Warning, /utilities/rsibreak/po/pt/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 09:56+0000\n" 0007 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0008 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-SpellExtra: Personali RSIBreak Trillitzsch Lee Albers Bohnet vs\n" 0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: Olson Achim Bram Schoenmakers ESC Astals\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Solid\n" 0018 0019 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0020 #, kde-format 0021 msgid "Skip Break" 0022 msgstr "Ignorar a Pausa" 0023 0024 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0025 #, kde-format 0026 msgid "Postpone Break" 0027 msgstr "Adiar a Pausa" 0028 0029 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0030 #, kde-format 0031 msgid "Lock Screen" 0032 msgstr "Bloquear o Ecrã" 0033 0034 #: src/main.cpp:39 0035 #, kde-format 0036 msgid "RSIBreak" 0037 msgstr "RSIBreak" 0038 0039 #: src/main.cpp:41 0040 #, kde-format 0041 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0042 msgstr "" 0043 "Tenta evitar a Lesão por Tensão Repetitiva, recordando um utilizador para " 0044 "descansar." 0045 0046 #: src/main.cpp:44 0047 #, kde-format 0048 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0049 msgstr "(c) 2005-2015, A equipa de desenvolvimento do RSIBreak" 0050 0051 #: src/main.cpp:46 0052 #, kde-format 0053 msgid "Albert Astals Cid" 0054 msgstr "Albert Astals Cid" 0055 0056 #: src/main.cpp:46 0057 #, kde-format 0058 msgid "Maintainer" 0059 msgstr "Manutenção" 0060 0061 #: src/main.cpp:48 0062 #, kde-format 0063 msgid "Tom Albers" 0064 msgstr "Tom Albers" 0065 0066 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0067 #, kde-format 0068 msgid "Former author" 0069 msgstr "Autoria inicial" 0070 0071 #: src/main.cpp:50 0072 #, kde-format 0073 msgid "Bram Schoenmakers" 0074 msgstr "Bram Schoenmakers" 0075 0076 #: src/main.cpp:52 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0079 msgid "Your names" 0080 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" 0081 0082 #: src/main.cpp:52 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0085 msgid "Your emails" 0086 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" 0087 0088 #: src/notificator.cpp:12 0089 #, kde-format 0090 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0091 msgstr "O relógio para as pausas pequenas foi agora reiniciado" 0092 0093 #: src/notificator.cpp:17 0094 #, kde-format 0095 msgid "The timers have now been reset" 0096 msgstr "Os relógios foram agora reiniciados" 0097 0098 #: src/notificator.cpp:22 0099 #, kde-format 0100 msgid "Start of a long break" 0101 msgstr "Início de uma pausa grande" 0102 0103 #: src/notificator.cpp:27 0104 #, kde-format 0105 msgid "End of a long break" 0106 msgstr "Fim de uma pausa grande" 0107 0108 #: src/notificator.cpp:32 0109 #, kde-format 0110 msgid "Start of a short break" 0111 msgstr "Início de uma pausa pequena" 0112 0113 #: src/notificator.cpp:37 0114 #, kde-format 0115 msgid "End of a short break" 0116 msgstr "Fim de uma pausa pequena" 0117 0118 #: src/popupeffect.cpp:19 0119 #, kde-format 0120 msgid "Take a break...." 0121 msgstr "Faça uma pausa...." 0122 0123 #: src/popupeffect.cpp:44 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0126 msgid "Take a break for %1" 0127 msgstr "Faça uma pausa durante %1" 0128 0129 #: src/rsidock.cpp:78 0130 #, kde-format 0131 msgid "About &KDE" 0132 msgstr "Acerca do &KDE" 0133 0134 #: src/rsidock.cpp:79 0135 #, kde-format 0136 msgid "&About RSIBreak" 0137 msgstr "&Acerca do RSIBreak" 0138 0139 #: src/rsidock.cpp:80 0140 #, kde-format 0141 msgid "RSIBreak &Handbook" 0142 msgstr "&Manual do RSIBreak" 0143 0144 #: src/rsidock.cpp:83 0145 #, kde-format 0146 msgid "&Report Bug..." 0147 msgstr "Comunica&r um Erro..." 0148 0149 #: src/rsidock.cpp:84 0150 #, kde-format 0151 msgid "Switch application &language..." 0152 msgstr "Mudar a &língua da aplicação..." 0153 0154 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0155 #, kde-format 0156 msgid "&Suspend RSIBreak" 0157 msgstr "&Suspender o RSIBreak" 0158 0159 #: src/rsidock.cpp:88 0160 #, kde-format 0161 msgid "&Usage Statistics" 0162 msgstr "Estatísticas de &Utilização" 0163 0164 #: src/rsidock.cpp:89 0165 #, kde-format 0166 msgid "Configure &Notifications..." 