Warning, /utilities/rsibreak/po/nb/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rsibreak to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2011.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2011-05-15 16:01+0200\n"
0010 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
0011 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0012 "Language: nb\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
0018 "X-Environment: kde\n"
0019 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0020 "X-Text-Markup: kde4\n"
0021 
0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0023 #, kde-format
0024 msgid "Skip Break"
0025 msgstr "Hopp over pause"
0026 
0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0028 #, kde-format
0029 msgid "Postpone Break"
0030 msgstr "Utsett pause"
0031 
0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Lock Screen"
0035 msgstr "Lås skjermen"
0036 
0037 #: src/main.cpp:39
0038 #, kde-format
0039 msgid "RSIBreak"
0040 msgstr "RSIBreak"
0041 
0042 #: src/main.cpp:41
0043 #, kde-format
0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0045 msgstr "Forsøk å forebygge musesyke o.l. ved å minne brukeren om å hvile."
0046 
0047 #: src/main.cpp:44
0048 #, kde-format
0049 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0050 msgstr ""
0051 
0052 #: src/main.cpp:46
0053 #, kde-format
0054 msgid "Albert Astals Cid"
0055 msgstr ""
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Maintainer"
0060 msgstr ""
0061 
0062 #: src/main.cpp:48
0063 #, kde-format
0064 msgid "Tom Albers"
0065 msgstr "Tom Albers"
0066 
0067 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0068 #, kde-format
0069 msgid "Former author"
0070 msgstr "Tidligere utvikler"
0071 
0072 #: src/main.cpp:50
0073 #, kde-format
0074 msgid "Bram Schoenmakers"
0075 msgstr "Bram Schoenmakers"
0076 
0077 #: src/main.cpp:52
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0080 msgid "Your names"
0081 msgstr "Bjørn Steensrud"
0082 
0083 #: src/main.cpp:52
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0086 msgid "Your emails"
0087 msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
0088 
0089 #: src/notificator.cpp:12
0090 #, kde-format
0091 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0092 msgstr "Tidtaker for kort pause er nå nullstilt"
0093 
0094 #: src/notificator.cpp:17
0095 #, kde-format
0096 msgid "The timers have now been reset"
0097 msgstr "Tidtakerne er nå nullstilt"
0098 
0099 #: src/notificator.cpp:22
0100 #, kde-format
0101 msgid "Start of a long break"
0102 msgstr "Start på en lang pause"
0103 
0104 #: src/notificator.cpp:27
0105 #, kde-format
0106 msgid "End of a long break"
0107 msgstr "Slutt på en lang pause"
0108 
0109 #: src/notificator.cpp:32
0110 #, kde-format
0111 msgid "Start of a short break"
0112 msgstr "Start på en kort pause"
0113 
0114 #: src/notificator.cpp:37
0115 #, kde-format
0116 msgid "End of a short break"
0117 msgstr "Slutt på en kort pause"
0118 
0119 #: src/popupeffect.cpp:19
0120 #, kde-format
0121 msgid "Take a break...."
0122 msgstr "Ta en pause …"
0123 
0124 #: src/popupeffect.cpp:44
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0127 msgid "Take a break for %1"
0128 msgstr "Ta en pause i %1"
0129 
0130 #: src/rsidock.cpp:78
0131 #, kde-format
0132 msgid "About &KDE"
0133 msgstr "Om &KDE"
0134 
0135 #: src/rsidock.cpp:79
0136 #, kde-format
0137 msgid "&About RSIBreak"
0138 msgstr "&Om RSIBreak"
0139 
0140 #: src/rsidock.cpp:80
0141 #, kde-format
0142 msgid "RSIBreak &Handbook"
0143 msgstr "RSIBreak-&håndbok"
0144 
0145 #: src/rsidock.cpp:83
0146 #, kde-format
0147 msgid "&Report Bug..."
0148 msgstr "&Rapporter feil …"
0149 
0150 #: src/rsidock.cpp:84
0151 #, kde-format
0152 msgid "Switch application &language..."
