Warning, /utilities/rsibreak/po/km/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Khmer 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008. 0005 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008. 0006 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008. 0007 # sutha <sutha@khmeros.info>, 2012. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2012-07-11 11:26+0700\n" 0014 "Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n" 0015 "Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n" 0016 "Language: km\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0021 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" 0022 "X-Language: km-KH\n" 0023 0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0025 #, kde-format 0026 msgid "Skip Break" 0027 msgstr "រំលងការសម្រាក" 0028 0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0030 #, kde-format 0031 msgid "Postpone Break" 0032 msgstr "ផ្អាកការសម្រាក" 0033 0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Lock Screen" 0037 msgstr "ចាក់សោអេក្រង់" 0038 0039 #: src/main.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgid "RSIBreak" 0042 msgstr "RSIBreak" 0043 0044 #: src/main.cpp:41 0045 #, kde-format 0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0047 msgstr "ព្យាយាមរារាំង Repetitive Strain Injury ដោយរំឮកអ្នកប្រើឲ្យសម្រាក ។" 0048 0049 #: src/main.cpp:44 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers" 0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0053 msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០១០ អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ RSIBreak" 0054 0055 #: src/main.cpp:46 0056 #, kde-format 0057 msgid "Albert Astals Cid" 0058 msgstr "" 0059 0060 #: src/main.cpp:46 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Maintainer and Author" 0063 msgid "Maintainer" 0064 msgstr "អ្នកថែទាំ និងអ្នកនិពន្ធ" 0065 0066 #: src/main.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Tom Albers" 0069 msgstr "Tom Albers" 0070 0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0072 #, kde-format 0073 msgid "Former author" 0074 msgstr "អ្នកនិពន្ធមុន" 0075 0076 #: src/main.cpp:50 0077 #, kde-format 0078 msgid "Bram Schoenmakers" 0079 msgstr "Bram Schoenmakers" 0080 0081 #: src/main.cpp:52 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0084 msgid "Your names" 0085 msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" 0086 0087 #: src/main.cpp:52 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0090 msgid "Your emails" 0091 msgstr "" 0092 "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," 0093 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" 0094 0095 #: src/notificator.cpp:12 0096 #, kde-format 0097 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0098 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាសម្រាប់ការសម្រាកខ្លីបានត្រូវកំណត់ឡើងវិញ" 0099 0100 #: src/notificator.cpp:17 0101 #, kde-format 0102 msgid "The timers have now been reset" 0103 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាបានត្រូវកំណត់ឡើងវិញ" 0104 0105 #: src/notificator.cpp:22 0106 #, kde-format 0107 msgid "Start of a long break" 0108 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការសម្រាកវែង" 0109 0110 #: src/notificator.cpp:27 0111 #, kde-format 0112 msgid "End of a long break" 0113 msgstr "ចុងបញ្ចប់ការសម្រាកវែង" 0114 0115 #: src/notificator.cpp:32 0116 #, kde-format 0117 msgid "Start of a short break" 0118 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការសម្រាកខ្លី" 0119 0120 #: src/notificator.cpp:37 0121 #, kde-format 0122 msgid "End of a short break" 0123 msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការសម្រាកខ្លី" 0124 0125 #: src/popupeffect.cpp:19 0126 #, kde-format 0127 msgid "Take a break...." 0128 msgstr "សម្រាក...." 0129 0130 #: src/popupeffect.cpp:44 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0133 msgid "Take a break for %1" 0134 msgstr "សូមសម្រាក %1 វិនាទី" 0135 0136 #: src/rsidock.cpp:78 0137 #, kde-format 0138 msgid "About &KDE" 0139 msgstr "អំពី KDE" 0140 0141 #: src/rsidock.