0167 msgstr "Configurar as &Notificações..." 0168 0169 #: src/rsidock.cpp:90 0170 #, kde-format 0171 msgid "&Configure RSIBreak..." 0172 msgstr "&Configurar o RSIBreak..." 0173 0174 #: src/rsidock.cpp:147 0175 #, kde-format 0176 msgid "&Resume RSIBreak" 0177 msgstr "P&rosseguir o RSIBreak" 0178 0179 #: src/rsidock.cpp:157 0180 #, kde-format 0181 msgid "Usage Statistics" 0182 msgstr "Estatísticas de Utilização" 0183 0184 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0185 #, kde-format 0186 msgid "Reset" 0187 msgstr "Reiniciar" 0188 0189 #: src/rsidock.cpp:190 0190 #, kde-format 0191 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0192 msgstr "Isto irá repor todas as suas estatísticas a zero. É o que pretende?" 0193 0194 #: src/rsidock.cpp:192 0195 #, kde-format 0196 msgid "Reset the statistics" 0197 msgstr "Limpar as estatísticas" 0198 0199 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0200 #, kde-format 0201 msgid "Suspended" 0202 msgstr "Suspenso" 0203 0204 #: src/rsidock.cpp:229 0205 #, kde-format 0206 msgid "%1 remaining until next short break" 0207 msgstr "Falta %1 até à próxima pausa pequena" 0208 0209 #: src/rsidock.cpp:235 0210 #, kde-format 0211 msgid "%1 remaining until next long break" 0212 msgstr "Falta %1 até à próxima pausa grande" 0213 0214 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0215 #, kde-format 0216 msgid "Skip this break" 0217 msgstr "Ignorar esta pausa" 0218 0219 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0220 #, kde-format 0221 msgid "Postpone this break" 0222 msgstr "Adiar esta pausa" 0223 0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0225 #, kde-format 0226 msgid "Lock the session" 0227 msgstr "Bloquear a sessão" 0228 0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0230 #, kde-format 0231 msgid "Please relax for %1" 0232 msgstr "Por favor, descanse durante %1" 0233 0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0235 #, kde-format 0236 msgid "Note: next break is a big break" 0237 msgstr "Nota: a próxima pausa é uma grande" 0238 0239 #: src/rsistats.cpp:18 0240 #, kde-format 0241 msgid "Total recorded time" 0242 msgstr "Tempo total registado" 0243 0244 #: src/rsistats.cpp:21 0245 #, kde-format 0246 msgid "Total time of activity" 0247 msgstr "Tempo total de actividade" 0248 0249 #: src/rsistats.cpp:27 0250 #, kde-format 0251 msgid "Total time being idle" 0252 msgstr "Tempo total de inactividade" 0253 0254 #: src/rsistats.cpp:32 0255 #, kde-format 0256 msgid "Percentage of activity" 0257 msgstr "Percentagem de actividade" 0258 0259 #: src/rsistats.cpp:34 0260 #, kde-format 0261 msgid "Percentage of activity last minute" 0262 msgstr "Percentagem de actividade no último minuto" 0263 0264 #: src/rsistats.cpp:35 0265 #, kde-format 0266 msgid "Percentage of activity last hour" 0267 msgstr "Percentagem de actividade na última hora" 0268 0269 #: src/rsistats.cpp:36 0270 #, kde-format 0271 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0272 msgstr "Percentagem de actividade nas últimas 6 horas" 0273 0274 #: src/rsistats.cpp:38 0275 #, kde-format 0276 msgid "Maximum idle period" 0277 msgstr "Período máximo de inactividade" 0278 0279 #: src/rsistats.cpp:41 0280 #, kde-format 0281 msgid "Current idle period" 0282 msgstr "Período actual de inactividade" 0283 0284 #: src/rsistats.cpp:43 0285 #, kde-format 0286 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0287 msgstr "Número de pausas pequenas ignoradas (inactividade)" 0288 0289 #: src/rsistats.cpp:45 0290 #, kde-format 0291 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0292 msgstr "Número de pausas grandes ignoradas (inactividade)" 0293 0294 #: src/rsistats.cpp:47 0295 #, kde-format 0296 msgid "Total number of short breaks" 0297 msgstr "Número total de pausas pequenas" 0298 0299 #: src/rsistats.cpp:51 0300 #, kde-format 0301 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0302 msgstr "Número de pausas pequenas ignoradas (utilizador)" 0303 0304 #: src/rsistats.cpp:54 