346 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0347 msgstr "Esta é a quantidade total de tempo em que usou o rato ou o teclado."
0348 
0349 #: src/rsistats.cpp:316
0350 #, kde-format
0351 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0352 msgstr ""
0353 "Esta é a quantidade total de tempo em que não usou o rato nem o teclado."
0354 
0355 #: src/rsistats.cpp:320
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0361 "your work pace."
0362 msgstr ""
0363 "Esta é uma percentagem de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. "
0364 "o tempo total em que o RSIBreak esteve em execução. A cor indica o nível da "
0365 "sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho vivo, recomenda-se "
0366 "que reduza o seu ritmo de trabalho."
0367 
0368 #: src/rsistats.cpp:326
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0372 "running."
0373 msgstr ""
0374 "Este é o maior período de inactividade medido durante a execução do RSIBreak."
0375 
0376 #: src/rsistats.cpp:329
0377 #, kde-format
0378 msgid "This is the total number of short breaks"
0379 msgstr "Este é o número total de pausas pequenas"
0380 
0381 #: src/rsistats.cpp:332
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0385 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0386 "tiny break."
0387 msgstr ""
0388 "Esta é a hora da última pausa pequena terminada. A cor deste texto passa "
0389 "gradualmente de verde para vermelho, indicando quando é que poderá esperar a "
0390 "próxima pausa pequena."
0391 
0392 #: src/rsistats.cpp:337
0393 #, kde-format
0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0395 msgstr "Este é o número total de pausas pequenas que você ignorou."
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:341
0398 #, kde-format
0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0400 msgstr "Este é o número total de pausas pequenas que você ignorou."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:345
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0406 "idle."
0407 msgstr ""
0408 "Este é o número total de pausas pequenas que foram ignoradas por ter estado "
0409 "inactivo."
0410 
0411 #: src/rsistats.cpp:348
0412 #, kde-format
0413 msgid "This is the total number of long breaks."
0414 msgstr "Este é o número total de pausas grandes."
0415 
0416 #: src/rsistats.cpp:351
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0420 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0421 "big break."
0422 msgstr ""
0423 "Esta é a hora da última pausa grande terminada. A cor deste texto passa "
0424 "gradualmente de verde para vermelho, indicando quando é que poderá esperar a "
0425 "próxima pausa grande."
0426 
0427 #: src/rsistats.cpp:356
0428 #, kde-format
0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0430 msgstr "Este é o número total de pausas grandes que você ignorou."
0431 
0432 #: src/rsistats.cpp:360
0433 #, kde-format
0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0435 msgstr "Este é o número total de pausas grandes que você ignorou."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:364
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0441 "idle."
0442 msgstr ""
0443 "Este é o número total de pausas grandes que foram ignoradas por ter estado "
0444 "inactivo."
0445 
0446 #: src/rsistats.cpp:368
0447 #, kde-format
0448 msgid ""
0449 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0450 "every time you skip a break."
0451 msgstr ""
0452 "Esta é uma indicação de quão bem-comportado você foi com as pausas. Diminui "
0453 "sempre que você ignorar uma pausa."
0454 
0455 #: src/rsistats.cpp:371
0456 #, kde-format
0457 msgid "This is the current idle time."
0458 msgstr "Este é o tempo de inactividade actual."
0459 
0460 #: src/rsistats.cpp:374
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0465 "recommended you lower your work pace."
0466 msgstr ""
0467 "Esta é uma percentagem de actividade durante o último minuto. A cor indica o "
0468 "nível da sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho vivo, "
0469 "recomenda-se que reduza o seu ritmo de trabalho."
0470 
0471 #: src/rsistats.cpp:379
0472 #, kde-format
0473 msgid ""
0474 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0475 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0476 "recommended you lower your work pace."
0477 msgstr ""
0478 "Esta é uma percentagem de actividade durante a última hora. A cor indica o "
0479 "nível da sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho vivo, "
0480 "recomenda-se que reduza o seu ritmo de trabalho."
