Warning, /utilities/rsibreak/po/nl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Dutch
0002 # translation of rsibreak.po to
0003 #
0004 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005, 2006.
0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0006 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
0007 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009.
0008 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
0009 # Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2009.
0010 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 12:55+0100\n"
0017 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0018 "Language-Team: \n"
0019 "Language: nl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0027 #, kde-format
0028 msgid "Skip Break"
0029 msgstr "Pauze overslaan"
0030 
0031 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0032 #, kde-format
0033 msgid "Postpone Break"
0034 msgstr "Pauze uitstellen"
0035 
0036 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0037 #, kde-format
0038 msgid "Lock Screen"
0039 msgstr "Scherm vergrendelen"
0040 
0041 #: src/main.cpp:39
0042 #, kde-format
0043 msgid "RSIBreak"
0044 msgstr "RSIBreak"
0045 
0046 #: src/main.cpp:41
0047 #, kde-format
0048 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0049 msgstr ""
0050 "Probeert RSI te voorkomen door de gebruiker te herinneren aan een pauze."
0051 
0052 #: src/main.cpp:44
0053 #, kde-format
0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0055 msgstr "(c) 2005-2015, De ontwikkelaars van RSIBreak"
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Albert Astals Cid"
0060 msgstr "Albert Astals Cid"
0061 
0062 #: src/main.cpp:46
0063 #, kde-format
0064 msgid "Maintainer"
0065 msgstr "Onderhouder"
0066 
0067 #: src/main.cpp:48
0068 #, kde-format
0069 msgid "Tom Albers"
0070 msgstr "Tom Albers"
0071 
0072 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0073 #, kde-format
0074 msgid "Former author"
0075 msgstr "Voormalig auteur"
0076 
0077 #: src/main.cpp:50
0078 #, kde-format
0079 msgid "Bram Schoenmakers"
0080 msgstr "Bram Schoenmakers"
0081 
0082 #: src/main.cpp:52
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0085 msgid "Your names"
0086 msgstr "Tom Albers, Rinse de Vries, Bram Schoenmakers, Freek de Kruijf"
0087 
0088 #: src/main.cpp:52
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0091 msgid "Your emails"
0092 msgstr ""
0093 "tomalbers@kde.nl, rinsedevries@kde.nl, bramschoenmakers@kde.nl, f.de."
0094 "kruijf@hetnet.nl"
0095 
0096 #: src/notificator.cpp:12
0097 #, kde-format
0098 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0099 msgstr "De tijdklok voor de korte pauze is teruggezet naar de beginwaarde"
0100 
0101 #: src/notificator.cpp:17
0102 #, kde-format
0103 msgid "The timers have now been reset"
0104 msgstr "De tijdklok voor de lange pauze is teruggezet naar de beginwaarde"
0105 
0106 #: src/notificator.cpp:22
0107 #, kde-format
0108 msgid "Start of a long break"
0109 msgstr "Begin van een lange pauze"
0110 
0111 #: src/notificator.cpp:27
0112 #, kde-format
0113 msgid "End of a long break"
0114 msgstr "Einde van een lange pauze"
0115 
0116 #: src/notificator.cpp:32
0117 #, kde-format
0118 msgid "Start of a short break"
0119 msgstr "Begin van een korte pauze"
0120 
0121 #: src/notificator.cpp:37
0122 #, kde-format
0123 msgid "End of a short break"
0124 msgstr "Einde van een korte pauze"
0125 
0126 #: src/popupeffect.cpp:19
0127 #, kde-format
0128 msgid "Take a break...."
0129 msgstr "Neem een pauze..."
0130 
0131 #: src/popupeffect.cpp:44
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0134 msgid "Take a break for %1"
0135 msgstr "Neem een pauze van %1"
0136 
0137 #: src/rsidock.cpp:78
0138 #, kde-format
0139 msgid "About &KDE"
0140 msgstr "Over &KDE"
0141 
0142 #: src/rsidock.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "&About RSIBreak"
0145 msgstr "&Over RSIBreak"
0146 
0147 #: src/rsidock.cpp:80
0148 #, kde-format
0149 msgid "RSIBreak &Handbook"
0150 msgstr "RSIBreak &handleiding"
0151 
0152 #: src/rsidock.cpp:83
0153 #, kde-format
0154 msgid "&Report Bug..."
0155 msgstr "Bug &rapporteren..."
0156 
0157 #: src/rsidock.cpp:84
0158 #, kde-format
0159 msgid "Switch application &language..."
