Warning, /utilities/rsibreak/po/nl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Dutch 0002 # translation of rsibreak.po to 0003 # 0004 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005, 2006. 0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0006 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. 0007 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009. 0008 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009. 0009 # Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2009. 0010 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 12:55+0100\n" 0017 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0018 "Language-Team: \n" 0019 "Language: nl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0027 #, kde-format 0028 msgid "Skip Break" 0029 msgstr "Pauze overslaan" 0030 0031 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0032 #, kde-format 0033 msgid "Postpone Break" 0034 msgstr "Pauze uitstellen" 0035 0036 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0037 #, kde-format 0038 msgid "Lock Screen" 0039 msgstr "Scherm vergrendelen" 0040 0041 #: src/main.cpp:39 0042 #, kde-format 0043 msgid "RSIBreak" 0044 msgstr "RSIBreak" 0045 0046 #: src/main.cpp:41 0047 #, kde-format 0048 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0049 msgstr "" 0050 "Probeert RSI te voorkomen door de gebruiker te herinneren aan een pauze." 0051 0052 #: src/main.cpp:44 0053 #, kde-format 0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0055 msgstr "(c) 2005-2015, De ontwikkelaars van RSIBreak" 0056 0057 #: src/main.cpp:46 0058 #, kde-format 0059 msgid "Albert Astals Cid" 0060 msgstr "Albert Astals Cid" 0061 0062 #: src/main.cpp:46 0063 #, kde-format 0064 msgid "Maintainer" 0065 msgstr "Onderhouder" 0066 0067 #: src/main.cpp:48 0068 #, kde-format 0069 msgid "Tom Albers" 0070 msgstr "Tom Albers" 0071 0072 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0073 #, kde-format 0074 msgid "Former author" 0075 msgstr "Voormalig auteur" 0076 0077 #: src/main.cpp:50 0078 #, kde-format 0079 msgid "Bram Schoenmakers" 0080 msgstr "Bram Schoenmakers" 0081 0082 #: src/main.cpp:52 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0085 msgid "Your names" 0086 msgstr "Tom Albers, Rinse de Vries, Bram Schoenmakers, Freek de Kruijf" 0087 0088 #: src/main.cpp:52 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0091 msgid "Your emails" 0092 msgstr "" 0093 "tomalbers@kde.nl, rinsedevries@kde.nl, bramschoenmakers@kde.nl, f.de." 0094 "kruijf@hetnet.nl" 0095 0096 #: src/notificator.cpp:12 0097 #, kde-format 0098 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0099 msgstr "De tijdklok voor de korte pauze is teruggezet naar de beginwaarde" 0100 0101 #: src/notificator.cpp:17 0102 #, kde-format 0103 msgid "The timers have now been reset" 0104 msgstr "De tijdklok voor de lange pauze is teruggezet naar de beginwaarde" 0105 0106 #: src/notificator.cpp:22 0107 #, kde-format 0108 msgid "Start of a long break" 0109 msgstr "Begin van een lange pauze" 0110 0111 #: src/notificator.cpp:27 0112 #, kde-format 0113 msgid "End of a long break" 0114 msgstr "Einde van een lange pauze" 0115 0116 #: src/notificator.cpp:32 0117 #, kde-format 0118 msgid "Start of a short break" 0119 msgstr "Begin van een korte pauze" 0120 0121 #: src/notificator.cpp:37 0122 #, kde-format 0123 msgid "End of a short break" 0124 msgstr "Einde van een korte pauze" 0125 0126 #: src/popupeffect.cpp:19 0127 #, kde-format 0128 msgid "Take a break...." 0129 msgstr "Neem een pauze..." 0130 0131 #: src/popupeffect.cpp:44 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0134 msgid "Take a break for %1" 0135 msgstr "Neem een pauze van %1" 0136 0137 #: src/rsidock.cpp:78 0138 #, kde-format 0139 msgid "About &KDE" 0140 msgstr "Over &KDE" 0141 0142 #: src/rsidock.cpp:79 0143 #, kde-format 0144 msgid "&About RSIBreak" 0145 msgstr "&Over RSIBreak" 0146 0147 #: src/rsidock.cpp:80 0148 #, kde-format 0149 msgid "RSIBreak &Handbook" 0150 msgstr "RSIBreak &handleiding" 0151 0152 #: src/rsidock.cpp:83 0153 #, kde-format 0154 msgid "&Report Bug..." 0155 msgstr "Bug &rapporteren..." 0156 0157 #: src/rsidock.cpp:84 0158 #, kde-format 0159 msgid "Switch application &language..." 0160 msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." 