0481 
0482 #: src/rsistats.cpp:384
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0486 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0487 "is recommended you lower your work pace."
0488 msgstr ""
0489 "Esta é uma percentagem de actividade durante as últimas seis horas. A cor "
0490 "indica o nível da sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho "
0491 "vivo, recomenda-se que reduza o seu ritmo de trabalho."
0492 
0493 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Time"
0496 msgstr "Tempo"
0497 
0498 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0499 #, kde-format
0500 msgid "Short Breaks"
0501 msgstr "Pausas Pequenas"
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0504 #, kde-format
0505 msgid "Pause"
0506 msgstr "Pausa"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0509 #, kde-format
0510 msgid "Long Breaks"
0511 msgstr "Pausas Grandes"
0512 
0513 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0514 #, kde-format
0515 msgctxt ""
0516 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0517 "width of window"
0518 msgid "minutes"
0519 msgstr "minutos"
0520 
0521 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0522 #, kde-format
0523 msgctxt ""
0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0525 "width of window"
0526 msgid "seconds"
0527 msgstr "segundos"
0528 
0529 #: src/rsiwidget.cpp:79
0530 #, kde-format
0531 msgid ""
0532 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0533 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0534 msgstr ""
0535 "<p>Bem-vindo ao RSIBreak</p>\n"
0536 "<p>Na sua bandeja do sistema, poderá ver agora o RSIBreak:</p>\n"
0537 
0538 #: src/rsiwidget.cpp:81
0539 #, kde-format
0540 msgid ""
0541 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0542 "to the configuration for example.</p>\n"
0543 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0544 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0545 msgstr ""
0546 "<p>Quando carregar com o botão direito do rato nele, poderá ver um menu, no "
0547 "qual poderá ir à configuração, por exemplo.</p>\n"
0548 "<p>Quando quiser saber quando é a próxima pausa, passe o cursor do rato "
0549 "sobre o ícone.</p>\n"
0550 "<p>Use o RSIBreak adequadamente.</p>"
0551 
0552 #: src/rsiwidget.cpp:85
0553 #, kde-format
0554 msgid "Welcome"
0555 msgstr "Bem-vindo"
0556 
0557 #: src/setup.cpp:40
0558 #, kde-format
0559 msgid "General Settings"
0560 msgstr "Configuração Geral"
0561 
0562 #: src/setup.cpp:44
0563 #, kde-format
0564 msgid "Timings"
0565 msgstr "Tempos"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:48
0568 #, kde-format
0569 msgid "During Breaks"
0570 msgstr "Durante as Pausas"
0571 
0572 #: src/setup.cpp:52
0573 #, kde-format
0574 msgid "Actions"
0575 msgstr "Acções"
0576 
0577 #: src/setupgeneral.cpp:38
0578 #, kde-format
0579 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0580 msgstr "Iniciar &automaticamente o RSIBreak no arranque"
0581 
0582 #: src/setupgeneral.cpp:40
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0586 "Environment start."
0587 msgstr ""
0588 "Com esta opção, poderá indicar se quer o RSIBreak a iniciar quando o "
0589 "ambiente de trabalho arrancar."
0590 
0591 #: src/setupgeneral.cpp:43
0592 #, kde-format
0593 msgid "Timer Settings"
0594 msgstr "Configuração do Cronómetro"
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:44
0597 #, kde-format
0598 msgid "Break at &fixed times"
0599 msgstr "Interromper em períodos &fixos"
0600 
0601 #: src/setupgeneral.cpp:46
0602 #, kde-format
0603 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0604 msgstr "Com esta opção, poderá indicar se quer parar em intervalos fixos"
0605 
0606 #: src/setupgeneral.cpp:48
0607 #, kde-format
0608 msgid "Take activity into account"
0609 msgstr "Ter a actividade em conta"
0610 
0611 #: src/setupgeneral.cpp:50
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0615 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0616 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0617 msgstr ""
0618 "Com esta opção, poderá indicar se quer usar a detecção de inactividade. Isto "
0619 "significa que só o tempo em que estiver activo (quando usar o teclado ou o "
0620 "rato) é que será tido em conta quando fizer a próxima pausa."
