Warning, /utilities/rsibreak/po/nds/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rsibreak.po to Low Saxon
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 06:02+0200\n"
0013 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0015 "Language: nds\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0021 
0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0023 #, kde-format
0024 msgid "Skip Break"
0025 msgstr "Paus utlaten"
0026 
0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0028 #, kde-format
0029 msgid "Postpone Break"
0030 msgstr "Paus rutschuven"
0031 
0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Lock Screen"
0035 msgstr "Schirm afsluten"
0036 
0037 #: src/main.cpp:39
0038 #, kde-format
0039 msgid "RSIBreak"
0040 msgstr "RSIBreak"
0041 
0042 #: src/main.cpp:41
0043 #, kde-format
0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0045 msgstr ""
0046 "Den Bruker op Pausen anstöten un so versöken, dat he sik keen Muusarm haalt"
0047 
0048 #: src/main.cpp:44
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers"
0051 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0052 msgstr "© 2005-2010: De Schrieverslüüd vun RSIBreak"
0053 
0054 #: src/main.cpp:46
0055 #, kde-format
0056 msgid "Albert Astals Cid"
0057 msgstr ""
0058 
0059 #: src/main.cpp:46
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Maintainer and Author"
0062 msgid "Maintainer"
0063 msgstr "Pleger un Autor"
0064 
0065 #: src/main.cpp:48
0066 #, kde-format
0067 msgid "Tom Albers"
0068 msgstr "Tom Albers"
0069 
0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0071 #, kde-format
0072 msgid "Former author"
0073 msgstr "Verleden Schriever"
0074 
0075 #: src/main.cpp:50
0076 #, kde-format
0077 msgid "Bram Schoenmakers"
0078 msgstr "Bram Schoenmakers"
0079 
0080 #: src/main.cpp:52
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0083 msgid "Your names"
0084 msgstr "Sönke Dibbern, Heiko Evermann, Manfred Wiese"
0085 
0086 #: src/main.cpp:52
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0089 msgid "Your emails"
0090 msgstr "s_dibbern@web.de, heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de"
0091 
0092 #: src/notificator.cpp:12
0093 #, kde-format
0094 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0095 msgstr "De Tietgever för kort Pausen wöör torüchsett"
0096 
0097 #: src/notificator.cpp:17
0098 #, kde-format
0099 msgid "The timers have now been reset"
0100 msgstr "De Tietgevers sünd nu torüchsett"
0101 
0102 #: src/notificator.cpp:22
0103 #, kde-format
0104 msgid "Start of a long break"
0105 msgstr "Start vun en lang Paus"
0106 
0107 #: src/notificator.cpp:27
0108 #, kde-format
0109 msgid "End of a long break"
0110 msgstr "Enn vun en lang Paus"
0111 
0112 #: src/notificator.cpp:32
0113 #, kde-format
0114 msgid "Start of a short break"
0115 msgstr "Start vun en kort Paus"
0116 
0117 #: src/notificator.cpp:37
0118 #, kde-format
0119 msgid "End of a short break"
0120 msgstr "Enn vun en korte Paus"
0121 
0122 #: src/popupeffect.cpp:19
0123 #, kde-format
0124 msgid "Take a break...."
0125 msgstr "Maak maal föffteihn..."
0126 
0127 #: src/popupeffect.cpp:44
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0130 msgid "Take a break for %1"
0131 msgstr "Verpuust Di för %1"
0132 
0133 #: src/rsidock.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "About &KDE"
0136 msgstr "Över &KDE"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "&About RSIBreak"
0141 msgstr "Över &RSIBreak"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:80
0144 #, kde-format
0145 msgid "RSIBreak &Handbook"
0146 msgstr "&Handbook vun RSIBreak"
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:83
0149 #, kde-format
0150 msgid "&Report Bug..."
0151 msgstr "&Fehler künnig maken..."
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:84
0154 #, kde-format
0155 msgid "Switch application &language..."
0156 msgstr "Programm&spraak wesseln..."
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0159 #, kde-format
0160 msgid "&Suspend RSIBreak"
0161 msgstr "RSIBreak ut&setten"
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:88
0164 #, kde-format
0165 msgid "&Usage Statistics"
0166 msgstr "Br&uukstatistik"
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:89
0169 #, kde-format
0170 msgid "Configure &Notifications..."