0160 msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
0161 
0162 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0163 #, kde-format
0164 msgid "&Suspend RSIBreak"
0165 msgstr "R&SIBreak onderbreken"
0166 
0167 #: src/rsidock.cpp:88
0168 #, kde-format
0169 msgid "&Usage Statistics"
0170 msgstr "Gebr&uiksstatistieken"
0171 
0172 #: src/rsidock.cpp:89
0173 #, kde-format
0174 msgid "Configure &Notifications..."
0175 msgstr "Meldingen &instellen..."
0176 
0177 #: src/rsidock.cpp:90
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Configure RSIBreak..."
0180 msgstr "&RSIBreak instellen..."
0181 
0182 #: src/rsidock.cpp:147
0183 #, kde-format
0184 msgid "&Resume RSIBreak"
0185 msgstr "RSIBreak voo&rtzetten"
0186 
0187 #: src/rsidock.cpp:157
0188 #, kde-format
0189 msgid "Usage Statistics"
0190 msgstr "Statistieken"
0191 
0192 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0193 #, kde-format
0194 msgid "Reset"
0195 msgstr "Beginwaarden"
0196 
0197 #: src/rsidock.cpp:190
0198 #, kde-format
0199 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0200 msgstr "Dit zal alle statistieken op nul zetten, is dat wat u wilt?"
0201 
0202 #: src/rsidock.cpp:192
0203 #, kde-format
0204 msgid "Reset the statistics"
0205 msgstr "Statistieken naar beginwaarden"
0206 
0207 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0208 #, kde-format
0209 msgid "Suspended"
0210 msgstr "Onderbroken"
0211 
0212 #: src/rsidock.cpp:229
0213 #, kde-format
0214 msgid "%1 remaining until next short break"
0215 msgstr "Nog %1 tot de volgende korte pauze"
0216 
0217 #: src/rsidock.cpp:235
0218 #, kde-format
0219 msgid "%1 remaining until next long break"
0220 msgstr "Nog %1 tot de volgende lange pauze"
0221 
0222 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0223 #, kde-format
0224 msgid "Skip this break"
0225 msgstr "Deze pauze overslaan"
0226 
0227 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0228 #, kde-format
0229 msgid "Postpone this break"
0230 msgstr "Deze pauze uitstellen"
0231 
0232 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0233 #, kde-format
0234 msgid "Lock the session"
0235 msgstr "De sessie vergrendelen"
0236 
0237 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0238 #, kde-format
0239 msgid "Please relax for %1"
0240 msgstr "Neem een pauze van %1"
0241 
0242 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0243 #, kde-format
0244 msgid "Note: next break is a big break"
0245 msgstr "De volgende pauze is een lange pauze"
0246 
0247 #: src/rsistats.cpp:18
0248 #, kde-format
0249 msgid "Total recorded time"
0250 msgstr "Totale tijd"
0251 
0252 #: src/rsistats.cpp:21
0253 #, kde-format
0254 msgid "Total time of activity"
0255 msgstr "Tijd actief"
0256 
0257 #: src/rsistats.cpp:27
0258 #, kde-format
0259 msgid "Total time being idle"
0260 msgstr "Tijd inactief"
0261 
0262 #: src/rsistats.cpp:32
0263 #, kde-format
0264 msgid "Percentage of activity"
0265 msgstr "Activiteitspercentage"
0266 
0267 #: src/rsistats.cpp:34
0268 #, kde-format
0269 msgid "Percentage of activity last minute"
0270 msgstr "Activiteitspercentage afgelopen minuut"
0271 
0272 #: src/rsistats.cpp:35
0273 #, kde-format
0274 msgid "Percentage of activity last hour"
0275 msgstr "Activiteitspercentage afgelopen uur"
0276 
0277 #: src/rsistats.cpp:36
0278 #, kde-format
0279 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0280 msgstr "Activiteitspercentage afgelopen 6 uur"
0281 
0282 #: src/rsistats.cpp:38
0283 #, kde-format
0284 msgid "Maximum idle period"
0285 msgstr "Langste periode inactief"
0286 
0287 #: src/rsistats.cpp:41
0288 #, kde-format
0289 msgid "Current idle period"
0290 msgstr "Huidige periode inactief"
0291 
0292 #: src/rsistats.cpp:43
0293 #, kde-format
0294 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0295 msgstr "Aantal overgeslagen korte pauzes (inactief)"
0296 
0297 #: src/rsistats.cpp:45
0298 #, kde-format
0299 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0300 msgstr "Aantal overgeslagen lange pauzes (inactief)"
0301 
0302 #: src/rsistats.cpp:47
0303 #, kde-format
0304 msgid "Total number of short breaks"
0305 msgstr "Totaal aantal korte pauzes"
0306 
0307 #: src/rsistats.cpp:51
0308 #, kde-format
0309 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0310 msgstr "Aantal overgeslagen korte pauzes (gebruiker)"
0311 
0312 #: src/rsistats.cpp:54
0313 #, kde-format
0314 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0315 msgstr "Aantal uitgestelde korte pauzes (gebruiker)"
0316 
0317 #: src/rsistats.cpp:57
0318 #, kde-format
0319 msgid "Last short break"
0320 msgstr "Laatste korte pauze"
0321 
0322 #: src/rsistats.cpp:59
0323 #, kde-format
0324 msgid "Total number of long breaks"
0325 msgstr "Totaal aantal lange pauzes"
0326 
0327 #: src/rsistats.cpp:63
0328 #, kde-format
0329 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0330 msgstr "Aantal overgeslagen lange pauzes (gebruiker)"
0331 
0332 #: src/rsistats.cpp:66
0333 #, kde-format
0334 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0335 msgstr "Aantal uitgestelde lange pauzes (gebruiker)"
0336 
0337 #: src/rsistats.cpp:68
0338 #, kde-format
0339 msgid "Last long break"
0340 msgstr "Laatste lange pauze"
0341 
0342 #: src/rsistats.cpp:70
0343 #, kde-format
0344 msgid "Pause score"
0345 msgstr "Score pauzes"
0346 
0347 #: src/rsistats.cpp:309
0348 #, kde-format
0349 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0350 msgstr "Dit is de totale tijd dat RSIBreak draait."
