Warning, /utilities/rsibreak/po/pl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Polish
0002 #
0003 # Michał "Marsjannno" Marcjanik <marsjannno@gmail.com>, 2006.
0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
0005 # Piotr Makowski <oponek@gmail.com>, 2007.
0006 # Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Michal Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
0008 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 09:49+0100\n"
0015 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: pl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0023 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0024 
0025 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0026 #, kde-format
0027 msgid "Skip Break"
0028 msgstr "Pomiń przerwę"
0029 
0030 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0031 #, kde-format
0032 msgid "Postpone Break"
0033 msgstr "Odłóż przerwę"
0034 
0035 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "Lock Screen"
0038 msgstr "Zablokuj ekran"
0039 
0040 #: src/main.cpp:39
0041 #, kde-format
0042 msgid "RSIBreak"
0043 msgstr "RSIBreak"
0044 
0045 #: src/main.cpp:41
0046 #, kde-format
0047 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0048 msgstr ""
0049 "Próbuje zapobiec RSI (urazom mięśni i ścięgien spowodowanym długotrwałym "
0050 "powtarzaniem czynności) poprzez przypominanie użytkownikowi o odpoczynku."
0051 
0052 #: src/main.cpp:44
0053 #, kde-format
0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0055 msgstr "(c) 2005-2015, Programiści RSIBreak"
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Albert Astals Cid"
0060 msgstr "Albert Astals Cid"
0061 
0062 #: src/main.cpp:46
0063 #, kde-format
0064 msgid "Maintainer"
0065 msgstr "Opiekun"
0066 
0067 #: src/main.cpp:48
0068 #, kde-format
0069 msgid "Tom Albers"
0070 msgstr "Tom Albers"
0071 
0072 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0073 #, kde-format
0074 msgid "Former author"
0075 msgstr "Poprzedni autor"
0076 
0077 #: src/main.cpp:50
0078 #, kde-format
0079 msgid "Bram Schoenmakers"
0080 msgstr "Bram Schoenmakers"
0081 
0082 #: src/main.cpp:52
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0085 msgid "Your names"
0086 msgstr ""
0087 "Michał Marcjanik, Krzysztof Lichota, Piotr Makowski, Michał Smoczyk, Łukasz "
0088 "Wojniłowicz"
0089 
0090 #: src/main.cpp:52
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0093 msgid "Your emails"
0094 msgstr ""
0095 "marsjannno@gmail.com, lichota@mimuw.edu.pl, oponek@gmail.com, msmoczyk@wp."
0096 "pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0097 
0098 #: src/notificator.cpp:12
0099 #, kde-format
0100 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0101 msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie wyzerowany"
0102 
0103 #: src/notificator.cpp:17
0104 #, kde-format
0105 msgid "The timers have now been reset"
0106 msgstr "Zegary właśnie zostały wyzerowane"
0107 
0108 #: src/notificator.cpp:22
0109 #, kde-format
0110 msgid "Start of a long break"
0111 msgstr "Początek długiej przerwy"
0112 
0113 #: src/notificator.cpp:27
0114 #, kde-format
0115 msgid "End of a long break"
0116 msgstr "Koniec długiej przerwy"
0117 
0118 #: src/notificator.cpp:32
0119 #, kde-format
0120 msgid "Start of a short break"
0121 msgstr "Początek krótkiej przerwy"
0122 
0123 #: src/notificator.cpp:37
0124 #, kde-format
0125 msgid "End of a short break"
0126 msgstr "Koniec krótkiej przerwy"
0127 
0128 #: src/popupeffect.cpp:19
0129 #, kde-format
0130 msgid "Take a break...."
0131 msgstr "Odpocznij..."
0132 
0133 #: src/popupeffect.cpp:44
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0136 msgid "Take a break for %1"
0137 msgstr "Odpocznij przez %1"
0138 
0139 #: src/rsidock.cpp:78
0140 #, kde-format
0141 msgid "About &KDE"
0142 msgstr "O &KDE"
0143 
0144 #: src/rsidock.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "&About RSIBreak"
0147 msgstr "O &RSIBreak"
0148 
0149 #: src/rsidock.cpp:80
0150 #, kde-format
0151 msgid "RSIBreak &Handbook"
0152 msgstr "&Podręcznik RSIBreak"
0153 
0154 #: src/rsidock.cpp:83
0155 #, kde-format
0156 msgid "&Report Bug..."