0171 msgstr "&Bescheden instellen..."
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:90
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Configure RSIBreak..."
0176 msgstr "RSIBreak &instellen..."
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:147
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Resume RSIBreak"
0181 msgstr "Wiede&rmaken mit RSIBreak"
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:157
0184 #, kde-format
0185 msgid "Usage Statistics"
0186 msgstr "Bruukstatistik"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0189 #, kde-format
0190 msgid "Reset"
0191 msgstr "Torüchsetten"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:190
0194 #, kde-format
0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0196 msgstr "Dat sett all de Statistiken op Null torüch. Wullt Du dat redig?"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:192
0199 #, kde-format
0200 msgid "Reset the statistics"
0201 msgstr "De Statistiken torüchsetten"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0204 #, kde-format
0205 msgid "Suspended"
0206 msgstr "Utsett"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:229
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next short break"
0211 msgstr "%1 bet to de nakamen korte Paus"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:235
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next long break"
0216 msgstr "%1 bet to de nakamen lange Paus"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Skip this break"
0221 msgstr "Disse Paus utlaten"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0224 #, kde-format
0225 msgid "Postpone this break"
0226 msgstr "Disse Paus rutschuven"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0229 #, kde-format
0230 msgid "Lock the session"
0231 msgstr "Den KDE-Törn afsluten"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0234 #, kde-format
0235 msgid "Please relax for %1"
0236 msgstr "Verpuust Di bitte för %1"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0239 #, kde-format
0240 msgid "Note: next break is a big break"
0241 msgstr "Beacht: de nakamen Paus is lang"
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total recorded time"
0246 msgstr "Heel opteekt Tiet"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:21
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time of activity"
0251 msgstr "Heel Aktiviteettiet"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:27
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time being idle"
0256 msgstr "Heel Tiet vun Nixdoon"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity"
0261 msgstr "Perzentweert Aktiviteet"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:34
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last minute"
0266 msgstr "Perzenttall vun Aktiviteet binnen de verleden Minuut"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:35
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last hour"
0271 msgstr "Perzenttall vun Aktiviteet binnen de verleden Stunn"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0276 msgstr "Perzenttall vun Aktiviteet binnen de verleden 6 Stünnen"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Maximum idle period"
0281 msgstr "Längst Tiet vun Nixdoon"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:41
0284 #, kde-format
0285 msgid "Current idle period"
0286 msgstr "Aktuelle Tiet vun Nixdoon"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:43
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0291 msgstr "Tall vun utlaten kort Pausen (nix daan)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:45
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0296 msgstr "Tall vun utlaten lang Pausen (nix daan)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:47
0299 #, kde-format
0300 msgid "Total number of short breaks"
0301 msgstr "Heel Tall vun kort Pausen"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:51
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0306 msgstr "Tall vun utlaten kort Pausen (Bruker)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:54
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0311 msgstr "Tall vun rutschoven kort Pausen (Bruker)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgid "Last short break"
0316 msgstr "Lest kort Paus"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:59
0319 #, kde-format
0320 msgid "Total number of long breaks"
0321 msgstr "Heel Tall vun lang Pausen"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:63
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0326 msgstr "Tall vun utlaten lang Pausen (Bruker)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:66
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0331 msgstr "Tall vun rutschoven lang Pausen (Bruker)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:68
0334 #, kde-format
0335 msgid "Last long break"
0336 msgstr "Lest lang Paus"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:70
0339 #, kde-format
0340 msgid "Pause score"
0341 msgstr "Pausenweert"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:309
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0346 msgstr "Dit is de hele Tiet, de RSIBreak al löppt."
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:312
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0351 msgstr "Dit is de hele Tiet, in de Du de Tastatuur oder de Muus bruukt hest."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr ""
0357 "Dit is de hele Tiet, in de Du de Tastatuur oder de Muus nich bruukt hest."
0358 
0359 #: src/rsistats.cpp:320
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0363 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0364 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0365 "your work pace."
0366 msgstr ""
0367 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet, meten as de aktiven Tieden vun de "
0368 "hele Tiet, de RSIBreak löppt. De Klöör wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de "
0369 "Klöör dicht bi propper Root, is dat anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst."
