Warning, /utilities/rsibreak/po/nds/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of rsibreak.po to Low Saxon 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 06:02+0200\n" 0013 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0021 0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0023 #, kde-format 0024 msgid "Skip Break" 0025 msgstr "Paus utlaten" 0026 0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0028 #, kde-format 0029 msgid "Postpone Break" 0030 msgstr "Paus rutschuven" 0031 0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0033 #, kde-format 0034 msgid "Lock Screen" 0035 msgstr "Schirm afsluten" 0036 0037 #: src/main.cpp:39 0038 #, kde-format 0039 msgid "RSIBreak" 0040 msgstr "RSIBreak" 0041 0042 #: src/main.cpp:41 0043 #, kde-format 0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0045 msgstr "" 0046 "Den Bruker op Pausen anstöten un so versöken, dat he sik keen Muusarm haalt" 0047 0048 #: src/main.cpp:44 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers" 0051 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0052 msgstr "© 2005-2010: De Schrieverslüüd vun RSIBreak" 0053 0054 #: src/main.cpp:46 0055 #, kde-format 0056 msgid "Albert Astals Cid" 0057 msgstr "" 0058 0059 #: src/main.cpp:46 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Maintainer and Author" 0062 msgid "Maintainer" 0063 msgstr "Pleger un Autor" 0064 0065 #: src/main.cpp:48 0066 #, kde-format 0067 msgid "Tom Albers" 0068 msgstr "Tom Albers" 0069 0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0071 #, kde-format 0072 msgid "Former author" 0073 msgstr "Verleden Schriever" 0074 0075 #: src/main.cpp:50 0076 #, kde-format 0077 msgid "Bram Schoenmakers" 0078 msgstr "Bram Schoenmakers" 0079 0080 #: src/main.cpp:52 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0083 msgid "Your names" 0084 msgstr "Sönke Dibbern, Heiko Evermann, Manfred Wiese" 0085 0086 #: src/main.cpp:52 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0089 msgid "Your emails" 0090 msgstr "s_dibbern@web.de, heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de" 0091 0092 #: src/notificator.cpp:12 0093 #, kde-format 0094 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0095 msgstr "De Tietgever för kort Pausen wöör torüchsett" 0096 0097 #: src/notificator.cpp:17 0098 #, kde-format 0099 msgid "The timers have now been reset" 0100 msgstr "De Tietgevers sünd nu torüchsett" 0101 0102 #: src/notificator.cpp:22 0103 #, kde-format 0104 msgid "Start of a long break" 0105 msgstr "Start vun en lang Paus" 0106 0107 #: src/notificator.cpp:27 0108 #, kde-format 0109 msgid "End of a long break" 0110 msgstr "Enn vun en lang Paus" 0111 0112 #: src/notificator.cpp:32 0113 #, kde-format 0114 msgid "Start of a short break" 0115 msgstr "Start vun en kort Paus" 0116 0117 #: src/notificator.cpp:37 0118 #, kde-format 0119 msgid "End of a short break" 0120 msgstr "Enn vun en korte Paus" 0121 0122 #: src/popupeffect.cpp:19 0123 #, kde-format 0124 msgid "Take a break...." 0125 msgstr "Maak maal föffteihn..." 0126 0127 #: src/popupeffect.cpp:44 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0130 msgid "Take a break for %1" 0131 msgstr "Verpuust Di för %1" 0132 0133 #: src/rsidock.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "About &KDE" 0136 msgstr "Över &KDE" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "&About RSIBreak" 0141 msgstr "Över &RSIBreak" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:80 0144 #, kde-format 0145 msgid "RSIBreak &Handbook" 0146 msgstr "&Handbook vun RSIBreak" 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:83 0149 #, kde-format 0150 msgid "&Report Bug..." 0151 msgstr "&Fehler künnig maken..." 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:84 0154 #, kde-format 0155 msgid "Switch application &language..." 0156 msgstr "Programm&spraak wesseln..." 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0159 #, kde-format 0160 msgid "&Suspend RSIBreak" 0161 msgstr "RSIBreak ut&setten" 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:88 0164 #, kde-format 0165 msgid "&Usage Statistics" 0166 msgstr "Br&uukstatistik" 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:89 0169 #, kde-format 0170 msgid "Configure &Notifications..." 0171 msgstr "&Bescheden instellen..." 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:90 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Configure RSIBreak..." 0176 msgstr "RSIBreak &instellen..." 