0157 msgstr "&Zgłoś błąd..."
0158 
0159 #: src/rsidock.cpp:84
0160 #, kde-format
0161 msgid "Switch application &language..."
0162 msgstr "&Zmień język programu..."
0163 
0164 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0165 #, kde-format
0166 msgid "&Suspend RSIBreak"
0167 msgstr "W&strzymaj RSIBreak"
0168 
0169 #: src/rsidock.cpp:88
0170 #, kde-format
0171 msgid "&Usage Statistics"
0172 msgstr "&Statystyki użytkowania"
0173 
0174 #: src/rsidock.cpp:89
0175 #, kde-format
0176 msgid "Configure &Notifications..."
0177 msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
0178 
0179 #: src/rsidock.cpp:90
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Configure RSIBreak..."
0182 msgstr "&Ustawienia RSIBreak..."
0183 
0184 #: src/rsidock.cpp:147
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Resume RSIBreak"
0187 msgstr "Wznów &RSIBreak"
0188 
0189 #: src/rsidock.cpp:157
0190 #, kde-format
0191 msgid "Usage Statistics"
0192 msgstr "Statystyki użytkowania"
0193 
0194 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0195 #, kde-format
0196 msgid "Reset"
0197 msgstr "Wyzeruj statystyki"
0198 
0199 #: src/rsidock.cpp:190
0200 #, kde-format
0201 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0202 msgstr "Wszystkie statystyki zostaną wyzerowane. Czy na pewno tego chcesz?"
0203 
0204 #: src/rsidock.cpp:192
0205 #, kde-format
0206 msgid "Reset the statistics"
0207 msgstr "Wyzeruj statystyki"
0208 
0209 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0210 #, kde-format
0211 msgid "Suspended"
0212 msgstr "Wstrzymany"
0213 
0214 #: src/rsidock.cpp:229
0215 #, kde-format
0216 msgid "%1 remaining until next short break"
0217 msgstr "%1 do krótkiej przerwy"
0218 
0219 #: src/rsidock.cpp:235
0220 #, kde-format
0221 msgid "%1 remaining until next long break"
0222 msgstr "%1 do długiej przerwy"
0223 
0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0225 #, kde-format
0226 msgid "Skip this break"
0227 msgstr "Pomiń tę przerwę"
0228 
0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0230 #, kde-format
0231 msgid "Postpone this break"
0232 msgstr "Odłóż tę przerwę"
0233 
0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0235 #, kde-format
0236 msgid "Lock the session"
0237 msgstr "Zablokuj sesję"
0238 
0239 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0240 #, kde-format
0241 msgid "Please relax for %1"
0242 msgstr "Odpręż się przez %1"
0243 
0244 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0245 #, kde-format
0246 msgid "Note: next break is a big break"
0247 msgstr "Następna przerwa będzie długą przerwą"
0248 
0249 #: src/rsistats.cpp:18
0250 #, kde-format
0251 msgid "Total recorded time"
0252 msgstr "Całkowity zarejestrowany czas"
0253 
0254 #: src/rsistats.cpp:21
0255 #, kde-format
0256 msgid "Total time of activity"
0257 msgstr "Całkowity czas aktywności"
0258 
0259 #: src/rsistats.cpp:27
0260 #, kde-format
0261 msgid "Total time being idle"
0262 msgstr "Całkowity czas bezczynności"
0263 
0264 #: src/rsistats.cpp:32
0265 #, kde-format
0266 msgid "Percentage of activity"
0267 msgstr "Procent aktywności"
0268 
0269 #: src/rsistats.cpp:34
0270 #, kde-format
0271 msgid "Percentage of activity last minute"
0272 msgstr "Procent aktywności przez ostatnią minutę"
0273 
0274 #: src/rsistats.cpp:35
0275 #, kde-format
0276 msgid "Percentage of activity last hour"
0277 msgstr "Procent aktywności przez ostatnią godzinę"
0278 
0279 #: src/rsistats.cpp:36
0280 #, kde-format
0281 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0282 msgstr "Procent aktywności przez ostatnie 6 godzin"
0283 
0284 #: src/rsistats.cpp:38
0285 #, kde-format
0286 msgid "Maximum idle period"
0287 msgstr "Najdłuższy czas bezczynności"
0288 
0289 #: src/rsistats.cpp:41
0290 #, kde-format
0291 msgid "Current idle period"
0292 msgstr "Bieżący czas bezczynności"
0293 
0294 #: src/rsistats.cpp:43
0295 #, kde-format
