Warning, /utilities/rsibreak/po/km/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Khmer
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
0005 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
0006 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
0007 # sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2012-07-11 11:26+0700\n"
0014 "Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
0015 "Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
0016 "Language: km\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0021 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
0022 "X-Language: km-KH\n"
0023 
0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0025 #, kde-format
0026 msgid "Skip Break"
0027 msgstr "រំលង​ការ​សម្រាក"
0028 
0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0030 #, kde-format
0031 msgid "Postpone Break"
0032 msgstr "ផ្អាក​ការ​សម្រាក"
0033 
0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Lock Screen"
0037 msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់"
0038 
0039 #: src/main.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgid "RSIBreak"
0042 msgstr "RSIBreak"
0043 
0044 #: src/main.cpp:41
0045 #, kde-format
0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0047 msgstr "ព្យាយាម​រារាំង Repetitive Strain Injury ដោយ​រំឮក​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​សម្រាក ។"
0048 
0049 #: src/main.cpp:44
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers"
0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0053 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០១០ អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ RSIBreak"
0054 
0055 #: src/main.cpp:46
0056 #, kde-format
0057 msgid "Albert Astals Cid"
0058 msgstr ""
0059 
0060 #: src/main.cpp:46
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Maintainer and Author"
0063 msgid "Maintainer"
0064 msgstr "អ្នក​ថែទាំ និង​អ្នក​និពន្ធ"
0065 
0066 #: src/main.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Tom Albers"
0069 msgstr "Tom Albers"
0070 
0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0072 #, kde-format
0073 msgid "Former author"
0074 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​មុន"
0075 
0076 #: src/main.cpp:50
0077 #, kde-format
0078 msgid "Bram Schoenmakers"
0079 msgstr "Bram Schoenmakers"
0080 
0081 #: src/main.cpp:52
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0084 msgid "Your names"
0085 msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
0086 
0087 #: src/main.cpp:52
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0090 msgid "Your emails"
0091 msgstr ""
0092 "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
0093 "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
0094 
0095 #: src/notificator.cpp:12
0096 #, kde-format
0097 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0098 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា​សម្រាប់​ការ​សម្រាក​ខ្លី​បាន​ត្រូវ​កំណត់​ឡើង​វិញ"
0099 
0100 #: src/notificator.cpp:17
0101 #, kde-format
0102 msgid "The timers have now been reset"
0103 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា​បាន​ត្រូវ​កំណត់​ឡើង​វិញ"
0104 
0105 #: src/notificator.cpp:22
0106 #, kde-format
0107 msgid "Start of a long break"
0108 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​សម្រាក​វែង"
0109 
0110 #: src/notificator.cpp:27
0111 #, kde-format
0112 msgid "End of a long break"
0113 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ការ​សម្រាក​វែង"
0114 
0115 #: src/notificator.cpp:32
0116 #, kde-format
0117 msgid "Start of a short break"
0118 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​សម្រាក​ខ្លី"
0119 
0120 #: src/notificator.cpp:37
0121 #, kde-format
0122 msgid "End of a short break"
0123 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី"
0124 
0125 #: src/popupeffect.cpp:19
0126 #, kde-format
0127 msgid "Take a break...."
0128 msgstr "សម្រាក...."
0129 
0130 #: src/popupeffect.cpp:44
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0133 msgid "Take a break for %1"
0134 msgstr "សូម​សម្រាក %1 វិនាទី"
0135 
0136 #: src/rsidock.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "About &KDE"
0139 msgstr "អំពី KDE"
0140 
0141 #: src/rsidock.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "&About RSIBreak"
0144 msgstr "អំពី RSIBreak"
0145 
0146 #: src/rsidock.cpp:80
0147 #, kde-format
0148 msgid "RSIBreak &Handbook"
0149 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ RSIBreak"
0150 
0151 #: src/rsidock.cpp:83
0152 #, kde-format
0153 msgid "&Report Bug..."
0154 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
0155 
0156 #: src/rsidock.cpp:84
0157 #, kde-format
0158 msgid "Switch application &language..."
0159 msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
0160 
0161 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0162 #, kde-format
0163 msgid "&Suspend RSIBreak"
0164 msgstr "ផ្អាក RSIBreak"
0165 
0166 #: src/rsidock.cpp:88
0167 #, kde-format
0168 msgid "&Usage Statistics"
0169 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រើប្រាស់"
0170 
0171 #: src/rsidock.cpp:89
0172 #, kde-format
0173 msgid "Configure &Notifications..."
0174 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
0175 
0176 #: src/rsidock.cpp:90
0177 #, kde-format
0178 msgid "&Configure RSIBreak..."
0179 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ RSIBreak..."