0370 
0371 #: src/rsistats.cpp:326
0372 #, kde-format
0373 msgid ""
0374 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0375 "running."
0376 msgstr "Dit is de längste Tiet ahn Aktiviteet in de Looptiet vun RSIBreak."
0377 
0378 #: src/rsistats.cpp:329
0379 #, kde-format
0380 msgid "This is the total number of short breaks"
0381 msgstr "Dit is de Tall vun all korte Pausen"
0382 
0383 #: src/rsistats.cpp:332
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0387 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0388 "tiny break."
0389 msgstr ""
0390 "Dit is de Tiet vun de verleden afslaten korte Paus. De Klöör vun dissen Text "
0391 "geiht sachs vun Gröön na Root hen. Dat wiest Di, wannehr Du mit de nakamen "
0392 "lütte Paus reken kannst."
0393 
0394 #: src/rsistats.cpp:337
0395 #, kde-format
0396 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0397 msgstr "Dit is de Tall vun all lütte Pausen, de Du utlaten hest."
0398 
0399 #: src/rsistats.cpp:341
0400 #, kde-format
0401 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0402 msgstr "Dit is de Tall vun all lütte Pausen, de Du rutschoven hest."
0403 
0404 #: src/rsistats.cpp:345
0405 #, kde-format
0406 msgid ""
0407 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0408 "idle."
0409 msgstr ""
0410 "Dit is de Tall vun all lütte Pausen, de Du utlaten hest, bides Du so un so "
0411 "jüst nix daan hest."
0412 
0413 #: src/rsistats.cpp:348
0414 #, kde-format
0415 msgid "This is the total number of long breaks."
0416 msgstr "Dit is de Tall vun all lange Pausen."
0417 
0418 #: src/rsistats.cpp:351
0419 #, kde-format
0420 msgid ""
0421 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0422 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0423 "big break."
0424 msgstr ""
0425 "Dit is de Tiet vun de verleden grote Paus, de Du afslaten hest. De Klöör vun "
0426 "dissen Text geiht sachs vun Gröön na Root hen. Dat wiest Di, wannehr Du mit "
0427 "de nakamen grote Paus reken kannst."
0428 
0429 #: src/rsistats.cpp:356
0430 #, kde-format
0431 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0432 msgstr "Dit is de Tall vun all lang Pausen, de Du utlaten hest."
0433 
0434 #: src/rsistats.cpp:360
0435 #, kde-format
0436 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0437 msgstr "Dit is de Tall vun all lang Pausen, de Du rutschoven hest."
0438 
0439 #: src/rsistats.cpp:364
0440 #, kde-format
0441 msgid ""
0442 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0443 "idle."
0444 msgstr ""
0445 "Dit is de Tall vun all lange Pausen, de Du utlaten hest, bides Du so un so "
0446 "jüst nix daan hest."
0447 
0448 #: src/rsistats.cpp:368
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0452 "every time you skip a break."
0453 msgstr ""
0454 "Dit wiest Di, wo fien Du Di mit de Pausen bedreegst. Dat geiht jümmers daal, "
0455 "wenn Du en Paus utlettst."
0456 
0457 #: src/rsistats.cpp:371
0458 #, kde-format
0459 msgid "This is the current idle time."
0460 msgstr "Dit is de Tiet, wo lang Du aktuell nix daan hest."
0461 
0462 #: src/rsistats.cpp:374
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0467 "recommended you lower your work pace."
0468 msgstr ""
0469 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet binnen de verleden Minuut. De Klöör "
0470 "wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de Klöör dicht bi propper Root, is dat "
0471 "anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst."
0472 
0473 #: src/rsistats.cpp:379
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0478 "recommended you lower your work pace."
0479 msgstr ""
0480 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet binnen de verleden Stünn. De Klöör "
0481 "wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de Klöör dicht bi propper Root, is dat "
0482 "anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst."
0483 
0484 #: src/rsistats.cpp:384
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0489 "is recommended you lower your work pace."
0490 msgstr ""
0491 "Dit is en Perzentweert vun de Aktiviteet binnen de verleden 6 Stünnen. De "
0492 "Klöör wiest Dien Aktiviteetstoop. Is de Klöör dicht bi propper Root, is dat "
0493 "anraadt, dat Du wat langsamer arbeidst."