0351 
0352 #: src/rsistats.cpp:312
0353 #, kde-format
0354 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0355 msgstr "Dit is de tijd dat u het toetsenbord of muis heeft gebruikt."
0356 
0357 #: src/rsistats.cpp:316
0358 #, kde-format
0359 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0360 msgstr "Dit is de tijd dat u het toetsenbord of muis niet heeft gebruikt."
0361 
0362 #: src/rsistats.cpp:320
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0366 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0367 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0368 "your work pace."
0369 msgstr ""
0370 "Dit is het activiteitspercentage, gebaseerd op de perioden van activiteit "
0371 "tegenover de totale tijd dat RSIBreak draait. De kleur geeft de mate van "
0372 "activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, wordt het aangeraden om "
0373 "het werktempo te verlagen."
0374 
0375 #: src/rsistats.cpp:326
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0379 "running."
0380 msgstr "Dit is de langst gemeten periode van inactiviteit."
0381 
0382 #: src/rsistats.cpp:329
0383 #, kde-format
0384 msgid "This is the total number of short breaks"
0385 msgstr "Het aantal korte pauzes."
0386 
0387 #: src/rsistats.cpp:332
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0391 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0392 "tiny break."
0393 msgstr ""
0394 "Dit is de tijd van de laatst voltooide korte pauze. De kleur van deze tekst "
0395 "verandert geleidelijk van groen naar rood, zodat u kunt verwachten wanneer "
0396 "de volgende pauze zal plaatsvinden."
0397 
0398 #: src/rsistats.cpp:337
0399 #, kde-format
0400 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0401 msgstr "Het aantal korte pauzes dat u heeft overgeslagen."
0402 
0403 #: src/rsistats.cpp:341
0404 #, kde-format
0405 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0406 msgstr "Het aantal korte pauzes dat u hebt uitgesteld."
0407 
0408 #: src/rsistats.cpp:345
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0412 "idle."
0413 msgstr "Het aantal korte pauzes dat is overgeslagen vanwege inactiviteit."
0414 
0415 #: src/rsistats.cpp:348
0416 #, kde-format
0417 msgid "This is the total number of long breaks."
0418 msgstr "Het aantal lange pauzes."
0419 
0420 #: src/rsistats.cpp:351
0421 #, kde-format
0422 msgid ""
0423 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0424 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0425 "big break."
0426 msgstr ""
0427 "Dit is de tijd van de laatst voltooide lange pauze. De kleur van deze tekst "
0428 "verandert geleidelijk van groen naar rood, zodat u kunt verwachten wanneer "
0429 "de volgende pauze zal plaatsvinden."
0430 
0431 #: src/rsistats.cpp:356
0432 #, kde-format
0433 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0434 msgstr "Het aantal lange pauzes dat u heeft overgeslagen."
0435 
0436 #: src/rsistats.cpp:360
0437 #, kde-format
0438 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0439 msgstr "Het aantal lange pauzes dat u hebt uitgesteld."
0440 
0441 #: src/rsistats.cpp:364
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0445 "idle."
0446 msgstr "Het aantal lange pauzes dat is overgeslagen vanwege inactiviteit."
0447 
0448 #: src/rsistats.cpp:368
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0452 "every time you skip a break."
0453 msgstr ""
0454 "Dit is een indicatie van hoe goed u geluisterd hebt naar het verzoek om "
0455 "pauze. Het daalt iedere keer wanneer u een pauze overslaat."