0180 
0181 #: src/rsidock.cpp:147
0182 #, kde-format
0183 msgid "&Resume RSIBreak"
0184 msgstr "បន្ត RSIBreak"
0185 
0186 #: src/rsidock.cpp:157
0187 #, kde-format
0188 msgid "Usage Statistics"
0189 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រើប្រាស់"
0190 
0191 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0192 #, kde-format
0193 msgid "Reset"
0194 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
0195 
0196 #: src/rsidock.cpp:190
0197 #, kde-format
0198 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0199 msgstr "នេះ​នឹង​កំណត់​ស្ថិតិ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​ទៅ សូន្យ ។ នោះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឬ?"
0200 
0201 #: src/rsidock.cpp:192
0202 #, kde-format
0203 msgid "Reset the statistics"
0204 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​ឡើង​វិញ"
0205 
0206 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0207 #, kde-format
0208 msgid "Suspended"
0209 msgstr "បានផ្អាក"
0210 
0211 #: src/rsidock.cpp:229
0212 #, kde-format
0213 msgid "%1 remaining until next short break"
0214 msgstr "%1 នៅ​សល់​រហូត​ដល់​ការ​សម្រាក​ខ្លី​បន្ទាប់"
0215 
0216 #: src/rsidock.cpp:235
0217 #, kde-format
0218 msgid "%1 remaining until next long break"
0219 msgstr "%1 នៅ​សល់​រហូត​ដល់​ការ​សម្រាក​បន្ទាប់"
0220 
0221 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0222 #, kde-format
0223 msgid "Skip this break"
0224 msgstr "រំលង​ការ​សម្រាក​នេះ"
0225 
0226 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0227 #, kde-format
0228 msgid "Postpone this break"
0229 msgstr "ផ្អាក​ការ​​សម្រាក​នេះ"
0230 
0231 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0232 #, kde-format
0233 msgid "Lock the session"
0234 msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"
0235 
0236 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0237 #, kde-format
0238 msgid "Please relax for %1"
0239 msgstr "សូម​សម្រាក %1 វិនាទី"
0240 
0241 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0242 #, kde-format
0243 msgid "Note: next break is a big break"
0244 msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​សម្រាក​បន្ទាប់​គឺ​ជា​ការ​សម្រាក​ធំ"
0245 
0246 #: src/rsistats.cpp:18
0247 #, kde-format
0248 msgid "Total recorded time"
0249 msgstr "ពេល​វេលា​ថត​សរុប"
0250 
0251 #: src/rsistats.cpp:21
0252 #, kde-format
0253 msgid "Total time of activity"
0254 msgstr "ពេល​វេលា​សរុប​នៃ​សកម្មភាព"
0255 
0256 #: src/rsistats.cpp:27
0257 #, kde-format
0258 msgid "Total time being idle"
0259 msgstr "ពេល​វេលា​សរុប​នៅ​ទំនេរ"
0260 
0261 #: src/rsistats.cpp:32
0262 #, kde-format
0263 msgid "Percentage of activity"
0264 msgstr "ភាគរយ​សកម្ម​ភាព"
0265 
0266 #: src/rsistats.cpp:34
0267 #, kde-format
0268 msgid "Percentage of activity last minute"
0269 msgstr "ភាគរយ​សកម្មភាព​នាទី​ចុងក្រោយ"
0270 
0271 #: src/rsistats.cpp:35
0272 #, kde-format
0273 msgid "Percentage of activity last hour"
0274 msgstr "ភាគរយ​សកម្មភាព​ម៉ោង​ចុងក្រោយ"
0275 
0276 #: src/rsistats.cpp:36
0277 #, kde-format
0278 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0279 msgstr "ភាគរយ​សកម្មភាព ៦ ម៉ោង​ចុងក្រោយ"
0280 
0281 #: src/rsistats.cpp:38
0282 #, kde-format
0283 msgid "Maximum idle period"
0284 msgstr "ពេល​វេលា​ទំនេរ​សរុប"
0285 
0286 #: src/rsistats.cpp:41
0287 #, kde-format
0288 msgid "Current idle period"
0289 msgstr "ពេល​វេលា​ទំនេរ​បច្ចុប្បន្ន"
0290 
0291 #: src/rsistats.cpp:43
0292 #, kde-format
0293 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0294 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ដែល​រំលង (ទំនេរ)"
0295 
0296 #: src/rsistats.cpp:45
0297 #, kde-format
0298 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0299 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​វែង​ដែល​រំលង (ទំនេរ)"
0300 
0301 #: src/rsistats.cpp:47
0302 #, kde-format
0303 msgid "Total number of short breaks"
0304 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​ខ្លី​សរុប"
0305 
0306 #: src/rsistats.cpp:51
0307 #, kde-format
0308 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0309 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ដែល​រំលង (អ្នក​ប្រើ)"
0310 
0311 #: src/rsistats.cpp:54
0312 #, kde-format
0313 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0314 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ដែល​​បាន​ផ្អាក (អ្នក​ប្រើ)"