0161 0162 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0163 #, kde-format 0164 msgid "&Suspend RSIBreak" 0165 msgstr "R&SIBreak onderbreken" 0166 0167 #: src/rsidock.cpp:88 0168 #, kde-format 0169 msgid "&Usage Statistics" 0170 msgstr "Gebr&uiksstatistieken" 0171 0172 #: src/rsidock.cpp:89 0173 #, kde-format 0174 msgid "Configure &Notifications..." 0175 msgstr "Meldingen &instellen..." 0176 0177 #: src/rsidock.cpp:90 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Configure RSIBreak..." 0180 msgstr "&RSIBreak instellen..." 0181 0182 #: src/rsidock.cpp:147 0183 #, kde-format 0184 msgid "&Resume RSIBreak" 0185 msgstr "RSIBreak voo&rtzetten" 0186 0187 #: src/rsidock.cpp:157 0188 #, kde-format 0189 msgid "Usage Statistics" 0190 msgstr "Statistieken" 0191 0192 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0193 #, kde-format 0194 msgid "Reset" 0195 msgstr "Beginwaarden" 0196 0197 #: src/rsidock.cpp:190 0198 #, kde-format 0199 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0200 msgstr "Dit zal alle statistieken op nul zetten, is dat wat u wilt?" 0201 0202 #: src/rsidock.cpp:192 0203 #, kde-format 0204 msgid "Reset the statistics" 0205 msgstr "Statistieken naar beginwaarden" 0206 0207 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0208 #, kde-format 0209 msgid "Suspended" 0210 msgstr "Onderbroken" 0211 0212 #: src/rsidock.cpp:229 0213 #, kde-format 0214 msgid "%1 remaining until next short break" 0215 msgstr "Nog %1 tot de volgende korte pauze" 0216 0217 #: src/rsidock.cpp:235 0218 #, kde-format 0219 msgid "%1 remaining until next long break" 0220 msgstr "Nog %1 tot de volgende lange pauze" 0221 0222 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0223 #, kde-format 0224 msgid "Skip this break" 0225 msgstr "Deze pauze overslaan" 0226 0227 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0228 #, kde-format 0229 msgid "Postpone this break" 0230 msgstr "Deze pauze uitstellen" 0231 0232 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0233 #, kde-format 0234 msgid "Lock the session" 0235 msgstr "De sessie vergrendelen" 0236 0237 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0238 #, kde-format 0239 msgid "Please relax for %1" 0240 msgstr "Neem een pauze van %1" 0241 0242 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0243 #, kde-format 0244 msgid "Note: next break is a big break" 0245 msgstr "De volgende pauze is een lange pauze" 0246 0247 #: src/rsistats.cpp:18 0248 #, kde-format 0249 msgid "Total recorded time" 0250 msgstr "Totale tijd" 0251 0252 #: src/rsistats.cpp:21 0253 #, kde-format 0254 msgid "Total time of activity" 0255 msgstr "Tijd actief" 0256 0257 #: src/rsistats.cpp:27 0258 #, kde-format 0259 msgid "Total time being idle" 0260 msgstr "Tijd inactief" 0261 0262 #: src/rsistats.cpp:32 0263 #, kde-format 0264 msgid "Percentage of activity" 0265 msgstr "Activiteitspercentage" 0266 0267 #: src/rsistats.cpp:34 0268 #, kde-format 0269 msgid "Percentage of activity last minute" 0270 msgstr "Activiteitspercentage afgelopen minuut" 0271 0272 #: src/rsistats.cpp:35 0273 #, kde-format 0274 msgid "Percentage of activity last hour" 0275 msgstr "Activiteitspercentage afgelopen uur" 0276 0277 #: src/rsistats.cpp:36 0278 #, kde-format 0279 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0280 msgstr "Activiteitspercentage afgelopen 6 uur" 0281 0282 #: src/rsistats.cpp:38 0283 #, kde-format 0284 msgid "Maximum idle period" 0285 msgstr "Langste periode inactief" 0286 0287 #: src/rsistats.cpp:41 0288 #, kde-format 0289 msgid "Current idle period" 0290 msgstr "Huidige periode inactief" 0291 0292 #: src/rsistats.cpp:43 0293 #, kde-format 0294 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0295 msgstr "Aantal overgeslagen korte pauzes (inactief)" 0296 0297 #: src/rsistats.cpp:45 0298 #, kde-format 0299 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0300 msgstr "Aantal overgeslagen lange pauzes (inactief)" 0301 0302 #: src/rsistats.cpp:47 0303 #, kde-format 0304 msgid "Total number of short breaks" 0305 msgstr "Totaal aantal korte pauzes" 0306 0307 #: src/rsistats.cpp:51 0308 #, kde-format 0309 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0310 msgstr "Aantal overgeslagen korte pauzes (gebruiker)" 0311 0312 #: src/rsistats.cpp:54 0313 #, kde-format 0314 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0315 msgstr "Aantal uitgestelde korte pauzes (gebruiker)" 0316 0317 #: src/rsistats.cpp:57 0318 #, kde-format 0319 msgid "Last short break" 0320 msgstr "Laatste