0153 msgstr "Bytt program&språk …"
0154 
0155 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0156 #, kde-format
0157 msgid "&Suspend RSIBreak"
0158 msgstr "&Sett RSIBreak i hvilemodus"
0159 
0160 #: src/rsidock.cpp:88
0161 #, kde-format
0162 msgid "&Usage Statistics"
0163 msgstr "Br&uksstatistikk"
0164 
0165 #: src/rsidock.cpp:89
0166 #, kde-format
0167 msgid "Configure &Notifications..."
0168 msgstr "Oppsett av &beskjeder …"
0169 
0170 #: src/rsidock.cpp:90
0171 #, kde-format
0172 msgid "&Configure RSIBreak..."
0173 msgstr "&Sett opp RSIBreak …"
0174 
0175 #: src/rsidock.cpp:147
0176 #, kde-format
0177 msgid "&Resume RSIBreak"
0178 msgstr "Fo&rtsett RSIBreak"
0179 
0180 #: src/rsidock.cpp:157
0181 #, kde-format
0182 msgid "Usage Statistics"
0183 msgstr "Bruksstatistikk"
0184 
0185 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0186 #, kde-format
0187 msgid "Reset"
0188 msgstr "Tilbakestill"
0189 
0190 #: src/rsidock.cpp:190
0191 #, kde-format
0192 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0193 msgstr "Dette tilbakestiller alle tellere til null. Er det det du vil?"
0194 
0195 #: src/rsidock.cpp:192
0196 #, kde-format
0197 msgid "Reset the statistics"
0198 msgstr "Tilbakestill statistikk"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0201 #, kde-format
0202 msgid "Suspended"
0203 msgstr "I hvilemodus"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:229
0206 #, kde-format
0207 msgid "%1 remaining until next short break"
0208 msgstr "%1 gjenstår til neste korte pause"
0209 
0210 #: src/rsidock.cpp:235
0211 #, kde-format
0212 msgid "%1 remaining until next long break"
0213 msgstr "%1 gjenstår til neste lange pause"
0214 
0215 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0216 #, kde-format
0217 msgid "Skip this break"
0218 msgstr "Hopp over denne pausen"
0219 
0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0221 #, kde-format
0222 msgid "Postpone this break"
0223 msgstr "Utsett denne pausen"
0224 
0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0226 #, kde-format
0227 msgid "Lock the session"
0228 msgstr "Lås økta"
0229 
0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0231 #, kde-format
0232 msgid "Please relax for %1"
0233 msgstr "Slapp av i %1"
0234 
0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0236 #, kde-format
0237 msgid "Note: next break is a big break"
0238 msgstr "Merk: neste pause er en lang pause"
0239 
0240 #: src/rsistats.cpp:18
0241 #, kde-format
0242 msgid "Total recorded time"
0243 msgstr "Total registrert tid"
0244 
0245 #: src/rsistats.cpp:21
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total time of activity"
0248 msgstr "Total aktiv tid"
0249 
0250 #: src/rsistats.cpp:27
0251 #, kde-format
0252 msgid "Total time being idle"
0253 msgstr "Total hviletid"
0254 
0255 #: src/rsistats.cpp:32
0256 #, kde-format
0257 msgid "Percentage of activity"
0258 msgstr "Prosent av aktivitet"
0259 
0260 #: src/rsistats.cpp:34
0261 #, kde-format
0262 msgid "Percentage of activity last minute"
0263 msgstr "Prosent aktivitet siste minutt:"
0264 
0265 #: src/rsistats.cpp:35
0266 #, kde-format
0267 msgid "Percentage of activity last hour"
0268 msgstr "Prosent aktivitet siste time:"
0269 
0270 #: src/rsistats.cpp:36
0271 #, kde-format
0272 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0273 msgstr "Prosent aktivitet siste 6 timer:"
0274 
0275 #: src/rsistats.cpp:38
0276 #, kde-format
0277 msgid "Maximum idle period"
0278 msgstr "Største hvileperiode"
0279 
0280 #: src/rsistats.cpp:41
0281 #, kde-format
0282 msgid "Current idle period"
0283 msgstr "Gjeldende hvileperiode"
0284 
0285 #: src/rsistats.cpp:43
0286 #, kde-format
