Warning, /utilities/rsibreak/po/pl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Polish 0002 # 0003 # Michał "Marsjannno" Marcjanik <marsjannno@gmail.com>, 2006. 0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007. 0005 # Piotr Makowski <oponek@gmail.com>, 2007. 0006 # Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Michal Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009. 0008 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 09:49+0100\n" 0015 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: pl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0023 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0024 0025 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0026 #, kde-format 0027 msgid "Skip Break" 0028 msgstr "Pomiń przerwę" 0029 0030 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0031 #, kde-format 0032 msgid "Postpone Break" 0033 msgstr "Odłóż przerwę" 0034 0035 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "Lock Screen" 0038 msgstr "Zablokuj ekran" 0039 0040 #: src/main.cpp:39 0041 #, kde-format 0042 msgid "RSIBreak" 0043 msgstr "RSIBreak" 0044 0045 #: src/main.cpp:41 0046 #, kde-format 0047 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0048 msgstr "" 0049 "Próbuje zapobiec RSI (urazom mięśni i ścięgien spowodowanym długotrwałym " 0050 "powtarzaniem czynności) poprzez przypominanie użytkownikowi o odpoczynku." 0051 0052 #: src/main.cpp:44 0053 #, kde-format 0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0055 msgstr "(c) 2005-2015, Programiści RSIBreak" 0056 0057 #: src/main.cpp:46 0058 #, kde-format 0059 msgid "Albert Astals Cid" 0060 msgstr "Albert Astals Cid" 0061 0062 #: src/main.cpp:46 0063 #, kde-format 0064 msgid "Maintainer" 0065 msgstr "Opiekun" 0066 0067 #: src/main.cpp:48 0068 #, kde-format 0069 msgid "Tom Albers" 0070 msgstr "Tom Albers" 0071 0072 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0073 #, kde-format 0074 msgid "Former author" 0075 msgstr "Poprzedni autor" 0076 0077 #: src/main.cpp:50 0078 #, kde-format 0079 msgid "Bram Schoenmakers" 0080 msgstr "Bram Schoenmakers" 0081 0082 #: src/main.cpp:52 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0085 msgid "Your names" 0086 msgstr "" 0087 "Michał Marcjanik, Krzysztof Lichota, Piotr Makowski, Michał Smoczyk, Łukasz " 0088 "Wojniłowicz" 0089 0090 #: src/main.cpp:52 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0093 msgid "Your emails" 0094 msgstr "" 0095 "marsjannno@gmail.com, lichota@mimuw.edu.pl, oponek@gmail.com, msmoczyk@wp." 0096 "pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0097 0098 #: src/notificator.cpp:12 0099 #, kde-format 0100 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0101 msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie wyzerowany" 0102 0103 #: src/notificator.cpp:17 0104 #, kde-format 0105 msgid "The timers have now been reset" 0106 msgstr "Zegary właśnie zostały wyzerowane" 0107 0108 #: src/notificator.cpp:22 0109 #, kde-format 0110 msgid "Start of a long break" 0111 msgstr "Początek długiej przerwy" 0112 0113 #: src/notificator.cpp:27 0114 #, kde-format 0115 msgid "End of a long break" 0116 msgstr "Koniec długiej przerwy" 0117 0118 #: src/notificator.cpp:32 0119 #, kde-format 0120 msgid "Start of a short break" 0121 msgstr "Początek krótkiej przerwy" 0122 0123 #: src/notificator.cpp:37 0124 #, kde-format 0125 msgid "End of a short break" 0126 msgstr "Koniec krótkiej przerwy" 0127 0128 #: src/popupeffect.cpp:19 0129 #, kde-format 0130 msgid "Take a break...." 0131 msgstr "Odpocznij..." 0132 0133 #: src/popupeffect.cpp:44 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0136 msgid "Take a break for %1" 0137 msgstr "Odpocznij przez %1" 0138 0139 #: src/rsidock.cpp:78 0140 #, kde-format 0141 msgid "About &KDE" 0142 msgstr "O &KDE" 0143 0144 #: src/rsidock.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "&About RSIBreak" 0147 msgstr "O &RSIBreak" 0148 0149 #: src/rsidock.cpp:80 0150 #, kde-format 0151 msgid "RSIBreak &Handbook" 0152 msgstr "&Podręcznik RSIBreak" 0153 0154 #: src/rsidock.cpp:83 0155 #, kde-format 0156 msgid "&Report Bug..." 0157 msgstr "&Zgłoś błąd..." 0158 0159 #: src/rsidock.cpp:84 0160 #, kde-format 0161 msgid "Switch application &language..." 