0494 
0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0496 #, kde-format
0497 msgid "Time"
0498 msgstr "Tiet"
0499 
0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0501 #, kde-format
0502 msgid "Short Breaks"
0503 msgstr "Kort Pausen"
0504 
0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0506 #, kde-format
0507 msgid "Pause"
0508 msgstr "Paus"
0509 
0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0511 #, kde-format
0512 msgid "Long Breaks"
0513 msgstr "Lang Pausen"
0514 
0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0516 #, kde-format
0517 msgctxt ""
0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0519 "width of window"
0520 msgid "minutes"
0521 msgstr "Minuten"
0522 
0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0527 "width of window"
0528 msgid "seconds"
0529 msgstr "Sekunnen"
0530 
0531 #: src/rsiwidget.cpp:79
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0536 msgstr ""
0537 "<p>Willkamen bi RSIBreak</p>\n"
0538 "<p>In den Systeemafsnitt vun't Paneel is RSIBreak nu to bekieken.</p>\n"
0539 
0540 #: src/rsiwidget.cpp:81
0541 #, kde-format
0542 msgid ""
0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0544 "to the configuration for example.</p>\n"
0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0547 msgstr ""
0548 "<p>Mit en Rechtsklick kannst Du en Menü opropen, över dat Du a.B. na de "
0549 "Instellen kamen kannst.</p>\n"
0550 "<p>Wenn Du weten wullt, wannehr de nakamen Paus kummt, wies mit de Muus op't "
0551 "Lüttbild.</p>\n"
0552 "<p>Bruuk RSIBreak klook.</p>"
0553 
0554 #: src/rsiwidget.cpp:85
0555 #, kde-format
0556 msgid "Welcome"
0557 msgstr "Willkamen"
0558 
0559 #: src/setup.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "General Settings"
0562 msgstr "Allgemeen Instellen"
0563 
0564 #: src/setup.cpp:44
0565 #, kde-format
0566 msgid "Timings"
0567 msgstr "Tieden"
0568 
0569 #: src/setup.cpp:48
0570 #, kde-format
0571 msgid "During Breaks"
0572 msgstr "Binnen Pausen"
0573 
0574 #: src/setup.cpp:52
0575 #, kde-format
0576 msgid "Actions"
0577 msgstr "Akschonen"
0578 
0579 #: src/setupgeneral.cpp:38
0580 #, kde-format
0581 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0582 msgstr "RSIBreak bi't Hoochfohren &automaatsch starten"
0583 
0584 #: src/setupgeneral.cpp:40
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgid ""
0587 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when "
0588 #| "KDE starts."
0589 msgid ""
0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0591 "Environment start."
0592 msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du RSIBreak tosamen mit KDE starten."
0593 
0594 #: src/setupgeneral.cpp:43
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgid "Break Timer Settings"
0597 msgid "Timer Settings"
0598 msgstr "Paustietgever instellen"
0599 
0600 #: src/setupgeneral.cpp:44
0601 #, kde-format
0602 msgid "Break at &fixed times"
0603 msgstr ""
0604 
0605 #: src/setupgeneral.cpp:46
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 #| msgid ""
0608 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during "
0609 #| "breaks and want to break at fixed intervals"
0610 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0611 msgstr ""
0612 "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat Bewegen binnen Pausen övergahn warrt "
0613 "un dat Du Dien Pausen to fast Tieden hebben wullt"
0614 
0615 #: src/setupgeneral.cpp:48
0616 #, kde-format
0617 msgid "Take activity into account"
0618 msgstr ""
0619 
0620 #: src/setupgeneral.cpp:50
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgid ""
0623 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0624 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0625 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break."
0626 msgid ""
0627 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0628 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0629 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0630 msgstr ""
0631 "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat Du dat Opdecken vun Nixdoon bruken "
0632 "wullt. Denn warrt bloots de aktive Tiet (wenn Du de Muus oder de Tastatuur "
0633 "bruukst) mitreekt warrt bi't Utreken vun de nakamen Paus ehr Tiet."
0634 
0635 #: src/setupgeneral.cpp:60
0636 #, kde-format
0637 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0638 msgstr ""
0639 
0640 #: src/setupgeneral.cpp:62
0641 #, kde-format
0642 msgid ""
0643 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0644 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0645 "application on the current virtual desktop."