0621 
0622 #: src/setupgeneral.cpp:60
0623 #, kde-format
0624 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0625 msgstr "&Suprimir se existirem janelas em ecrã completo"
0626 
0627 #: src/setupgeneral.cpp:62
0628 #, kde-format
0629 msgid ""
0630 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0631 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0632 "application on the current virtual desktop."
0633 msgstr ""
0634 "Com esta opção, pode indicar ao RSIBreak para não interferir com as "
0635 "apresentações, jogos, reproduções de vídeos e quaisquer outras aplicações em "
0636 "ecrã completo no ecrã virtual actual."
0637 
0638 #: src/setupmaximized.cpp:76
0639 #, kde-format
0640 msgid "Simple Gray Effect"
0641 msgstr "Efeito Acinzentado Simples"
0642 
0643 #: src/setupmaximized.cpp:78
0644 #, kde-format
0645 msgid "Complete Black Effect"
0646 msgstr "Efeito Preto Completo"
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:79
0649 #, kde-format
0650 msgid "Show Plasma Dashboard"
0651 msgstr "Mostrar o Painel do Plasma"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:80
0654 #, kde-format
0655 msgid "Show Slide Show of Images"
0656 msgstr "Mostrar uma Apresentação de Imagens"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:81
0659 #, kde-format
0660 msgid "Show a Passive Popup"
0661 msgstr "Mostrar uma Mensagem Passiva"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:88
0664 #, kde-format
0665 msgid "Skipping Breaks"
0666 msgstr "Ignorar as Pausas"
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:90
0669 #, kde-format
0670 msgid "&Hide skip button"
0671 msgstr "&Esconder o botão para ignorar"
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:92
0674 #, kde-format
0675 msgid ""
0676 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0677 "prevent skipping the break."
0678 msgstr ""
0679 "Assinale esta opção para desactivar e esconder o botão para ignorar. Desta "
0680 "forma, poderá evitar saltar a pausa."
0681 
0682 #: src/setupmaximized.cpp:95
0683 #, kde-format
0684 msgid "&Hide lock button"
0685 msgstr "&Esconder o botão de bloqueio"
0686 
0687 #: src/setupmaximized.cpp:97
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0691 "prevent pressing the wrong button."
0692 msgstr ""
0693 "Assinale esta opção para desactivar e esconder o botão de bloqueio. Desta "
0694 "forma, poderá evitar carregar no botão errado."
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:99
0697 #, kde-format
0698 msgid "&Hide postpone button"
0699 msgstr "&Esconder o botão para adiar"
0700 
0701 #: src/setupmaximized.cpp:101
0702 #, kde-format
0703 msgid ""
0704 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0705 "you can prevent pressing the wrong button."
0706 msgstr ""
0707 "Assinale esta opção para desactivar e esconder o botão para adiar a pausa. "
0708 "Desta forma, poderá evitar carregar no botão errado."
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:104
0711 #, kde-format
0712 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0713 msgstr "&Desactivar o atalho (Esc)"
0714 
0715 #: src/setupmaximized.cpp:106
0716 #, kde-format
0717 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0718 msgstr ""
0719 "Assinale esta opção para desactivar a teclas ESC, que interrompe a pausa."