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "&About RSIBreak" 0144 msgstr "អំពី RSIBreak" 0145 0146 #: src/rsidock.cpp:80 0147 #, kde-format 0148 msgid "RSIBreak &Handbook" 0149 msgstr "សៀវភៅដៃ RSIBreak" 0150 0151 #: src/rsidock.cpp:83 0152 #, kde-format 0153 msgid "&Report Bug..." 0154 msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." 0155 0156 #: src/rsidock.cpp:84 0157 #, kde-format 0158 msgid "Switch application &language..." 0159 msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..." 0160 0161 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0162 #, kde-format 0163 msgid "&Suspend RSIBreak" 0164 msgstr "ផ្អាក RSIBreak" 0165 0166 #: src/rsidock.cpp:88 0167 #, kde-format 0168 msgid "&Usage Statistics" 0169 msgstr "ស្ថិតិការប្រើប្រាស់" 0170 0171 #: src/rsidock.cpp:89 0172 #, kde-format 0173 msgid "Configure &Notifications..." 0174 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." 0175 0176 #: src/rsidock.cpp:90 0177 #, kde-format 0178 msgid "&Configure RSIBreak..." 0179 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ RSIBreak..." 0180 0181 #: src/rsidock.cpp:147 0182 #, kde-format 0183 msgid "&Resume RSIBreak" 0184 msgstr "បន្ត RSIBreak" 0185 0186 #: src/rsidock.cpp:157 0187 #, kde-format 0188 msgid "Usage Statistics" 0189 msgstr "ស្ថិតិការប្រើប្រាស់" 0190 0191 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0192 #, kde-format 0193 msgid "Reset" 0194 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 0195 0196 #: src/rsidock.cpp:190 0197 #, kde-format 0198 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0199 msgstr "នេះនឹងកំណត់ស្ថិតិទាំងអស់ឡើងវិញទៅ សូន្យ ។ នោះជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវការឬ?" 0200 0201 #: src/rsidock.cpp:192 0202 #, kde-format 0203 msgid "Reset the statistics" 0204 msgstr "កំណត់ស្ថិតិឡើងវិញ" 0205 0206 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0207 #, kde-format 0208 msgid "Suspended" 0209 msgstr "បានផ្អាក" 0210 0211 #: src/rsidock.cpp:229 0212 #, kde-format 0213 msgid "%1 remaining until next short break" 0214 msgstr "%1 នៅសល់រហូតដល់ការសម្រាកខ្លីបន្ទាប់" 0215 0216 #: src/rsidock.cpp:235 0217 #, kde-format 0218 msgid "%1 remaining until next long break" 0219 msgstr "%1 នៅសល់រហូតដល់ការសម្រាកបន្ទាប់" 0220 0221 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0222 #, kde-format 0223 msgid "Skip this break" 0224 msgstr "រំលងការសម្រាកនេះ" 0225 0226 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0227 #, kde-format 0228 msgid "Postpone this break" 0229 msgstr "ផ្អាកការសម្រាកនេះ" 0230 0231 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0232 #, kde-format 0233 msgid "Lock the session" 0234 msgstr "ចាក់សោសម័យ" 0235 0236 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0237 #, kde-format 0238 msgid "Please relax for %1" 0239 msgstr "សូមសម្រាក %1 វិនាទី" 0240 0241 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0242 #, kde-format 0243 msgid "Note: next break is a big break" 0244 msgstr "ចំណាំ ៖ ការសម្រាកបន្ទាប់គឺជាការសម្រាកធំ" 0245 0246 #: src/rsistats.cpp:18 0247 #, kde-format 0248 msgid "Total recorded time" 0249 msgstr "ពេលវេលាថតសរុប" 0250 0251 #: src/rsistats.cpp:21 0252 #, kde-format 0253 msgid "Total time of activity" 0254 msgstr "ពេលវេលាសរុបនៃសកម្មភាព" 0255 0256 #: src/rsistats.cpp:27 0257 #, kde-format 0258 msgid "Total time being idle" 0259 msgstr "ពេលវេលាសរុបនៅទំនេរ" 0260 0261 #: src/rsistats.cpp:32 0262 #, kde-format 0263 msgid "Percentage of activity" 0264 msgstr "ភាគរយសកម្មភាព" 0265 0266 #: src/rsistats.cpp:34 0267 #, kde-format 0268 msgid "Percentage of activity last minute" 0269 msgstr "ភាគរយសកម្មភាពនាទីចុងក្រោយ" 0270 0271 #: src/rsistats.cpp:35 0272 #, kde-format 0273 msgid "Percentage of activity last hour" 0274 msgstr "ភាគរយសកម្មភាពម៉ោងចុងក្រោយ" 0275 0276 #: src/rsistats.cpp:36 0277 #, kde-format 0278 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0279 msgstr "ភាគរយសកម្មភាព ៦ ម៉ោងចុងក្រោយ" 0280 0281 #: src/rsistats.cpp:38 0282 #, kde-format 0283 msgid "Maximum idle period" 0284 msgstr "ពេលវេលាទំនេរសរុប" 0285 0286 #: src/rsistats.cpp:41 0287 #, kde-format 0288 msgid "Current idle period" 0289 msgstr "ពេលវេលាទំនេរបច្ចុប្បន្ន" 0290 0291 #: src/rsistats.cpp:43 0292 #, kde-format 0293 