0296 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0297 msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez bezczynność)"
0298 
0299 #: src/rsistats.cpp:45
0300 #, kde-format
0301 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0302 msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez bezczynność)"
0303 
0304 #: src/rsistats.cpp:47
0305 #, kde-format
0306 msgid "Total number of short breaks"
0307 msgstr "Całkowita liczba krótkich przerw"
0308 
0309 #: src/rsistats.cpp:51
0310 #, kde-format
0311 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0312 msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez użytkownika)"
0313 
0314 #: src/rsistats.cpp:54
0315 #, kde-format
0316 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0317 msgstr "Liczba krótkich przerw odłożonych na później (przez użytkownika)"
0318 
0319 #: src/rsistats.cpp:57
0320 #, kde-format
0321 msgid "Last short break"
0322 msgstr "Ostatnia krótka przerwa"
0323 
0324 #: src/rsistats.cpp:59
0325 #, kde-format
0326 msgid "Total number of long breaks"
0327 msgstr "Całkowita liczba długich przerw"
0328 
0329 #: src/rsistats.cpp:63
0330 #, kde-format
0331 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0332 msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez użytkownika)"
0333 
0334 #: src/rsistats.cpp:66
0335 #, kde-format
0336 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0337 msgstr "Liczba długich przerw odłożonych na później (przez użytkownika)"
0338 
0339 #: src/rsistats.cpp:68
0340 #, kde-format
0341 msgid "Last long break"
0342 msgstr "Ostatnia długa przerwa"
0343 
0344 #: src/rsistats.cpp:70
0345 #, kde-format
0346 msgid "Pause score"
0347 msgstr "Wskaźnik przerw"
0348 
0349 #: src/rsistats.cpp:309
0350 #, kde-format
0351 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0352 msgstr "To jest całkowity czas działania programu RSIBreak."
0353 
0354 #: src/rsistats.cpp:312
0355 #, kde-format
0356 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0357 msgstr "To jest całkowity czas, przez który używano klawiatury lub myszy."
0358 
0359 #: src/rsistats.cpp:316
0360 #, kde-format
0361 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0362 msgstr "To jest całkowity czas, przez który nie używano klawiatury lub myszy."
0363 
0364 #: src/rsistats.cpp:320
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0368 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0369 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0370 "your work pace."
0371 msgstr ""
0372 "To jest procent aktywności wyliczony na podstawie czasów aktywności i "
0373 "całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom Twojej "
0374 "aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo "
0375 "pracy."
0376 
0377 #: src/rsistats.cpp:326
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0381 "running."
0382 msgstr ""
0383 "To jest najdłuższy czas bezczynności zarejestrowany podczas działania "
0384 "programu RSIBreak."
0385 
0386 #: src/rsistats.cpp:329
0387 #, kde-format
0388 msgid "This is the total number of short breaks"
0389 msgstr "To jest całkowita liczba krótkich przerw"
0390 
0391 #: src/rsistats.cpp:332
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0395 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0396 "tiny break."
0397 msgstr ""
0398 "To jest czas od ostatniej krótkiej przerwy. Kolor tego tekstu zmienia się "
0399 "stopniowo od zielonego do czerwonego w zależności od tego, jak szybko możesz "
0400 "się spodziewać kolejnej krótkiej przerwy."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:337
0403 #, kde-format
0404 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0405 msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw."
0406 
0407 #: src/rsistats.cpp:341
0408 #, kde-format
0409 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0410 msgstr "Jest to całkowita liczba krótkich przerw, które odłożono na później."