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:147 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Resume RSIBreak" 0181 msgstr "Wiede&rmaken mit RSIBreak" 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:157 0184 #, kde-format 0185 msgid "Usage Statistics" 0186 msgstr "Bruukstatistik" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0189 #, kde-format 0190 msgid "Reset" 0191 msgstr "Torüchsetten" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:190 0194 #, kde-format 0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0196 msgstr "Dat sett all de Statistiken op Null torüch. Wullt Du dat redig?" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:192 0199 #, kde-format 0200 msgid "Reset the statistics" 0201 msgstr "De Statistiken torüchsetten" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0204 #, kde-format 0205 msgid "Suspended" 0206 msgstr "Utsett" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:229 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next short break" 0211 msgstr "%1 bet to de nakamen korte Paus" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:235 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next long break" 0216 msgstr "%1 bet to de nakamen lange Paus" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0219 #, kde-format 0220 msgid "Skip this break" 0221 msgstr "Disse Paus utlaten" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0224 #, kde-format 0225 msgid "Postpone this break" 0226 msgstr "Disse Paus rutschuven" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0229 #, kde-format 0230 msgid "Lock the session" 0231 msgstr "Den KDE-Törn afsluten" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0234 #, kde-format 0235 msgid "Please relax for %1" 0236 msgstr "Verpuust Di bitte för %1" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0239 #, kde-format 0240 msgid "Note: next break is a big break" 0241 msgstr "Beacht: de nakamen Paus is lang" 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total recorded time" 0246 msgstr "Heel opteekt Tiet" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:21 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time of activity" 0251 msgstr "Heel Aktiviteettiet" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:27 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time being idle" 0256 msgstr "Heel Tiet vun Nixdoon" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity" 0261 msgstr "Perzentweert Aktiviteet" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:34 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last minute" 0266 msgstr "Perzenttall vun Aktiviteet binnen de verleden Minuut" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:35 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last hour" 0271 msgstr "Perzenttall vun Aktiviteet binnen de verleden Stunn" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0276 msgstr "Perzenttall vun Aktiviteet binnen de verleden 6 Stünnen" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Maximum idle period" 0281 msgstr "Längst Tiet vun Nixdoon" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:41 0284 #, kde-format 0285 msgid "Current idle period" 0286 msgstr "Aktuelle Tiet vun Nixdoon" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:43 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0291 msgstr "Tall vun utlaten kort Pausen (nix daan)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:45 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0296 msgstr "Tall vun utlaten lang Pausen (nix daan)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:47 0299 #, kde-format 0300 msgid "Total number of short breaks" 0301 msgstr "Heel Tall vun kort Pausen" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:51 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0306 msgstr "Tall vun utlaten kort Pausen (Bruker)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:54 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0311 msgstr "Tall vun rutschoven kort Pausen (Bruker)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:57 0314 #, kde-format 0315 msgid "Last short break" 0316 msgstr "Lest kort Paus" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:59 0319 #, kde-format 0320 msgid "Total number of long breaks" 0321 msgstr "Heel Tall vun lang Pausen" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:63 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0326 msgstr "Tall vun utlaten lang Pausen (Bruker)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:66 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0331 msgstr "Tall vun rutschoven lang Pausen (Bruker)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:68 0334 #, kde-format 0335 msgid "Last long break" 0336 msgstr "Lest lang Paus" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:70 0339 #, kde-format 0340 msgid "Pause score" 0341 msgstr "Pausenweert" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:309 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0346 msgstr "Dit is de hele Tiet, de RSIBreak al löppt." 