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0294 msgstr "ចំនួនការសម្រាកខ្លីដែលរំលង (ទំនេរ)" 0295 0296 #: src/rsistats.cpp:45 0297 #, kde-format 0298 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0299 msgstr "ចំនួនការសម្រាកវែងដែលរំលង (ទំនេរ)" 0300 0301 #: src/rsistats.cpp:47 0302 #, kde-format 0303 msgid "Total number of short breaks" 0304 msgstr "ចំនួនការសម្រាកខ្លីសរុប" 0305 0306 #: src/rsistats.cpp:51 0307 #, kde-format 0308 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0309 msgstr "ចំនួនការសម្រាកខ្លីដែលរំលង (អ្នកប្រើ)" 0310 0311 #: src/rsistats.cpp:54 0312 #, kde-format 0313 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0314 msgstr "ចំនួនការសម្រាកខ្លីដែលបានផ្អាក (អ្នកប្រើ)" 0315 0316 #: src/rsistats.cpp:57 0317 #, kde-format 0318 msgid "Last short break" 0319 msgstr "ការសម្រាកខ្លីចុងក្រោយ" 0320 0321 #: src/rsistats.cpp:59 0322 #, kde-format 0323 msgid "Total number of long breaks" 0324 msgstr "ចំនួនសរុបនៃការសម្រាកវែង" 0325 0326 #: src/rsistats.cpp:63 0327 #, kde-format 0328 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0329 msgstr "ចំនួនការសម្រាកវែងចុងក្រោយ (អ្នកប្រើ)" 0330 0331 #: src/rsistats.cpp:66 0332 #, kde-format 0333 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0334 msgstr "ចំនួនការសម្រាកវែងដែលបានផ្អាក (អ្នកប្រើ)" 0335 0336 #: src/rsistats.cpp:68 0337 #, kde-format 0338 msgid "Last long break" 0339 msgstr "ការសម្រាកវែងចុងក្រោយ" 0340 0341 #: src/rsistats.cpp:70 0342 #, kde-format 0343 msgid "Pause score" 0344 msgstr "ផ្អាកពិន្ទ" 0345 0346 #: src/rsistats.cpp:309 0347 #, kde-format 0348 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0349 msgstr "នេះគឺជាពេលវេលាសរុប ដែល RSIBreak កំពុងរត់ ។" 0350 0351 #: src/rsistats.cpp:312 0352 #, kde-format 0353 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0354 msgstr "នេះគឺជាចំនួនពេលសរុប ដែលអ្នកប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ ។" 0355 0356 #: src/rsistats.cpp:316 0357 #, kde-format 0358 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0359 msgstr "នេះគឺជាចំនួនពេលសរុប ដែលអ្នកមិនប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ ។" 0360 0361 #: src/rsistats.cpp:320 0362 #, kde-format 0363 msgid "" 0364 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0365 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0366 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0367 "your work pace." 0368 msgstr "" 0369 "នេះគឺជាភាគរយសកម្មភាព ដែលមានមូលដ្ឋានលើសកម្មភាពផ្ទុយនិងពេលវេលាសរុប RSIBreak កំពុងដំណើរការ " 0370 "។ ពណ៌ចង្អុលប្រាប់ពីកម្រិតនៃសកម្មភាពរបស់អ្នក ។ ពេលដែលពណ៌ជិតក្រហម យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យអ្នកបន្ថយជំហាន" 0371 "ការងាររបស់អ្នក ។" 0372 0373 #: src/rsistats.cpp:326 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0377 "running." 0378 msgstr "នេះគឺជារយៈពេលយូរបំផុតនៃភាពអសកម្មដែលត្រូវបានវាស់ ខណៈ RSIBreak កំពុងរង់ ។" 0379 0380 #: src/rsistats.cpp:329 0381 #, kde-format 0382 msgid "This is the total number of short breaks" 0383 msgstr "នេះគឺជាចំនួនការសម្រាកខ្លីសរុប" 0384 0385 #: src/rsistats.cpp:332 0386 #, kde-format 0387 msgid "" 0388 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0389 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0390 "tiny break." 0391 msgstr "" 0392 "នេះគឺជាពេលវេលានៃការសម្រាកខ្លីដែលបានបញ្ចប់ចុងក្រោយ ។ ពណ៌របស់អត្ថបទនេះប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ ពីបៃតងទៅ" 0393 "ក្រហម ចង្អុលប្រាប់ថា ជាពេលដែលអ្នកអាចរំពឹងការសម្រាកតូចនៅពេលបន្ទាប់ ។" 0394 0395 #: src/rsistats.cpp:337 0396 #, kde-format 0397 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0398 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសរុបនៃការសម្រាកខ្លីដែលអ្នកបានរំលង ។" 0399 0400 #: src/rsistats.cpp:341 0401 #, kde-format 0402 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0403 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសរុបនៃការសម្រាកខ្លីដែលអ្នកបានផ្អាក ។" 0404 0405 #: src/rsistats.cpp:345 0406 #, kde-format 0407 msgid "" 0408 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0409 "idle." 0410 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសរុបនៃការសម្រាកខ្លី ដែលត្រូវបានរំលងពីព្រោះអ្នកទំនេរ ។" 0411 0412 #: src/rsistats.cpp:348 0413 #, kde-format 0414 msgid "This is the total number of long breaks." 