0287 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0288 msgstr "Antall korte pauser som ikke ble tatt (hvile)"
0289 
0290 #: src/rsistats.cpp:45
0291 #, kde-format
0292 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0293 msgstr "Antall lange pauser som ikke ble tatt (hvile)"
0294 
0295 #: src/rsistats.cpp:47
0296 #, kde-format
0297 msgid "Total number of short breaks"
0298 msgstr "Totalt antall korte pauser"
0299 
0300 #: src/rsistats.cpp:51
0301 #, kde-format
0302 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0303 msgstr "Antall korte pauser som ikke ble tatt (bruker)"
0304 
0305 #: src/rsistats.cpp:54
0306 #, kde-format
0307 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0308 msgstr "Antall korte pauser som ble utsatt (bruker)"
0309 
0310 #: src/rsistats.cpp:57
0311 #, kde-format
0312 msgid "Last short break"
0313 msgstr "Siste korte pause"
0314 
0315 #: src/rsistats.cpp:59
0316 #, kde-format
0317 msgid "Total number of long breaks"
0318 msgstr "Totalt antall lange pauser"
0319 
0320 #: src/rsistats.cpp:63
0321 #, kde-format
0322 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0323 msgstr "Antall lange pauser som ikke ble tatt (bruker)"
0324 
0325 #: src/rsistats.cpp:66
0326 #, kde-format
0327 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0328 msgstr "Antall lange pauser som ble utsatt (bruker)"
0329 
0330 #: src/rsistats.cpp:68
0331 #, kde-format
0332 msgid "Last long break"
0333 msgstr "Siste lange pause"
0334 
0335 #: src/rsistats.cpp:70
0336 #, kde-format
0337 msgid "Pause score"
0338 msgstr "Pausepoeng"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:309
0341 #, kde-format
0342 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0343 msgstr "Dette er så lenge RSIBreak har kjørt."
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:312
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0348 msgstr "Dette er den totale tiden du brukte tastaturet eller musa."
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:316
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0353 msgstr "Dette er den totale tiden du ikke brukte tastaturet eller musa."
0354 
0355 #: src/rsistats.cpp:320
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0361 "your work pace."
0362 msgstr ""
0363 "Dette er en aktivitetsprosent, basert på aktive perioder i forhold til den "
0364 "tiden RSIBreak har kjørt. Fargen viser aktivitetsnivået. Når fargen nærmer "
0365 "seg helt rød anbefales det at du reduserer arbeidstakten."
0366 
0367 #: src/rsistats.cpp:326
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0371 "running."
0372 msgstr ""
0373 "Dette er den lengste perioden uten aktivitet målt mens RSIBreak har kjørt."
0374 
0375 #: src/rsistats.cpp:329
0376 #, kde-format
0377 msgid "This is the total number of short breaks"
0378 msgstr "Dette er det totale antallet korte pauser"
0379 
0380 #: src/rsistats.cpp:332
0381 #, kde-format
0382 msgid ""
0383 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0384 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0385 "tiny break."
0386 msgstr ""
0387 "Dette er tidspunktet for siste avsluttede korte pause. Fargen på denne "
0388 "teksten endres gradvis fra grønn til rød, som viser når du kan vente neste "
0389 "korte pause."
0390 
0391 #: src/rsistats.cpp:337
0392 #, kde-format
0393 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0394 msgstr "Dette er det antallet korte pauser som du hoppet over."
0395 
0396 #: src/rsistats.cpp:341
0397 #, kde-format
0398 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0399 msgstr "Dette er det antallet korte pauser som du utsatte."
0400 
0401 #: src/rsistats.cpp:345
0402 #, kde-format
0403 msgid ""
0404 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0405 "idle."