0646 msgstr ""
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:76
0649 #, kde-format
0650 msgid "Simple Gray Effect"
0651 msgstr "Eenfach Gries-Effekt"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:78
0654 #, kde-format
0655 msgid "Complete Black Effect"
0656 msgstr "Allens-Swatt-Effekt"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:79
0659 #, kde-format
0660 msgid "Show Plasma Dashboard"
0661 msgstr "Plasma-Klockpaneel wiesen"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:80
0664 #, kde-format
0665 msgid "Show Slide Show of Images"
0666 msgstr "Diaschau wiesen"
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:81
0669 #, kde-format
0670 msgid "Show a Passive Popup"
0671 msgstr "Passiv Opduker wiesen"
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:88
0674 #, kde-format
0675 msgid "Skipping Breaks"
0676 msgstr "Pausen utlaten"
0677 
0678 #: src/setupmaximized.cpp:90
0679 #, kde-format
0680 msgid "&Hide skip button"
0681 msgstr "Utlaten-Knoop &versteken"
0682 
0683 #: src/setupmaximized.cpp:92
0684 #, kde-format
0685 msgid ""
0686 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0687 "prevent skipping the break."
0688 msgstr ""
0689 "Maak dit an, wenn Du den Utlaat-Knoop utmaken un versteken wullt. Denn "
0690 "kannst Du de Paus nich övergahn."
0691 
0692 #: src/setupmaximized.cpp:95
0693 #, kde-format
0694 msgid "&Hide lock button"
0695 msgstr "Afsluutknoop &versteken"
0696 
0697 #: src/setupmaximized.cpp:97
0698 #, kde-format
0699 msgid ""
0700 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0701 "prevent pressing the wrong button."
0702 msgstr ""
0703 "Maak dit an, wenn Du den Afsluutknoop utmaken un versteken wullt. Dat "
0704 "verhöödt, dat Du ut Versehn en verkehrten Knoop drücken deist."
0705 
0706 #: src/setupmaximized.cpp:99
0707 #, kde-format
0708 msgid "&Hide postpone button"
0709 msgstr "Rutschuven-Knoop &versteken"
0710 
0711 #: src/setupmaximized.cpp:101
0712 #, kde-format
0713 msgid ""
0714 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0715 "you can prevent pressing the wrong button."
0716 msgstr ""
0717 "Maak dit an, wenn Du den \"Paus rutschuven\"-Knoop utmaken un versteken "
0718 "wullt. Dat verhöödt, dat Du ut Versehn en verkehrten Knoop drücken deist."
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:104
0721 #, fuzzy, kde-format
0722 #| msgid "&Disable shortcut"
0723 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0724 msgstr "&Tastkombinatschoon utmaken"
0725 
0726 #: src/setupmaximized.cpp:106
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 #| msgid ""
0729 #| "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
0730 #| "skipping the break."
0731 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0732 msgstr ""
0733 "Maak dit an, wenn Du de Utlaat-Tastkombinatschoon utmaken wullt. Denn kannst "
0734 "Du de Paus nich övergahn."
0735 
0736 #: src/setupmaximized.cpp:119
0737 #, kde-format
0738 msgid "Plasma Dashboard"
0739 msgstr "Plasma-Klockpaneel"
0740 
0741 #: src/setupmaximized.cpp:121
0742 #, kde-format
0743 msgid "Read Only"
0744 msgstr "Bloots leesbor"
0745 
0746 #: src/setupmaximized.cpp:129
0747 #, kde-format
0748 msgid "Transparency level"
0749 msgstr "Dörschienen-Stoop"
0750 
0751 #: src/setupmaximized.cpp:135
0752 #, kde-format
0753 msgid "Transparent"
0754 msgstr "Dörsichtig"
0755 
0756 #: src/setupmaximized.cpp:145
0757 #, kde-format
0758 msgid "Solid"
0759 msgstr "Vull"
0760 
0761 #: src/setupmaximized.cpp:154
0762 #, kde-format
0763 msgid "Slideshow"
0764 msgstr "Diaschau"
0765 
0766 #: src/setupmaximized.cpp:161
0767 #, kde-format
0768 msgid ""
0769 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0770 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0771 "want..."