0411 
0412 #: src/rsistats.cpp:345
0413 #, kde-format
0414 msgid ""
0415 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0416 "idle."
0417 msgstr ""
0418 "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw z powodu Twojej "
0419 "bezczynności."
0420 
0421 #: src/rsistats.cpp:348
0422 #, kde-format
0423 msgid "This is the total number of long breaks."
0424 msgstr "To jest całkowita liczba długich przerw."
0425 
0426 #: src/rsistats.cpp:351
0427 #, kde-format
0428 msgid ""
0429 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0430 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0431 "big break."
0432 msgstr ""
0433 "To jest czas od ostatniej długiej przerwy. Kolor tego tekstu zmienia się "
0434 "stopniowo od zielonego do czerwonego w zależności od tego, jak szybko możesz "
0435 "się spodziewać kolejnej długiej przerwy."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:356
0438 #, kde-format
0439 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0440 msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw."
0441 
0442 #: src/rsistats.cpp:360
0443 #, kde-format
0444 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0445 msgstr "Jest to całkowita liczba długich przerw, które odłożono na później."
0446 
0447 #: src/rsistats.cpp:364
0448 #, kde-format
0449 msgid ""
0450 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0451 "idle."
0452 msgstr ""
0453 "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw z powodu Twojej "
0454 "bezczynności."
0455 
0456 #: src/rsistats.cpp:368
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0460 "every time you skip a break."
0461 msgstr ""
0462 "To jest wskaźnik postępowania z przerwami. Zmniejsza się każdym razem, gdy "
0463 "pomijasz przerwę."
0464 
0465 #: src/rsistats.cpp:371
0466 #, kde-format
0467 msgid "This is the current idle time."
0468 msgstr "To jest aktualny czas bezczynności."
0469 
0470 #: src/rsistats.cpp:374
0471 #, kde-format
0472 msgid ""
0473 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0474 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0475 "recommended you lower your work pace."
0476 msgstr ""
0477 "To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnią minutę. Kolor "
0478 "wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca "
0479 "się zmniejszyć tempo pracy."
0480 
0481 #: src/rsistats.cpp:379
0482 #, kde-format
0483 msgid ""
0484 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0485 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0486 "recommended you lower your work pace."
0487 msgstr ""
0488 "To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnią godzinę. Kolor "
0489 "wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca "
0490 "się zmniejszyć tempo pracy."
0491 
0492 #: src/rsistats.cpp:384
0493 #, kde-format
0494 msgid ""
0495 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0496 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0497 "is recommended you lower your work pace."
0498 msgstr ""
0499 "To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnich 6 godzin. Kolor "
0500 "wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca "
0501 "się zmniejszyć tempo pracy."
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0504 #, kde-format
0505 msgid "Time"
0506 msgstr "Czas"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0509 #, kde-format
0510 msgid "Short Breaks"
0511 msgstr "Krótkie przerwy"
0512 
0513 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0514 #, kde-format
0515 msgid "Pause"
0516 msgstr "Przerwa"
0517 
0518 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0519 #, kde-format
0520 msgid "Long Breaks"
0521 msgstr "Długie przerwy"
0522 
0523 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0527 "width of window"
0528 msgid "minutes"
0529 msgstr "minuty"
0530 
0531 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0532 #, kde-format
0533 msgctxt ""
0534 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0535 "width of window"
0536 msgid "seconds"
0537 msgstr "sekundy"
0538 
0539 #: src/rsiwidget.cpp:79
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0543 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0544 msgstr ""
0545 "<p>Witaj w RSIBreak</p>\n"
0546 "<p>Ikona programu jest dostępna w tacce systemowej.</p>\n"
0547 
0548 #: src/rsiwidget.cpp:81
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0552 "to the configuration for example.</p>\n"
0553 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0554 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0555 msgstr ""
0556 "<p>Po kliknięciu na nią prawym przyciskiem myszy, wyświetli się menu do "
0557 "zmiany ustawień programu.</p>\n"
0558 "<p>Aby dowiedzieć się kiedy najbliższa przerwa, wystarczy najechać na tę "
0559 "ikonę.</p>\n"
0560 "<p>Korzystaj z możliwości RSIBreak mądrze.</p>"
0561 
0562 #: src/rsiwidget.cpp:85
0563 #, kde-format
0564 msgid "Welcome"
0565 msgstr "Witaj"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:40
0568 #, kde-format
0569 msgid "General Settings"
0570 msgstr "Ustawienia ogólne"
0571 
0572 #: src/setup.cpp:44
0573 #, kde-format
0574 msgid "Timings"
0575 msgstr "Czasy"
0576 
0577 #: src/setup.cpp:48
0578 #, kde-format
0579 msgid "During Breaks"
0580 msgstr "Podczas przerw"
0581 
0582 #: src/setup.cpp:52
0583 #, kde-format
0584 msgid "Actions"
0585 msgstr "Działania"
0586 
0587 #: src/setupgeneral.cpp:38
0588 #, kde-format
0589 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0590 msgstr "Uruchamiaj wr&az z uruchomieniem systemu"
0591 
0592 #: src/setupgeneral.cpp:40
0593 #, kde-format
0594 msgid ""
0595 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0596 "Environment start."