0406 msgstr ""
0407 "Dette er det antallet korte pauser som ble hoppet over fordi du ikke "
0408 "arbeidet."
0409 
0410 #: src/rsistats.cpp:348
0411 #, kde-format
0412 msgid "This is the total number of long breaks."
0413 msgstr "Dette er det totale antallet lange pauser."
0414 
0415 #: src/rsistats.cpp:351
0416 #, kde-format
0417 msgid ""
0418 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0419 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0420 "big break."
0421 msgstr ""
0422 "Dette er tidspunktet for siste avsluttede lange pause. Fargen på denne "
0423 "teksten endres gradvis fra grønn til rød, som viser når du kan vente neste "
0424 "lange pause."
0425 
0426 #: src/rsistats.cpp:356
0427 #, kde-format
0428 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0429 msgstr "Dette er det antallet lange pauser som du hoppet over."
0430 
0431 #: src/rsistats.cpp:360
0432 #, kde-format
0433 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0434 msgstr "Dette er det antallet lange pauser som du utsatte."
0435 
0436 #: src/rsistats.cpp:364
0437 #, kde-format
0438 msgid ""
0439 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0440 "idle."
0441 msgstr ""
0442 "Dette er det antallet lange pauser som ble hoppet over fordi du ikke "
0443 "arbeidet."
0444 
0445 #: src/rsistats.cpp:368
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0449 "every time you skip a break."
0450 msgstr ""
0451 "Dette viser hvor godt du har gjort det med pausene. Den minker hver gang du "
0452 "hopper over en pause."
0453 
0454 #: src/rsistats.cpp:371
0455 #, kde-format
0456 msgid "This is the current idle time."
0457 msgstr "Dette er gjeldende inaktiv tid."
0458 
0459 #: src/rsistats.cpp:374
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0463 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0464 "recommended you lower your work pace."
0465 msgstr ""
0466 "Dette er en aktivitetsprosent over det siste minuttet. Fargen viser "
0467 "aktivitetsnivået. Når fargen nærmer seg helt rød anbefales det at du "
0468 "reduserer arbeidstakten."
0469 
0470 #: src/rsistats.cpp:379
0471 #, kde-format
0472 msgid ""
0473 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0474 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0475 "recommended you lower your work pace."
0476 msgstr ""
0477 "Dette er en aktivitetsprosent over den siste timen. Fargen viser "
0478 "aktivitetsnivået. Når fargen nærmer seg helt rød anbefales det at du "
0479 "reduserer arbeidstakten."
0480 
0481 #: src/rsistats.cpp:384
0482 #, kde-format
0483 msgid ""
0484 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0485 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0486 "is recommended you lower your work pace."
0487 msgstr ""
0488 "Dette er en aktivitetsprosent over de siste 6 timene. Fargen viser "
0489 "aktivitetsnivået. Når fargen nærmer seg helt rød anbefales det at du "
0490 "reduserer arbeidstakten."