0315 
0316 #: src/rsistats.cpp:57
0317 #, kde-format
0318 msgid "Last short break"
0319 msgstr "ការ​សម្រាក​ខ្លី​ចុងក្រោយ"
0320 
0321 #: src/rsistats.cpp:59
0322 #, kde-format
0323 msgid "Total number of long breaks"
0324 msgstr "ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង"
0325 
0326 #: src/rsistats.cpp:63
0327 #, kde-format
0328 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0329 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​វែង​ចុងក្រោយ (អ្នក​ប្រើ)"
0330 
0331 #: src/rsistats.cpp:66
0332 #, kde-format
0333 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0334 msgstr "ចំនួន​ការ​សម្រាក​វែង​ដែល​បាន​ផ្អាក (អ្នក​ប្រើ)"
0335 
0336 #: src/rsistats.cpp:68
0337 #, kde-format
0338 msgid "Last long break"
0339 msgstr "ការ​សម្រាក​វែង​ចុងក្រោយ"
0340 
0341 #: src/rsistats.cpp:70
0342 #, kde-format
0343 msgid "Pause score"
0344 msgstr "ផ្អាក​ពិន្ទ"
0345 
0346 #: src/rsistats.cpp:309
0347 #, kde-format
0348 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0349 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេល​វេលា​សរុប ដែល RSIBreak កំពុង​រត់ ។"
0350 
0351 #: src/rsistats.cpp:312
0352 #, kde-format
0353 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0354 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពេល​សរុប ដែល​អ្នក​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច ឬ​កណ្ដុរ ។"
0355 
0356 #: src/rsistats.cpp:316
0357 #, kde-format
0358 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0359 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពេល​សរុប ដែល​អ្នក​មិន​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច ឬ​កណ្ដុរ ។"
0360 
0361 #: src/rsistats.cpp:320
0362 #, kde-format
0363 msgid ""
0364 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0365 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0366 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0367 "your work pace."
0368 msgstr ""
0369 "នេះ​គឺ​ជា​ភាគរយ​សកម្មភាព ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​សកម្មភាព​ផ្ទុយ​និង​ពេល​វេលា​សរុប RSIBreak កំពុង​​ដំណើរការ "
0370 "។ ពណ៌​ចង្អុល​ប្រាប់​ពី​កម្រិត​នៃ​សកម្មភាព​របស់​អ្នក ។ ពេល​ដែល​ពណ៌​ជិត​ក្រហម យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថយ​ជំហាន​"
0371 "ការងារ​របស់​អ្នក ។"
0372 
0373 #: src/rsistats.cpp:326
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0377 "running."
0378 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​រយៈ​ពេល​យូរ​បំផុត​នៃភាព​អសកម្ម​ដែល​ត្រូវ​បាន​វាស់ ខណៈ RSIBreak កំពុង​រង់ ។"
0379 
0380 #: src/rsistats.cpp:329
0381 #, kde-format
0382 msgid "This is the total number of short breaks"
0383 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ការ​សម្រាក​ខ្លី​សរុប"
0384 
0385 #: src/rsistats.cpp:332
0386 #, kde-format
0387 msgid ""
0388 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0389 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0390 "tiny break."
0391 msgstr ""
0392 "នេះ​គឺ​ជា​ពេល​វេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ចុង​ក្រោយ ។ ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​នេះ​ប្ដូរ​បន្តិច​ម្ដងៗ ពី​បៃតង​ទៅ​"
0393 "ក្រហម ចង្អុល​ប្រាប់​ថា ជា​ពេល​ដែល​អ្នក​អាច​រំពឹង​ការ​សម្រាក​តូច​នៅ​ពេល​បន្ទាប់ ។"
0394 
0395 #: src/rsistats.cpp:337
0396 #, kde-format
0397 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0398 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ដែល​អ្នក​បាន​រំលង ។"
0399 
0400 #: src/rsistats.cpp:341
0401 #, kde-format
0402 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0403 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ដែល​អ្នក​បាន​​ផ្អាក ។"
0404 
0405 #: src/rsistats.cpp:345
0406 #, kde-format
0407 msgid ""
0408 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0409 "idle."
0410 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី ដែល​ត្រូវ​បាន​រំលង​ពីព្រោះ​អ្នក​ទំនេរ ។"
0411 
0412 #: src/rsistats.cpp:348
0413 #, kde-format
0414 msgid "This is the total number of long breaks."
0415 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង ។"
0416 
0417 #: src/rsistats.cpp:351
0418 #, kde-format
0419 msgid ""
0420 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0421 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0422 "big break."