0305 #, kde-format 0306 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0307 msgstr "Número de pausas pequenas ignoradas (utilizador)" 0308 0309 #: src/rsistats.cpp:57 0310 #, kde-format 0311 msgid "Last short break" 0312 msgstr "Última pausa pequena" 0313 0314 #: src/rsistats.cpp:59 0315 #, kde-format 0316 msgid "Total number of long breaks" 0317 msgstr "Número total de pausas grandes" 0318 0319 #: src/rsistats.cpp:63 0320 #, kde-format 0321 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0322 msgstr "Número de pausas grandes ignoradas (utilizador)" 0323 0324 #: src/rsistats.cpp:66 0325 #, kde-format 0326 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0327 msgstr "Número de pausas grandes ignoradas (utilizador)" 0328 0329 #: src/rsistats.cpp:68 0330 #, kde-format 0331 msgid "Last long break" 0332 msgstr "Última pausa grande" 0333 0334 #: src/rsistats.cpp:70 0335 #, kde-format 0336 msgid "Pause score" 0337 msgstr "Pausar a pontuação" 0338 0339 #: src/rsistats.cpp:309 0340 #, kde-format 0341 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0342 msgstr "Este é o tempo total desde que o RSIBreak está a correr." 0343 0344 #: src/rsistats.cpp:312 0345 #, kde-format 0346 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0347 msgstr "Esta é a quantidade total de tempo em que usou o rato ou o teclado." 0348 0349 #: src/rsistats.cpp:316 0350 #, kde-format 0351 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0352 msgstr "" 0353 "Esta é a quantidade total de tempo em que não usou o rato nem o teclado." 0354 0355 #: src/rsistats.cpp:320 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0361 "your work pace." 0362 msgstr "" 0363 "Esta é uma percentagem de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. " 0364 "o tempo total em que o RSIBreak esteve em execução. A cor indica o nível da " 0365 "sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho vivo, recomenda-se " 0366 "que reduza o seu ritmo de trabalho." 0367 0368 #: src/rsistats.cpp:326 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0372 "running." 0373 msgstr "" 0374 "Este é o maior período de inactividade medido durante a execução do RSIBreak." 0375 0376 #: src/rsistats.cpp:329 0377 #, kde-format 0378 msgid "This is the total number of short breaks" 0379 msgstr "Este é o número total de pausas pequenas" 0380 0381 #: src/rsistats.cpp:332 0382 #, kde-format 0383 msgid "" 0384 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0385 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0386 "tiny break." 0387 msgstr "" 0388 "Esta é a hora da última pausa pequena terminada. A cor deste texto passa " 0389 "gradualmente de verde para vermelho, indicando quando é que poderá esperar a " 0390 "próxima pausa pequena." 0391 0392 #: src/rsistats.cpp:337 0393 #, kde-format 0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0395 msgstr "Este é o número total de pausas pequenas que você ignorou." 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:341 0398 #, kde-format 0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0400 msgstr "Este é o número total de pausas pequenas que você ignorou." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:345 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0406 "idle." 0407 msgstr "" 0408 "Este é o número total de pausas pequenas que foram ignoradas por ter estado " 0409 "inactivo." 0410 0411 #: src/rsistats.cpp:348 0412 #, kde-format 0413 msgid "This is the total number of long breaks." 0414 msgstr "Este é o número total de pausas grandes." 0415 0416 #: src/rsistats.cpp:351 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0420 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0421 "big break." 0422 msgstr "" 0423 "Esta é a hora da última pausa grande terminada. A cor deste texto passa " 0424 "gradualmente de verde para vermelho, indicando quando é que poderá esperar a " 0425 "próxima pausa grande." 0426 0427 #: src/rsistats.cpp:356 0428 #, kde-format 0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0430 msgstr "Este é o número total de pausas grandes que você ignorou." 