0491 
0492 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0493 #, kde-format
0494 msgid "Time"
0495 msgstr "Tid"
0496 
0497 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0498 #, kde-format
0499 msgid "Short Breaks"
0500 msgstr "Korte pauser"
0501 
0502 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0503 #, kde-format
0504 msgid "Pause"
0505 msgstr "Pause"
0506 
0507 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0508 #, kde-format
0509 msgid "Long Breaks"
0510 msgstr "Lange pauser"
0511 
0512 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0513 #, kde-format
0514 msgctxt ""
0515 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0516 "width of window"
0517 msgid "minutes"
0518 msgstr "minutter"
0519 
0520 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0521 #, kde-format
0522 msgctxt ""
0523 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0524 "width of window"
0525 msgid "seconds"
0526 msgstr "sekunder"
0527 
0528 #: src/rsiwidget.cpp:79
0529 #, kde-format
0530 msgid ""
0531 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0532 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0533 msgstr ""
0534 "<p>Dette er RSIBreak</p> \n"
0535 "<p>Nå kan du se RSIBreak i systemkurven.</p> \n"
0536 
0537 #: src/rsiwidget.cpp:81
0538 #, kde-format
0539 msgid ""
0540 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0541 "to the configuration for example.</p>\n"
0542 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0543 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0544 msgstr ""
0545 "<p>Når du trykker høyre museknapp på den, får du en meny der du f.eks. kan "
0546 "gå til oppsett.</p> \n"
0547 "<p>Når du vil vite når neste pause er, så legg musepeker over ikonet.</p>\n"
0548 "<p>Bruk RSIBreak med klokskap.</p>"
0549 
0550 #: src/rsiwidget.cpp:85
0551 #, kde-format
0552 msgid "Welcome"
0553 msgstr "Velkommen"
0554 
0555 #: src/setup.cpp:40
0556 #, kde-format
0557 msgid "General Settings"
0558 msgstr "Generelle innstillinger"
0559 
0560 #: src/setup.cpp:44
0561 #, kde-format
0562 msgid "Timings"
0563 msgstr "Tidtakere"
0564 
0565 #: src/setup.cpp:48
0566 #, kde-format
0567 msgid "During Breaks"
0568 msgstr "Under pauser"
0569 
0570 #: src/setup.cpp:52
0571 #, kde-format
0572 msgid "Actions"
0573 msgstr "Handlinger"
0574 
0575 #: src/setupgeneral.cpp:38
0576 #, kde-format
0577 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0578 msgstr "St&art RSIBreak automatisk ved oppstart"
0579 
0580 #: src/setupgeneral.cpp:40
0581 #, kde-format
0582 msgid ""
0583 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0584 "Environment start."
0585 msgstr ""
0586 
0587 #: src/setupgeneral.cpp:43
0588 #, kde-format
0589 msgid "Timer Settings"
0590 msgstr ""
0591 
0592 #: src/setupgeneral.cpp:44
0593 #, kde-format
0594 msgid "Break at &fixed times"
0595 msgstr ""
0596 
0597 #: src/setupgeneral.cpp:46
0598 #, kde-format
0599 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0600 msgstr ""
0601 
0602 #: src/setupgeneral.cpp:48
0603 #, kde-format
0604 msgid "Take activity into account"
0605 msgstr ""
0606 
0607 #: src/setupgeneral.cpp:50
0608 #, kde-format
0609 msgid ""
0610 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0611 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0612 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0613 msgstr ""
0614 
0615 #: src/setupgeneral.cpp:60
0616 #, kde-format
0617 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0618 msgstr ""
0619 
0620 #: src/setupgeneral.cpp:62
0621 #, kde-format
0622 msgid ""
0623 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0624 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0625 "application on the current virtual desktop."
0626 msgstr ""
0627 
0628 #: src/setupmaximized.cpp:76
0629 #, kde-format
0630 msgid "Simple Gray Effect"
0631 msgstr "Enkel grå effekt"
0632 
0633 #: src/setupmaximized.cpp:78
0634 #, kde-format
0635 msgid "Complete Black Effect"
0636 msgstr "Fullstendig svart effekt"
0637 
0638 #: src/setupmaximized.cpp:79
0639 #, kde-format
0640 msgid "Show Plasma Dashboard"
0641 msgstr "Vis Plasma-kontrollpulten"
0642 
0643 #: src/setupmaximized.cpp:80
0644 #, kde-format
0645 msgid "Show Slide Show of Images"
0646 msgstr "Vis en lysbildeframvisning"
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:81
0649 #, kde-format
0650 msgid "Show a Passive Popup"
0651 msgstr "Vis et passivt oppsprettsvindu"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:88
0654 #, kde-format
0655 msgid "Skipping Breaks"
0656 msgstr "Hopper over pauser"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:90
0659 #, kde-format
0660 msgid "&Hide skip button"
0661 msgstr "Sk&jul hopp over-knappen"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:92
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0667 "prevent skipping the break."
0668 msgstr ""
0669 "Kryss av her for å slå av og skjule knappen, så går det ikke an å hoppe over "
0670 "pausen."