0772 msgstr ""
0773 "Söök den Orner ut, ut den Du Biller sehn wullt. Disse Biller warrt in de "
0774 "Paus tofällig wiest. Wenn Du wullt, kann de Orner ok rekursiev dörsöcht "
0775 "warrn..."
0776 
0777 #: src/setupmaximized.cpp:164
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Change..."
0780 msgstr "Ä&nnern..."
0781 
0782 #: src/setupmaximized.cpp:167
0783 #, kde-format
0784 msgid "Search path recursively"
0785 msgstr "Den Padd rekursiev dörsöken"
0786 
0787 #: src/setupmaximized.cpp:168
0788 #, kde-format
0789 msgid "Show small images"
0790 msgstr "Lütte Biller wiesen"
0791 
0792 #: src/setupmaximized.cpp:169
0793 #, kde-format
0794 msgid "Expand image to full screen"
0795 msgstr ""
0796 
0797 #: src/setupmaximized.cpp:171
0798 #, kde-format
0799 msgid ""
0800 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0801 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0802 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0803 msgstr ""
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:178
0806 #, kde-format
0807 msgid "Change images every:"
0808 msgstr "Bild wesseln jümmers na:"
0809 
0810 #: src/setupmaximized.cpp:182
0811 #, kde-format
0812 msgid ""
0813 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0814 "the next one."
0815 msgstr ""
0816 "Hier kannst Du instellen, wo lang en Bild wiest warrt, ehr dat mit en anner "
0817 "Bild utwesselt warrt."
0818 
0819 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0820 #: src/setuptiming.cpp:183
0821 #, kde-format
0822 msgid " second"
0823 msgid_plural " seconds"
0824 msgstr[0] " Sekunn"
0825 msgstr[1] " Sekunnen"
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:203
0828 #, kde-format
0829 msgid "Popup"
0830 msgstr "Opdukfinster"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:205
0833 #, fuzzy, kde-format
0834 #| msgid ""
0835 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole "
0836 #| "screen with the effect chosen."
0837 msgid ""
0838 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0839 "chosen above."
0840 msgstr ""
0841 "RSIBreak kann en Opduker blang den Systeemafsnitt wiesen, ehr de utsöcht "
0842 "Effekt Dien heel Schirm in Beslag nimmt."
0843 
0844 #: src/setupmaximized.cpp:208
0845 #, kde-format
0846 msgid "&Use the popup"
0847 msgstr "Opdukfinster br&uken"
0848 
0849 #: src/setupmaximized.cpp:210
0850 #, kde-format
0851 msgid ""
0852 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0853 "activity."
0854 msgstr ""
0855 
0856 #: src/setupmaximized.cpp:216
0857 #, kde-format
0858 msgid "Popup patience:"
0859 msgstr ""
0860 
0861 #: src/setupmaximized.cpp:219
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgid ""
0864 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will "
0865 #| "kick in."
0866 msgid ""
0867 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0868 msgstr ""
0869 "Hier kannst Du instellen, wo lang en Opduker wiest warrt, ehr de Effekt "
0870 "starten deit."
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:227
0873 #, kde-format
0874 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0875 msgstr ""
0876 "Dat Opdukfinster kann blixen, wenn dat faststellt, dat Du liekers noch bi "
0877 "büst to arbeiden."
0878 
0879 #: src/setupmaximized.cpp:231
0880 #, kde-format
0881 msgid "&Flash on activity"
0882 msgstr "&Blix bi Aktiviteet"
0883 
0884 #: src/setupmaximized.cpp:233
0885 #, kde-format
0886 msgid ""
0887 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0888 "there is activity."
0889 msgstr ""
0890 "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, dat de Opduker blixen schall, dat "
0891 "Aktiviteet gifft"
0892 
0893 #: src/setupmaximized.cpp:317
0894 #, fuzzy, kde-format
0895 #| msgid "Choose the effect you want during breaks"
0896 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0897 msgstr "Den Effekt utsöken, den Du binnen de Pausen bruken wullt"
0898 
0899 #: src/setupmaximized.cpp:318
0900 #, kde-format
0901 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0902 msgstr "Den Effekt utsöken, den Du binnen de Pausen bruken wullt"
0903 
0904 #: src/setuptiming.cpp:48
0905 #, kde-format
0906 msgid "Tiny Breaks"
0907 msgstr "Lütte Pausen"
0908 
0909 #: src/setuptiming.cpp:55
0910 #, kde-format
0911 msgid "Short break every:"
0912 msgstr "Kort Paus jümmers na:"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:58
0915 #, fuzzy, kde-format
0916 #| msgid "Here you can set the duration of the short break."