0597 msgstr ""
0598 "Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi każdorazowo po uruchomieniu KDE."
0599 
0600 #: src/setupgeneral.cpp:43
0601 #, kde-format
0602 msgid "Timer Settings"
0603 msgstr "Ustawienia czasomierza"
0604 
0605 #: src/setupgeneral.cpp:44
0606 #, kde-format
0607 msgid "Break at &fixed times"
0608 msgstr "Przerwa o &ustalonych czasach"
0609 
0610 #: src/setupgeneral.cpp:46
0611 #, kde-format
0612 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0613 msgstr ""
0614 "Po włączeniu tej opcji wskazujerz, że chcesz przerwy w ustalonych czasach"
0615 
0616 #: src/setupgeneral.cpp:48
0617 #, kde-format
0618 msgid "Take activity into account"
0619 msgstr "Uwzględniaj aktywność"
0620 
0621 #: src/setupgeneral.cpp:50
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0625 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0626 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0627 msgstr ""
0628 "Jeśli ta opcja jest włączona, program używa wykrywania bezczynności. Oznacza "
0629 "to, że tylko czas twojej aktywności (gdy używasz myszy lub klawiatury) "
0630 "będzie brany pod uwagę przy wyznaczaniu czasu kolejnej przerwy."
0631 
0632 #: src/setupgeneral.cpp:60
0633 #, kde-format
0634 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0635 msgstr "Pow&strzymaj się, gdy okno zajmuje cały ekran"
0636 
0637 #: src/setupgeneral.cpp:62
0638 #, kde-format
0639 msgid ""
0640 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0641 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0642 "application on the current virtual desktop."
0643 msgstr ""
0644 "Dzięki temu ustawieniu możesz powiedzieć, że nie chcesz, aby RSIBreak "
0645 "przerywało prezentacje, gry, filmy oraz inne aplikacje działające na całym "
0646 "ekranie na bieżącym pulpicie wirtualnym."
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:76
0649 #, kde-format
0650 msgid "Simple Gray Effect"
0651 msgstr "Poszarz ekran"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:78
0654 #, kde-format
0655 msgid "Complete Black Effect"
0656 msgstr "Pełne zaczernienie ekranu"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:79
0659 #, kde-format
0660 msgid "Show Plasma Dashboard"
0661 msgstr "Pokaż tablicę Plazmy"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:80
0664 #, kde-format
0665 msgid "Show Slide Show of Images"
0666 msgstr "Pokaż pokaz slajdów"
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:81
0669 #, kde-format
0670 msgid "Show a Passive Popup"
0671 msgstr "Pokaż pasywne wysuwne okienko"
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:88
0674 #, kde-format
0675 msgid "Skipping Breaks"
0676 msgstr "Pomijanie przerw"
0677 
0678 #: src/setupmaximized.cpp:90
0679 #, kde-format
0680 msgid "&Hide skip button"
0681 msgstr "&Ukryj przycisk pomijania"
0682 
0683 #: src/setupmaximized.cpp:92
0684 #, kde-format
0685 msgid ""
0686 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0687 "prevent skipping the break."