0162 msgstr "&Zmień język programu..." 0163 0164 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0165 #, kde-format 0166 msgid "&Suspend RSIBreak" 0167 msgstr "W&strzymaj RSIBreak" 0168 0169 #: src/rsidock.cpp:88 0170 #, kde-format 0171 msgid "&Usage Statistics" 0172 msgstr "&Statystyki użytkowania" 0173 0174 #: src/rsidock.cpp:89 0175 #, kde-format 0176 msgid "Configure &Notifications..." 0177 msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." 0178 0179 #: src/rsidock.cpp:90 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Configure RSIBreak..." 0182 msgstr "&Ustawienia RSIBreak..." 0183 0184 #: src/rsidock.cpp:147 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Resume RSIBreak" 0187 msgstr "Wznów &RSIBreak" 0188 0189 #: src/rsidock.cpp:157 0190 #, kde-format 0191 msgid "Usage Statistics" 0192 msgstr "Statystyki użytkowania" 0193 0194 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0195 #, kde-format 0196 msgid "Reset" 0197 msgstr "Wyzeruj statystyki" 0198 0199 #: src/rsidock.cpp:190 0200 #, kde-format 0201 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0202 msgstr "Wszystkie statystyki zostaną wyzerowane. Czy na pewno tego chcesz?" 0203 0204 #: src/rsidock.cpp:192 0205 #, kde-format 0206 msgid "Reset the statistics" 0207 msgstr "Wyzeruj statystyki" 0208 0209 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0210 #, kde-format 0211 msgid "Suspended" 0212 msgstr "Wstrzymany" 0213 0214 #: src/rsidock.cpp:229 0215 #, kde-format 0216 msgid "%1 remaining until next short break" 0217 msgstr "%1 do krótkiej przerwy" 0218 0219 #: src/rsidock.cpp:235 0220 #, kde-format 0221 msgid "%1 remaining until next long break" 0222 msgstr "%1 do długiej przerwy" 0223 0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0225 #, kde-format 0226 msgid "Skip this break" 0227 msgstr "Pomiń tę przerwę" 0228 0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0230 #, kde-format 0231 msgid "Postpone this break" 0232 msgstr "Odłóż tę przerwę" 0233 0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0235 #, kde-format 0236 msgid "Lock the session" 0237 msgstr "Zablokuj sesję" 0238 0239 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0240 #, kde-format 0241 msgid "Please relax for %1" 0242 msgstr "Odpręż się przez %1" 0243 0244 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0245 #, kde-format 0246 msgid "Note: next break is a big break" 0247 msgstr "Następna przerwa będzie długą przerwą" 0248 0249 #: src/rsistats.cpp:18 0250 #, kde-format 0251 msgid "Total recorded time" 0252 msgstr "Całkowity zarejestrowany czas" 0253 0254 #: src/rsistats.cpp:21 0255 #, kde-format 0256 msgid "Total time of activity" 0257 msgstr "Całkowity czas aktywności" 0258 0259 #: src/rsistats.cpp:27 0260 #, kde-format 0261 msgid "Total time being idle" 0262 msgstr "Całkowity czas bezczynności" 0263 0264 #: src/rsistats.cpp:32 0265 #, kde-format 0266 msgid "Percentage of activity" 0267 msgstr "Procent aktywności" 0268 0269 #: src/rsistats.cpp:34 0270 #, kde-format 0271 msgid "Percentage of activity last minute" 0272 msgstr "Procent aktywności przez ostatnią minutę" 0273 0274 #: src/rsistats.cpp:35 0275 #, kde-format 0276 msgid "Percentage of activity last hour" 0277 msgstr "Procent aktywności przez ostatnią godzinę" 0278 0279 #: src/rsistats.cpp:36 0280 #, kde-format 0281 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0282 msgstr "Procent aktywności przez ostatnie 6 godzin" 0283 0284 #: src/rsistats.cpp:38 0285 #, kde-format 0286 msgid "Maximum idle period" 0287 msgstr "Najdłuższy czas bezczynności" 0288 0289 #: src/rsistats.cpp:41 0290 #, kde-format 0291 msgid "Current idle period" 0292 msgstr "Bieżący czas bezczynności" 0293 0294 #: src/rsistats.cpp:43 0295 #, kde-format 0296 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0297 msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez bezczynność)" 0298 0299 #: src/rsistats.cpp:45 0300 #, kde-format 0301 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0302 msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez bezczynność)" 0303 0304 #: src/rsistats.cpp:47 0305 #, kde-format 0306 msgid "Total number of short breaks" 0307 msgstr "Całkowita liczba krótkich przerw" 0308 0309 #: src/rsistats.cpp:51 0310 #, kde-format 0311 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0312 msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez użytkownika)" 0313 0314 #: src/rsistats.cpp:54 0315 #, kde-format 0316 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0317 msgstr "Liczba krótkich przerw odłożonych na później (przez użytkownika)" 0318 0319 #: src/rsistats.cpp:57 0320 #, kde-format 0321 msgid "Last short break" 0322 msgstr "Ostatnia krótka przerwa" 0323 0324 #: src/rsistats.cpp:59 0325 #, kde-format 0326 msgid "Total number of long breaks" 0327 msgstr "Całkowita liczba długich przerw" 0328 0329 #: src/rsistats.cpp:63 0330 #, kde-format 0331 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0332 msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez użytkownika)" 0333 0334 #: src/rsistats.cpp:66 0335 #, kde-format 0336 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0337 msgstr "Liczba długich przerw odłożonych na później (przez użytkownika)" 0338 0339 #: src/rsistats.cpp:68 0340 #, kde-format 0341 msgid "Last long break" 0342 msgstr "Ostatnia długa przerwa" 0343 0344 #: src/rsistats.cpp:70 0345 #, kde-format 0346 msgid "Pause score" 0347 msgstr "Wskaźnik przerw" 0348 0349 #: src/rsistats.cpp:309 0350 #, kde-format 0351 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0352 msgstr "To jest całkowity czas działania programu RSIBreak." 0353 0354 #: src/rsistats.cpp:312 0355 #, kde-format 0356 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0357 msgstr "To jest całkowity czas, przez który używano klawiatury lub myszy." 0358 0359 #: src/rsistats.cpp:316 0360 #, kde-format 0361 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0362 msgstr "To jest całkowity czas, przez który nie używano klawiatury lub myszy." 0363 0364 #: src/rsistats.cpp:320 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0368 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0369 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0370 "your work pace." 0371 msgstr "" 0372 "To jest procent aktywności wyliczony na podstawie czasów aktywności i " 0373 "całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom Twojej " 0374 "aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo " 0375 "pracy." 0376 0377 #: src/rsistats.cpp:326 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0381 "running." 0382 msgstr "" 0383 "To jest najdłuższy czas bezczynności zarejestrowany podczas działania " 0384 "programu RSIBreak." 0385 0386 #: src/rsistats.cpp:329 0387 #, kde-format 0388 msgid "This is the total number of short breaks" 0389 msgstr "To jest całkowita liczba krótkich przerw" 0390 0391 #: src/rsistats.cpp:332 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0395 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0396 "tiny break." 0397 msgstr "" 0398 "To jest czas od ostatniej krótkiej przerwy. Kolor tego tekstu zmienia się " 0399 "stopniowo od zielonego do czerwonego w zależności od tego, jak szybko możesz " 0400 "się spodziewać kolejnej krótkiej przerwy." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:337 0403 #, kde-format 0404 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0405 msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw." 0406 0407 #: src/rsistats.cpp:341 0408 #, kde-format 0409 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0410 msgstr "Jest to całkowita liczba krótkich przerw, które odłożono na później." 0411 0412 #: src/rsistats.cpp:345 0413 #, kde-format 0414 msgid "" 0415 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0416 "idle." 0417 msgstr "" 0418 "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw z powodu Twojej " 0419 "bezczynności." 0420 0421 #: src/rsistats.cpp:348 0422 #, kde-format 0423 msgid "This is the total number of long breaks." 0424 msgstr "To jest całkowita liczba długich przerw." 0425 0426 #: src/rsistats.cpp:351 0427 #, kde-format 0428 msgid "" 0429 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0430 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0431 "big break." 