0431 0432 #: src/rsistats.cpp:360 0433 #, kde-format 0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0435 msgstr "Este é o número total de pausas grandes que você ignorou." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:364 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0441 "idle." 0442 msgstr "" 0443 "Este é o número total de pausas grandes que foram ignoradas por ter estado " 0444 "inactivo." 0445 0446 #: src/rsistats.cpp:368 0447 #, kde-format 0448 msgid "" 0449 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0450 "every time you skip a break." 0451 msgstr "" 0452 "Esta é uma indicação de quão bem-comportado você foi com as pausas. Diminui " 0453 "sempre que você ignorar uma pausa." 0454 0455 #: src/rsistats.cpp:371 0456 #, kde-format 0457 msgid "This is the current idle time." 0458 msgstr "Este é o tempo de inactividade actual." 0459 0460 #: src/rsistats.cpp:374 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0465 "recommended you lower your work pace." 0466 msgstr "" 0467 "Esta é uma percentagem de actividade durante o último minuto. A cor indica o " 0468 "nível da sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho vivo, " 0469 "recomenda-se que reduza o seu ritmo de trabalho." 0470 0471 #: src/rsistats.cpp:379 0472 #, kde-format 0473 msgid "" 0474 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0475 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0476 "recommended you lower your work pace." 0477 msgstr "" 0478 "Esta é uma percentagem de actividade durante a última hora. A cor indica o " 0479 "nível da sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho vivo, " 0480 "recomenda-se que reduza o seu ritmo de trabalho." 0481 0482 #: src/rsistats.cpp:384 0483 #, kde-format 0484 msgid "" 0485 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0486 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0487 "is recommended you lower your work pace." 0488 msgstr "" 0489 "Esta é uma percentagem de actividade durante as últimas seis horas. A cor " 0490 "indica o nível da sua actividade. Quando a cor ficar próxima de um vermelho " 0491 "vivo, recomenda-se que reduza o seu ritmo de trabalho." 0492 0493 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Time" 0496 msgstr "Tempo" 0497 0498 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0499 #, kde-format 0500 msgid "Short Breaks" 0501 msgstr "Pausas Pequenas" 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0504 #, kde-format 0505 msgid "Pause" 0506 msgstr "Pausa" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0509 #, kde-format 0510 msgid "Long Breaks" 0511 msgstr "Pausas Grandes" 0512 0513 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "" 0516 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0517 "width of window" 0518 msgid "minutes" 0519 msgstr "minutos" 0520 0521 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "" 0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0525 "width of window" 0526 msgid "seconds" 0527 msgstr "segundos" 0528 0529 #: src/rsiwidget.cpp:79 0530 #, kde-format 0531 msgid "" 0532 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0533 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0534 msgstr "" 0535 "<p>Bem-vindo ao RSIBreak</p>\n" 0536 "<p>Na sua bandeja do sistema, poderá ver agora o RSIBreak:</p>\n" 0537 0538 #: src/rsiwidget.cpp:81 0539 #, kde-format 0540 msgid "" 0541 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0542 "to the configuration for example.</p>\n" 0543 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0544 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0545 msgstr "" 0546 "<p>Quando carregar com o botão direito do rato nele, poderá ver um menu, no " 0547 "qual poderá ir à configuração, por exemplo.</p>\n" 0548 "<p>Quando quiser saber quando é a próxima pausa, passe o cursor do rato " 0549 "sobre o ícone.</p>\n" 0550 "<p>Use o RSIBreak adequadamente.