0415 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសរុបនៃការសម្រាកវែង ។" 0416 0417 #: src/rsistats.cpp:351 0418 #, kde-format 0419 msgid "" 0420 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0421 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0422 "big break." 0423 msgstr "" 0424 "នេះគឺជាពេលនៃការសម្រាកវែងដែលបានបញ្ចប់ចុងក្រោយ ។ ពណ៌នេះអត្ថបទនេះប្ដូរពីពណ៌បៃតងទៅក្រហមបន្តិច" 0425 "ម្ដងៗ ចង្អុលប្រាប់ថា ពេលណាដែលអ្នកអាចរំពឹងការសម្រាកធំបន្ទាប់ ។" 0426 0427 #: src/rsistats.cpp:356 0428 #, kde-format 0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0430 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសរុបនៃការសម្រាកវែង ដែលអ្នកបានរំលង ។" 0431 0432 #: src/rsistats.cpp:360 0433 #, kde-format 0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0435 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសរុបនៃការសម្រាកវែង ដែលអ្នកបានផ្អាក ។" 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:364 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0441 "idle." 0442 msgstr "នេះគឺជាចំនួនសម្រាកវែងសរុប ដែលត្រូវបានរំលងពីព្រោះអ្នកទំនេរ ។" 0443 0444 #: src/rsistats.cpp:368 0445 #, kde-format 0446 msgid "" 0447 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0448 "every time you skip a break." 0449 msgstr "" 0450 "នេះគឺជាការចង្អុលបង្ហាញរបៀបដែលអ្នកត្រូវធ្វើជាមួយការសម្រាក ។ វាបន្ថយរាល់ពេលអ្នករំលងការសម្រាក ។" 0451 0452 #: src/rsistats.cpp:371 0453 #, kde-format 0454 msgid "This is the current idle time." 0455 msgstr "នេះគឺជាពេលទំនេរបច្ចុប្បន្ន ។" 0456 0457 #: src/rsistats.cpp:374 0458 #, kde-format 0459 msgid "" 0460 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0461 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0462 "recommended you lower your work pace." 0463 msgstr "" 0464 "នេះគឺជាភាគរយនៃសកម្មភាពអំឡុងពេលនាទីចុងក្រោយ ។ ពណ៌ចង្អុលប្រាប់កម្រិតនៃសកម្មភាពរបស់អ្នក ។ ពេលពណ៌ជិត" 0465 "ក្រហមមែនទែន យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យបន្ថយជំហានការងាររបស់អ្នក ។" 0466 0467 #: src/rsistats.cpp:379 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0471 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0472 "recommended you lower your work pace." 0473 msgstr "" 0474 "នេះគឺជាភាគរយនៃសកម្មភាពអំឡុងពេលម៉ោងចុងក្រោយ ។ ពណ៌ចង្អុលប្រាប់កម្រិតនៃសកម្មភាពរបស់អ្នក ។ ពេលពណ៌ជិត" 0475 "ក្រហម យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យអ្នកបន្ថយជំហានការងាររបស់អ្នក ។" 0476 0477 #: src/rsistats.cpp:384 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0481 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0482 "is recommended you lower your work pace." 0483 msgstr "" 0484 "នេះគឺភាគរយនៃសកម្មភាពអំឡុងពេល ៦ ម៉ោងចុងក្រោយ ។ ពណ៌ចង្អុលប្រាប់កម្រិតសកម្មភាពរបស់អ្នក ។ ពេលពណ៌ជិត" 0485 "ពេញ យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យអ្នកបន្ថយជំហានការងាររបស់អ្នក ។" 0486 0487 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0488 #, kde-format 0489 msgid "Time" 0490 msgstr "ពេលវេលា" 0491 0492 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0493 #, kde-format 0494 msgid "Short Breaks" 0495 msgstr "ការសម្រាកខ្លី" 0496 0497 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0498 #, kde-format 0499 msgid "Pause" 0500 msgstr "ផ្អាក" 0501 0502 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0503 #, kde-format 0504 msgid "Long Breaks" 0505 msgstr "ការសម្រាកវែង" 0506 0507 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0508 #, kde-format 0509 msgctxt "" 0510 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0511 "width of window" 0512 msgid "minutes" 0513 msgstr "នាទី" 0514 0515 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "" 0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0519 "width of window" 0520 msgid "seconds" 0521 msgstr "វិនាទី" 0522 0523 #: src/rsiwidget.cpp:79 0524 #, kde-format 0525 msgid "" 0526 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0527 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0528 msgstr "" 0529 "<p>សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ RSIBreak</p>\n" 0530 "<p>អ្នកអាចឃើញ RSIBreak នៅក្នុងថាសរបស់អ្នក ៖</p>\n" 0531 0532 #: src/rsiwidget.cpp:81 0533 #, kde-format 0534 msgid "" 0535 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0536 "to the configuration for example.