0423 msgstr ""
0424 "នេះ​គឺ​ជា​ពេល​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ចុង​ក្រោយ ។ ពណ៌​នេះ​អត្ថបទ​នេះ​ប្ដូរ​ពី​ពណ៌​បៃតង​ទៅ​ក្រហម​បន្តិច​"
0425 "ម្ដងៗ ចង្អុល​ប្រាប់​​ថា ពេល​ណា​ដែល​អ្នក​អាច​រំពឹង​ការ​សម្រាក​ធំ​បន្ទាប់ ។"
0426 
0427 #: src/rsistats.cpp:356
0428 #, kde-format
0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0430 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង ដែល​អ្នក​បាន​រំលង ។"
0431 
0432 #: src/rsistats.cpp:360
0433 #, kde-format
0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0435 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង ដែល​អ្នក​បាន​​ផ្អាក ។"
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:364
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0441 "idle."
0442 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​សម្រាក​វែង​សរុប ដែល​ត្រូវ​បាន​រំលង​ពីព្រោះ​អ្នក​ទំនេរ ។"
0443 
0444 #: src/rsistats.cpp:368
0445 #, kde-format
0446 msgid ""
0447 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0448 "every time you skip a break."
0449 msgstr ""
0450 "នេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​របៀប​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ការ​សម្រាក ។ វា​បន្ថយ​រាល់​ពេល​អ្នក​រំលង​ការ​សម្រាក ។"
0451 
0452 #: src/rsistats.cpp:371
0453 #, kde-format
0454 msgid "This is the current idle time."
0455 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេល​ទំនេរ​បច្ចុប្បន្ន ។"
0456 
0457 #: src/rsistats.cpp:374
0458 #, kde-format
0459 msgid ""
0460 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0461 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0462 "recommended you lower your work pace."
0463 msgstr ""
0464 "នេះ​គឺ​ជា​ភាគរយ​នៃ​សកម្មភាព​អំឡុង​ពេល​នាទី​ចុងក្រោយ ។ ពណ៌​ចង្អុល​ប្រាប់​កម្រិត​នៃ​សកម្មភាព​របស់​អ្នក ។ ពេល​ពណ៌​ជិត​"
0465 "ក្រហម​មែនទែន យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​បន្ថយ​ជំហាន​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
0466 
0467 #: src/rsistats.cpp:379
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0471 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0472 "recommended you lower your work pace."
0473 msgstr ""
0474 "នេះ​គឺ​ជា​ភាគរយ​នៃ​សកម្មភាព​អំឡុង​ពេល​ម៉ោង​ចុងក្រោយ ។ ពណ៌​ចង្អុល​ប្រាប់​កម្រិត​នៃ​សកម្មភាព​របស់​អ្នក ។ ពេល​ពណ៌​ជិត​"
0475 "ក្រហម យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថយ​ជំហាន​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
0476 
0477 #: src/rsistats.cpp:384
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0481 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0482 "is recommended you lower your work pace."
0483 msgstr ""
0484 "នេះ​គឺ​ភាគរយ​នៃ​សកម្មភាព​អំឡុង​ពេល ៦ ម៉ោង​ចុងក្រោយ ។ ពណ៌​ចង្អុល​ប្រាប់​កម្រិត​សកម្មភាព​របស់​អ្នក ។ ពេល​ពណ៌​ជិត​"
0485 "ពេញ យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថយ​ជំហាន​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
0486 
0487 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0488 #, kde-format
0489 msgid "Time"
0490 msgstr "ពេល​វេលា​"
0491 
0492 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0493 #, kde-format
0494 msgid "Short Breaks"
0495 msgstr "ការ​សម្រាក​ខ្លី"
0496 
0497 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0498 #, kde-format
0499 msgid "Pause"
0500 msgstr "ផ្អាក"
0501 
0502 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0503 #, kde-format
0504 msgid "Long Breaks"
0505 msgstr "ការ​សម្រាក​វែង"
0506 
0507 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0508 #, kde-format
0509 msgctxt ""
0510 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0511 "width of window"
0512 msgid "minutes"
0513 msgstr "នាទី​"
0514 
0515 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0516 #, kde-format
0517 msgctxt ""
0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0519 "width of window"
0520 msgid "seconds"
0521 msgstr "វិនាទី"
0522 
0523 #: src/rsiwidget.cpp:79
0524 #, kde-format
0525 msgid ""
0526 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0527 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0528 msgstr ""
0529 "<p>សូម​ស្វាគមន៍​​ការ​មក​កាន់ RSIBreak</p>\n"
0530 "<p>អ្នក​អាច​ឃើញ RSIBreak នៅ​ក្នុង​ថាស​របស់​អ្នក ៖</p>\n"
0531 
0532 #: src/rsiwidget.cpp:81
0533 #, kde-format
0534 msgid ""
0535 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0536 "to the configuration for example.</p>\n"
0537 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0538 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0539 msgstr ""
0540 "<p>ពេល​អ្នក​ចុច​ខាងស្ដាំ​លើ​នោះ អ្នក​នឹង​ឃើញ​ម៉ឺនុយ ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
0541 "<p>ពេល​អ្នក​ចង់​ដឹង​ថា ពេល​ណា​ជា​ពេល​សម្រាក​បន្ទាប់ សំកាំង​លើ​រូប​តំណាង ។</p>\n"