0688 msgstr ""
0689 "Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk pomijania. W ten sposób "
0690 "możesz zapobiec pomijaniu przerw."
0691 
0692 #: src/setupmaximized.cpp:95
0693 #, kde-format
0694 msgid "&Hide lock button"
0695 msgstr "U&kryj przycisk blokowania"
0696 
0697 #: src/setupmaximized.cpp:97
0698 #, kde-format
0699 msgid ""
0700 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0701 "prevent pressing the wrong button."
0702 msgstr ""
0703 "Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk blokowania. W ten sposób "
0704 "możesz zapobiec naciśnięciu niewłaściwego klawisza."
0705 
0706 #: src/setupmaximized.cpp:99
0707 #, kde-format
0708 msgid "&Hide postpone button"
0709 msgstr "Uk&ryj przycisk odkładania"
0710 
0711 #: src/setupmaximized.cpp:101
0712 #, kde-format
0713 msgid ""
0714 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0715 "you can prevent pressing the wrong button."
0716 msgstr ""
0717 "Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk odkładania przerwy. W ten "
0718 "sposób możesz zapobiec naciśnięciu niewłaściwego klawisza."
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:104
0721 #, kde-format
0722 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0723 msgstr "&Wyłącz skrót (Esc)"
0724 
0725 #: src/setupmaximized.cpp:106
0726 #, kde-format
0727 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0728 msgstr "Zaznacz tę opcję, aby uniemożliwić klawiszowi ESC pominięcie przerwy."
0729 
0730 #: src/setupmaximized.cpp:119
0731 #, kde-format
0732 msgid "Plasma Dashboard"
0733 msgstr "Tablica Plazmy"
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:121
0736 #, kde-format
0737 msgid "Read Only"
0738 msgstr "Tylko do odczytu"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:129
0741 #, kde-format
0742 msgid "Transparency level"
0743 msgstr "Przezroczystość"
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:135
0746 #, kde-format
0747 msgid "Transparent"
0748 msgstr "Przezroczysty"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:145
0751 #, kde-format
0752 msgid "Solid"
0753 msgstr "Pełny"
0754 
0755 #: src/setupmaximized.cpp:154
0756 #, kde-format
0757 msgid "Slideshow"
0758 msgstr "Pokaz slajdów"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:161
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0764 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0765 "want..."
0766 msgstr ""
0767 "Wybierz katalog, z którego chcesz oglądać obrazki. Obrazki te będą losowo "
0768 "wyświetlane podczas przerw. Jeśli chcesz, katalog może być przeszukiwany "
0769 "włącznie z podkatalogami..."
0770 
0771 #: src/setupmaximized.cpp:164
0772 #, kde-format
0773 msgid "&Change..."
0774 msgstr "&Zmień..."
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:167
0777 #, kde-format
0778 msgid "Search path recursively"
0779 msgstr "Przeszukaj również podkatalogi"
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:168
0782 #, kde-format
0783 msgid "Show small images"
0784 msgstr "Pokaż wszystkie obrazki"
0785 
0786 #: src/setupmaximized.cpp:169
0787 #, kde-format
0788 msgid "Expand image to full screen"
0789 msgstr "Rozszerz obraz na cały ekran"
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:171
0792 #, kde-format
0793 msgid ""
0794 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0795 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0796 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0797 msgstr ""
0798 "Po zaznaczeniu obraz zostanie rozszerzony na cały ekran. Częśc obrazu poza "
0799 "obszarem ekranu zostanie przycięta. W przeciwnym przypadku obraz zostanie "
0800 "wyświetlony w całości, lecz mogą być widoczne szare obszary wokół niego."
0801 
0802 #: src/setupmaximized.cpp:178
0803 #, kde-format
0804 msgid "Change images every:"
0805 msgstr "Zmieniaj obrazy co:"
0806 
0807 #: src/setupmaximized.cpp:182
0808 #, kde-format
0809 msgid ""
0810 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0811 "the next one."
0812 msgstr ""
0813 "Tutaj możesz ustawić jak długo jeden obraz będzie wyświetlany, zanim nie "
0814 "zostanie zastąpiony przez następny."