</p>\n" 0537 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0538 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0539 msgstr "" 0540 "<p>ពេលអ្នកចុចខាងស្ដាំលើនោះ អ្នកនឹងឃើញម៉ឺនុយ ពីអ្វីដែលអ្នកអាចទៅកាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n" 0541 "<p>ពេលអ្នកចង់ដឹងថា ពេលណាជាពេលសម្រាកបន្ទាប់ សំកាំងលើរូបតំណាង ។</p>\n" 0542 "<p>ប្រើ RSIBreak យ៉ាងវៃឆ្លាត ។</p>" 0543 0544 #: src/rsiwidget.cpp:85 0545 #, kde-format 0546 msgid "Welcome" 0547 msgstr "ស្វាគមន៍" 0548 0549 #: src/setup.cpp:40 0550 #, kde-format 0551 msgid "General Settings" 0552 msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" 0553 0554 #: src/setup.cpp:44 0555 #, kde-format 0556 msgid "Timings" 0557 msgstr "ការកំណត់ពេល" 0558 0559 #: src/setup.cpp:48 0560 #, kde-format 0561 msgid "During Breaks" 0562 msgstr "អំឡុងពេលសម្រាក" 0563 0564 #: src/setup.cpp:52 0565 #, kde-format 0566 msgid "Actions" 0567 msgstr "សកម្មភាព" 0568 0569 #: src/setupgeneral.cpp:38 0570 #, kde-format 0571 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0572 msgstr "ចាប់ផ្ដើម RSIBreak ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើម" 0573 0574 #: src/setupgeneral.cpp:40 0575 #, fuzzy, kde-format 0576 #| msgid "" 0577 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when " 0578 #| "KDE starts." 0579 msgid "" 0580 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0581 "Environment start." 0582 msgstr "" 0583 "ជាមួយជម្រើសនេះ អ្នកអាចចង្អុលប្រាប់ថា អ្នកចង់ឲ្យ RSIBreak ចាប់ផ្ដើម ពេល KDE ចាប់ផ្ដើម ។" 0584 0585 #: src/setupgeneral.cpp:43 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgid "Break Timer Settings" 0588 msgid "Timer Settings" 0589 msgstr "ការកំណត់ពេលវេលាសម្រាក" 0590 0591 #: src/setupgeneral.cpp:44 0592 #, kde-format 0593 msgid "Break at &fixed times" 0594 msgstr "" 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:46 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgid "" 0599 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during " 0600 #| "breaks and want to break at fixed intervals" 0601 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0602 msgstr "" 0603 "ជាមួយជម្រើសនេះ អ្នកចង្អុលប្រាប់ថា អ្នកចង់មិនអើពើការផ្លាស់ទី អំឡុងពេលសម្រាកនៅចន្លោះពេលថេរ" 0604 0605 #: src/setupgeneral.cpp:48 0606 #, kde-format 0607 msgid "Take activity into account" 0608 msgstr "" 0609 0610 #: src/setupgeneral.cpp:50 0611 #, fuzzy, kde-format 0612 #| msgid "" 0613 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0614 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0615 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break." 0616 msgid "" 0617 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0618 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0619 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0620 msgstr "" 0621 "ជាមួយជម្រើសនេះ អ្នកអាចចង្អុលប្រាប់ថា អ្នកចង់ប្រើការរកឃើញទំនេរ ។ នេះមានន័យថា តែពេលដែលអ្នក" 0622 "សកម្ម (ពេលអ្នកប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ) នឹងត្រូវបានរាប់ ពេលវាយតម្លៃទីតាំងនៃការសម្រាកបន្ទាប់ ។" 0623 0624 #: src/setupgeneral.cpp:60 0625 #, kde-format 0626 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0627 msgstr "" 0628 0629 #: src/setupgeneral.cpp:62 0630 #, kde-format 0631 msgid "" 0632 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0633 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0634 "application on the current virtual desktop." 0635 msgstr "" 0636 0637 #: src/setupmaximized.cpp:76 0638 #, kde-format 0639 msgid "Simple Gray Effect" 0640 msgstr "បែបផែនប្រផេះសាមញ្ញ" 0641 0642 #: src/setupmaximized.cpp:78 0643 #, kde-format 0644 msgid "Complete Black Effect" 0645 msgstr "បែបផែនខ្មៅ" 0646 0647 #: src/setupmaximized.cpp:79 0648 #, kde-format 0649 msgid "Show Plasma Dashboard" 0650 msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងគ្រប់គ្រងប្លាស្មា" 0651 0652 #: src/setupmaximized.cpp:80 0653 #, kde-format 0654 msgid "Show Slide Show of Images" 0655 msgstr "បង្ហាញការបញ្ចាំងស្លាយរបស់រូបភាព" 0656 0657 #: src/setupmaximized.cpp:81 0658 #, kde-format 0659 msgid "Show a Passive Popup" 0660 msgstr "បង្ហាញការលេចឡើងអកម្ម" 0661 0662 #: src/setupmaximized.cpp:88 0663 #, kde-format 0664 msgid "Skipping Breaks" 0665 msgstr "រំលងការសម្រាក" 0666 0667 #: src/setupmaximized.cpp:90 0668 #, kde-format 0669 msgid "&Hide skip button" 0670 msgstr "រំលងប៊ូតុងលាក់" 0671 0672 #: src/setupmaximized.cpp:92 0673 #, kde-format 0674 msgid "" 0675 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0676 "prevent skipping the break." 