0456 
0457 #: src/rsistats.cpp:371
0458 #, kde-format
0459 msgid "This is the current idle time."
0460 msgstr "Dit toont hoe lang u op dit moment niet actief bent."
0461 
0462 #: src/rsistats.cpp:374
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0467 "recommended you lower your work pace."
0468 msgstr ""
0469 "Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen minuut. De kleur geeft de "
0470 "mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te "
0471 "raden uw werktempo te verlagen."
0472 
0473 #: src/rsistats.cpp:379
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0478 "recommended you lower your work pace."
0479 msgstr ""
0480 "Dit is het activiteitspercentage van het afgelopen uur. De kleur geeft de "
0481 "mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te "
0482 "raden uw werktempo te verlagen."
0483 
0484 #: src/rsistats.cpp:384
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0489 "is recommended you lower your work pace."
0490 msgstr ""
0491 "Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen zes uur. De kleur geeft de "
0492 "mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te "
0493 "raden uw werktempo te verlagen."
0494 
0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0496 #, kde-format
0497 msgid "Time"
0498 msgstr "Tijd"
0499 
0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0501 #, kde-format
0502 msgid "Short Breaks"
0503 msgstr "Korte pauzes"
0504 
0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0506 #, kde-format
0507 msgid "Pause"
0508 msgstr "Pauze"
0509 
0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0511 #, kde-format
0512 msgid "Long Breaks"
0513 msgstr "Lange pauzes"
0514 
0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0516 #, kde-format
0517 msgctxt ""
0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0519 "width of window"
0520 msgid "minutes"
0521 msgstr "minuten"
0522 
0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0527 "width of window"
0528 msgid "seconds"
0529 msgstr "seconden"
0530 
0531 #: src/rsiwidget.cpp:79
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0536 msgstr ""
0537 "<p>Welkom bij RSIBreak</p>\n"
0538 "<p>In uw systeemvak zult u nu RSIBreak vinden.</p>\n"
0539 
0540 #: src/rsiwidget.cpp:81
0541 #, kde-format
0542 msgid ""
0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0544 "to the configuration for example.</p>\n"
0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0547 msgstr ""
0548 "<p>Wanneer u daarop rechtsklikt, krijgt u een menu te zien waarin u "
0549 "bijvoorbeeld naar de instellingen kunt gaan.</p>\n"
0550 "<p>Wanneer u wilt weten wanneer u de volgende pauze kunt verwachten, houdt u "
0551 "de muis een tijdje stil boven het pictogram.</p>\n"
0552 "<p>Gebruik RSIBreak verstandig.</p>"
0553 
0554 #: src/rsiwidget.cpp:85
0555 #, kde-format
0556 msgid "Welcome"
0557 msgstr "Welkom"
0558 
0559 #: src/setup.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "General Settings"
0562 msgstr "Algemene instellingen"
0563 
0564 #: src/setup.cpp:44
0565 #, kde-format
0566 msgid "Timings"
0567 msgstr "Tijden"
0568 
0569 #: src/setup.cpp:48
0570 #, kde-format
0571 msgid "During Breaks"
0572 msgstr "Tijdens pauzes"
0573 
0574 #: src/setup.cpp:52
0575 #, kde-format
0576 msgid "Actions"
0577 msgstr "Acties"
0578 
0579 #: src/setupgeneral.cpp:38
0580 #, kde-format
0581 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0582 msgstr "RSIBreak &automatisch met KDE opstarten"
0583 
0584 #: src/setupgeneral.cpp:40
0585 #, kde-format
0586 msgid ""
0587 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0588 "Environment start."
0589 msgstr ""
0590 "Hier kunt u aangeven of u wilt dat RSIBreak gestart wordt wanneer u de "
0591 "bureaubladomgeving start."
0592 
0593 #: src/setupgeneral.cpp:43
0594 #, kde-format
0595 msgid "Timer Settings"
0596 msgstr "Timerinstellingen"
0597 
0598 #: src/setupgeneral.cpp:44
0599 #, kde-format
0600 msgid "Break at &fixed times"
0601 msgstr "Pauzeren op &vaste tijden"
0602 
0603 #: src/setupgeneral.cpp:46
0604 #, kde-format
0605 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0606 msgstr "Hiermee geeft u aan dat u wilt pauzeren op vaste intervallen"
0607 
0608 #: src/setupgeneral.cpp:48
0609 #, kde-format
0610 msgid "Take activity into account"
0611 msgstr "Neem activiteit in rekening"
0612 
0613 #: src/setupgeneral.cpp:50
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0617 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0618 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0619 msgstr ""
0620 "Hier kunt u aangeven dat u inactiviteit wilt detecteren. Dit betekent dat "
0621 "alleen de tijd waarin u actief bent (dus uw toetsenbord en muis gebruikt) "
0622 "zal worden meegeteld bij het berekenen van de volgens pauze."