0815 
0816 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0817 #: src/setuptiming.cpp:183
0818 #, kde-format
0819 msgid " second"
0820 msgid_plural " seconds"
0821 msgstr[0] " sekundę"
0822 msgstr[1] " sekundy"
0823 msgstr[2] " sekund"
0824 
0825 #: src/setupmaximized.cpp:203
0826 #, kde-format
0827 msgid "Popup"
0828 msgstr "Okno wysuwne"
0829 
0830 #: src/setupmaximized.cpp:205
0831 #, kde-format
0832 msgid ""
0833 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0834 "chosen above."
0835 msgstr ""
0836 "RSIBreak może wyświetlić okno wysuwne, przed przykryciem całego twojego "
0837 "ekranu przy użyciu efektu wybranego powyżej."
0838 
0839 #: src/setupmaximized.cpp:208
0840 #, kde-format
0841 msgid "&Use the popup"
0842 msgstr "Uży&j wysuwnego okna"
0843 
0844 #: src/setupmaximized.cpp:210
0845 #, kde-format
0846 msgid ""
0847 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0848 "activity."
0849 msgstr ""
0850 "Pokazuje okno wysuwne odliczania, gdy zbliża się czas przerwy. Odliczanie "
0851 "zeruje się w czasie aktywności."
0852 
0853 #: src/setupmaximized.cpp:216
0854 #, kde-format
0855 msgid "Popup patience:"
0856 msgstr "Cierpliwość okna wysuwnego:"
0857 
0858 #: src/setupmaximized.cpp:219
0859 #, kde-format
0860 msgid ""
0861 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0862 msgstr ""
0863 "Tutaj możesz ustawić jak długo będzie wyświetlane okno wysuwne, przed "
0864 "uaktywnieniem się efektu."
0865 
0866 #: src/setupmaximized.cpp:227
0867 #, kde-format
0868 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0869 msgstr "Okno wysuwne może migać, gdy wykryta zostanie twoja dalsza aktywność."
0870 
0871 #: src/setupmaximized.cpp:231
0872 #, kde-format
0873 msgid "&Flash on activity"
0874 msgstr "&Miganie podczas aktywności"
0875 
0876 #: src/setupmaximized.cpp:233
0877 #, kde-format
0878 msgid ""
0879 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0880 "there is activity."
0881 msgstr ""
0882 "Zaznaczając tę opcję, ustalasz że chcesz aby wysuwne okienko migało podczas "
0883 "aktywności."
0884 
0885 #: src/setupmaximized.cpp:317
0886 #, kde-format
0887 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0888 msgstr "Wybierz efekt który chcesz zastosować po utracie cierpliwości"
0889 
0890 #: src/setupmaximized.cpp:318
0891 #, kde-format
0892 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0893 msgstr "Wybierz efekt który chcesz zastosować podczas przerw"
0894 
0895 #: src/setuptiming.cpp:48
0896 #, kde-format
0897 msgid "Tiny Breaks"
0898 msgstr "Krótkie przerwy"
0899 
0900 #: src/setuptiming.cpp:55
0901 #, kde-format
0902 msgid "Short break every:"
0903 msgstr "Krótka przerwa co:"
0904 
0905 #: src/setuptiming.cpp:58
0906 #, kde-format
0907 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0908 msgstr "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz krótkiej przerwy. "
0909 
0910 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0911 #, kde-format
0912 msgid "For a duration of:"
0913 msgstr "Czas trwania:"
0914 
0915 #: src/setuptiming.cpp:74
0916 #, kde-format
0917 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0918 msgstr "Tutaj możesz ustawić czas trwania krótkiej przerwy."
0919 
0920 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0921 #, kde-format
0922 msgid "Skip if no activity for:"
0923 msgstr "Pomiń przy braku aktywności przez:"
0924 
0925 #: src/setuptiming.cpp:90
0926 #, kde-format
0927 msgid ""
0928 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0929 "break."
0930 msgstr ""
0931 "Ustaw czas, przez który jesteś bezczynny, który wystarczy do pominięcia "
0932 "następnej krótkiej przerwy."