0677 msgstr "ធីកជម្រើសនេះដើម្បីបិទ និងលាក់ប៊ូតុងរំលង ។ វិធីនេះអ្នកអាចការពាររំលងការសម្រាក ។" 0678 0679 #: src/setupmaximized.cpp:95 0680 #, kde-format 0681 msgid "&Hide lock button" 0682 msgstr "លាក់ប៊ូតុងជាប់សោ" 0683 0684 #: src/setupmaximized.cpp:97 0685 #, kde-format 0686 msgid "" 0687 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0688 "prevent pressing the wrong button." 0689 msgstr "ធីកជម្រើសនេះដើម្បីបិទ និងលាក់ប៊ូតុងជាប់សោ ។ វិធីនេះអ្នកអាចការពារការចុចប៊ូតុងខុស ។" 0690 0691 #: src/setupmaximized.cpp:99 0692 #, kde-format 0693 msgid "&Hide postpone button" 0694 msgstr "លាក់ប៊ូតុងផ្អាក" 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:101 0697 #, kde-format 0698 msgid "" 0699 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0700 "you can prevent pressing the wrong button." 0701 msgstr "ធីកជម្រើសនេះដើម្បីបិទ និងលាក់ប៊ូតុងផ្អាកសម្រាក ។ វិធីនេះអ្នកអាចការពារការចុចប៊ូតុងខុស ។" 0702 0703 #: src/setupmaximized.cpp:104 0704 #, fuzzy, kde-format 0705 #| msgid "&Disable shortcut" 0706 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0707 msgstr "បិទផ្លូវកាត់" 0708 0709 #: src/setupmaximized.cpp:106 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgid "" 0712 #| "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 0713 #| "skipping the break." 0714 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0715 msgstr "ចុចជម្រើសនេះ ដើម្បីបិទរំលងផ្លូវកាត់ ។ វិធីនេះអ្នកអាចការពារការរំលងការសម្រាក ។" 0716 0717 #: src/setupmaximized.cpp:119 0718 #, kde-format 0719 msgid "Plasma Dashboard" 0720 msgstr "ផ្ទាំងគ្រប់គ្រងប្លាស្មា" 0721 0722 #: src/setupmaximized.cpp:121 0723 #, kde-format 0724 msgid "Read Only" 0725 msgstr "បានតែអាន" 0726 0727 #: src/setupmaximized.cpp:129 0728 #, kde-format 0729 msgid "Transparency level" 0730 msgstr "កម្រិតភាពថ្លា" 0731 0732 #: src/setupmaximized.cpp:135 0733 #, kde-format 0734 msgid "Transparent" 0735 msgstr "ថ្លា" 0736 0737 #: src/setupmaximized.cpp:145 0738 #, kde-format 0739 msgid "Solid" 0740 msgstr "តាន់" 0741 0742 #: src/setupmaximized.cpp:154 0743 #, kde-format 0744 msgid "Slideshow" 0745 msgstr "ការបង្ហាញស្លាយ" 0746 0747 #: src/setupmaximized.cpp:161 0748 #, kde-format 0749 msgid "" 0750 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0751 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0752 "want..." 0753 msgstr "" 0754 "ជ្រើសថតពីអ្វីដែលអ្នកចង់ឃើញរូបភាព ។ រូបភាពនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយចៃដន្យអំឡុងពេលសម្រាក ។ វានឹងត្រូវ" 0755 "បានស្វែងរកដោយចៃដន្យ បើអ្នកចង់..." 0756 0757 #: src/setupmaximized.cpp:164 0758 #, kde-format 0759 msgid "&Change..." 0760 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." 0761 0762 #: src/setupmaximized.cpp:167 0763 #, kde-format 0764 msgid "Search path recursively" 0765 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវដោយហៅខ្លួនឯង" 0766 0767 #: src/setupmaximized.cpp:168 0768 #, kde-format 0769 msgid "Show small images" 0770 msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូច" 0771 0772 #: src/setupmaximized.cpp:169 0773 #, kde-format 0774 msgid "Expand image to full screen" 0775 msgstr "" 0776 0777 #: src/setupmaximized.cpp:171 0778 #, kde-format 0779 msgid "" 0780 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0781 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0782 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0783 msgstr "" 0784 0785 #: src/setupmaximized.cpp:178 0786 #, kde-format 0787 msgid "Change images every:" 0788 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបភាពរាល់ពេល ៖" 0789 0790 #: src/setupmaximized.cpp:182 0791 #, kde-format 0792 msgid "" 0793 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0794 "the next one." 0795 msgstr "" 0796 "ទីនធអ្នកអាចកំណត់រយៈពេលរូបភាពមួយគួរត្រូវបានបង្ហាញ មុនពេលវាត្រូវបានជំនួសដោយរូបភាពមួយបន្ទាប់ ។" 0797 0798 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0799 #: src/setuptiming.cpp:183 0800 #, kde-format 0801 msgid " second" 0802 msgid_plural " seconds" 0803 msgstr[0] "វិនាទី" 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:203 0806 #, kde-format 0807 msgid "Popup" 0808 msgstr "លេចឡើង" 0809 0810 #: src/setupmaximized.cpp:205 0811 #, fuzzy, kde-format 0812 #| msgid "" 0813 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole " 0814 #| "screen with the effect chosen." 