0623 
0624 #: src/setupgeneral.cpp:60
0625 #, kde-format
0626 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0627 msgstr "&Onderdrukken als venster in volledig screen aanwezig is"
0628 
0629 #: src/setupgeneral.cpp:62
0630 #, kde-format
0631 msgid ""
0632 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0633 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0634 "application on the current virtual desktop."
0635 msgstr ""
0636 "Met deze optie kunt u aangegeven dat u niet wilt dat RSIBreak interfereert "
0637 "met presentaties, spellen, video afspelen en andere toepassingen in volledig "
0638 "scherm op het huidige virtuele bureaublad."
0639 
0640 #: src/setupmaximized.cpp:76
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simple Gray Effect"
0643 msgstr "Grijs effect"
0644 
0645 #: src/setupmaximized.cpp:78
0646 #, kde-format
0647 msgid "Complete Black Effect"
0648 msgstr "Zwart effect"
0649 
0650 #: src/setupmaximized.cpp:79
0651 #, kde-format
0652 msgid "Show Plasma Dashboard"
0653 msgstr "Toon Plasma Dashboard"
0654 
0655 #: src/setupmaximized.cpp:80
0656 #, kde-format
0657 msgid "Show Slide Show of Images"
0658 msgstr "Toon een diavoorstelling van afbeeldingen"
0659 
0660 #: src/setupmaximized.cpp:81
0661 #, kde-format
0662 msgid "Show a Passive Popup"
0663 msgstr "Toon een passieve popup"
0664 
0665 #: src/setupmaximized.cpp:88
0666 #, kde-format
0667 msgid "Skipping Breaks"
0668 msgstr "Pauzes overslaan"
0669 
0670 #: src/setupmaximized.cpp:90
0671 #, kde-format
0672 msgid "&Hide skip button"
0673 msgstr "&Overslaan-knop verbergen"
0674 
0675 #: src/setupmaximized.cpp:92
0676 #, kde-format
0677 msgid ""
0678 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0679 "prevent skipping the break."
0680 msgstr ""
0681 "Selecteer deze optie om de minimaliseerknop uit te schakelen en te "
0682 "verbergen. Zo kunt u voorkomen dat de pauze kan worden overgeslagen."
0683 
0684 #: src/setupmaximized.cpp:95
0685 #, kde-format
0686 msgid "&Hide lock button"
0687 msgstr "&Vergrendelknop verbergen"
0688 
0689 #: src/setupmaximized.cpp:97
0690 #, kde-format
0691 msgid ""
0692 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0693 "prevent pressing the wrong button."
0694 msgstr ""
0695 "Selecteer deze optie om de vergrendelknop uit te schakelen en te verbergen. "
0696 "Zo kunt u voorkomen dat de verkeerde knop wordt ingedrukt."
0697 
0698 #: src/setupmaximized.cpp:99
0699 #, kde-format
0700 msgid "&Hide postpone button"
0701 msgstr "&Uitstelknop verbergen"
0702 
0703 #: src/setupmaximized.cpp:101
0704 #, kde-format
0705 msgid ""
0706 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0707 "you can prevent pressing the wrong button."
0708 msgstr ""
0709 "Selecteer deze optie om de uitstelknop uit te schakelen en te verbergen. Zo "
0710 "kunt u voorkomen dat de de verkeerde knop wordt ingedrukt."
0711 
0712 #: src/setupmaximized.cpp:104
0713 #, kde-format
0714 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0715 msgstr "Sneltoets &uitschakelen (Esc)"
0716 
0717 #: src/setupmaximized.cpp:106
0718 #, kde-format
0719 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0720 msgstr ""
0721 "Selecteer deze optie om de ESC-toets uit te schakelen om de pauze over te "
0722 "slaan."
0723 
0724 #: src/setupmaximized.cpp:119
0725 #, kde-format
0726 msgid "Plasma Dashboard"
0727 msgstr "Plasma Dashboard"
0728 
0729 #: src/setupmaximized.cpp:121
0730 #, kde-format
0731 msgid "Read Only"
0732 msgstr "Alleen lezen"
0733 
0734 #: src/setupmaximized.cpp:129
0735 #, kde-format
0736 msgid "Transparency level"
0737 msgstr "Transparantieniveau"
0738 
0739 #: src/setupmaximized.cpp:135
0740 #, kde-format
0741 msgid "Transparent"
0742 msgstr "Transparant"
0743 
0744 #: src/setupmaximized.cpp:145
0745 #, kde-format
0746 msgid "Solid"
0747 msgstr "Donker"
0748 
0749 #: src/setupmaximized.cpp:154
0750 #, kde-format
0751 msgid "Slideshow"
0752 msgstr "Diavoorstelling"
0753 
0754 #: src/setupmaximized.cpp:161
0755 #, kde-format
0756 msgid ""
0757 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0758 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0759 "want..."