0432 msgstr "" 0433 "To jest czas od ostatniej długiej przerwy. Kolor tego tekstu zmienia się " 0434 "stopniowo od zielonego do czerwonego w zależności od tego, jak szybko możesz " 0435 "się spodziewać kolejnej długiej przerwy." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:356 0438 #, kde-format 0439 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0440 msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw." 0441 0442 #: src/rsistats.cpp:360 0443 #, kde-format 0444 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0445 msgstr "Jest to całkowita liczba długich przerw, które odłożono na później." 0446 0447 #: src/rsistats.cpp:364 0448 #, kde-format 0449 msgid "" 0450 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0451 "idle." 0452 msgstr "" 0453 "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw z powodu Twojej " 0454 "bezczynności." 0455 0456 #: src/rsistats.cpp:368 0457 #, kde-format 0458 msgid "" 0459 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0460 "every time you skip a break." 0461 msgstr "" 0462 "To jest wskaźnik postępowania z przerwami. Zmniejsza się każdym razem, gdy " 0463 "pomijasz przerwę." 0464 0465 #: src/rsistats.cpp:371 0466 #, kde-format 0467 msgid "This is the current idle time." 0468 msgstr "To jest aktualny czas bezczynności." 0469 0470 #: src/rsistats.cpp:374 0471 #, kde-format 0472 msgid "" 0473 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0474 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0475 "recommended you lower your work pace." 0476 msgstr "" 0477 "To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnią minutę. Kolor " 0478 "wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca " 0479 "się zmniejszyć tempo pracy." 0480 0481 #: src/rsistats.cpp:379 0482 #, kde-format 0483 msgid "" 0484 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0485 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0486 "recommended you lower your work pace." 0487 msgstr "" 0488 "To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnią godzinę. Kolor " 0489 "wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca " 0490 "się zmniejszyć tempo pracy." 0491 0492 #: src/rsistats.cpp:384 0493 #, kde-format 0494 msgid "" 0495 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0496 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0497 "is recommended you lower your work pace." 0498 msgstr "" 0499 "To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnich 6 godzin. Kolor " 0500 "wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca " 0501 "się zmniejszyć tempo pracy." 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0504 #, kde-format 0505 msgid "Time" 0506 msgstr "Czas" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0509 #, kde-format 0510 msgid "Short Breaks" 0511 msgstr "Krótkie przerwy" 0512 0513 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0514 #, kde-format 0515 msgid "Pause" 0516 msgstr "Przerwa" 0517 0518 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0519 #, kde-format 0520 msgid "Long Breaks" 0521 msgstr "Długie przerwy" 0522 0523 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "" 0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0527 "width of window" 0528 msgid "minutes" 0529 msgstr "minuty" 0530 0531 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "" 0534 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0535 "width of window" 0536 msgid "seconds" 0537 msgstr "sekundy" 0538 0539 #: src/rsiwidget.cpp:79 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0543 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0544 msgstr "" 0545 "<p>Witaj w RSIBreak</p>\n" 0546 "<p>Ikona programu jest dostępna w tacce systemowej.</p>\n" 0547 0548 #: src/rsiwidget.cpp:81 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0552 "to the configuration for example.</p>\n" 0553 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0554 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0555 msgstr "" 0556 "<p>Po kliknięciu na nią prawym przyciskiem myszy, wyświetli się menu do " 0557 "zmiany ustawień programu.