0933 
0934 #: src/setuptiming.cpp:106
0935 #, kde-format
0936 msgid "Big Breaks"
0937 msgstr "Długie przerwy"
0938 
0939 #: src/setuptiming.cpp:111
0940 #, kde-format
0941 msgid "Long break every:"
0942 msgstr "Długa przerwa co:"
0943 
0944 #: src/setuptiming.cpp:114
0945 #, kde-format
0946 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0947 msgstr "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz długiej przerwy. "
0948 
0949 #: src/setuptiming.cpp:126
0950 #, kde-format
0951 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0952 msgstr "Tutaj możesz ustawić czas trwania długiej przerwy."
0953 
0954 #: src/setuptiming.cpp:142
0955 #, kde-format
0956 msgid ""
0957 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0958 msgstr ""
0959 "Ustaw czas, przez który jesteś bezczynny, który wystarczy do pominięcia "
0960 "następnej długiej przerwy."
0961 
0962 #: src/setuptiming.cpp:158
0963 #, kde-format
0964 msgid "Postpone Breaks"
0965 msgstr "Odkładanie przerw"
0966 
0967 #: src/setuptiming.cpp:166
0968 #, kde-format
0969 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0970 msgstr "Tutaj możesz ustawić czas, na który przerwa zostanie odłożona."
0971 
0972 #: src/setuptiming.cpp:187
0973 #, kde-format
0974 msgid " minute"
0975 msgid_plural " minutes"
0976 msgstr[0] " minutę"
0977 msgstr[1] " minuty"
0978 msgstr[2] " minut"
0979 
0980 #~ msgid "C&ustom"
0981 #~ msgstr "&Własny"
0982 
0983 #~ msgid ""
0984 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0985 #~ "it might be behind the arrow."
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "RSIBreak jest już uruchomiony w twojej tacce systemowej. Jeśli go tam nie "
0988 #~ "widać, może być ukryty."
0989 
0990 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "Używaj &niezmiennego czasu przerw ignorując aktywność użytkownika podczas "
0993 #~ "przerw"
0994 
0995 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0996 #~ msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności"
0997 
0998 #~ msgid "Idle Settings"
0999 #~ msgstr "Ustawienia bezczynności"
1000 
1001 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1002 #~ msgstr "Wyze&ruj zegary po okresie bezczynności"
1003 
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1006 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1007 #~ "the duration of the corresponding break)"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że zegary dla następnej przerwy będą "
1010 #~ "wyzerowane, jeśli wykryta zostanie bezczynność przez wystarczająco długi "
1011 #~ "okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)"
1012 
1013 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1014 #~ msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są zerowane"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1018 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie informacji o wyzerowaniu "
1021 #~ "zegarów. Następuje to, gdy Twoja bezczynność trwa przez dłuższą chwilę."
1022 
1023 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1024 #~ msgstr "&Ignoruj wykrywanie bezczynności dla krótkich przerw"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1028 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1029 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1030 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1031 #~ "while."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Przy użyciu tej opcji ustalasz, żeby <b>krótkie</b> przerwy nie były "
1034 #~ "zerowane z powodu bezczynności. Jest to użyteczne, na przykład gdy "
1035 #~ "czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury ani myszy przez "
1036 #~ "czas do krótkiej przerwy, ale wciąż chcesz mieć krótką przerwę raz na "
1037 #~ "jakiś czas."
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1041 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1042 #~ "break will be."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "Zaznaczając tę opcję, możesz określić, czy chcesz widzieć wyskakujące "
1045 #~ "okienko podczas trwania przerwy. Czas będzie odliczany w dół do zera, tak "
1046 #~ "więc będziesz wiedzieć, ile jeszcze zostało do końca przerwy."
1047 
1048 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1049 #~ msgstr "Pokaż wyskakujące okienko przez maksymalnie:"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1053 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Tutaj możesz ustawić, jak często chcesz krótką przerwę. Jedna minuta "
1056 #~ "oznacza 60 sekund poruszania myszą lub pisania na klawiaturze."
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1060 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz długą przerwę. Jedna minuta "
1063 #~ "oznacza 60 sekund poruszania myszą lub pisania na klawiaturze"
1064 
1065 #~ msgid "Quit"
1066 #~ msgstr "Zakończ"