0542 "<p>ប្រើ RSIBreak យ៉ាង​វៃ​ឆ្លាត ។</p>"
0543 
0544 #: src/rsiwidget.cpp:85
0545 #, kde-format
0546 msgid "Welcome"
0547 msgstr "ស្វាគមន៍"
0548 
0549 #: src/setup.cpp:40
0550 #, kde-format
0551 msgid "General Settings"
0552 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
0553 
0554 #: src/setup.cpp:44
0555 #, kde-format
0556 msgid "Timings"
0557 msgstr "ការ​កំណត់​ពេល"
0558 
0559 #: src/setup.cpp:48
0560 #, kde-format
0561 msgid "During Breaks"
0562 msgstr "អំឡុង​ពេល​សម្រាក"
0563 
0564 #: src/setup.cpp:52
0565 #, kde-format
0566 msgid "Actions"
0567 msgstr "សកម្មភាព"
0568 
0569 #: src/setupgeneral.cpp:38
0570 #, kde-format
0571 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0572 msgstr "ចាប់ផ្ដើម RSIBreak ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
0573 
0574 #: src/setupgeneral.cpp:40
0575 #, fuzzy, kde-format
0576 #| msgid ""
0577 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when "
0578 #| "KDE starts."
0579 msgid ""
0580 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0581 "Environment start."
0582 msgstr ""
0583 "ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ អ្នក​អាច​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា អ្នក​ចង់​ឲ្យ RSIBreak ចាប់ផ្ដើម ពេល KDE ចាប់ផ្ដើម ។"
0584 
0585 #: src/setupgeneral.cpp:43
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgid "Break Timer Settings"
0588 msgid "Timer Settings"
0589 msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​សម្រាក"
0590 
0591 #: src/setupgeneral.cpp:44
0592 #, kde-format
0593 msgid "Break at &fixed times"
0594 msgstr ""
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:46
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgid ""
0599 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during "
0600 #| "breaks and want to break at fixed intervals"
0601 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0602 msgstr ""
0603 "ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា អ្នក​ចង់​មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ទី អំឡុង​ពេល​សម្រាក​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​​"
0604 
0605 #: src/setupgeneral.cpp:48
0606 #, kde-format
0607 msgid "Take activity into account"
0608 msgstr ""
0609 
0610 #: src/setupgeneral.cpp:50
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 #| msgid ""
0613 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0614 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0615 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break."
0616 msgid ""
0617 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0618 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0619 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0620 msgstr ""
0621 "ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ អ្នក​អាច​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ការ​រក​ឃើញ​ទំនេរ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា តែ​ពេល​ដែល​អ្នក​"
0622 "សកម្ម (ពេល​អ្នក​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច ឬ​កណ្ដុរ) នឹង​ត្រូវ​បាន​រាប់ ពេល​វាយ​តម្លៃ​ទីតាំង​នៃ​ការ​សម្រាក​បន្ទាប់ ។"
0623 
0624 #: src/setupgeneral.cpp:60
0625 #, kde-format
0626 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0627 msgstr ""
0628 
0629 #: src/setupgeneral.cpp:62
0630 #, kde-format
0631 msgid ""
0632 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0633 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0634 "application on the current virtual desktop."
0635 msgstr ""
0636 
0637 #: src/setupmaximized.cpp:76
0638 #, kde-format
0639 msgid "Simple Gray Effect"
0640 msgstr "បែបផែន​ប្រផេះ​សាមញ្ញ"
0641 
0642 #: src/setupmaximized.cpp:78
0643 #, kde-format
0644 msgid "Complete Black Effect"
0645 msgstr "បែបផែន​ខ្មៅ"
0646 
0647 #: src/setupmaximized.cpp:79
0648 #, kde-format
0649 msgid "Show Plasma Dashboard"
0650 msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ប្លាស្មា"
0651 
0652 #: src/setupmaximized.cpp:80
0653 #, kde-format
0654 msgid "Show Slide Show of Images"
0655 msgstr "បង្ហាញ​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ​របស់​រូបភាព"
0656 
0657 #: src/setupmaximized.cpp:81
0658 #, kde-format
0659 msgid "Show a Passive Popup"
0660 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លេចឡើង​អកម្ម"
0661 
0662 #: src/setupmaximized.cpp:88
0663 #, kde-format
0664 msgid "Skipping Breaks"
0665 msgstr "រំលង​ការ​សម្រាក"
0666 
0667 #: src/setupmaximized.cpp:90
0668 #, kde-format
0669 msgid "&Hide skip button"
0670 msgstr "រំលង​ប៊ូតុង​លាក់"
0671 
0672 #: src/setupmaximized.cpp:92
0673 #, kde-format
0674 msgid ""
0675 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0676 "prevent skipping the break."