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:312 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0351 msgstr "Dit is de hele Tiet, in de Du de Tastatuur oder de Muus bruukt hest." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "" 0357 "Dit is de hele Tiet, in de Du de Tastatuur oder de Muus nich bruukt hest." 0358 0359 #: src/rsistats.cpp:320 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0363 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0364 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0365 "your work pace." 0366 msgstr "" 0367 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet, meten as de aktiven Tieden vun de " 0368 "hele Tiet, de RSIBreak löppt. De Klöör wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de " 0369 "Klöör dicht bi propper Root, is dat anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst." 0370 0371 #: src/rsistats.cpp:326 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0375 "running." 0376 msgstr "Dit is de längste Tiet ahn Aktiviteet in de Looptiet vun RSIBreak." 0377 0378 #: src/rsistats.cpp:329 0379 #, kde-format 0380 msgid "This is the total number of short breaks" 0381 msgstr "Dit is de Tall vun all korte Pausen" 0382 0383 #: src/rsistats.cpp:332 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0387 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0388 "tiny break." 0389 msgstr "" 0390 "Dit is de Tiet vun de verleden afslaten korte Paus. De Klöör vun dissen Text " 0391 "geiht sachs vun Gröön na Root hen. Dat wiest Di, wannehr Du mit de nakamen " 0392 "lütte Paus reken kannst." 0393 0394 #: src/rsistats.cpp:337 0395 #, kde-format 0396 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0397 msgstr "Dit is de Tall vun all lütte Pausen, de Du utlaten hest." 0398 0399 #: src/rsistats.cpp:341 0400 #, kde-format 0401 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0402 msgstr "Dit is de Tall vun all lütte Pausen, de Du rutschoven hest." 0403 0404 #: src/rsistats.cpp:345 0405 #, kde-format 0406 msgid "" 0407 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0408 "idle." 0409 msgstr "" 0410 "Dit is de Tall vun all lütte Pausen, de Du utlaten hest, bides Du so un so " 0411 "jüst nix daan hest." 0412 0413 #: src/rsistats.cpp:348 0414 #, kde-format 0415 msgid "This is the total number of long breaks." 0416 msgstr "Dit is de Tall vun all lange Pausen." 0417 0418 #: src/rsistats.cpp:351 0419 #, kde-format 0420 msgid "" 0421 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0422 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0423 "big break." 0424 msgstr "" 0425 "Dit is de Tiet vun de verleden grote Paus, de Du afslaten hest. De Klöör vun " 0426 "dissen Text geiht sachs vun Gröön na Root hen. Dat wiest Di, wannehr Du mit " 0427 "de nakamen grote Paus reken kannst." 0428 0429 #: src/rsistats.cpp:356 0430 #, kde-format 0431 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0432 msgstr "Dit is de Tall vun all lang Pausen, de Du utlaten hest." 0433 0434 #: src/rsistats.cpp:360 0435 #, kde-format 0436 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0437 msgstr "Dit is de Tall vun all lang Pausen, de Du rutschoven hest." 0438 0439 #: src/rsistats.cpp:364 0440 #, kde-format 0441 msgid "" 0442 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0443 "idle." 0444 msgstr "" 0445 "Dit is de Tall vun all lange Pausen, de Du utlaten hest, bides Du so un so " 0446 "jüst nix daan hest." 0447 0448 #: src/rsistats.cpp:368 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0452 "every time you skip a break." 0453 msgstr "" 0454 "Dit wiest Di, wo fien Du Di mit de Pausen bedreegst. Dat geiht jümmers daal, " 0455 "wenn Du en Paus utlettst." 