0760 msgstr ""
0761 "Selecteer de map die afbeeldingen bevat die u wilt zien tijdens de pauze. "
0762 "Deze afbeeldingen worden willekeurig getoond tijdens de pauzes. Geef ook aan "
0763 "of u wilt dat eventuele submappen ook worden doorzocht op afbeeldingen."
0764 
0765 #: src/setupmaximized.cpp:164
0766 #, kde-format
0767 msgid "&Change..."
0768 msgstr "&Wijzigen..."
0769 
0770 #: src/setupmaximized.cpp:167
0771 #, kde-format
0772 msgid "Search path recursively"
0773 msgstr "Pad recursief doorzoeken"
0774 
0775 #: src/setupmaximized.cpp:168
0776 #, kde-format
0777 msgid "Show small images"
0778 msgstr "Kleine afbeeldingen tonen"
0779 
0780 #: src/setupmaximized.cpp:169
0781 #, kde-format
0782 msgid "Expand image to full screen"
0783 msgstr "Afbeelding uitbreiden naar schermvullend"
0784 
0785 #: src/setupmaximized.cpp:171
0786 #, kde-format
0787 msgid ""
0788 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0789 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0790 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0791 msgstr ""
0792 "Indien geactiveerd zal de afbeelding uitgebreid worden tot schermvullend. "
0793 "Deel van de afbeelding buiten het scherm zal worden afgesneden. Ander zal de "
0794 "afbeelding volledig worden getoond maar kunnen er grijze gebieden omheen "
0795 "zijn. "
0796 
0797 #: src/setupmaximized.cpp:178
0798 #, kde-format
0799 msgid "Change images every:"
0800 msgstr "Afbeelding wisselen elke:"
0801 
0802 #: src/setupmaximized.cpp:182
0803 #, kde-format
0804 msgid ""
0805 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0806 "the next one."
0807 msgstr ""
0808 "Hier kunt u instellen hoe lang een afbeelding getoond zal worden voordat "
0809 "deze vervangen wordt door de volgende."
0810 
0811 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0812 #: src/setuptiming.cpp:183
0813 #, kde-format
0814 msgid " second"
0815 msgid_plural " seconds"
0816 msgstr[0] " seconde"
0817 msgstr[1] " seconden"
0818 
0819 #: src/setupmaximized.cpp:203
0820 #, kde-format
0821 msgid "Popup"
0822 msgstr "Popup"
0823 
0824 #: src/setupmaximized.cpp:205
0825 #, kde-format
0826 msgid ""
0827 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0828 "chosen above."
0829 msgstr ""
0830 "RSIBreak kan een popup tonen voordat uw hele scherm in beslag wordt genomen "
0831 "door het gekozen effect."
0832 
0833 #: src/setupmaximized.cpp:208
0834 #, kde-format
0835 msgid "&Use the popup"
0836 msgstr "&Popup gebruiken"
0837 
0838 #: src/setupmaximized.cpp:210
0839 #, kde-format
0840 msgid ""
0841 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0842 "activity."
0843 msgstr ""
0844 "Toont pop-up met aftellen wanneer het tijd is voor een pauze. Het aftellen "
0845 "resets bij activiteit."
0846 
0847 #: src/setupmaximized.cpp:216
0848 #, kde-format
0849 msgid "Popup patience:"
0850 msgstr "Geduld-pop-up."
0851 
0852 #: src/setupmaximized.cpp:219
0853 #, kde-format
0854 msgid ""
0855 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0856 msgstr ""
0857 "Maximum tijd de geduld-pop-up getoond zal worden alvorens het effect begint."
0858 
0859 #: src/setupmaximized.cpp:227
0860 #, kde-format
0861 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0862 msgstr "De popup kan knipperen wanneer het nog steeds activiteit bespeurt."
0863 
0864 #: src/setupmaximized.cpp:231
0865 #, kde-format
0866 msgid "&Flash on activity"
0867 msgstr "&Knipperen bij activiteit"
0868 
0869 #: src/setupmaximized.cpp:233
0870 #, kde-format
0871 msgid ""
0872 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0873 "there is activity."
0874 msgstr ""
0875 "Hier kunt u aangeven of u wilt dat de popup knippert wanneer er activiteit "
0876 "is."