0671 
0672 #: src/setupmaximized.cpp:95
0673 #, kde-format
0674 msgid "&Hide lock button"
0675 msgstr "G&jem lås-knappen"
0676 
0677 #: src/setupmaximized.cpp:97
0678 #, kde-format
0679 msgid ""
0680 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0681 "prevent pressing the wrong button."
0682 msgstr ""
0683 "Kryss av her for å slå av og gjemme lås-knappen. Slik hindrer du at det "
0684 "trykkes på feil knapp."
0685 
0686 #: src/setupmaximized.cpp:99
0687 #, kde-format
0688 msgid "&Hide postpone button"
0689 msgstr "G&jem utsett-knappen"
0690 
0691 #: src/setupmaximized.cpp:101
0692 #, kde-format
0693 msgid ""
0694 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0695 "you can prevent pressing the wrong button."
0696 msgstr ""
0697 "Kryss av her for å slå av og gjemme Utsett-knappen. Slik hindrer du at det "
0698 "trykkes på feil knapp."
0699 
0700 #: src/setupmaximized.cpp:104
0701 #, kde-format
0702 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0703 msgstr ""
0704 
0705 #: src/setupmaximized.cpp:106
0706 #, kde-format
0707 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0708 msgstr ""
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:119
0711 #, kde-format
0712 msgid "Plasma Dashboard"
0713 msgstr "Plasma-kontrollpult"
0714 
0715 #: src/setupmaximized.cpp:121
0716 #, kde-format
0717 msgid "Read Only"
0718 msgstr "Skrivebeskyttet"
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:129
0721 #, kde-format
0722 msgid "Transparency level"
0723 msgstr "Gjennomsiktighet"
0724 
0725 #: src/setupmaximized.cpp:135
0726 #, kde-format
0727 msgid "Transparent"
0728 msgstr "Gjennomsiktig"
0729 
0730 #: src/setupmaximized.cpp:145
0731 #, kde-format
0732 msgid "Solid"
0733 msgstr "Ensfarget"
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:154
0736 #, kde-format
0737 msgid "Slideshow"
0738 msgstr "Lysbildeframvisning"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:161
0741 #, kde-format
0742 msgid ""
0743 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0744 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0745 "want..."
0746 msgstr ""
0747 "Velg mappe med bilder du vil se. Disse bildene vises i tilfeldig rekkefølge "
0748 "under pausene. Det blir bladd i mappa rekursivt om du vil …"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:164
0751 #, kde-format
0752 msgid "&Change..."
0753 msgstr "&Endre …"
0754 
0755 #: src/setupmaximized.cpp:167
0756 #, kde-format
0757 msgid "Search path recursively"
0758 msgstr "Søk i stien rekursivt"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:168
0761 #, kde-format
0762 msgid "Show small images"
0763 msgstr "Vis små bilder"
0764 
0765 #: src/setupmaximized.cpp:169
0766 #, kde-format
0767 msgid "Expand image to full screen"
0768 msgstr ""
0769 
0770 #: src/setupmaximized.cpp:171
0771 #, kde-format
0772 msgid ""
0773 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0774 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0775 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0776 msgstr ""
0777 
0778 #: src/setupmaximized.cpp:178
0779 #, kde-format
0780 msgid "Change images every:"
0781 msgstr "Bytt bilde hver:"
0782 
0783 #: src/setupmaximized.cpp:182
0784 #, kde-format
0785 msgid ""
0786 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0787 "the next one."
0788 msgstr ""
0789 "Her kan du stille inn hvor lenge et bilde skal vises før det erstattes av "
0790 "det neste."
0791 
0792 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0793 #: src/setuptiming.cpp:183
0794 #, kde-format
0795 msgid " second"
0796 msgid_plural " seconds"
0797 msgstr[0] " sekund"
0798 msgstr[1] " sekunder"
0799 
0800 #: src/setupmaximized.cpp:203
0801 #, kde-format
0802 msgid "Popup"
0803 msgstr "Sprettopp"
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:205
0806 #, kde-format
0807 msgid ""
0808 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0809 "chosen above."