0456 0457 #: src/rsistats.cpp:371 0458 #, kde-format 0459 msgid "This is the current idle time." 0460 msgstr "Dit is de Tiet, wo lang Du aktuell nix daan hest." 0461 0462 #: src/rsistats.cpp:374 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0467 "recommended you lower your work pace." 0468 msgstr "" 0469 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet binnen de verleden Minuut. De Klöör " 0470 "wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de Klöör dicht bi propper Root, is dat " 0471 "anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst." 0472 0473 #: src/rsistats.cpp:379 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0478 "recommended you lower your work pace." 0479 msgstr "" 0480 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet binnen de verleden Stünn. De Klöör " 0481 "wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de Klöör dicht bi propper Root, is dat " 0482 "anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst." 0483 0484 #: src/rsistats.cpp:384 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0489 "is recommended you lower your work pace." 0490 msgstr "" 0491 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet binnen de verleden 6 Stünnen. De " 0492 "Klöör wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de Klöör dicht bi propper Root, is dat " 0493 "anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst." 0494 0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0496 #, kde-format 0497 msgid "Time" 0498 msgstr "Tiet" 0499 0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0501 #, kde-format 0502 msgid "Short Breaks" 0503 msgstr "Kort Pausen" 0504 0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0506 #, kde-format 0507 msgid "Pause" 0508 msgstr "Paus" 0509 0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0511 #, kde-format 0512 msgid "Long Breaks" 0513 msgstr "Lang Pausen" 0514 0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "" 0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0519 "width of window" 0520 msgid "minutes" 0521 msgstr "Minuten" 0522 0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "" 0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0527 "width of window" 0528 msgid "seconds" 0529 msgstr "Sekunnen" 0530 0531 #: src/rsiwidget.cpp:79 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0536 msgstr "" 0537 "<p>Willkamen bi RSIBreak</p>\n" 0538 "<p>In den Systeemafsnitt vun't Paneel is RSIBreak nu to bekieken.</p>\n" 0539 0540 #: src/rsiwidget.cpp:81 0541 #, kde-format 0542 msgid "" 0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0544 "to the configuration for example.</p>\n" 0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0547 msgstr "" 0548 "<p>Mit en Rechtsklick kannst Du en Menü opropen, över dat Du a.B. na de " 0549 "Instellen kamen kannst.</p>\n" 0550 "<p>Wenn Du weten wullt, wannehr de nakamen Paus kummt, wies mit de Muus op't " 0551 "Lüttbild.</p>\n" 0552 "<p>Bruuk RSIBreak klook.</p>" 0553 0554 #: src/rsiwidget.cpp:85 0555 #, kde-format 0556 msgid "Welcome" 0557 msgstr "Willkamen" 0558 0559 #: src/setup.cpp:40 0560 #, kde-format 0561 msgid "General Settings" 0562 msgstr "Allgemeen Instellen" 0563 0564 #: src/setup.cpp:44 0565 #, kde-format 0566 msgid "Timings" 0567 msgstr "Tieden" 0568 0569 #: src/setup.cpp:48 0570 #, kde-format 0571 msgid "During Breaks" 0572 msgstr "Binnen Pausen" 0573 0574 #: src/setup.cpp:52 0575 #, kde-format 0576 msgid "Actions" 0577 msgstr "Akschonen" 0578 0579 #: src/setupgeneral.cpp:38 0580 #, kde-format 0581 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0582 msgstr "RSIBreak bi't Hoochfohren &automaatsch starten" 0583 0584 #: src/setupgeneral.cpp:40 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgid "" 0587 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when " 0588 #| "KDE starts." 0589 msgid "" 0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0591 "Environment start." 0592 msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du RSIBreak tosamen mit KDE starten." 