0877 
0878 #: src/setupmaximized.cpp:317
0879 #, kde-format
0880 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0881 msgstr "Selecteer het effect dat u wilt tijdens pauzes nadat het geduld op is"
0882 
0883 #: src/setupmaximized.cpp:318
0884 #, kde-format
0885 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0886 msgstr "Selecteer het effect dat u wilt tijdens pauzes"
0887 
0888 #: src/setuptiming.cpp:48
0889 #, kde-format
0890 msgid "Tiny Breaks"
0891 msgstr "Korte pauzes"
0892 
0893 #: src/setuptiming.cpp:55
0894 #, kde-format
0895 msgid "Short break every:"
0896 msgstr "Korte pauze na:"
0897 
0898 #: src/setuptiming.cpp:58
0899 #, kde-format
0900 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0901 msgstr "Stel hier in hoe vaak u een korte pauze wilt."
0902 
0903 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0904 #, kde-format
0905 msgid "For a duration of:"
0906 msgstr "Gedurende:"
0907 
0908 #: src/setuptiming.cpp:74
0909 #, kde-format
0910 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0911 msgstr "Stel hier de duur van de korte pauze in."
0912 
0913 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0914 #, kde-format
0915 msgid "Skip if no activity for:"
0916 msgstr "Overslaan als er geen activiteit is voor:"
0917 
0918 #: src/setuptiming.cpp:90
0919 #, kde-format
0920 msgid ""
0921 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0922 "break."
0923 msgstr ""
0924 "Stel het interval in dat u niets doet en dat genoeg is om de volgende korte "
0925 "pauze over te slaan."
0926 
0927 #: src/setuptiming.cpp:106
0928 #, kde-format
0929 msgid "Big Breaks"
0930 msgstr "Lange pauzes"
0931 
0932 #: src/setuptiming.cpp:111
0933 #, kde-format
0934 msgid "Long break every:"
0935 msgstr "Lange pauze na:"
0936 
0937 #: src/setuptiming.cpp:114
0938 #, kde-format
0939 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0940 msgstr "Stel hier in hoe vaak u een lange pauze wilt."
0941 
0942 #: src/setuptiming.cpp:126
0943 #, kde-format
0944 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0945 msgstr "Stel hier de duur van de lange pauze in."
0946 
0947 #: src/setuptiming.cpp:142
0948 #, kde-format
0949 msgid ""
0950 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0951 msgstr ""
0952 "Stel het interval in dat u niets doet en dat genoeg is om de volgende lange "
0953 "pauze over te slaan."
0954 
0955 #: src/setuptiming.cpp:158
0956 #, kde-format
0957 msgid "Postpone Breaks"
0958 msgstr "Pauzes uitstellen"
0959 
0960 #: src/setuptiming.cpp:166
0961 #, kde-format
0962 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0963 msgstr "Stel hier de duur in van het uitstellen van de pauze."
0964 
0965 #: src/setuptiming.cpp:187
0966 #, kde-format
0967 msgid " minute"
0968 msgid_plural " minutes"
0969 msgstr[0] " minuut"
0970 msgstr[1] " minuten"
0971 
0972 #~ msgid "C&ustom"
0973 #~ msgstr "&Aangepast"
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0977 #~ "it might be behind the arrow."
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "RSIBreak is al actief in uw systeemvak. Als u het niet kunt vinden, het "
0980 #~ "kan achter de pijl zitten."
0981 
0982 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "&Pauzeren op vaste tijdstippen en muisbewegingen negeren tijdens pauzes"
0985 
0986 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0987 #~ msgstr "Instellingen voor &inactiviteit in acht nemen"
0988 
0989 #~ msgid "Idle Settings"
0990 #~ msgstr "Instellingen inactiviteit"
0991 
0992 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0993 #~ msgstr ""
0994 #~ "Tijdklokken te&rugzetten naar beginwaarde na periode van inactiviteit"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0998 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
0999 #~ "the duration of the corresponding break)"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "Met dit keuzevakje kunt u aangeven dat u wilt dat de tijdklok voor de "
1002 #~ "volgende pauze op nul zal worden gezet als u lang genoeg inactief bent "
1003 #~ "geweest (dus dat u langer dan de duur van de volgende pauze inactief bent "
1004 #~ "geweest)."
1005 
1006 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1007 #~ msgstr "Melding geven al&s tijdklokken zijn teruggezet"
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1011 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Hier kunt u aangeven dat u wilt zien wanneer de tijdklokken naar de "
1014 #~ "beginwaarden zijn teruggezet. Dit gebeurt wanneer u een tijd niet actief "
1015 #~ "bent geweest."
1016 
1017 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1018 #~ msgstr "&Inactiviteitsdetectie voor korte pauzes negeren"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1022 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1023 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1024 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1025 #~ "while."