korte pauze" 0321 0322 #: src/rsistats.cpp:59 0323 #, kde-format 0324 msgid "Total number of long breaks" 0325 msgstr "Totaal aantal lange pauzes" 0326 0327 #: src/rsistats.cpp:63 0328 #, kde-format 0329 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0330 msgstr "Aantal overgeslagen lange pauzes (gebruiker)" 0331 0332 #: src/rsistats.cpp:66 0333 #, kde-format 0334 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0335 msgstr "Aantal uitgestelde lange pauzes (gebruiker)" 0336 0337 #: src/rsistats.cpp:68 0338 #, kde-format 0339 msgid "Last long break" 0340 msgstr "Laatste lange pauze" 0341 0342 #: src/rsistats.cpp:70 0343 #, kde-format 0344 msgid "Pause score" 0345 msgstr "Score pauzes" 0346 0347 #: src/rsistats.cpp:309 0348 #, kde-format 0349 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0350 msgstr "Dit is de totale tijd dat RSIBreak draait." 0351 0352 #: src/rsistats.cpp:312 0353 #, kde-format 0354 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0355 msgstr "Dit is de tijd dat u het toetsenbord of muis heeft gebruikt." 0356 0357 #: src/rsistats.cpp:316 0358 #, kde-format 0359 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0360 msgstr "Dit is de tijd dat u het toetsenbord of muis niet heeft gebruikt." 0361 0362 #: src/rsistats.cpp:320 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0366 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0367 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0368 "your work pace." 0369 msgstr "" 0370 "Dit is het activiteitspercentage, gebaseerd op de perioden van activiteit " 0371 "tegenover de totale tijd dat RSIBreak draait. De kleur geeft de mate van " 0372 "activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, wordt het aangeraden om " 0373 "het werktempo te verlagen." 0374 0375 #: src/rsistats.cpp:326 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0379 "running." 0380 msgstr "Dit is de langst gemeten periode van inactiviteit." 0381 0382 #: src/rsistats.cpp:329 0383 #, kde-format 0384 msgid "This is the total number of short breaks" 0385 msgstr "Het aantal korte pauzes." 0386 0387 #: src/rsistats.cpp:332 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0391 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0392 "tiny break." 0393 msgstr "" 0394 "Dit is de tijd van de laatst voltooide korte pauze. De kleur van deze tekst " 0395 "verandert geleidelijk van groen naar rood, zodat u kunt verwachten wanneer " 0396 "de volgende pauze zal plaatsvinden." 0397 0398 #: src/rsistats.cpp:337 0399 #, kde-format 0400 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0401 msgstr "Het aantal korte pauzes dat u heeft overgeslagen." 0402 0403 #: src/rsistats.cpp:341 0404 #, kde-format 0405 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0406 msgstr "Het aantal korte pauzes dat u hebt uitgesteld." 0407 0408 #: src/rsistats.cpp:345 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0412 "idle." 0413 msgstr "Het aantal korte pauzes dat is overgeslagen vanwege inactiviteit." 0414 0415 #: src/rsistats.cpp:348 0416 #, kde-format 0417 msgid "This is the total number of long breaks." 0418 msgstr "Het aantal lange pauzes." 0419 0420 #: src/rsistats.cpp:351 0421 #, kde-format 0422 msgid "" 0423 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0424 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0425 "big break." 0426 msgstr "" 0427 "Dit is de tijd van de laatst voltooide lange pauze. De kleur van deze tekst " 0428 "verandert geleidelijk van groen naar rood, zodat u kunt verwachten wanneer " 0429 "de volgende pauze zal plaatsvinden." 0430 0431 #: src/rsistats.cpp:356 0432 #, kde-format 0433 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0434 msgstr "Het aantal lange pauzes dat u heeft overgeslagen." 0435 0436 #: src/rsistats.cpp:360 0437 #, kde-format 0438 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0439 msgstr "Het aantal lange pauzes dat u hebt uitgesteld." 0440 0441 #: src/rsistats.cpp:364 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0445 "idle." 0446 msgstr "Het aantal lange pauzes dat is overgeslagen vanwege inactiviteit." 0447 0448 #: src/rsistats.cpp:368 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0452 "every time you skip a break." 0453 msgstr "" 0454 "Dit is een indicatie van hoe goed u geluisterd hebt naar het verzoek om " 0455 "pauze. Het daalt iedere keer wanneer u een pauze overslaat." 