0720 
0721 #: src/setupmaximized.cpp:119
0722 #, kde-format
0723 msgid "Plasma Dashboard"
0724 msgstr "Painel do Plasma"
0725 
0726 #: src/setupmaximized.cpp:121
0727 #, kde-format
0728 msgid "Read Only"
0729 msgstr "Apenas para Leitura"
0730 
0731 #: src/setupmaximized.cpp:129
0732 #, kde-format
0733 msgid "Transparency level"
0734 msgstr "Nível de transparência"
0735 
0736 #: src/setupmaximized.cpp:135
0737 #, kde-format
0738 msgid "Transparent"
0739 msgstr "Transparente"
0740 
0741 #: src/setupmaximized.cpp:145
0742 #, kde-format
0743 msgid "Solid"
0744 msgstr "Sólido"
0745 
0746 #: src/setupmaximized.cpp:154
0747 #, kde-format
0748 msgid "Slideshow"
0749 msgstr "Apresentação"
0750 
0751 #: src/setupmaximized.cpp:161
0752 #, kde-format
0753 msgid ""
0754 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0755 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0756 "want..."
0757 msgstr ""
0758 "Seleccione a pasta onde deseja ver as imagens. Estas serão mostradas de "
0759 "forma aleatória durante as pausas. Será percorrida de forma recursiva se "
0760 "você o desejar..."
0761 
0762 #: src/setupmaximized.cpp:164
0763 #, kde-format
0764 msgid "&Change..."
0765 msgstr "Modifi&car..."
0766 
0767 #: src/setupmaximized.cpp:167
0768 #, kde-format
0769 msgid "Search path recursively"
0770 msgstr "Procurar recursivamente"
0771 
0772 #: src/setupmaximized.cpp:168
0773 #, kde-format
0774 msgid "Show small images"
0775 msgstr "Mostrar as imagens pequenas"
0776 
0777 #: src/setupmaximized.cpp:169
0778 #, kde-format
0779 msgid "Expand image to full screen"
0780 msgstr "Expandir a imagem para todo o ecrã"
0781 
0782 #: src/setupmaximized.cpp:171
0783 #, kde-format
0784 msgid ""
0785 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0786 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0787 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0788 msgstr ""
0789 "Se estiver assinalado, então a imagem será expandida para ocupar todo o "
0790 "ecrã. Parte da imagem fora da área do ecrã será recortada. Caso contrário, a "
0791 "imagem será apresentada por completo, mas poderão existir áreas a cinzento "
0792 "em torno delas. "
0793 
0794 #: src/setupmaximized.cpp:178
0795 #, kde-format
0796 msgid "Change images every:"
0797 msgstr "Mudar as imagens a cada:"
0798 
0799 #: src/setupmaximized.cpp:182
0800 #, kde-format
0801 msgid ""
0802 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0803 "the next one."
0804 msgstr ""
0805 "Aqui poderá configurar a duração em que uma imagem deverá ser mostrada, "
0806 "antes de ser substituída pela seguinte."
0807 
0808 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0809 #: src/setuptiming.cpp:183
0810 #, kde-format
0811 msgid " second"
0812 msgid_plural " seconds"
0813 msgstr[0] " segundo"
0814 msgstr[1] " segundos"
0815 
0816 #: src/setupmaximized.cpp:203
0817 #, kde-format
0818 msgid "Popup"
0819 msgstr "Mensagem"
0820 
0821 #: src/setupmaximized.cpp:205
0822 #, kde-format
0823 msgid ""
0824 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0825 "chosen above."
0826 msgstr ""
0827 "O RSIBreak poderá mostrar uma mensagem perto da bandeja do sistema, em vez "
0828 "de substituir todo o seu ecrã pelo efeito escolhido acima."
0829 
0830 #: src/setupmaximized.cpp:208
0831 #, kde-format
0832 msgid "&Use the popup"
0833 msgstr "&Usar a mensagem"
0834 
0835 #: src/setupmaximized.cpp:210
0836 #, kde-format
0837 msgid ""
0838 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0839 "activity."
0840 msgstr ""
0841 "Mostra uma janela de contagem decrescente quando for a altura de parar. A "
0842 "contagem volta a zero em caso de actividade."
0843 
0844 #: src/setupmaximized.cpp:216
0845 #, kde-format
0846 msgid "Popup patience:"
0847 msgstr "Mensagem de paciência:"
0848 
0849 #: src/setupmaximized.cpp:219
0850 #, kde-format
0851 msgid ""
0852 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0853 msgstr ""
0854 "O tempo máximo que a mensagem de paciência será apresentada, antes de o "
0855 "efeito iniciar."