0593 0594 #: src/setupgeneral.cpp:43 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgid "Break Timer Settings" 0597 msgid "Timer Settings" 0598 msgstr "Paustietgever instellen" 0599 0600 #: src/setupgeneral.cpp:44 0601 #, kde-format 0602 msgid "Break at &fixed times" 0603 msgstr "" 0604 0605 #: src/setupgeneral.cpp:46 0606 #, fuzzy, kde-format 0607 #| msgid "" 0608 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during " 0609 #| "breaks and want to break at fixed intervals" 0610 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0611 msgstr "" 0612 "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat Bewegen binnen Pausen övergahn warrt " 0613 "un dat Du Dien Pausen to fast Tieden hebben wullt" 0614 0615 #: src/setupgeneral.cpp:48 0616 #, kde-format 0617 msgid "Take activity into account" 0618 msgstr "" 0619 0620 #: src/setupgeneral.cpp:50 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgid "" 0623 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0624 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0625 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break." 0626 msgid "" 0627 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0628 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0629 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0630 msgstr "" 0631 "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat Du dat Opdecken vun Nixdoon bruken " 0632 "wullt. Denn warrt bloots de aktive Tiet (wenn Du de Muus oder de Tastatuur " 0633 "bruukst) mitreekt warrt bi't Utreken vun de nakamen Paus ehr Tiet." 0634 0635 #: src/setupgeneral.cpp:60 0636 #, kde-format 0637 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0638 msgstr "" 0639 0640 #: src/setupgeneral.cpp:62 0641 #, kde-format 0642 msgid "" 0643 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0644 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0645 "application on the current virtual desktop." 0646 msgstr "" 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:76 0649 #, kde-format 0650 msgid "Simple Gray Effect" 0651 msgstr "Eenfach Gries-Effekt" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:78 0654 #, kde-format 0655 msgid "Complete Black Effect" 0656 msgstr "Allens-Swatt-Effekt" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:79 0659 #, kde-format 0660 msgid "Show Plasma Dashboard" 0661 msgstr "Plasma-Klockpaneel wiesen" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:80 0664 #, kde-format 0665 msgid "Show Slide Show of Images" 0666 msgstr "Diaschau wiesen" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:81 0669 #, kde-format 0670 msgid "Show a Passive Popup" 0671 msgstr "Passiv Opduker wiesen" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:88 0674 #, kde-format 0675 msgid "Skipping Breaks" 0676 msgstr "Pausen utlaten" 0677 0678 #: src/setupmaximized.cpp:90 0679 #, kde-format 0680 msgid "&Hide skip button" 0681 msgstr "Utlaten-Knoop &versteken" 0682 0683 #: src/setupmaximized.cpp:92 0684 #, kde-format 0685 msgid "" 0686 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0687 "prevent skipping the break." 0688 msgstr "" 0689 "Maak dit an, wenn Du den Utlaat-Knoop utmaken un versteken wullt. Denn " 0690 "kannst Du de Paus nich övergahn." 0691 0692 #: src/setupmaximized.cpp:95 0693 #, kde-format 0694 msgid "&Hide lock button" 0695 msgstr "Afsluutknoop &versteken" 0696 0697 #: src/setupmaximized.cpp:97 0698 #, kde-format 0699 msgid "" 0700 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0701 "prevent pressing the wrong button." 0702 msgstr "" 0703 "Maak dit an, wenn Du den Afsluutknoop utmaken un versteken wullt. Dat " 0704 "verhöödt, dat Du ut Versehn en verkehrten Knoop drücken deist." 0705 0706 #: src/setupmaximized.cpp:99 0707 #, kde-format 0708 msgid "&Hide postpone button" 0709 msgstr "Rutschuven-Knoop &versteken" 0710 0711 #: src/setupmaximized.cpp:101 0712 #, kde-format 0713 msgid "" 0714 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0715 "you can prevent pressing the wrong button." 0716 msgstr "" 0717 "Maak dit an, wenn Du den \"Paus rutschuven\"-Knoop utmaken un versteken " 0718 "wullt. Dat verhöödt, dat Du ut Versehn en verkehrten Knoop drücken deist." 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:104 0721 #, fuzzy, kde-format 0722 #| msgid "&Disable shortcut" 0723 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0724 msgstr "&Tastkombinatschoon utmaken" 0725 0726 #: src/setupmaximized.cpp:106 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgid "" 0729 #| "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 0730 #| "skipping the break." 0731 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0732 msgstr "" 0733 "Maak dit an, wenn Du de Utlaat-Tastkombinatschoon utmaken wullt. Denn kannst " 0734 "Du de Paus nich övergahn." 