</p>\n" 0558 "<p>Aby dowiedzieć się kiedy najbliższa przerwa, wystarczy najechać na tę " 0559 "ikonę.</p>\n" 0560 "<p>Korzystaj z możliwości RSIBreak mądrze.</p>" 0561 0562 #: src/rsiwidget.cpp:85 0563 #, kde-format 0564 msgid "Welcome" 0565 msgstr "Witaj" 0566 0567 #: src/setup.cpp:40 0568 #, kde-format 0569 msgid "General Settings" 0570 msgstr "Ustawienia ogólne" 0571 0572 #: src/setup.cpp:44 0573 #, kde-format 0574 msgid "Timings" 0575 msgstr "Czasy" 0576 0577 #: src/setup.cpp:48 0578 #, kde-format 0579 msgid "During Breaks" 0580 msgstr "Podczas przerw" 0581 0582 #: src/setup.cpp:52 0583 #, kde-format 0584 msgid "Actions" 0585 msgstr "Działania" 0586 0587 #: src/setupgeneral.cpp:38 0588 #, kde-format 0589 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0590 msgstr "Uruchamiaj wr&az z uruchomieniem systemu" 0591 0592 #: src/setupgeneral.cpp:40 0593 #, kde-format 0594 msgid "" 0595 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0596 "Environment start." 0597 msgstr "" 0598 "Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi każdorazowo po uruchomieniu KDE." 0599 0600 #: src/setupgeneral.cpp:43 0601 #, kde-format 0602 msgid "Timer Settings" 0603 msgstr "Ustawienia czasomierza" 0604 0605 #: src/setupgeneral.cpp:44 0606 #, kde-format 0607 msgid "Break at &fixed times" 0608 msgstr "Przerwa o &ustalonych czasach" 0609 0610 #: src/setupgeneral.cpp:46 0611 #, kde-format 0612 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0613 msgstr "" 0614 "Po włączeniu tej opcji wskazujerz, że chcesz przerwy w ustalonych czasach" 0615 0616 #: src/setupgeneral.cpp:48 0617 #, kde-format 0618 msgid "Take activity into account" 0619 msgstr "Uwzględniaj aktywność" 0620 0621 #: src/setupgeneral.cpp:50 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0625 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0626 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0627 msgstr "" 0628 "Jeśli ta opcja jest włączona, program używa wykrywania bezczynności. Oznacza " 0629 "to, że tylko czas twojej aktywności (gdy używasz myszy lub klawiatury) " 0630 "będzie brany pod uwagę przy wyznaczaniu czasu kolejnej przerwy." 0631 0632 #: src/setupgeneral.cpp:60 0633 #, kde-format 0634 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0635 msgstr "Pow&strzymaj się, gdy okno zajmuje cały ekran" 0636 0637 #: src/setupgeneral.cpp:62 0638 #, kde-format 0639 msgid "" 0640 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0641 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0642 "application on the current virtual desktop." 0643 msgstr "" 0644 "Dzięki temu ustawieniu możesz powiedzieć, że nie chcesz, aby RSIBreak " 0645 "przerywało prezentacje, gry, filmy oraz inne aplikacje działające na całym " 0646 "ekranie na bieżącym pulpicie wirtualnym." 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:76 0649 #, kde-format 0650 msgid "Simple Gray Effect" 0651 msgstr "Poszarz ekran" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:78 0654 #, kde-format 0655 msgid "Complete Black Effect" 0656 msgstr "Pełne zaczernienie ekranu" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:79 0659 #, kde-format 0660 msgid "Show Plasma Dashboard" 0661 msgstr "Pokaż tablicę Plazmy" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:80 0664 #, kde-format 0665 msgid "Show Slide Show of Images" 0666 msgstr "Pokaż pokaz slajdów" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:81 0669 #, kde-format 0670 msgid "Show a Passive Popup" 0671 msgstr "Pokaż pasywne wysuwne okienko" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:88 0674 #, kde-format 0675 msgid "Skipping Breaks" 0676 msgstr "Pomijanie przerw" 0677 0678 #: src/setupmaximized.cpp:90 0679 #, kde-format 0680 msgid "&Hide skip button" 0681 msgstr "&Ukryj przycisk pomijania" 0682 0683 #: src/setupmaximized.cpp:92 0684 #, kde-format 0685 msgid "" 0686 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0687 "prevent skipping the break." 0688 msgstr "" 0689 "Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk pomijania. W ten sposób " 0690 "możesz zapobiec pomijaniu przerw." 