0856 
0857 #: src/setupmaximized.cpp:227
0858 #, kde-format
0859 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0860 msgstr "A janela poderá piscar quando detectar que você está ainda activo."
0861 
0862 #: src/setupmaximized.cpp:231
0863 #, kde-format
0864 msgid "&Flash on activity"
0865 msgstr "Piscar em caso de acti&vidade"
0866 
0867 #: src/setupmaximized.cpp:233
0868 #, kde-format
0869 msgid ""
0870 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0871 "there is activity."
0872 msgstr ""
0873 "Com esta opção, poderá indicar se quer ver a mensagem a piscar quando "
0874 "ocorrer alguma actividade."
0875 
0876 #: src/setupmaximized.cpp:317
0877 #, kde-format
0878 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0879 msgstr "Escolha o efeito que deseja após passar a paciência"
0880 
0881 #: src/setupmaximized.cpp:318
0882 #, kde-format
0883 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0884 msgstr "Escolha o efeito que deseja durante as pausas"
0885 
0886 #: src/setuptiming.cpp:48
0887 #, kde-format
0888 msgid "Tiny Breaks"
0889 msgstr "Pausas Pequenas"
0890 
0891 #: src/setuptiming.cpp:55
0892 #, kde-format
0893 msgid "Short break every:"
0894 msgstr "Pausa pequena a cada:"
0895 
0896 #: src/setuptiming.cpp:58
0897 #, kde-format
0898 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0899 msgstr "Aqui poderá configurar com que período deseja fazer uma pausa pequena."
0900 
0901 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0902 #, kde-format
0903 msgid "For a duration of:"
0904 msgstr "Durante:"
0905 
0906 #: src/setuptiming.cpp:74
0907 #, kde-format
0908 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0909 msgstr "Aqui poderá configurar a duração das pausas pequenas."
0910 
0911 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0912 #, kde-format
0913 msgid "Skip if no activity for:"
0914 msgstr "Ignorar se não existir actividade durante:"
0915 
0916 #: src/setuptiming.cpp:90
0917 #, kde-format
0918 msgid ""
0919 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0920 "break."
0921 msgstr ""
0922 "Define o intervalo em que está inactivo que seja suficiente para ignorar a "
0923 "próxima pausa curta."
0924 
0925 #: src/setuptiming.cpp:106
0926 #, kde-format
0927 msgid "Big Breaks"
0928 msgstr "Grandes Pausas"
0929 
0930 #: src/setuptiming.cpp:111
0931 #, kde-format
0932 msgid "Long break every:"
0933 msgstr "Pausa grande a cada:"
0934 
0935 #: src/setuptiming.cpp:114
0936 #, kde-format
0937 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0938 msgstr ""
0939 "Aqui poderá configurar com que frequência deseja fazer uma pausa grande."
0940 
0941 #: src/setuptiming.cpp:126
0942 #, kde-format
0943 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0944 msgstr "Aqui poderá configurar a duração das pausas grandes."
0945 
0946 #: src/setuptiming.cpp:142
0947 #, kde-format
0948 msgid ""
0949 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0950 msgstr ""
0951 "Define o intervalo em que está inactivo que é considerado suficiente para "
0952 "ignorar a próxima pausa longa."
0953 
0954 #: src/setuptiming.cpp:158
0955 #, kde-format
0956 msgid "Postpone Breaks"
0957 msgstr "Adiar as Pausas"
0958 
0959 #: src/setuptiming.cpp:166
0960 #, kde-format
0961 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0962 msgstr "Aqui poderá definir durante quanto tempo deseja adiar uma pausa."
0963 
0964 #: src/setuptiming.cpp:187
0965 #, kde-format
0966 msgid " minute"
0967 msgid_plural " minutes"
0968 msgstr[0] " minuto"
0969 msgstr[1] " minutos"