Warning, /utilities/rsibreak/po/ja/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of rsibreak into Japanese. 0002 # This file is distributed under the same license as the rsibreak package. 0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006-2007. 0004 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2010. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 21:20-0700\n" 0012 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" 0013 "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" 0014 "Language: ja\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0020 "X-Text-Markup: kde4\n" 0021 0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0023 #, fuzzy, kde-format 0024 #| msgid "Skipping Breaks" 0025 msgid "Skip Break" 0026 msgstr "休憩をスキップ" 0027 0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0029 #, fuzzy, kde-format 0030 #| msgid "Long Breaks" 0031 msgid "Postpone Break" 0032 msgstr "長い休憩" 0033 0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Lock Screen" 0037 msgstr "" 0038 0039 #: src/main.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgid "RSIBreak" 0042 msgstr "RSIBreak" 0043 0044 #: src/main.cpp:41 0045 #, kde-format 0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0047 msgstr "" 0048 "ユーザに休憩を取るように促すことによって RSI (反復運動過多損傷) を防ぐことを" 0049 "目的としています。" 0050 0051 #: src/main.cpp:44 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers" 0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0055 msgstr "(c) 2005-2010, RSIBreak 開発者" 0056 0057 #: src/main.cpp:46 0058 #, kde-format 0059 msgid "Albert Astals Cid" 0060 msgstr "" 0061 0062 #: src/main.cpp:46 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Maintainer and Author" 0065 msgid "Maintainer" 0066 msgstr "メンテナおよび作者" 0067 0068 #: src/main.cpp:48 0069 #, kde-format 0070 msgid "Tom Albers" 0071 msgstr "Tom Albers" 0072 0073 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0074 #, kde-format 0075 msgid "Former author" 0076 msgstr "" 0077 0078 #: src/main.cpp:50 0079 #, kde-format 0080 msgid "Bram Schoenmakers" 0081 msgstr "Bram Schoenmakers" 0082 0083 #: src/main.cpp:52 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0086 msgid "Your names" 0087 msgstr "Yukiko Bando" 0088 0089 #: src/main.cpp:52 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0092 msgid "Your emails" 0093 msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" 0094 0095 #: src/notificator.cpp:12 0096 #, kde-format 0097 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0098 msgstr "短い休憩のタイマーをリセットしました" 0099 0100 #: src/notificator.cpp:17 0101 #, kde-format 0102 msgid "The timers have now been reset" 0103 msgstr "タイマーをリセットしました" 0104 0105 #: src/notificator.cpp:22 0106 #, kde-format 0107 msgid "Start of a long break" 0108 msgstr "長い休憩の開始" 0109 0110 #: src/notificator.cpp:27 0111 #, kde-format 0112 msgid "End of a long break" 0113 msgstr "長い休憩の終了" 0114 0115 #: src/notificator.cpp:32 0116 #, kde-format 0117 msgid "Start of a short break" 0118 msgstr "短い休憩の開始" 0119 0120 #: src/notificator.cpp:37 0121 #, kde-format 0122 msgid "End of a short break" 0123 msgstr "短い休憩の終了" 0124 0125 #: src/popupeffect.cpp:19 0126 #, kde-format 0127 msgid "Take a break...." 0128 msgstr "" 0129 0130 #: src/popupeffect.cpp:44 0131 #, fuzzy, kde-format 0132 #| msgid "Take a break for %1 seconds" 0133 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0134 msgid "Take a break for %1" 0135 msgstr "%1 秒間休んでください" 0136 0137 #: src/rsidock.cpp:78 0138 #, kde-format 0139 msgid "About &KDE" 0140 msgstr "KDE について(&K)" 0141 0142 #: src/rsidock.cpp:79 0143 #, kde-format 0144 msgid "&About RSIBreak" 0145 msgstr "RSIBreak について(&A)" 0146 0147 #: src/rsidock.cpp:80 0148 #, kde-format 0149 msgid "RSIBreak &Handbook" 0150 msgstr "RSIBreak ハンドブック(&H)" 0151 0152 #: src/rsidock.cpp:83 0153 #, kde-format 0154 msgid "&Report Bug..." 0155 msgstr "バグを報告(&R)..." 0156 0157 #: src/rsidock.cpp:84 0158 #, kde-format 0159 msgid "Switch application &language..." 0160 msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..." 0161 0162 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0163 #, kde-format 0164 msgid "&Suspend RSIBreak" 0165 msgstr "RSIBreak を一時停止(&S)" 0166 0167 #: src/rsidock.cpp:88 0168 #, kde-format 0169 msgid "&Usage Statistics" 0170 msgstr "統計(&U)" 0171 0172 #: src/rsidock.cpp:89 0173 #, kde-format 0174 msgid "Configure &Notifications..." 0175 msgstr "通知を設定(&N)..." 0176 0177 #: src/rsidock.cpp:90 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Configure RSIBreak..." 0180 msgstr "RSIBreak を設定(&C)..." 