0691 0692 #: src/setupmaximized.cpp:95 0693 #, kde-format 0694 msgid "&Hide lock button" 0695 msgstr "U&kryj przycisk blokowania" 0696 0697 #: src/setupmaximized.cpp:97 0698 #, kde-format 0699 msgid "" 0700 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0701 "prevent pressing the wrong button." 0702 msgstr "" 0703 "Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk blokowania. W ten sposób " 0704 "możesz zapobiec naciśnięciu niewłaściwego klawisza." 0705 0706 #: src/setupmaximized.cpp:99 0707 #, kde-format 0708 msgid "&Hide postpone button" 0709 msgstr "Uk&ryj przycisk odkładania" 0710 0711 #: src/setupmaximized.cpp:101 0712 #, kde-format 0713 msgid "" 0714 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0715 "you can prevent pressing the wrong button." 0716 msgstr "" 0717 "Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk odkładania przerwy. W ten " 0718 "sposób możesz zapobiec naciśnięciu niewłaściwego klawisza." 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:104 0721 #, kde-format 0722 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0723 msgstr "&Wyłącz skrót (Esc)" 0724 0725 #: src/setupmaximized.cpp:106 0726 #, kde-format 0727 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0728 msgstr "Zaznacz tę opcję, aby uniemożliwić klawiszowi ESC pominięcie przerwy." 0729 0730 #: src/setupmaximized.cpp:119 0731 #, kde-format 0732 msgid "Plasma Dashboard" 0733 msgstr "Tablica Plazmy" 0734 0735 #: src/setupmaximized.cpp:121 0736 #, kde-format 0737 msgid "Read Only" 0738 msgstr "Tylko do odczytu" 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:129 0741 #, kde-format 0742 msgid "Transparency level" 0743 msgstr "Przezroczystość" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:135 0746 #, kde-format 0747 msgid "Transparent" 0748 msgstr "Przezroczysty" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:145 0751 #, kde-format 0752 msgid "Solid" 0753 msgstr "Pełny" 0754 0755 #: src/setupmaximized.cpp:154 0756 #, kde-format 0757 msgid "Slideshow" 0758 msgstr "Pokaz slajdów" 0759 0760 #: src/setupmaximized.cpp:161 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0764 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0765 "want..." 0766 msgstr "" 0767 "Wybierz katalog, z którego chcesz oglądać obrazki. Obrazki te będą losowo " 0768 "wyświetlane podczas przerw. Jeśli chcesz, katalog może być przeszukiwany " 0769 "włącznie z podkatalogami..." 0770 0771 #: src/setupmaximized.cpp:164 0772 #, kde-format 0773 msgid "&Change..." 0774 msgstr "&Zmień..." 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:167 0777 #, kde-format 0778 msgid "Search path recursively" 0779 msgstr "Przeszukaj również podkatalogi" 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:168 0782 #, kde-format 0783 msgid "Show small images" 0784 msgstr "Pokaż wszystkie obrazki" 0785 0786 #: src/setupmaximized.cpp:169 0787 #, kde-format 0788 msgid "Expand image to full screen" 0789 msgstr "Rozszerz obraz na cały ekran" 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:171 0792 #, kde-format 0793 msgid "" 0794 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0795 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0796 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0797 msgstr "" 0798 "Po zaznaczeniu obraz zostanie rozszerzony na cały ekran. Częśc obrazu poza " 0799 "obszarem ekranu zostanie przycięta. W przeciwnym przypadku obraz zostanie " 0800 "wyświetlony w całości, lecz mogą być widoczne szare obszary wokół niego." 0801 0802 #: src/setupmaximized.cpp:178 0803 #, kde-format 0804 msgid "Change images every:" 0805 msgstr "Zmieniaj obrazy co:" 0806 0807 #: src/setupmaximized.cpp:182 0808 #, kde-format 0809 msgid "" 0810 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0811 "the next one." 0812 msgstr "" 0813 "Tutaj możesz ustawić jak długo jeden obraz będzie wyświetlany, zanim nie " 0814 "zostanie zastąpiony przez następny." 