</p>" 0551 0552 #: src/rsiwidget.cpp:85 0553 #, kde-format 0554 msgid "Welcome" 0555 msgstr "Bem-vindo" 0556 0557 #: src/setup.cpp:40 0558 #, kde-format 0559 msgid "General Settings" 0560 msgstr "Configuração Geral" 0561 0562 #: src/setup.cpp:44 0563 #, kde-format 0564 msgid "Timings" 0565 msgstr "Tempos" 0566 0567 #: src/setup.cpp:48 0568 #, kde-format 0569 msgid "During Breaks" 0570 msgstr "Durante as Pausas" 0571 0572 #: src/setup.cpp:52 0573 #, kde-format 0574 msgid "Actions" 0575 msgstr "Acções" 0576 0577 #: src/setupgeneral.cpp:38 0578 #, kde-format 0579 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0580 msgstr "Iniciar &automaticamente o RSIBreak no arranque" 0581 0582 #: src/setupgeneral.cpp:40 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0586 "Environment start." 0587 msgstr "" 0588 "Com esta opção, poderá indicar se quer o RSIBreak a iniciar quando o " 0589 "ambiente de trabalho arrancar." 0590 0591 #: src/setupgeneral.cpp:43 0592 #, kde-format 0593 msgid "Timer Settings" 0594 msgstr "Configuração do Cronómetro" 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:44 0597 #, kde-format 0598 msgid "Break at &fixed times" 0599 msgstr "Interromper em períodos &fixos" 0600 0601 #: src/setupgeneral.cpp:46 0602 #, kde-format 0603 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0604 msgstr "Com esta opção, poderá indicar se quer parar em intervalos fixos" 0605 0606 #: src/setupgeneral.cpp:48 0607 #, kde-format 0608 msgid "Take activity into account" 0609 msgstr "Ter a actividade em conta" 0610 0611 #: src/setupgeneral.cpp:50 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0615 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0616 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0617 msgstr "" 0618 "Com esta opção, poderá indicar se quer usar a detecção de inactividade. Isto " 0619 "significa que só o tempo em que estiver activo (quando usar o teclado ou o " 0620 "rato) é que será tido em conta quando fizer a próxima pausa." 0621 0622 #: src/setupgeneral.cpp:60 0623 #, kde-format 0624 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0625 msgstr "&Suprimir se existirem janelas em ecrã completo" 0626 0627 #: src/setupgeneral.cpp:62 0628 #, kde-format 0629 msgid "" 0630 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0631 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0632 "application on the current virtual desktop." 0633 msgstr "" 0634 "Com esta opção, pode indicar ao RSIBreak para não interferir com as " 0635 "apresentações, jogos, reproduções de vídeos e quaisquer outras aplicações em " 0636 "ecrã completo no ecrã virtual actual." 0637 0638 #: src/setupmaximized.cpp:76 0639 #, kde-format 0640 msgid "Simple Gray Effect" 0641 msgstr "Efeito Acinzentado Simples" 0642 0643 #: src/setupmaximized.cpp:78 0644 #, kde-format 0645 msgid "Complete Black Effect" 0646 msgstr "Efeito Preto Completo" 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:79 0649 #, kde-format 0650 msgid "Show Plasma Dashboard" 0651 msgstr "Mostrar o Painel do Plasma" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:80 0654 #, kde-format 0655 msgid "Show Slide Show of Images" 0656 msgstr "Mostrar uma Apresentação de Imagens" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:81 0659 #, kde-format 0660 msgid "Show a Passive Popup" 0661 msgstr "Mostrar uma Mensagem Passiva" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:88 0664 #, kde-format 0665 msgid "Skipping Breaks" 0666 msgstr "Ignorar as Pausas" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:90 0669 #, kde-format 0670 msgid "&Hide skip button" 0671 msgstr "&Esconder o botão para ignorar" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:92 0674 #, kde-format 0675 msgid "" 0676 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0677 "prevent skipping the break." 0678 msgstr "" 0679 "Assinale esta opção para desactivar e esconder o botão para ignorar. Desta " 0680 "forma, poderá evitar saltar a pausa." 0681 0682 #: src/setupmaximized.cpp:95 0683 #, kde-format 0684 msgid "&Hide lock button" 0685 msgstr "&Esconder o botão de bloqueio" 0686 0687 #: src/setupmaximized.cpp:97 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0691 "prevent pressing the wrong button." 0692 msgstr "" 0693 "Assinale esta opção para desactivar e esconder o botão de bloqueio. Desta " 0694 "forma, poderá evitar carregar no botão errado." 