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "Met deze optie kunt u aangeven dat de <b>korte</b> pauzes niet terug "
1028 #~ "worden gezet bij inactiviteit. Dit is is bedoeld voor bijv. als u iets "
1029 #~ "aan het lezen bent en het toetsenbord of de muis gedurende de tijd van "
1030 #~ "een korte pauze niet aanraakt, maar nog wel zo nu en dan een korte pauze "
1031 #~ "wilt nemen."
1032 
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1035 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1036 #~ "break will be."
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Hier kunt u aangeven of u de popup wilt zien wanneer het tijd is voor een "
1039 #~ "pauze. Deze zal aftellen naar nul, zodat u kunt zien hoe lang de pauze "
1040 #~ "duurt."
1041 
1042 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1043 #~ msgstr "Popup tonen voor een maximum van:"
1044 
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1047 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Hier kunt u instellen wanneer u een korte pauze wilt. Één minuut betekent "
1050 #~ "dat een pauze begint na 60 seconden beweging met de muis of aanslagen op "
1051 #~ "het toetsenbord."
1052 
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1055 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "Hier kunt u instellen wanneer u een lange pauze wilt. Één minuut betekent "
1058 #~ "dat een pauze begint na 60 seconden beweging met de muis of aanslagen op "
1059 #~ "het toetsenbord."
1060 
1061 #~ msgid "Quit"
1062 #~ msgstr "Afsluiten"
1063 
1064 #~ msgid " seconds"
1065 #~ msgstr " seconden"
1066 
1067 #~ msgid " minutes"
1068 #~ msgstr " minuten"
1069 
1070 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1071 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1072 
1073 #~ msgid "Usability"
1074 #~ msgstr "Bruikbaarheid"
1075 
1076 #~ msgid "Lee Olson"
1077 #~ msgstr "Lee Olson"
1078 
1079 #~ msgid "Logo and Icons"
1080 #~ msgstr "Logo en pictogrammen"
1081 
1082 #~ msgid "Achim Bohnet"
1083 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1084 
1085 #~ msgid "Former packaging and tester"
1086 #~ msgstr "Voormalig packager en tester"
1087 
1088 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1089 #~ msgstr "<p>RSIBreak draait al</p><p>U kunt het hier vinden:</p>"
1090 
1091 #~ msgid "Already Running"
1092 #~ msgstr "Draait al"
1093 
1094 #~ msgid "Skip"
1095 #~ msgstr "Minimaliseren"
1096 
1097 #~ msgid "Lock"
1098 #~ msgstr "Vergrendelen"
1099 
1100 #~ msgid "1 hour"
1101 #~ msgid_plural "%1 hours"
1102 #~ msgstr[0] "1 uur"
1103 #~ msgstr[1] "%1 uren"
1104 
1105 #~ msgid "1 minute"
1106 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1107 #~ msgstr[0] "1 minuut"
1108 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
1109 
1110 #~ msgid "1 second"
1111 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1112 #~ msgstr[0] "1 seconde"
1113 #~ msgstr[1] "%1 seconden"
1114 
1115 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1116 #~ msgid "%1 and %2"
1117 #~ msgstr "%1 en %2"
1118 
1119 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1120 #~ msgid "%1 and %2"
1121 #~ msgstr "%1 en %2"
1122 
1123 #~ msgid "0 seconds"
1124 #~ msgstr "0 seconden"
1125 
1126 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1127 #~ msgid "%1:%2"
1128 #~ msgstr "%1:%2"
1129 
1130 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1131 #~ msgid "%1:00"
1132 #~ msgstr "%1:00"
1133 
1134 #~ msgid "Author"
1135 #~ msgstr "Auteur"
1136 
1137 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1138 #~ msgstr "Hulp bij het maken van een pakket voor distributie"
1139 
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "Remaining time:\n"
1142 #~ "%1"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Overgebleven tijd:\n"
1145 #~ "%1"
1146 
1147 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1148 #~ msgstr "Vergrendelen van &sneltoets"
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1152 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Selecteer deze optie om de sneltoets-overslaan uit te schakelen. Zo kunt "
1155 #~ "u voorkomen dat de pauze kan worden overgeslagen. In plaats hiervan wordt "
1156 #~ "het scherm vergrendeld."
1157 
1158 #~ msgid "second"
1159 #~ msgid_plural "seconds"
1160 #~ msgstr[0] "seconde"
1161 #~ msgstr[1] "seconden"
1162 
1163 #~ msgid "minute"
1164 #~ msgid_plural "minutes"
1165 #~ msgstr[0] "minuut"
1166 #~ msgstr[1] "minuten"