0456 0457 #: src/rsistats.cpp:371 0458 #, kde-format 0459 msgid "This is the current idle time." 0460 msgstr "Dit toont hoe lang u op dit moment niet actief bent." 0461 0462 #: src/rsistats.cpp:374 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0467 "recommended you lower your work pace." 0468 msgstr "" 0469 "Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen minuut. De kleur geeft de " 0470 "mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te " 0471 "raden uw werktempo te verlagen." 0472 0473 #: src/rsistats.cpp:379 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0478 "recommended you lower your work pace." 0479 msgstr "" 0480 "Dit is het activiteitspercentage van het afgelopen uur. De kleur geeft de " 0481 "mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te " 0482 "raden uw werktempo te verlagen." 0483 0484 #: src/rsistats.cpp:384 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0489 "is recommended you lower your work pace." 0490 msgstr "" 0491 "Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen zes uur. De kleur geeft de " 0492 "mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te " 0493 "raden uw werktempo te verlagen." 0494 0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0496 #, kde-format 0497 msgid "Time" 0498 msgstr "Tijd" 0499 0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0501 #, kde-format 0502 msgid "Short Breaks" 0503 msgstr "Korte pauzes" 0504 0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0506 #, kde-format 0507 msgid "Pause" 0508 msgstr "Pauze" 0509 0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0511 #, kde-format 0512 msgid "Long Breaks" 0513 msgstr "Lange pauzes" 0514 0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "" 0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0519 "width of window" 0520 msgid "minutes" 0521 msgstr "minuten" 0522 0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "" 0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0527 "width of window" 0528 msgid "seconds" 0529 msgstr "seconden" 0530 0531 #: src/rsiwidget.cpp:79 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0536 msgstr "" 0537 "<p>Welkom bij RSIBreak</p>\n" 0538 "<p>In uw systeemvak zult u nu RSIBreak vinden.</p>\n" 0539 0540 #: src/rsiwidget.cpp:81 0541 #, kde-format 0542 msgid "" 0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0544 "to the configuration for example.</p>\n" 0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0547 msgstr "" 0548 "<p>Wanneer u daarop rechtsklikt, krijgt u een menu te zien waarin u " 0549 "bijvoorbeeld naar de instellingen kunt gaan.</p>\n" 0550 "<p>Wanneer u wilt weten wanneer u de volgende pauze kunt verwachten, houdt u " 0551 "de muis een tijdje stil boven het pictogram.</p>\n" 0552 "<p>Gebruik RSIBreak verstandig.</p>" 0553 0554 #: src/rsiwidget.cpp:85 0555 #, kde-format 0556 msgid "Welcome" 0557 msgstr "Welkom" 0558 0559 #: src/setup.cpp:40 0560 #, kde-format 0561 msgid "General Settings" 0562 msgstr "Algemene instellingen" 0563 0564 #: src/setup.cpp:44 0565 #, kde-format 0566 msgid "Timings" 0567 msgstr "Tijden" 0568 0569 #: src/setup.cpp:48 0570 #, kde-format 0571 msgid "During Breaks" 0572 msgstr "Tijdens pauzes" 0573 0574 #: src/setup.cpp:52 0575 #, kde-format 0576 msgid "Actions" 0577 msgstr "Acties" 0578 0579 #: src/setupgeneral.cpp:38 0580 #, kde-format 0581 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0582 msgstr "RSIBreak &automatisch met KDE opstarten" 0583 0584 #: src/setupgeneral.cpp:40 0585 #, kde-format 0586 msgid "" 0587 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0588 "Environment start." 0589 msgstr "" 0590 "Hier kunt u aangeven of u wilt dat RSIBreak gestart wordt wanneer u de " 0591 "bureaubladomgeving start." 0592 0593 #: src/setupgeneral.cpp:43 0594 #, kde-format 0595 msgid "Timer Settings" 0596 msgstr "Timerinstellingen" 0597 0598 #: src/setupgeneral.cpp:44 0599 #, kde-format 0600 msgid "Break at &fixed times" 0601 msgstr "Pauzeren op &vaste tijden" 0602 0603 #: src/setupgeneral.cpp:46 0604 #, kde-format 0605 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0606 msgstr "Hiermee geeft u aan dat u wilt pauzeren op vaste intervallen" 0607 0608 #: src/setupgeneral.cpp:48 0609 #, kde-format 0610 msgid "Take activity into account" 0611 msgstr "Neem activiteit in rekening" 0612 0613 #: src/setupgeneral.cpp:50 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0617 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0618 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0619 msgstr "" 0620 "Hier kunt u aangeven dat u inactiviteit wilt detecteren. Dit betekent dat " 0621 "alleen de tijd waarin u actief bent (dus uw toetsenbord en muis gebruikt) " 0622 "zal worden meegeteld bij het berekenen van de volgens pauze." 