0735 0736 #: src/setupmaximized.cpp:119 0737 #, kde-format 0738 msgid "Plasma Dashboard" 0739 msgstr "Plasma-Klockpaneel" 0740 0741 #: src/setupmaximized.cpp:121 0742 #, kde-format 0743 msgid "Read Only" 0744 msgstr "Bloots leesbor" 0745 0746 #: src/setupmaximized.cpp:129 0747 #, kde-format 0748 msgid "Transparency level" 0749 msgstr "Dörschienen-Stoop" 0750 0751 #: src/setupmaximized.cpp:135 0752 #, kde-format 0753 msgid "Transparent" 0754 msgstr "Dörsichtig" 0755 0756 #: src/setupmaximized.cpp:145 0757 #, kde-format 0758 msgid "Solid" 0759 msgstr "Vull" 0760 0761 #: src/setupmaximized.cpp:154 0762 #, kde-format 0763 msgid "Slideshow" 0764 msgstr "Diaschau" 0765 0766 #: src/setupmaximized.cpp:161 0767 #, kde-format 0768 msgid "" 0769 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0770 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0771 "want..." 0772 msgstr "" 0773 "Söök den Orner ut, ut den Du Biller sehn wullt. Disse Biller warrt in de " 0774 "Paus tofällig wiest. Wenn Du wullt, kann de Orner ok rekursiev dörsöcht " 0775 "warrn..." 0776 0777 #: src/setupmaximized.cpp:164 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Change..." 0780 msgstr "Ä&nnern..." 0781 0782 #: src/setupmaximized.cpp:167 0783 #, kde-format 0784 msgid "Search path recursively" 0785 msgstr "Den Padd rekursiev dörsöken" 0786 0787 #: src/setupmaximized.cpp:168 0788 #, kde-format 0789 msgid "Show small images" 0790 msgstr "Lütte Biller wiesen" 0791 0792 #: src/setupmaximized.cpp:169 0793 #, kde-format 0794 msgid "Expand image to full screen" 0795 msgstr "" 0796 0797 #: src/setupmaximized.cpp:171 0798 #, kde-format 0799 msgid "" 0800 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0801 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0802 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0803 msgstr "" 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:178 0806 #, kde-format 0807 msgid "Change images every:" 0808 msgstr "Bild wesseln jümmers na:" 0809 0810 #: src/setupmaximized.cpp:182 0811 #, kde-format 0812 msgid "" 0813 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0814 "the next one." 0815 msgstr "" 0816 "Hier kannst Du instellen, wo lang en Bild wiest warrt, ehr dat mit en anner " 0817 "Bild utwesselt warrt." 0818 0819 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0820 #: src/setuptiming.cpp:183 0821 #, kde-format 0822 msgid " second" 0823 msgid_plural " seconds" 0824 msgstr[0] " Sekunn" 0825 msgstr[1] " Sekunnen" 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:203 0828 #, kde-format 0829 msgid "Popup" 0830 msgstr "Opdukfinster" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:205 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgid "" 0835 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole " 0836 #| "screen with the effect chosen." 0837 msgid "" 0838 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0839 "chosen above." 0840 msgstr "" 0841 "RSIBreak kann en Opduker blang den Systeemafsnitt wiesen, ehr de utsöcht " 0842 "Effekt Dien heel Schirm in Beslag nimmt." 0843 0844 #: src/setupmaximized.cpp:208 0845 #, kde-format 0846 msgid "&Use the popup" 0847 msgstr "Opdukfinster br&uken" 0848 0849 #: src/setupmaximized.cpp:210 0850 #, kde-format 0851 msgid "" 0852 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0853 "activity." 0854 msgstr "" 0855 0856 #: src/setupmaximized.cpp:216 0857 #, kde-format 0858 msgid "Popup patience:" 0859 msgstr "" 0860 0861 #: src/setupmaximized.cpp:219 0862 #, fuzzy, kde-format 0863 #| msgid "" 0864 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will " 0865 #| "kick in." 0866 msgid "" 0867 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0868 msgstr "" 0869 "Hier kannst Du instellen, wo lang en Opduker wiest warrt, ehr de Effekt " 0870 "starten deit." 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:227 0873 #, kde-format 0874 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0875 msgstr "" 0876 "Dat Opdukfinster kann blixen, wenn dat faststellt, dat Du liekers noch bi " 0877 "büst to arbeiden." 0878 0879 #: src/setupmaximized.cpp:231 0880 #, kde-format 0881 msgid "&Flash on activity" 0882 msgstr "&Blix bi Aktiviteet" 0883 0884 #: src/setupmaximized.cpp:233 0885 #, kde-format 0886 msgid "" 0887 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0888 "there is activity." 