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:99 0697 #, kde-format 0698 msgid "&Hide postpone button" 0699 msgstr "&Esconder o botão para adiar" 0700 0701 #: src/setupmaximized.cpp:101 0702 #, kde-format 0703 msgid "" 0704 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0705 "you can prevent pressing the wrong button." 0706 msgstr "" 0707 "Assinale esta opção para desactivar e esconder o botão para adiar a pausa. " 0708 "Desta forma, poderá evitar carregar no botão errado." 0709 0710 #: src/setupmaximized.cpp:104 0711 #, kde-format 0712 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0713 msgstr "&Desactivar o atalho (Esc)" 0714 0715 #: src/setupmaximized.cpp:106 0716 #, kde-format 0717 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0718 msgstr "" 0719 "Assinale esta opção para desactivar a teclas ESC, que interrompe a pausa." 0720 0721 #: src/setupmaximized.cpp:119 0722 #, kde-format 0723 msgid "Plasma Dashboard" 0724 msgstr "Painel do Plasma" 0725 0726 #: src/setupmaximized.cpp:121 0727 #, kde-format 0728 msgid "Read Only" 0729 msgstr "Apenas para Leitura" 0730 0731 #: src/setupmaximized.cpp:129 0732 #, kde-format 0733 msgid "Transparency level" 0734 msgstr "Nível de transparência" 0735 0736 #: src/setupmaximized.cpp:135 0737 #, kde-format 0738 msgid "Transparent" 0739 msgstr "Transparente" 0740 0741 #: src/setupmaximized.cpp:145 0742 #, kde-format 0743 msgid "Solid" 0744 msgstr "Sólido" 0745 0746 #: src/setupmaximized.cpp:154 0747 #, kde-format 0748 msgid "Slideshow" 0749 msgstr "Apresentação" 0750 0751 #: src/setupmaximized.cpp:161 0752 #, kde-format 0753 msgid "" 0754 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0755 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0756 "want..." 0757 msgstr "" 0758 "Seleccione a pasta onde deseja ver as imagens. Estas serão mostradas de " 0759 "forma aleatória durante as pausas. Será percorrida de forma recursiva se " 0760 "você o desejar..." 0761 0762 #: src/setupmaximized.cpp:164 0763 #, kde-format 0764 msgid "&Change..." 0765 msgstr "Modifi&car..." 0766 0767 #: src/setupmaximized.cpp:167 0768 #, kde-format 0769 msgid "Search path recursively" 0770 msgstr "Procurar recursivamente" 0771 0772 #: src/setupmaximized.cpp:168 0773 #, kde-format 0774 msgid "Show small images" 0775 msgstr "Mostrar as imagens pequenas" 0776 0777 #: src/setupmaximized.cpp:169 0778 #, kde-format 0779 msgid "Expand image to full screen" 0780 msgstr "Expandir a imagem para todo o ecrã" 0781 0782 #: src/setupmaximized.cpp:171 0783 #, kde-format 0784 msgid "" 0785 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0786 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0787 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0788 msgstr "" 0789 "Se estiver assinalado, então a imagem será expandida para ocupar todo o " 0790 "ecrã. Parte da imagem fora da área do ecrã será recortada. Caso contrário, a " 0791 "imagem será apresentada por completo, mas poderão existir áreas a cinzento " 0792 "em torno delas. " 0793 0794 #: src/setupmaximized.cpp:178 0795 #, kde-format 0796 msgid "Change images every:" 0797 msgstr "Mudar as imagens a cada:" 0798 0799 #: src/setupmaximized.cpp:182 0800 #, kde-format 0801 msgid "" 0802 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0803 "the next one." 0804 msgstr "" 0805 "Aqui poderá configurar a duração em que uma imagem deverá ser mostrada, " 0806 "antes de ser substituída pela seguinte." 0807 0808 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0809 #: src/setuptiming.cpp:183 0810 #, kde-format 0811 msgid " second" 0812 msgid_plural " seconds" 0813 msgstr[0] " segundo" 0814 msgstr[1] " segundos" 0815 0816 #: src/setupmaximized.cpp:203 0817 #, kde-format 0818 msgid "Popup" 0819 msgstr "Mensagem" 0820 0821 #: src/setupmaximized.cpp:205 0822 #, kde-format 0823 msgid "" 0824 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0825 "chosen above." 0826 msgstr "" 0827 "O RSIBreak poderá mostrar uma mensagem perto da bandeja do sistema, em vez " 0828 "de substituir todo o seu ecrã pelo efeito escolhido acima." 0829 0830 #: src/setupmaximized.cpp:208 0831 #, kde-format 0832 msgid "&Use the popup" 0833 msgstr "&Usar a mensagem" 0834 0835 #: src/setupmaximized.cpp:210 0836 #, kde-format 0837 msgid "" 0838 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0839 "activity." 