0815 msgid "" 0816 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0817 "chosen above." 0818 msgstr "" 0819 "RSIBreak អាចបង្ហាញប្រអប់លេចឡើងជិតថាសប្រព័ន្ធ ជំនួសឲ្យការជំនួសអេក្រង់ទាំងមូលរបស់អ្នកជាមួយបែបផែន" 0820 "ដែលបានជ្រើស ។" 0821 0822 #: src/setupmaximized.cpp:208 0823 #, kde-format 0824 msgid "&Use the popup" 0825 msgstr "ប្រើប្រអប់លេចឡើង" 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:210 0828 #, kde-format 0829 msgid "" 0830 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0831 "activity." 0832 msgstr "" 0833 0834 #: src/setupmaximized.cpp:216 0835 #, kde-format 0836 msgid "Popup patience:" 0837 msgstr "" 0838 0839 #: src/setupmaximized.cpp:219 0840 #, fuzzy, kde-format 0841 #| msgid "" 0842 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will " 0843 #| "kick in." 0844 msgid "" 0845 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0846 msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់រយៈពេលលេចឡើងនឹងត្រូវបានបង្ហាញ មុនបែបផែននឹងទាត់ ។" 0847 0848 #: src/setupmaximized.cpp:227 0849 #, kde-format 0850 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0851 msgstr "ប្រអប់លេចឡើងអាចបញ្ចេញពន្លឺ ពេលវារកឃើញថា អ្នកកំពុងសកម្ម ។" 0852 0853 #: src/setupmaximized.cpp:231 0854 #, kde-format 0855 msgid "&Flash on activity" 0856 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពេលសកម្ម" 0857 0858 #: src/setupmaximized.cpp:233 0859 #, kde-format 0860 msgid "" 0861 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0862 "there is activity." 0863 msgstr "" 0864 "ជាមួយប្រអប់ធីកនេះ អ្នកអាចចង្អុលប្រាប់ថា បើអ្នកចង់ឃើញប្រអប់លេចឡើងបញ្ចេញពន្លឺ ពេលមានសកម្មភាព ។" 0865 0866 #: src/setupmaximized.cpp:317 0867 #, fuzzy, kde-format 0868 #| msgid "Choose the effect you want during breaks" 0869 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0870 msgstr "ជ្រើសបែបផែនដែលអ្នកចង់បានអំឡុងពេលសម្រាក" 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:318 0873 #, kde-format 0874 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0875 msgstr "ជ្រើសបែបផែនដែលអ្នកចង់បានអំឡុងពេលសម្រាក" 0876 0877 #: src/setuptiming.cpp:48 0878 #, kde-format 0879 msgid "Tiny Breaks" 0880 msgstr "ពេលសម្រាកតូច" 0881 0882 #: src/setuptiming.cpp:55 0883 #, kde-format 0884 msgid "Short break every:" 0885 msgstr "ពេលសម្រាកខ្លីរាល់ពេល ៖" 0886 0887 #: src/setuptiming.cpp:58 0888 #, fuzzy, kde-format 0889 #| msgid "Here you can set the duration of the short break." 0890 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0891 msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ថិរវេលានៃការសម្រាកខ្លី ។" 0892 0893 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0894 #, kde-format 0895 msgid "For a duration of:" 0896 msgstr "សម្រាប់អំឡុងពេលនៃ ៖" 0897 0898 #: src/setuptiming.cpp:74 0899 #, kde-format 0900 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0901 msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ថិរវេលានៃការសម្រាកខ្លី ។" 0902 0903 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0904 #, kde-format 0905 msgid "Skip if no activity for:" 0906 msgstr "" 0907 0908 #: src/setuptiming.cpp:90 0909 #, kde-format 0910 msgid "" 0911 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0912 "break." 0913 msgstr "" 0914 0915 #: src/setuptiming.cpp:106 0916 #, kde-format 0917 msgid "Big Breaks" 0918 msgstr "ការសម្រាកធំ" 0919 0920 #: src/setuptiming.cpp:111 0921 #, kde-format 0922 msgid "Long break every:" 0923 msgstr "ការសម្រាកវែងរាល់ពេល ៖" 0924 0925 #: src/setuptiming.cpp:114 0926 #, fuzzy, kde-format 0927 #| msgid "Here you can set the duration of the long break." 