0889 msgstr "" 0890 "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, dat de Opduker blixen schall, dat " 0891 "Aktiviteet gifft" 0892 0893 #: src/setupmaximized.cpp:317 0894 #, fuzzy, kde-format 0895 #| msgid "Choose the effect you want during breaks" 0896 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0897 msgstr "Den Effekt utsöken, den Du binnen de Pausen bruken wullt" 0898 0899 #: src/setupmaximized.cpp:318 0900 #, kde-format 0901 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0902 msgstr "Den Effekt utsöken, den Du binnen de Pausen bruken wullt" 0903 0904 #: src/setuptiming.cpp:48 0905 #, kde-format 0906 msgid "Tiny Breaks" 0907 msgstr "Lütte Pausen" 0908 0909 #: src/setuptiming.cpp:55 0910 #, kde-format 0911 msgid "Short break every:" 0912 msgstr "Kort Paus jümmers na:" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:58 0915 #, fuzzy, kde-format 0916 #| msgid "Here you can set the duration of the short break." 0917 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0918 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en korte Paus duern schall." 0919 0920 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0921 #, kde-format 0922 msgid "For a duration of:" 0923 msgstr "För de Duer vun:" 0924 0925 #: src/setuptiming.cpp:74 0926 #, kde-format 0927 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0928 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en korte Paus duern schall." 0929 0930 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0931 #, kde-format 0932 msgid "Skip if no activity for:" 0933 msgstr "" 0934 0935 #: src/setuptiming.cpp:90 0936 #, kde-format 0937 msgid "" 0938 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0939 "break." 0940 msgstr "" 0941 0942 #: src/setuptiming.cpp:106 0943 #, kde-format 0944 msgid "Big Breaks" 0945 msgstr "Grote Pausen" 0946 0947 #: src/setuptiming.cpp:111 0948 #, kde-format 0949 msgid "Long break every:" 0950 msgstr "Lang Paus jümmers na:" 0951 0952 #: src/setuptiming.cpp:114 0953 #, fuzzy, kde-format 0954 #| msgid "Here you can set the duration of the long break." 0955 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0956 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en lange Paus duern schall." 0957 0958 #: src/setuptiming.cpp:126 0959 #, kde-format 0960 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0961 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en lange Paus duern schall." 0962 0963 #: src/setuptiming.cpp:142 0964 #, kde-format 0965 msgid "" 0966 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0967 msgstr "" 0968 0969 #: src/setuptiming.cpp:158 0970 #, kde-format 0971 msgid "Postpone Breaks" 0972 msgstr "Pausen rutschuven" 0973 0974 #: src/setuptiming.cpp:166 0975 #, kde-format 0976 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0977 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang Du en Paus rutschuven wullt." 0978 0979 #: src/setuptiming.cpp:187 0980 #, kde-format 0981 msgid " minute" 0982 msgid_plural " minutes" 0983 msgstr[0] " Minuut" 0984 msgstr[1] " Minuten" 0985 0986 #~ msgid "C&ustom" 0987 #~ msgstr "&Egen" 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0991 #~ "it might be behind the arrow." 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "RSIBreak löppt al in den Systeemafsnitt. Wenn Du dat nich finnen kannst, " 0994 #~ "is dat villicht achter den Piel." 0995 0996 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0997 #~ msgstr "Pausen to &fast Tieden, Bewegen binnen Pausen övergahn" 0998 0999 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 1000 #~ msgstr "Ok de Instellen för't Ni&xdoon bruken" 1001 1002 #~ msgid "Idle Settings" 1003 #~ msgstr "Nixdoon-Instellen" 1004 1005 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1006 #~ msgstr "&Tietgevers na en Tiet vun Nixdoon torüchsetten" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1010 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1011 #~ "the duration of the corresponding break)" 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "Mit dissen Optschoon leggst Du fast, dat de Tietgevers för de nakamen " 1014 #~ "Paus torüchsett warrt, wenn Du lang noog nix deist (länger as de Duer vun " 1015 #~ "de tohören Paus). " 1016 1017 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1018 #~ msgstr "&Wiesen, wenn de Tietgever torüchsett warrt" 1019 1020 #~ msgid "" 1021 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1022 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat Du dat wiest kriegen wullt, wenn " 1025 #~ "de Tietgevers torüchsett warrt. Dat warrt se, wenn Du en Tiet lang nix " 1026 #~ "daan hest." 1027 1028 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1029 #~ msgstr "Nixdoon nich för lütt Pausen &opdecken" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1033 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1034 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1035 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1036 #~ "while." 