0840 msgstr "" 0841 "Mostra uma janela de contagem decrescente quando for a altura de parar. A " 0842 "contagem volta a zero em caso de actividade." 0843 0844 #: src/setupmaximized.cpp:216 0845 #, kde-format 0846 msgid "Popup patience:" 0847 msgstr "Mensagem de paciência:" 0848 0849 #: src/setupmaximized.cpp:219 0850 #, kde-format 0851 msgid "" 0852 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0853 msgstr "" 0854 "O tempo máximo que a mensagem de paciência será apresentada, antes de o " 0855 "efeito iniciar." 0856 0857 #: src/setupmaximized.cpp:227 0858 #, kde-format 0859 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0860 msgstr "A janela poderá piscar quando detectar que você está ainda activo." 0861 0862 #: src/setupmaximized.cpp:231 0863 #, kde-format 0864 msgid "&Flash on activity" 0865 msgstr "Piscar em caso de acti&vidade" 0866 0867 #: src/setupmaximized.cpp:233 0868 #, kde-format 0869 msgid "" 0870 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0871 "there is activity." 0872 msgstr "" 0873 "Com esta opção, poderá indicar se quer ver a mensagem a piscar quando " 0874 "ocorrer alguma actividade." 0875 0876 #: src/setupmaximized.cpp:317 0877 #, kde-format 0878 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0879 msgstr "Escolha o efeito que deseja após passar a paciência" 0880 0881 #: src/setupmaximized.cpp:318 0882 #, kde-format 0883 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0884 msgstr "Escolha o efeito que deseja durante as pausas" 0885 0886 #: src/setuptiming.cpp:48 0887 #, kde-format 0888 msgid "Tiny Breaks" 0889 msgstr "Pausas Pequenas" 0890 0891 #: src/setuptiming.cpp:55 0892 #, kde-format 0893 msgid "Short break every:" 0894 msgstr "Pausa pequena a cada:" 0895 0896 #: src/setuptiming.cpp:58 0897 #, kde-format 0898 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0899 msgstr "Aqui poderá configurar com que período deseja fazer uma pausa pequena." 0900 0901 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0902 #, kde-format 0903 msgid "For a duration of:" 0904 msgstr "Durante:" 0905 0906 #: src/setuptiming.cpp:74 0907 #, kde-format 0908 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0909 msgstr "Aqui poderá configurar a duração das pausas pequenas." 0910 0911 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0912 #, kde-format 0913 msgid "Skip if no activity for:" 0914 msgstr "Ignorar se não existir actividade durante:" 0915 0916 #: src/setuptiming.cpp:90 0917 #, kde-format 0918 msgid "" 0919 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0920 "break." 0921 msgstr "" 0922 "Define o intervalo em que está inactivo que seja suficiente para ignorar a " 0923 "próxima pausa curta." 0924 0925 #: src/setuptiming.cpp:106 0926 #, kde-format 0927 msgid "Big Breaks" 0928 msgstr "Grandes Pausas" 0929 0930 #: src/setuptiming.cpp:111 0931 #, kde-format 0932 msgid "Long break every:" 0933 msgstr "Pausa grande a cada:" 0934 0935 #: src/setuptiming.cpp:114 0936 #, kde-format 0937 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0938 msgstr "" 0939 "Aqui poderá configurar com que frequência deseja fazer uma pausa grande." 0940 0941 #: src/setuptiming.cpp:126 0942 #, kde-format 0943 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0944 msgstr "Aqui poderá configurar a duração das pausas grandes." 0945 0946 #: src/setuptiming.cpp:142 0947 #, kde-format 0948 msgid "" 0949 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0950 msgstr "" 0951 "Define o intervalo em que está inactivo que é considerado suficiente para " 0952 "ignorar a próxima pausa longa." 0953 0954 #: src/setuptiming.cpp:158 0955 #, kde-format 0956 msgid "Postpone Breaks" 0957 msgstr "Adiar as Pausas" 0958 0959 #: src/setuptiming.cpp:166 0960 #, kde-format 0961 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0962 msgstr "Aqui poderá definir durante quanto tempo deseja adiar uma pausa." 0963 0964 #: src/setuptiming.cpp:187 0965 #, kde-format 0966 msgid " minute" 0967 msgid_plural " minutes" 0968 msgstr[0] " minuto" 0969 msgstr[1] " minutos"