0677 msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ និង​លាក់​ប៊ូតុង​រំលង ។ វិធី​នេះ​អ្នក​អាច​ការពារ​រំលង​ការ​សម្រាក ។"
0678 
0679 #: src/setupmaximized.cpp:95
0680 #, kde-format
0681 msgid "&Hide lock button"
0682 msgstr "លាក់​ប៊ូតុង​ជាប់​សោ"
0683 
0684 #: src/setupmaximized.cpp:97
0685 #, kde-format
0686 msgid ""
0687 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0688 "prevent pressing the wrong button."
0689 msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ និង​លាក់​ប៊ូតុង​​ជាប់​សោ ។ វិធី​នេះ​អ្នក​អាច​ការពារ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​ខុស ។"
0690 
0691 #: src/setupmaximized.cpp:99
0692 #, kde-format
0693 msgid "&Hide postpone button"
0694 msgstr "លាក់​ប៊ូតុង​ផ្អាក"
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:101
0697 #, kde-format
0698 msgid ""
0699 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0700 "you can prevent pressing the wrong button."
0701 msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ និង​លាក់​ប៊ូតុង​​ផ្អាក​សម្រាក ។ វិធី​នេះ​អ្នក​អាច​ការពារ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​ខុស ។"
0702 
0703 #: src/setupmaximized.cpp:104
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgid "&Disable shortcut"
0706 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0707 msgstr "បិទ​ផ្លូវកាត់"
0708 
0709 #: src/setupmaximized.cpp:106
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgid ""
0712 #| "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
0713 #| "skipping the break."
0714 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0715 msgstr "ចុច​​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​បិទ​រំលង​ផ្លូវកាត់ ។ វិធី​នេះ​អ្នក​អាច​ការ​ពារ​ការ​រំលង​ការ​សម្រាក ។"
0716 
0717 #: src/setupmaximized.cpp:119
0718 #, kde-format
0719 msgid "Plasma Dashboard"
0720 msgstr "ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ប្លាស្មា"
0721 
0722 #: src/setupmaximized.cpp:121
0723 #, kde-format
0724 msgid "Read Only"
0725 msgstr "បាន​តែអាន"
0726 
0727 #: src/setupmaximized.cpp:129
0728 #, kde-format
0729 msgid "Transparency level"
0730 msgstr "កម្រិត​ភាព​ថ្លា"
0731 
0732 #: src/setupmaximized.cpp:135
0733 #, kde-format
0734 msgid "Transparent"
0735 msgstr "ថ្លា"
0736 
0737 #: src/setupmaximized.cpp:145
0738 #, kde-format
0739 msgid "Solid"
0740 msgstr "តាន់"
0741 
0742 #: src/setupmaximized.cpp:154
0743 #, kde-format
0744 msgid "Slideshow"
0745 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ស្លាយ"
0746 
0747 #: src/setupmaximized.cpp:161
0748 #, kde-format
0749 msgid ""
0750 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0751 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0752 "want..."
0753 msgstr ""
0754 "ជ្រើស​ថត​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ​រូបភាព ។ រូបភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ចៃដន្យ​អំឡុង​ពេល​សម្រាក ។ វា​នឹង​ត្រូវ​"
0755 "បាន​ស្វែងរក​ដោយ​ចៃដន្យ បើ​អ្នក​ចង់..."
0756 
0757 #: src/setupmaximized.cpp:164
0758 #, kde-format
0759 msgid "&Change..."
0760 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
0761 
0762 #: src/setupmaximized.cpp:167
0763 #, kde-format
0764 msgid "Search path recursively"
0765 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ដោយ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
0766 
0767 #: src/setupmaximized.cpp:168
0768 #, kde-format
0769 msgid "Show small images"
0770 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
0771 
0772 #: src/setupmaximized.cpp:169
0773 #, kde-format
0774 msgid "Expand image to full screen"
0775 msgstr ""
0776 
0777 #: src/setupmaximized.cpp:171
0778 #, kde-format
0779 msgid ""
0780 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0781 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0782 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0783 msgstr ""
0784 
0785 #: src/setupmaximized.cpp:178
0786 #, kde-format
0787 msgid "Change images every:"
0788 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព​រាល់​ពេល ៖"
0789 
0790 #: src/setupmaximized.cpp:182
0791 #, kde-format
0792 msgid ""
0793 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0794 "the next one."