0815 0816 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0817 #: src/setuptiming.cpp:183 0818 #, kde-format 0819 msgid " second" 0820 msgid_plural " seconds" 0821 msgstr[0] " sekundę" 0822 msgstr[1] " sekundy" 0823 msgstr[2] " sekund" 0824 0825 #: src/setupmaximized.cpp:203 0826 #, kde-format 0827 msgid "Popup" 0828 msgstr "Okno wysuwne" 0829 0830 #: src/setupmaximized.cpp:205 0831 #, kde-format 0832 msgid "" 0833 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0834 "chosen above." 0835 msgstr "" 0836 "RSIBreak może wyświetlić okno wysuwne, przed przykryciem całego twojego " 0837 "ekranu przy użyciu efektu wybranego powyżej." 0838 0839 #: src/setupmaximized.cpp:208 0840 #, kde-format 0841 msgid "&Use the popup" 0842 msgstr "Uży&j wysuwnego okna" 0843 0844 #: src/setupmaximized.cpp:210 0845 #, kde-format 0846 msgid "" 0847 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0848 "activity." 0849 msgstr "" 0850 "Pokazuje okno wysuwne odliczania, gdy zbliża się czas przerwy. Odliczanie " 0851 "zeruje się w czasie aktywności." 0852 0853 #: src/setupmaximized.cpp:216 0854 #, kde-format 0855 msgid "Popup patience:" 0856 msgstr "Cierpliwość okna wysuwnego:" 0857 0858 #: src/setupmaximized.cpp:219 0859 #, kde-format 0860 msgid "" 0861 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0862 msgstr "" 0863 "Tutaj możesz ustawić jak długo będzie wyświetlane okno wysuwne, przed " 0864 "uaktywnieniem się efektu." 0865 0866 #: src/setupmaximized.cpp:227 0867 #, kde-format 0868 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0869 msgstr "Okno wysuwne może migać, gdy wykryta zostanie twoja dalsza aktywność." 0870 0871 #: src/setupmaximized.cpp:231 0872 #, kde-format 0873 msgid "&Flash on activity" 0874 msgstr "&Miganie podczas aktywności" 0875 0876 #: src/setupmaximized.cpp:233 0877 #, kde-format 0878 msgid "" 0879 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0880 "there is activity." 0881 msgstr "" 0882 "Zaznaczając tę opcję, ustalasz że chcesz aby wysuwne okienko migało podczas " 0883 "aktywności." 0884 0885 #: src/setupmaximized.cpp:317 0886 #, kde-format 0887 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0888 msgstr "Wybierz efekt który chcesz zastosować po utracie cierpliwości" 0889 0890 #: src/setupmaximized.cpp:318 0891 #, kde-format 0892 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0893 msgstr "Wybierz efekt który chcesz zastosować podczas przerw" 0894 0895 #: src/setuptiming.cpp:48 0896 #, kde-format 0897 msgid "Tiny Breaks" 0898 msgstr "Krótkie przerwy" 0899 0900 #: src/setuptiming.cpp:55 0901 #, kde-format 0902 msgid "Short break every:" 0903 msgstr "Krótka przerwa co:" 0904 0905 #: src/setuptiming.cpp:58 0906 #, kde-format 0907 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0908 msgstr "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz krótkiej przerwy. " 0909 0910 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0911 #, kde-format 0912 msgid "For a duration of:" 0913 msgstr "Czas trwania:" 0914 0915 #: src/setuptiming.cpp:74 0916 #, kde-format 0917 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0918 msgstr "Tutaj możesz ustawić czas trwania krótkiej przerwy." 0919 0920 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0921 #, kde-format 0922 msgid "Skip if no activity for:" 0923 msgstr "Pomiń przy braku aktywności przez:" 0924 0925 #: src/setuptiming.cpp:90 0926 #, kde-format 0927 msgid "" 0928 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0929 "break." 0930 msgstr "" 0931 "Ustaw czas, przez który jesteś bezczynny, który wystarczy do pominięcia " 0932 "następnej krótkiej przerwy." 0933 0934 #: src/setuptiming.cpp:106 0935 #, kde-format 0936 msgid "Big Breaks" 0937 msgstr "Długie przerwy" 0938 0939 #: src/setuptiming.cpp:111 0940 #, kde-format 0941 msgid "Long break every:" 0942 msgstr "Długa przerwa co:" 0943 0944 #: src/setuptiming.cpp:114 0945 #, kde-format 0946 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0947 msgstr "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz długiej przerwy. " 0948 0949 #: src/setuptiming.cpp:126 0950 #, kde-format 0951 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0952 msgstr "Tutaj możesz ustawić czas trwania długiej przerwy." 0953 0954 #: src/setuptiming.cpp:142 0955 #, kde-format 0956 msgid "" 0957 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0958 msgstr "" 0959 "Ustaw czas, przez który jesteś bezczynny, który wystarczy do pominięcia " 0960 "następnej długiej przerwy." 