0623 0624 #: src/setupgeneral.cpp:60 0625 #, kde-format 0626 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0627 msgstr "&Onderdrukken als venster in volledig screen aanwezig is" 0628 0629 #: src/setupgeneral.cpp:62 0630 #, kde-format 0631 msgid "" 0632 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0633 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0634 "application on the current virtual desktop." 0635 msgstr "" 0636 "Met deze optie kunt u aangegeven dat u niet wilt dat RSIBreak interfereert " 0637 "met presentaties, spellen, video afspelen en andere toepassingen in volledig " 0638 "scherm op het huidige virtuele bureaublad." 0639 0640 #: src/setupmaximized.cpp:76 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simple Gray Effect" 0643 msgstr "Grijs effect" 0644 0645 #: src/setupmaximized.cpp:78 0646 #, kde-format 0647 msgid "Complete Black Effect" 0648 msgstr "Zwart effect" 0649 0650 #: src/setupmaximized.cpp:79 0651 #, kde-format 0652 msgid "Show Plasma Dashboard" 0653 msgstr "Toon Plasma Dashboard" 0654 0655 #: src/setupmaximized.cpp:80 0656 #, kde-format 0657 msgid "Show Slide Show of Images" 0658 msgstr "Toon een diavoorstelling van afbeeldingen" 0659 0660 #: src/setupmaximized.cpp:81 0661 #, kde-format 0662 msgid "Show a Passive Popup" 0663 msgstr "Toon een passieve popup" 0664 0665 #: src/setupmaximized.cpp:88 0666 #, kde-format 0667 msgid "Skipping Breaks" 0668 msgstr "Pauzes overslaan" 0669 0670 #: src/setupmaximized.cpp:90 0671 #, kde-format 0672 msgid "&Hide skip button" 0673 msgstr "&Overslaan-knop verbergen" 0674 0675 #: src/setupmaximized.cpp:92 0676 #, kde-format 0677 msgid "" 0678 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0679 "prevent skipping the break." 0680 msgstr "" 0681 "Selecteer deze optie om de minimaliseerknop uit te schakelen en te " 0682 "verbergen. Zo kunt u voorkomen dat de pauze kan worden overgeslagen." 0683 0684 #: src/setupmaximized.cpp:95 0685 #, kde-format 0686 msgid "&Hide lock button" 0687 msgstr "&Vergrendelknop verbergen" 0688 0689 #: src/setupmaximized.cpp:97 0690 #, kde-format 0691 msgid "" 0692 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0693 "prevent pressing the wrong button." 0694 msgstr "" 0695 "Selecteer deze optie om de vergrendelknop uit te schakelen en te verbergen. " 0696 "Zo kunt u voorkomen dat de verkeerde knop wordt ingedrukt." 0697 0698 #: src/setupmaximized.cpp:99 0699 #, kde-format 0700 msgid "&Hide postpone button" 0701 msgstr "&Uitstelknop verbergen" 0702 0703 #: src/setupmaximized.cpp:101 0704 #, kde-format 0705 msgid "" 0706 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0707 "you can prevent pressing the wrong button." 0708 msgstr "" 0709 "Selecteer deze optie om de uitstelknop uit te schakelen en te verbergen. Zo " 0710 "kunt u voorkomen dat de de verkeerde knop wordt ingedrukt." 0711 0712 #: src/setupmaximized.cpp:104 0713 #, kde-format 0714 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0715 msgstr "Sneltoets &uitschakelen (Esc)" 0716 0717 #: src/setupmaximized.cpp:106 0718 #, kde-format 0719 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0720 msgstr "" 0721 "Selecteer deze optie om de ESC-toets uit te schakelen om de pauze over te " 0722 "slaan." 0723 0724 #: src/setupmaximized.cpp:119 0725 #, kde-format 0726 msgid "Plasma Dashboard" 0727 msgstr "Plasma Dashboard" 0728 0729 #: src/setupmaximized.cpp:121 0730 #, kde-format 0731 msgid "Read Only" 0732 msgstr "Alleen lezen" 0733 0734 #: src/setupmaximized.cpp:129 0735 #, kde-format 0736 msgid "Transparency level" 0737 msgstr "Transparantieniveau" 0738 0739 #: src/setupmaximized.cpp:135 0740 #, kde-format 0741 msgid "Transparent" 0742 msgstr "Transparant" 0743 0744 #: src/setupmaximized.cpp:145 0745 #, kde-format 0746 msgid "Solid" 0747 msgstr "Donker" 0748 0749 #: src/setupmaximized.cpp:154 0750 #, kde-format 0751 msgid "Slideshow" 0752 msgstr "Diavoorstelling" 0753 0754 #: src/setupmaximized.cpp:161 0755 #, kde-format 0756 msgid "" 0757 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0758 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0759 "want..." 0760 msgstr "" 0761 "Selecteer de map die afbeeldingen bevat die u wilt zien tijdens de pauze. " 0762 "Deze afbeeldingen worden willekeurig getoond tijdens de pauzes. Geef ook aan " 0763 "of u wilt dat eventuele submappen ook worden doorzocht op afbeeldingen." 