0928 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0929 msgstr "អ្នកអាចកំណត់ថិរវេលានៃការសម្រាកវែងទីនេះ ។" 0930 0931 #: src/setuptiming.cpp:126 0932 #, kde-format 0933 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0934 msgstr "អ្នកអាចកំណត់ថិរវេលានៃការសម្រាកវែងទីនេះ ។" 0935 0936 #: src/setuptiming.cpp:142 0937 #, kde-format 0938 msgid "" 0939 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0940 msgstr "" 0941 0942 #: src/setuptiming.cpp:158 0943 #, kde-format 0944 msgid "Postpone Breaks" 0945 msgstr "ផ្អាកការសម្រាក" 0946 0947 #: src/setuptiming.cpp:166 0948 #, kde-format 0949 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0950 msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់រយៈពេលដែលអ្នកចង់ផ្អាកការសម្រាក ។" 0951 0952 #: src/setuptiming.cpp:187 0953 #, kde-format 0954 msgid " minute" 0955 msgid_plural " minutes" 0956 msgstr[0] "នាទី" 0957 0958 #~ msgid "C&ustom" 0959 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0963 #~ "it might be behind the arrow." 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "RSIBreak កំពុងដំណើរការនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចរកវាឃើញទេ វាអាចត្រូវ" 0966 #~ "បានលាក់នៅក្រោយព្រួញ ។" 0967 0968 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0969 #~ msgstr "ការសម្រាកនៅពេលថេរ និងមិនអើពើការផ្លាស់ទី អំឡុងពេលសម្រាក" 0970 0971 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0972 #~ msgstr "ពិចារណាការកំណត់ទំនេរ" 0973 0974 #~ msgid "Idle Settings" 0975 #~ msgstr "ការកំណត់ទំនេរ" 0976 0977 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0978 #~ msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឡើងវិញ បន្ទាប់ពីទំនេរ" 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0982 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 0983 #~ "the duration of the corresponding break)" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "ជាមួយប្រអប់ធីកនេះ អ្នកចង្អុលប្រាប់ថា អ្នកចង់កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាសម្រាប់ការសម្រាកបន្ទាប់ឡើង" 0986 #~ "វិញ បើអ្នកទំនេរ (អ្នកទំនេរច្រើនជាងថិរវេលានៃការសម្រាកដែលដូចគ្នា)" 0987 0988 #~ msgid "&Show when timers are reset" 0989 #~ msgstr "បង្ហាញពេលឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 0993 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "ជាមួយប្រអប់ធីកនេះ អ្នកចង្អុលប្រាប់ថា អ្នកចង់ឃើញ ពេលឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ " 0996 #~ "នេះកើតឡើង ពេលអ្នកបានទំនេរមួយរយៈ ៖" 0997 0998 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 0999 #~ msgstr "មិនអើពើការរកឃើញទំនេរសម្រាប់ការសម្រាករយៈពេលខ្លី" 1000 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1003 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1004 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1005 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1006 #~ "while." 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "ជាមួយជម្រើសនេះ អ្នកជ្រើសការសម្រាក <b>ខ្លី</b> គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ពេលទំនេរ ។ នេះមាន" 1009 #~ "ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ពេលអ្នកកំពុងអានអ្វីមួយ ហើយអ្នកកុំប៉ះកណ្ដុរ ឬក្ដារចុចក្នុងថិរវេលានៃការសម្រាកខ្លី " 1010 #~ "ប៉ុន្តែអ្នកនៅតែចង់មានការសម្រាកខ្លី ម្ដងក្នុងមួយខណៈ ។" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1014 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1015 #~ "break will be." 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "ជាមួយប្រអប់ធីកនេះ អ្នកអាចចង្អុលប្រាប់ថា បើអ្នកចងមើលប្រអប់លេចឡើង ពេលវាដល់ពេលសម្រាក ។ វានឹង" 1018 #~ "រាប់ថយក្រោយដល់សូន្យ ដូច្នេះអ្នកនឹងដឹងថា រយៈពេលសម្រាកប៉ុន្មាន ។" 1019 1020 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1021 #~ msgstr "បង្ហាញលេចឡើងអតិបរមា ៖" 1022 1023 #~ msgid "" 1024 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1025 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់តើអ្នកចង់បានការសម្រាកខ្លីប៉ុន្មានដង ។ មួយនាទី មានន័យថា ៦០ នាទីនៃការផ្លាស់ទី" 1028 #~ "ជាមួយកណ្ដុរ ឬវាយលើក្ដារចុច ។" 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1032 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1033 #~ msgstr "" 1034 #~ "អ្នកអាចកំណត់រយៈពេលដែលអ្នកត្រូវការការសម្រាកវែងប៉ុន្មានដង ។ មួយ នាទី មានន័យថា ៦០ វិនាទី នៃ" 1035 #~ "ការផ្លាស់ទីជាមួយកណ្ដុរ ឬវាយលើក្ដារចុច ។" 1036 1037 #~ msgid "Quit" 1038 #~ msgstr "ចេញ"