0795 msgstr ""
0796 "ទីនធ​អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈ​ពេល​រូបភាព​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​រូបភាព​មួយ​បន្ទាប់ ។"
0797 
0798 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0799 #: src/setuptiming.cpp:183
0800 #, kde-format
0801 msgid " second"
0802 msgid_plural " seconds"
0803 msgstr[0] "វិនាទី"
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:203
0806 #, kde-format
0807 msgid "Popup"
0808 msgstr "លេច​ឡើង"
0809 
0810 #: src/setupmaximized.cpp:205
0811 #, fuzzy, kde-format
0812 #| msgid ""
0813 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole "
0814 #| "screen with the effect chosen."
0815 msgid ""
0816 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0817 "chosen above."
0818 msgstr ""
0819 "RSIBreak អាច​បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​ជិត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​អេក្រង់​ទាំងមូល​របស់​អ្នក​ជាមួយ​​បែបផែន​"
0820 "ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
0821 
0822 #: src/setupmaximized.cpp:208
0823 #, kde-format
0824 msgid "&Use the popup"
0825 msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​លេចឡើង"
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:210
0828 #, kde-format
0829 msgid ""
0830 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0831 "activity."
0832 msgstr ""
0833 
0834 #: src/setupmaximized.cpp:216
0835 #, kde-format
0836 msgid "Popup patience:"
0837 msgstr ""
0838 
0839 #: src/setupmaximized.cpp:219
0840 #, fuzzy, kde-format
0841 #| msgid ""
0842 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will "
0843 #| "kick in."
0844 msgid ""
0845 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0846 msgstr "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈ​ពេល​លេច​ឡើង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មុន​បែបផែន​នឹង​ទាត់ ។"
0847 
0848 #: src/setupmaximized.cpp:227
0849 #, kde-format
0850 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0851 msgstr "ប្រអប់​លេចឡើង​អាច​បញ្ចេញ​ពន្លឺ ពេល​វា​រក​ឃើញ​ថា អ្នក​កំពុង​សកម្ម ។"
0852 
0853 #: src/setupmaximized.cpp:231
0854 #, kde-format
0855 msgid "&Flash on activity"
0856 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​សកម្ម"
0857 
0858 #: src/setupmaximized.cpp:233
0859 #, kde-format
0860 msgid ""
0861 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0862 "there is activity."
0863 msgstr ""
0864 "ជាមួយ​ប្រអប់​ធីក​នេះ អ្នក​អាច​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​ប្រអប់​លេចឡើង​បញ្ចេញ​ពន្លឺ ពេល​មាន​សកម្មភាព ។"
0865 
0866 #: src/setupmaximized.cpp:317
0867 #, fuzzy, kde-format
0868 #| msgid "Choose the effect you want during breaks"
0869 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0870 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​អំឡុង​ពេល​សម្រាក"
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:318
0873 #, kde-format
0874 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0875 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​អំឡុង​ពេល​សម្រាក"
0876 
0877 #: src/setuptiming.cpp:48
0878 #, kde-format
0879 msgid "Tiny Breaks"
0880 msgstr "ពេល​សម្រាក​តូច"
0881 
0882 #: src/setuptiming.cpp:55
0883 #, kde-format
0884 msgid "Short break every:"
0885 msgstr "ពេល​សម្រាក​ខ្លី​រាល់​ពេល ៖"
0886 
0887 #: src/setuptiming.cpp:58
0888 #, fuzzy, kde-format
0889 #| msgid "Here you can set the duration of the short break."
0890 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0891 msgstr "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​ថិរវេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី ។"
0892 
0893 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0894 #, kde-format
0895 msgid "For a duration of:"
0896 msgstr "សម្រាប់​អំឡុង​ពេល​នៃ ៖"
0897 
0898 #: src/setuptiming.cpp:74
0899 #, kde-format
0900 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0901 msgstr "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​ថិរវេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី ។"
0902 
0903 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0904 #, kde-format
0905 msgid "Skip if no activity for:"
0906 msgstr ""
0907 
0908 #: src/setuptiming.cpp:90
0909 #, kde-format
0910 msgid ""
0911 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0912 "break."
0913 msgstr ""
0914 
0915 #: src/setuptiming.cpp:106
0916 #, kde-format
0917 msgid "Big Breaks"
0918 msgstr "ការ​សម្រាក​ធំ"
0919 
0920 #: src/setuptiming.cpp:111
0921 #, kde-format
0922 msgid "Long break every:"
0923 msgstr "ការ​សម្រាក​វែង​រាល់​ពេល ៖"
0924 
0925 #: src/setuptiming.cpp:114
0926 #, fuzzy, kde-format
0927 #| msgid "Here you can set the duration of the long break."