0181 0182 #: src/rsidock.cpp:147 0183 #, kde-format 0184 msgid "&Resume RSIBreak" 0185 msgstr "RSIBreak を再開(&R)" 0186 0187 #: src/rsidock.cpp:157 0188 #, kde-format 0189 msgid "Usage Statistics" 0190 msgstr "統計" 0191 0192 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0193 #, kde-format 0194 msgid "Reset" 0195 msgstr "リセット" 0196 0197 #: src/rsidock.cpp:190 0198 #, kde-format 0199 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0200 msgstr "すべての統計値をゼロにリセットします。よろしいですか?" 0201 0202 #: src/rsidock.cpp:192 0203 #, kde-format 0204 msgid "Reset the statistics" 0205 msgstr "統計をリセット" 0206 0207 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0208 #, kde-format 0209 msgid "Suspended" 0210 msgstr "一時停止中" 0211 0212 #: src/rsidock.cpp:229 0213 #, kde-format 0214 msgid "%1 remaining until next short break" 0215 msgstr "次の短い休憩まであと%1" 0216 0217 #: src/rsidock.cpp:235 0218 #, kde-format 0219 msgid "%1 remaining until next long break" 0220 msgstr "次の長い休憩まであと%1" 0221 0222 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0223 #, kde-format 0224 msgid "Skip this break" 0225 msgstr "この休憩をスキップ" 0226 0227 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Skip this break" 0230 msgid "Postpone this break" 0231 msgstr "この休憩をスキップ" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0234 #, kde-format 0235 msgid "Lock the session" 0236 msgstr "セッションをロック" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0239 #, kde-format 0240 msgid "Please relax for %1" 0241 msgstr "%1 間休んでください" 0242 0243 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0244 #, kde-format 0245 msgid "Note: next break is a big break" 0246 msgstr "次は長い休憩です" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:18 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total recorded time" 0251 msgstr "合計記録時間" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:21 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time of activity" 0256 msgstr "合計活動時間" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:27 0259 #, kde-format 0260 msgid "Total time being idle" 0261 msgstr "合計アイドル時間" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:32 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity" 0266 msgstr "活動率" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:34 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last minute" 0271 msgstr "過去 1 分間の活動率" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:35 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last hour" 0276 msgstr "過去 1 時間の活動率" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:36 0279 #, kde-format 0280 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0281 msgstr "過去 6 時間の活動率" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:38 0284 #, kde-format 0285 msgid "Maximum idle period" 0286 msgstr "最長アイドル時間" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:41 0289 #, kde-format 0290 msgid "Current idle period" 0291 msgstr "現在のアイドル時間" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:43 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0296 msgstr "短い休憩をスキップした回数 (アイドル)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:45 0299 #, kde-format 0300 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0301 msgstr "長い休憩をスキップした回数 (アイドル)" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:47 0304 #, kde-format 0305 msgid "Total number of short breaks" 0306 msgstr "短い休憩の合計回数" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:51 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0311 msgstr "短い休憩をスキップした回数 (ユーザ)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:54 0314 #, fuzzy, kde-format 0315 #| msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0316 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0317 msgstr "短い休憩をスキップした回数 (ユーザ)" 0318 0319 #: src/rsistats.cpp:57 0320 #, kde-format 0321 msgid "Last short break" 0322 msgstr "前回の短い休憩" 0323 0324 #: src/rsistats.cpp:59 0325 #, kde-format 0326 msgid "Total number of long breaks" 0327 msgstr "長い休憩の合計回数" 0328 0329 #: src/rsistats.cpp:63 0330 #, kde-format 0331 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0332 msgstr "長い休憩をスキップした回数 (ユーザ)" 0333 0334 #: src/rsistats.cpp:66 0335 #, fuzzy, kde-format 0336 #| msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0337 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0338 msgstr "長い休憩をスキップした回数 (ユーザ)" 0339 0340 #: src/rsistats.cpp:68 0341 #, kde-format 0342 msgid "Last long break" 0343 msgstr "前回の長い休憩" 0344 0345 #: src/rsistats.cpp:70 0346 #, kde-format 0347 msgid "Pause score" 0348 msgstr "休憩のスコア" 0349 0350 #: src/rsistats.cpp:309 0351 #, kde-format 0352 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0353 msgstr "RSIBreak を起動してからの時間です。" 0354 0355 #: src/rsistats.cpp:312 0356 #, kde-format 0357 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0358 msgstr "マウスまたはキーボードを操作していた時間の合計です。" 