0961 0962 #: src/setuptiming.cpp:158 0963 #, kde-format 0964 msgid "Postpone Breaks" 0965 msgstr "Odkładanie przerw" 0966 0967 #: src/setuptiming.cpp:166 0968 #, kde-format 0969 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0970 msgstr "Tutaj możesz ustawić czas, na który przerwa zostanie odłożona." 0971 0972 #: src/setuptiming.cpp:187 0973 #, kde-format 0974 msgid " minute" 0975 msgid_plural " minutes" 0976 msgstr[0] " minutę" 0977 msgstr[1] " minuty" 0978 msgstr[2] " minut" 0979 0980 #~ msgid "C&ustom" 0981 #~ msgstr "&Własny" 0982 0983 #~ msgid "" 0984 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0985 #~ "it might be behind the arrow." 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "RSIBreak jest już uruchomiony w twojej tacce systemowej. Jeśli go tam nie " 0988 #~ "widać, może być ukryty." 0989 0990 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "Używaj &niezmiennego czasu przerw ignorując aktywność użytkownika podczas " 0993 #~ "przerw" 0994 0995 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0996 #~ msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności" 0997 0998 #~ msgid "Idle Settings" 0999 #~ msgstr "Ustawienia bezczynności" 1000 1001 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1002 #~ msgstr "Wyze&ruj zegary po okresie bezczynności" 1003 1004 #~ msgid "" 1005 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1006 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1007 #~ "the duration of the corresponding break)" 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że zegary dla następnej przerwy będą " 1010 #~ "wyzerowane, jeśli wykryta zostanie bezczynność przez wystarczająco długi " 1011 #~ "okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)" 1012 1013 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1014 #~ msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są zerowane" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1018 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1019 #~ msgstr "" 1020 #~ "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie informacji o wyzerowaniu " 1021 #~ "zegarów. Następuje to, gdy Twoja bezczynność trwa przez dłuższą chwilę." 1022 1023 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1024 #~ msgstr "&Ignoruj wykrywanie bezczynności dla krótkich przerw" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1028 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1029 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1030 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1031 #~ "while." 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "Przy użyciu tej opcji ustalasz, żeby <b>krótkie</b> przerwy nie były " 1034 #~ "zerowane z powodu bezczynności. Jest to użyteczne, na przykład gdy " 1035 #~ "czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury ani myszy przez " 1036 #~ "czas do krótkiej przerwy, ale wciąż chcesz mieć krótką przerwę raz na " 1037 #~ "jakiś czas." 1038 1039 #~ msgid "" 1040 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1041 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1042 #~ "break will be." 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "Zaznaczając tę opcję, możesz określić, czy chcesz widzieć wyskakujące " 1045 #~ "okienko podczas trwania przerwy. Czas będzie odliczany w dół do zera, tak " 1046 #~ "więc będziesz wiedzieć, ile jeszcze zostało do końca przerwy." 1047 1048 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1049 #~ msgstr "Pokaż wyskakujące okienko przez maksymalnie:" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1053 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "Tutaj możesz ustawić, jak często chcesz krótką przerwę. Jedna minuta " 1056 #~ "oznacza 60 sekund poruszania myszą lub pisania na klawiaturze." 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1060 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz długą przerwę. Jedna minuta " 1063 #~ "oznacza 60 sekund poruszania myszą lub pisania na klawiaturze" 1064 1065 #~ msgid "Quit" 1066 #~ msgstr "Zakończ"