0928 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0929 msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​ថិរវេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង​ទីនេះ ។"
0930 
0931 #: src/setuptiming.cpp:126
0932 #, kde-format
0933 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0934 msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​ថិរវេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​វែង​ទីនេះ ។"
0935 
0936 #: src/setuptiming.cpp:142
0937 #, kde-format
0938 msgid ""
0939 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0940 msgstr ""
0941 
0942 #: src/setuptiming.cpp:158
0943 #, kde-format
0944 msgid "Postpone Breaks"
0945 msgstr "ផ្អាក​ការ​សម្រាក"
0946 
0947 #: src/setuptiming.cpp:166
0948 #, kde-format
0949 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0950 msgstr "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្អាក​ការ​សម្រាក ។"
0951 
0952 #: src/setuptiming.cpp:187
0953 #, kde-format
0954 msgid " minute"
0955 msgid_plural " minutes"
0956 msgstr[0] "នាទី"
0957 
0958 #~ msgid "C&ustom"
0959 #~ msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0963 #~ "it might be behind the arrow."
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "RSIBreak កំពុង​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​វា​ឃើញ​ទេ វា​អាច​ត្រូវ​"
0966 #~ "បាន​លាក់​នៅ​ក្រោយ​ព្រួញ ។"
0967 
0968 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0969 #~ msgstr "ការ​សម្រាក​នៅ​ពេល​ថេរ និង​មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ទី អំឡុង​ពេល​សម្រាក"
0970 
0971 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0972 #~ msgstr "ពិចារណា​ការ​កំណត់​ទំនេរ"
0973 
0974 #~ msgid "Idle Settings"
0975 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទំនេរ"
0976 
0977 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0978 #~ msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ឡើង​វិញ បន្ទាប់​ពី​ទំនេរ"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0982 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
0983 #~ "the duration of the corresponding break)"
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "ជាមួយ​ប្រអប់​ធីក​នេះ អ្នក​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា អ្នក​ចង់​កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា​សម្រាប់​ការ​សម្រាក​បន្ទាប់​ឡើង​"
0986 #~ "វិញ បើ​អ្នក​ទំនេរ (អ្នក​ទំនេរ​ច្រើន​ជាង​ថិរ​វេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​ដែល​ដូចគ្នា)"
0987 
0988 #~ msgid "&Show when timers are reset"
0989 #~ msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
0993 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "ជាមួយ​ប្រអប់​ធីក​នេះ អ្នក​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា អ្នក​ចង់​ឃើញ ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ ។ "
0996 #~ "នេះ​កើត​ឡើង ពេល​អ្នក​បាន​ទំនេរ​មួយ​រយៈ ៖"
0997 
0998 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
0999 #~ msgstr "មិន​អើពើ​ការ​រក​ឃើញ​ទំនេរ​សម្រាប់​ការ​សម្រាក​រយៈ​ពេល​ខ្លី"
1000 
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1003 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1004 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1005 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1006 #~ "while."
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ជ្រើស​ការ​សម្រាក <b>ខ្លី</b> គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ ពេល​ទំនេរ ។ នេះ​មាន​"
1009 #~ "ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ពេល​អ្នក​កំពុង​អាន​អ្វី​មួយ ហើយ​អ្នក​កុំ​ប៉ះ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច​ក្នុង​ថិរវេលា​នៃ​ការ​សម្រាក​ខ្លី "
1010 #~ "ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​មាន​ការ​សម្រាក​ខ្លី ម្ដង​ក្នុង​មួយ​ខណៈ ។"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1014 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1015 #~ "break will be."
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "ជាមួយ​ប្រអប់​ធីក​នេះ អ្នក​អាច​ចង្អុល​ប្រាប់​ថា បើ​អ្នក​ចង​មើល​ប្រអប់​លេចឡើង ពេល​វា​ដល់​ពេល​សម្រាក ។ វា​នឹង​"
1018 #~ "រាប់​ថយ​ក្រោយ​ដល់​សូន្យ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ដឹង​ថា រយៈ​ពេល​សម្រាក​ប៉ុន្មាន ។"
1019 
1020 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1021 #~ msgstr "បង្ហាញ​លេចឡើង​អតិបរមា ៖"
1022 
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1025 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​តើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​សម្រាក​ខ្លី​ប៉ុន្មាន​ដង ។ មួយ​នាទី មាន​ន័យ​ថា ៦០ នាទី​នៃ​ការ​ផ្លាស់ទី​"
1028 #~ "ជាមួយ​កណ្ដុរ ឬ​វាយ​លើ​ក្ដារ​ចុច ។"
1029 
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1032 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈ​ពេល​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​សម្រាក​វែង​ប៉ុន្មាន​ដង ។ មួយ នាទី មាន​ន័យ​ថា ៦០ វិនាទី នៃ​"
1035 #~ "ការ​ផ្លាស់ទី​ជាមួយ​កណ្ដុរ ឬ​វាយ​លើ​ក្ដារ​ចុច ។"
1036 
1037 #~ msgid "Quit"
1038 #~ msgstr "ចេញ"