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat de <b>korten</b> Pausen nich " 1039 #~ "torüchsett warrt, wenn Du nix deist. Dat is denn goot, wenn Du a.B. wat " 1040 #~ "leest un de Tastatuur un de Muus för de Duer vun en lütt Paus nich " 1041 #~ "anröögst, man liekers af un an en lütt Paus hebben wullt." 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1045 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1046 #~ "break will be." 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, dat Du en Opduker hebben wullt, " 1049 #~ "wenn dat wedder Tiet is, dat Du föffteihn maakst. Dat tellt denn daal op " 1050 #~ "Null, so dat Du weetst, wo lang de Paus is." 1051 1052 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1053 #~ msgstr "Opduker nich länger wiesen as:" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1057 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du en lütt Paus hebben wullt. Een " 1060 #~ "Minuut bedüüdt 60 Sekunnen vun Tastatuuringaven oder Bewegen mit de Muus." 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1064 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du en groot Paus hebben wullt. Een " 1067 #~ "Minuut bedüüdt 60 Sekunnen vun Tastatuuringaven oder Bewegen mit de Muus." 1068 1069 #~ msgid "Quit" 1070 #~ msgstr "Utmaken" 1071 1072 #~ msgid " seconds" 1073 #~ msgstr " Sekunnen" 1074 1075 #~ msgid " minutes" 1076 #~ msgstr " Minuten" 1077 1078 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1079 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1080 1081 #~ msgid "Usability" 1082 #~ msgstr "Bruukborkeit" 1083 1084 #~ msgid "Lee Olson" 1085 #~ msgstr "Lee Olson" 1086 1087 #~ msgid "Logo and Icons" 1088 #~ msgstr "Logo un Lüttbiller" 1089 1090 #~ msgid "Achim Bohnet" 1091 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1092 1093 #~ msgid "Former packaging and tester" 1094 #~ msgstr "Verleden Packer un Tester" 1095 1096 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1097 #~ msgstr "<p>RSIBreak löppt al</p><p>Dat lett sik hier finnen:</p>" 1098 1099 #~ msgid "Already Running" 1100 #~ msgstr "Löppt al" 1101 1102 #~ msgid "Skip" 1103 #~ msgstr "Utlaten" 1104 1105 #~ msgid "Lock" 1106 #~ msgstr "Afsluten" 1107 1108 #~ msgid "1 hour" 1109 #~ msgid_plural "%1 hours" 1110 #~ msgstr[0] "1 Stunn" 1111 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen" 1112 1113 #~ msgid "1 minute" 1114 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1115 #~ msgstr[0] "1 Minuut" 1116 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 1117 1118 #~ msgid "1 second" 1119 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1120 #~ msgstr[0] "1 Sekunn" 1121 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" 1122 1123 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1124 #~ msgid "%1 and %2" 1125 #~ msgstr "%1 un %2" 1126 1127 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1128 #~ msgid "%1 and %2" 1129 #~ msgstr "%1 un %2" 1130 1131 #~ msgid "0 seconds" 1132 #~ msgstr "0 Sekunnen" 1133 1134 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1135 #~ msgid "%1:%2" 1136 #~ msgstr "%1:%2" 1137 1138 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1139 #~ msgid "%1:00" 1140 #~ msgstr "%1:00" 1141 1142 #~ msgid "Author" 1143 #~ msgstr "Autor" 1144 1145 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1146 #~ msgstr "Utlevern un Hülp bi allens, wat dor wat mit to doon hett" 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "Remaining time:\n" 1150 #~ "%1" 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "Nablieven Tiet:\n" 1153 #~ "%1" 1154 1155 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1156 #~ msgstr "Ta&stkombinatschoon slutt af" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1160 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Maak dit an, wenn Du de Tastkombinatschoon för't Utlaten utmaken wullt. " 1163 #~ "So kannst Du de Paus nich utlaten, ansteed warrt de Schirm afslaten." 1164 1165 #~ msgid "second" 1166 #~ msgid_plural "seconds" 1167 #~ msgstr[0] "Sekunn" 1168 #~ msgstr[1] "Sekunnen" 1169 1170 #~ msgid "minute" 1171 #~ msgid_plural "minutes" 1172 #~ msgstr[0] "Minuut" 1173 #~ msgstr[1] "Minuten"