0810 msgstr ""
0811 
0812 #: src/setupmaximized.cpp:208
0813 #, kde-format
0814 msgid "&Use the popup"
0815 msgstr "Br&uk sprettoppvindu"
0816 
0817 #: src/setupmaximized.cpp:210
0818 #, kde-format
0819 msgid ""
0820 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0821 "activity."
0822 msgstr ""
0823 
0824 #: src/setupmaximized.cpp:216
0825 #, kde-format
0826 msgid "Popup patience:"
0827 msgstr ""
0828 
0829 #: src/setupmaximized.cpp:219
0830 #, kde-format
0831 msgid ""
0832 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0833 msgstr ""
0834 
0835 #: src/setupmaximized.cpp:227
0836 #, kde-format
0837 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0838 msgstr "Sprettoppvinduet kan blinke når det oppdager at du ennå er aktiv."
0839 
0840 #: src/setupmaximized.cpp:231
0841 #, kde-format
0842 msgid "&Flash on activity"
0843 msgstr "&Blink ved aktivitet"
0844 
0845 #: src/setupmaximized.cpp:233
0846 #, kde-format
0847 msgid ""
0848 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0849 "there is activity."
0850 msgstr ""
0851 "Med denne avkryssingsboksen kan du vise at du vil se sprettoppvinduet blinke "
0852 "når det er aktivitet."
0853 
0854 #: src/setupmaximized.cpp:317
0855 #, kde-format
0856 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0857 msgstr ""
0858 
0859 #: src/setupmaximized.cpp:318
0860 #, kde-format
0861 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0862 msgstr "Velg effekten du vil ha under pauser"
0863 
0864 #: src/setuptiming.cpp:48
0865 #, kde-format
0866 msgid "Tiny Breaks"
0867 msgstr "Bittesmå pauser"
0868 
0869 #: src/setuptiming.cpp:55
0870 #, kde-format
0871 msgid "Short break every:"
0872 msgstr "Kort pause hver:"
0873 
0874 #: src/setuptiming.cpp:58
0875 #, kde-format
0876 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0877 msgstr ""
0878 
0879 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0880 #, kde-format
0881 msgid "For a duration of:"
0882 msgstr "Varer i:"
0883 
0884 #: src/setuptiming.cpp:74
0885 #, kde-format
0886 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0887 msgstr "Her kan du stille inn hvor lang en kort pause skal være."
0888 
0889 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0890 #, kde-format
0891 msgid "Skip if no activity for:"
0892 msgstr ""
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:90
0895 #, kde-format
0896 msgid ""
0897 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0898 "break."
0899 msgstr ""
0900 
0901 #: src/setuptiming.cpp:106
0902 #, kde-format
0903 msgid "Big Breaks"
0904 msgstr "Lange pauser"
0905 
0906 #: src/setuptiming.cpp:111
0907 #, kde-format
0908 msgid "Long break every:"
0909 msgstr "Lang pause hvert:"
0910 
0911 #: src/setuptiming.cpp:114
0912 #, kde-format
0913 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0914 msgstr ""
0915 
0916 #: src/setuptiming.cpp:126
0917 #, kde-format
0918 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0919 msgstr "Her kan du stille inn hvor lenge den lange pausen skal vare."
0920 
0921 #: src/setuptiming.cpp:142
0922 #, kde-format
0923 msgid ""
0924 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0925 msgstr ""
0926 
0927 #: src/setuptiming.cpp:158
0928 #, kde-format
0929 msgid "Postpone Breaks"
0930 msgstr "Utsett pauser"
0931 
0932 #: src/setuptiming.cpp:166
0933 #, kde-format
0934 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0935 msgstr "Her kan du stille inn hvor lenge du vil utsette en pause."
0936 
0937 #: src/setuptiming.cpp:187
0938 #, kde-format
0939 msgid " minute"
0940 msgid_plural " minutes"
0941 msgstr[0] " minutt"
0942 msgstr[1] " minutter"