0764 0765 #: src/setupmaximized.cpp:164 0766 #, kde-format 0767 msgid "&Change..." 0768 msgstr "&Wijzigen..." 0769 0770 #: src/setupmaximized.cpp:167 0771 #, kde-format 0772 msgid "Search path recursively" 0773 msgstr "Pad recursief doorzoeken" 0774 0775 #: src/setupmaximized.cpp:168 0776 #, kde-format 0777 msgid "Show small images" 0778 msgstr "Kleine afbeeldingen tonen" 0779 0780 #: src/setupmaximized.cpp:169 0781 #, kde-format 0782 msgid "Expand image to full screen" 0783 msgstr "Afbeelding uitbreiden naar schermvullend" 0784 0785 #: src/setupmaximized.cpp:171 0786 #, kde-format 0787 msgid "" 0788 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0789 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0790 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0791 msgstr "" 0792 "Indien geactiveerd zal de afbeelding uitgebreid worden tot schermvullend. " 0793 "Deel van de afbeelding buiten het scherm zal worden afgesneden. Ander zal de " 0794 "afbeelding volledig worden getoond maar kunnen er grijze gebieden omheen " 0795 "zijn. " 0796 0797 #: src/setupmaximized.cpp:178 0798 #, kde-format 0799 msgid "Change images every:" 0800 msgstr "Afbeelding wisselen elke:" 0801 0802 #: src/setupmaximized.cpp:182 0803 #, kde-format 0804 msgid "" 0805 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0806 "the next one." 0807 msgstr "" 0808 "Hier kunt u instellen hoe lang een afbeelding getoond zal worden voordat " 0809 "deze vervangen wordt door de volgende." 0810 0811 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0812 #: src/setuptiming.cpp:183 0813 #, kde-format 0814 msgid " second" 0815 msgid_plural " seconds" 0816 msgstr[0] " seconde" 0817 msgstr[1] " seconden" 0818 0819 #: src/setupmaximized.cpp:203 0820 #, kde-format 0821 msgid "Popup" 0822 msgstr "Popup" 0823 0824 #: src/setupmaximized.cpp:205 0825 #, kde-format 0826 msgid "" 0827 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0828 "chosen above." 0829 msgstr "" 0830 "RSIBreak kan een popup tonen voordat uw hele scherm in beslag wordt genomen " 0831 "door het gekozen effect." 0832 0833 #: src/setupmaximized.cpp:208 0834 #, kde-format 0835 msgid "&Use the popup" 0836 msgstr "&Popup gebruiken" 0837 0838 #: src/setupmaximized.cpp:210 0839 #, kde-format 0840 msgid "" 0841 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0842 "activity." 0843 msgstr "" 0844 "Toont pop-up met aftellen wanneer het tijd is voor een pauze. Het aftellen " 0845 "resets bij activiteit." 0846 0847 #: src/setupmaximized.cpp:216 0848 #, kde-format 0849 msgid "Popup patience:" 0850 msgstr "Geduld-pop-up." 0851 0852 #: src/setupmaximized.cpp:219 0853 #, kde-format 0854 msgid "" 0855 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0856 msgstr "" 0857 "Maximum tijd de geduld-pop-up getoond zal worden alvorens het effect begint." 0858 0859 #: src/setupmaximized.cpp:227 0860 #, kde-format 0861 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0862 msgstr "De popup kan knipperen wanneer het nog steeds activiteit bespeurt." 0863 0864 #: src/setupmaximized.cpp:231 0865 #, kde-format 0866 msgid "&Flash on activity" 0867 msgstr "&Knipperen bij activiteit" 0868 0869 #: src/setupmaximized.cpp:233 0870 #, kde-format 0871 msgid "" 0872 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0873 "there is activity." 0874 msgstr "" 0875 "Hier kunt u aangeven of u wilt dat de popup knippert wanneer er activiteit " 0876 "is." 0877 0878 #: src/setupmaximized.cpp:317 0879 #, kde-format 0880 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0881 msgstr "Selecteer het effect dat u wilt tijdens pauzes nadat het geduld op is" 0882 0883 #: src/setupmaximized.cpp:318 0884 #, kde-format 0885 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0886 msgstr "Selecteer het effect dat u wilt tijdens pauzes" 0887 0888 #: src/setuptiming.cpp:48 0889 #, kde-format 0890 msgid "Tiny Breaks" 0891 msgstr "Korte pauzes" 0892 0893 #: src/setuptiming.cpp:55 0894 #, kde-format 0895 msgid "Short break every:" 0896 msgstr "Korte pauze