0917 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0918 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en korte Paus duern schall."
0919 
0920 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0921 #, kde-format
0922 msgid "For a duration of:"
0923 msgstr "För de Duer vun:"
0924 
0925 #: src/setuptiming.cpp:74
0926 #, kde-format
0927 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0928 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en korte Paus duern schall."
0929 
0930 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0931 #, kde-format
0932 msgid "Skip if no activity for:"
0933 msgstr ""
0934 
0935 #: src/setuptiming.cpp:90
0936 #, kde-format
0937 msgid ""
0938 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0939 "break."
0940 msgstr ""
0941 
0942 #: src/setuptiming.cpp:106
0943 #, kde-format
0944 msgid "Big Breaks"
0945 msgstr "Grote Pausen"
0946 
0947 #: src/setuptiming.cpp:111
0948 #, kde-format
0949 msgid "Long break every:"
0950 msgstr "Lang Paus jümmers na:"
0951 
0952 #: src/setuptiming.cpp:114
0953 #, fuzzy, kde-format
0954 #| msgid "Here you can set the duration of the long break."
0955 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0956 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en lange Paus duern schall."
0957 
0958 #: src/setuptiming.cpp:126
0959 #, kde-format
0960 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0961 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang en lange Paus duern schall."
0962 
0963 #: src/setuptiming.cpp:142
0964 #, kde-format
0965 msgid ""
0966 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0967 msgstr ""
0968 
0969 #: src/setuptiming.cpp:158
0970 #, kde-format
0971 msgid "Postpone Breaks"
0972 msgstr "Pausen rutschuven"
0973 
0974 #: src/setuptiming.cpp:166
0975 #, kde-format
0976 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0977 msgstr "Hier kannst Du instellen, wo lang Du en Paus rutschuven wullt."
0978 
0979 #: src/setuptiming.cpp:187
0980 #, kde-format
0981 msgid " minute"
0982 msgid_plural " minutes"
0983 msgstr[0] " Minuut"
0984 msgstr[1] " Minuten"
0985 
0986 #~ msgid "C&ustom"
0987 #~ msgstr "&Egen"
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0991 #~ "it might be behind the arrow."
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "RSIBreak löppt al in den Systeemafsnitt. Wenn Du dat nich finnen kannst, "
0994 #~ "is dat villicht achter den Piel."
0995 
0996 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0997 #~ msgstr "Pausen to &fast Tieden, Bewegen binnen Pausen övergahn"
0998 
0999 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
1000 #~ msgstr "Ok de Instellen för't Ni&xdoon bruken"
1001 
1002 #~ msgid "Idle Settings"
1003 #~ msgstr "Nixdoon-Instellen"
1004 
1005 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1006 #~ msgstr "&Tietgevers na en Tiet vun Nixdoon torüchsetten"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1010 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1011 #~ "the duration of the corresponding break)"
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Mit dissen Optschoon leggst Du fast, dat de Tietgevers för de nakamen "
1014 #~ "Paus torüchsett warrt, wenn Du lang noog nix deist (länger as de Duer vun "
1015 #~ "de tohören Paus). "
1016 
1017 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1018 #~ msgstr "&Wiesen, wenn de Tietgever torüchsett warrt"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1022 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat Du dat wiest kriegen wullt, wenn "
1025 #~ "de Tietgevers torüchsett warrt. Dat warrt se, wenn Du en Tiet lang nix "
1026 #~ "daan hest."
1027 
1028 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1029 #~ msgstr "Nixdoon nich för lütt Pausen &opdecken"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1033 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1034 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1035 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1036 #~ "while."
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Mit disse Optschoon leggst Du fast, dat de <b>korten</b> Pausen nich "
1039 #~ "torüchsett warrt, wenn Du nix deist. Dat is denn goot, wenn Du a.B. wat "
1040 #~ "leest un de Tastatuur un de Muus för de Duer vun en lütt Paus nich "
1041 #~ "anröögst, man liekers af un an en lütt Paus hebben wullt."