na:" 0897 0898 #: src/setuptiming.cpp:58 0899 #, kde-format 0900 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0901 msgstr "Stel hier in hoe vaak u een korte pauze wilt." 0902 0903 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0904 #, kde-format 0905 msgid "For a duration of:" 0906 msgstr "Gedurende:" 0907 0908 #: src/setuptiming.cpp:74 0909 #, kde-format 0910 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0911 msgstr "Stel hier de duur van de korte pauze in." 0912 0913 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0914 #, kde-format 0915 msgid "Skip if no activity for:" 0916 msgstr "Overslaan als er geen activiteit is voor:" 0917 0918 #: src/setuptiming.cpp:90 0919 #, kde-format 0920 msgid "" 0921 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0922 "break." 0923 msgstr "" 0924 "Stel het interval in dat u niets doet en dat genoeg is om de volgende korte " 0925 "pauze over te slaan." 0926 0927 #: src/setuptiming.cpp:106 0928 #, kde-format 0929 msgid "Big Breaks" 0930 msgstr "Lange pauzes" 0931 0932 #: src/setuptiming.cpp:111 0933 #, kde-format 0934 msgid "Long break every:" 0935 msgstr "Lange pauze na:" 0936 0937 #: src/setuptiming.cpp:114 0938 #, kde-format 0939 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0940 msgstr "Stel hier in hoe vaak u een lange pauze wilt." 0941 0942 #: src/setuptiming.cpp:126 0943 #, kde-format 0944 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0945 msgstr "Stel hier de duur van de lange pauze in." 0946 0947 #: src/setuptiming.cpp:142 0948 #, kde-format 0949 msgid "" 0950 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0951 msgstr "" 0952 "Stel het interval in dat u niets doet en dat genoeg is om de volgende lange " 0953 "pauze over te slaan." 0954 0955 #: src/setuptiming.cpp:158 0956 #, kde-format 0957 msgid "Postpone Breaks" 0958 msgstr "Pauzes uitstellen" 0959 0960 #: src/setuptiming.cpp:166 0961 #, kde-format 0962 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0963 msgstr "Stel hier de duur in van het uitstellen van de pauze." 0964 0965 #: src/setuptiming.cpp:187 0966 #, kde-format 0967 msgid " minute" 0968 msgid_plural " minutes" 0969 msgstr[0] " minuut" 0970 msgstr[1] " minuten" 0971 0972 #~ msgid "C&ustom" 0973 #~ msgstr "&Aangepast" 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0977 #~ "it might be behind the arrow." 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "RSIBreak is al actief in uw systeemvak. Als u het niet kunt vinden, het " 0980 #~ "kan achter de pijl zitten." 0981 0982 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "&Pauzeren op vaste tijdstippen en muisbewegingen negeren tijdens pauzes" 0985 0986 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0987 #~ msgstr "Instellingen voor &inactiviteit in acht nemen" 0988 0989 #~ msgid "Idle Settings" 0990 #~ msgstr "Instellingen inactiviteit" 0991 0992 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0993 #~ msgstr "" 0994 #~ "Tijdklokken te&rugzetten naar beginwaarde na periode van inactiviteit" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0998 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 0999 #~ "the duration of the corresponding break)" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "Met dit keuzevakje kunt u aangeven dat u wilt dat de tijdklok voor de " 1002 #~ "volgende pauze op nul zal worden gezet als u lang genoeg inactief bent " 1003 #~ "geweest (dus dat u langer dan de duur van de volgende pauze inactief bent " 1004 #~ "geweest)." 1005 1006 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1007 #~ msgstr "Melding geven al&s tijdklokken zijn teruggezet" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1011 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "Hier kunt u aangeven dat u wilt zien wanneer de tijdklokken naar de " 1014 #~ "beginwaarden zijn teruggezet. Dit gebeurt wanneer u een tijd niet actief " 1015 #~ "bent geweest." 1016 1017 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1018 #~ msgstr "&Inactiviteitsdetectie voor korte pauzes negeren" 1019 1020 #~ msgid "" 1021 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1022 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1023 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1024 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1025 #~ "while." 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "Met deze optie kunt u aangeven dat de <b>korte</b> pauzes niet terug " 1028 #~ "worden gezet bij inactiviteit. Dit is is bedoeld voor bijv. als u iets " 1029 #~ "aan het lezen bent en het toetsenbord of de muis gedurende de tijd van " 1030 #~ "een korte pauze niet aanraakt, maar nog wel zo nu en dan een korte pauze " 1031 #~ "wilt nemen." 1032 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1035 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1036 #~ "break will be." 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "Hier kunt u aangeven of u de popup wilt zien wanneer het tijd is voor een " 1039 #~ "pauze. Deze zal aftellen naar nul, zodat u kunt zien hoe lang de pauze " 1040 #~ "duurt." 1041 1042 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1043 #~ msgstr "Popup tonen voor een maximum van:" 1044 1045 #~ msgid "" 1046 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1047 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "Hier kunt u instellen wanneer u een korte pauze wilt. Één minuut betekent " 1050 #~ "dat een pauze begint na 60 seconden beweging met de muis of aanslagen op " 1051 #~ "het toetsenbord." 1052 1053 #~ msgid "" 1054 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1055 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1056 #~ msgstr "" 1057 #~ "Hier kunt u instellen wanneer u een lange pauze wilt. Één minuut betekent " 1058 #~ "dat een pauze begint na 60 seconden beweging met de muis of aanslagen op " 1059 #~ "het toetsenbord." 1060 1061 #~ msgid "Quit" 1062 #~ msgstr "Afsluiten" 1063 1064 #~ msgid " seconds" 1065 #~ msgstr " seconden" 1066 1067 #~ msgid " minutes" 1068 #~ msgstr " minuten" 1069 1070 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1071 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1072 1073 #~ msgid "Usability" 1074 #~ msgstr "Bruikbaarheid" 1075 1076 #~ msgid "Lee Olson" 1077 #~ msgstr "Lee Olson" 1078 1079 #~ msgid "Logo and Icons" 1080 #~ msgstr "Logo en pictogrammen" 1081 1082 #~ msgid "Achim Bohnet" 1083 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1084 1085 #~ msgid "Former packaging and tester" 1086 #~ msgstr "Voormalig packager en tester" 1087 1088 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1089 #~ msgstr "<p>RSIBreak draait al</p><p>U kunt het hier vinden:</p>" 1090 1091 #~ msgid "Already Running" 1092 #~ msgstr "Draait al" 1093 1094 #~ msgid "Skip" 1095 #~ msgstr "Minimaliseren" 1096 1097 #~ msgid "Lock" 1098 #~ msgstr "Vergrendelen" 1099 1100 #~ msgid "1 hour" 1101 #~ msgid_plural "%1 hours" 1102 #~ msgstr[0] "1 uur" 1103 #~ msgstr[1] "%1 uren" 1104 1105 #~ msgid "1 minute" 1106 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1107 #~ msgstr[0] "1 minuut" 1108 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 1109 1110 #~ msgid "1 second" 1111 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1112 #~ msgstr[0] "1 seconde" 1113 #~ msgstr[1] "%1 seconden" 1114 1115 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1116 #~ msgid "%1 and %2" 1117 #~ msgstr "%1 en %2" 1118 1119 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1120 #~ msgid "%1 and %2" 1121 #~ msgstr "%1 en %2" 1122 1123 #~ msgid "0 seconds" 1124 #~ msgstr "0 seconden" 1125 1126 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1127 #~ msgid "%1:%2" 1128 #~ msgstr "%1:%2" 1129 1130 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1131 #~ msgid "%1:00" 1132 #~ msgstr "%1:00" 1133 1134 #~ msgid "Author" 1135 #~ msgstr "Auteur" 1136 1137 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1138 #~ msgstr "Hulp bij het maken van een pakket voor distributie" 1139 1140 #~ msgid "" 1141 #~ "Remaining time:\n" 1142 #~ "%1" 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Overgebleven tijd:\n" 1145 #~ "%1" 1146 1147 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1148 #~ msgstr "Vergrendelen van &sneltoets" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1152 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Selecteer deze optie om de sneltoets-overslaan uit te schakelen. Zo kunt " 1155 #~ "u voorkomen dat de pauze kan worden overgeslagen. In plaats hiervan wordt " 1156 #~ "het scherm vergrendeld." 1157 1158 #~ msgid "second" 1159 #~ msgid_plural "seconds" 1160 #~ msgstr[0] "seconde" 1161 #~ msgstr[1] "seconden" 1162 1163 #~ msgid "minute" 1164 #~ msgid_plural "minutes" 1165 #~ msgstr[0] "minuut" 1166 #~ msgstr[1] "minuten"