1042 
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1045 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1046 #~ "break will be."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, dat Du en Opduker hebben wullt, "
1049 #~ "wenn dat wedder Tiet is, dat Du föffteihn maakst. Dat tellt denn daal op "
1050 #~ "Null, so dat Du weetst, wo lang de Paus is."
1051 
1052 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1053 #~ msgstr "Opduker nich länger wiesen as:"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1057 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du en lütt Paus hebben wullt. Een "
1060 #~ "Minuut bedüüdt 60 Sekunnen vun Tastatuuringaven oder Bewegen mit de Muus."
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1064 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du en groot Paus hebben wullt. Een "
1067 #~ "Minuut bedüüdt 60 Sekunnen vun Tastatuuringaven oder Bewegen mit de Muus."
1068 
1069 #~ msgid "Quit"
1070 #~ msgstr "Utmaken"
1071 
1072 #~ msgid " seconds"
1073 #~ msgstr " Sekunnen"
1074 
1075 #~ msgid " minutes"
1076 #~ msgstr " Minuten"
1077 
1078 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1079 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1080 
1081 #~ msgid "Usability"
1082 #~ msgstr "Bruukborkeit"
1083 
1084 #~ msgid "Lee Olson"
1085 #~ msgstr "Lee Olson"
1086 
1087 #~ msgid "Logo and Icons"
1088 #~ msgstr "Logo un Lüttbiller"
1089 
1090 #~ msgid "Achim Bohnet"
1091 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1092 
1093 #~ msgid "Former packaging and tester"
1094 #~ msgstr "Verleden Packer un Tester"
1095 
1096 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1097 #~ msgstr "<p>RSIBreak löppt al</p><p>Dat lett sik hier finnen:</p>"
1098 
1099 #~ msgid "Already Running"
1100 #~ msgstr "Löppt al"
1101 
1102 #~ msgid "Skip"
1103 #~ msgstr "Utlaten"
1104 
1105 #~ msgid "Lock"
1106 #~ msgstr "Afsluten"
1107 
1108 #~ msgid "1 hour"
1109 #~ msgid_plural "%1 hours"
1110 #~ msgstr[0] "1 Stunn"
1111 #~ msgstr[1] "%1 Stünnen"
1112 
1113 #~ msgid "1 minute"
1114 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1115 #~ msgstr[0] "1 Minuut"
1116 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
1117 
1118 #~ msgid "1 second"
1119 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1120 #~ msgstr[0] "1 Sekunn"
1121 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
1122 
1123 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1124 #~ msgid "%1 and %2"
1125 #~ msgstr "%1 un %2"
1126 
1127 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1128 #~ msgid "%1 and %2"
1129 #~ msgstr "%1 un %2"
1130 
1131 #~ msgid "0 seconds"
1132 #~ msgstr "0 Sekunnen"
1133 
1134 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1135 #~ msgid "%1:%2"
1136 #~ msgstr "%1:%2"
1137 
1138 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1139 #~ msgid "%1:00"
1140 #~ msgstr "%1:00"
1141 
1142 #~ msgid "Author"
1143 #~ msgstr "Autor"
1144 
1145 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1146 #~ msgstr "Utlevern un Hülp bi allens, wat dor wat mit to doon hett"
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Remaining time:\n"
1150 #~ "%1"
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Nablieven Tiet:\n"
1153 #~ "%1"
1154 
1155 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1156 #~ msgstr "Ta&stkombinatschoon slutt af"
1157 
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1160 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Maak dit an, wenn Du de Tastkombinatschoon för't Utlaten utmaken wullt. "
1163 #~ "So kannst Du de Paus nich utlaten, ansteed warrt de Schirm afslaten."
1164 
1165 #~ msgid "second"
1166 #~ msgid_plural "seconds"
1167 #~ msgstr[0] "Sekunn"
1168 #~ msgstr[1] "Sekunnen"
1169 
1170 #~ msgid "minute"
1171 #~ msgid_plural "minutes"
1172 #~ msgstr[0] "Minuut"
1173 #~ msgstr[1] "Minuten"