0359 0360 #: src/rsistats.cpp:316 0361 #, kde-format 0362 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0363 msgstr "マウスやキーボードを操作していなかった時間の合計です。" 0364 0365 #: src/rsistats.cpp:320 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0369 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0370 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0371 "your work pace." 0372 msgstr "" 0373 "RSIBreak を起動してからの時間とマウスまたはキーボードを操作していた時間に基づ" 0374 "いて計算した活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い" 0375 "ときは、作業のペースを落としてください。" 0376 0377 #: src/rsistats.cpp:326 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0381 "running." 0382 msgstr "" 0383 "RSIBreak を起動してからマウスやキーボードを操作していなかった最も長い時間で" 0384 "す。" 0385 0386 #: src/rsistats.cpp:329 0387 #, kde-format 0388 msgid "This is the total number of short breaks" 0389 msgstr "短い休憩の合計回数です。" 0390 0391 #: src/rsistats.cpp:332 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0395 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0396 "tiny break." 0397 msgstr "" 0398 "前回短い休憩を取った時刻です。テキストの色は次の短い休憩が近づくにつれて緑か" 0399 "ら赤に変わります。" 0400 0401 #: src/rsistats.cpp:337 0402 #, kde-format 0403 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0404 msgstr "あなたが短い休憩をスキップした回数です。" 0405 0406 #: src/rsistats.cpp:341 0407 #, fuzzy, kde-format 0408 #| msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0409 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0410 msgstr "あなたが短い休憩をスキップした回数です。" 0411 0412 #: src/rsistats.cpp:345 0413 #, kde-format 0414 msgid "" 0415 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0416 "idle." 0417 msgstr "アイドル状態によって短い休憩がスキップされた回数です。" 0418 0419 #: src/rsistats.cpp:348 0420 #, kde-format 0421 msgid "This is the total number of long breaks." 0422 msgstr "長い休憩の合計回数です。" 0423 0424 #: src/rsistats.cpp:351 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0428 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0429 "big break." 0430 msgstr "" 0431 "前回長い休憩を取った時刻です。テキストの色は次の長い休憩が近づくにつれて緑か" 0432 "ら赤に変わります。" 0433 0434 #: src/rsistats.cpp:356 0435 #, kde-format 0436 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0437 msgstr "あなたが長い休憩をスキップした回数です。" 0438 0439 #: src/rsistats.cpp:360 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 #| msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0442 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0443 msgstr "あなたが長い休憩をスキップした回数です。" 0444 0445 #: src/rsistats.cpp:364 0446 #, kde-format 0447 msgid "" 0448 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0449 "idle." 0450 msgstr "アイドル状態によって長い休憩がスキップされた回数です。" 0451 0452 #: src/rsistats.cpp:368 0453 #, kde-format 0454 msgid "" 0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0456 "every time you skip a break." 0457 msgstr "" 0458 "これは、あなたがどれくらいきちんと休憩を取ったかを表しています。休憩をスキッ" 0459 "プするたびにスコアが下がります。" 0460 0461 #: src/rsistats.cpp:371 0462 #, kde-format 0463 msgid "This is the current idle time." 0464 msgstr "現在のアイドル時間です。" 0465 0466 #: src/rsistats.cpp:374 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0471 "recommended you lower your work pace." 0472 msgstr "" 0473 "過去 1 分間の活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い" 0474 "ときは、作業のペースを落としましょう。" 0475 0476 #: src/rsistats.cpp:379 0477 #, kde-format 0478 msgid "" 0479 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0480 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0481 "recommended you lower your work pace." 0482 msgstr "" 0483 "過去 1 時間の活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い" 0484 "ときは、作業のペースを落としましょう。" 0485 0486 #: src/rsistats.cpp:384 0487 #, kde-format 0488 msgid "" 0489 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0490 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0491 "is recommended you lower your work pace." 0492 msgstr "" 0493 "過去 6 時間の活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い" 0494 "ときは、作業のペースを落としましょう。" 0495 0496 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0497 #, kde-format 0498 msgid "Time" 0499 msgstr "時間" 0500 0501 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0502 #, kde-format 0503 msgid "Short Breaks" 0504 msgstr "短い休憩" 0505 0506 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0507 #, kde-format 0508 msgid "Pause" 0509 msgstr "休憩" 0510 0511 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0512 #, kde-format 0513 msgid "Long Breaks" 0514 msgstr "長い休憩" 0515 0516 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "" 0519 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0520 "width of window" 0521 msgid "minutes" 0522 msgstr "分" 0523 0524 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "" 0527 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0528 "width of window" 0529 msgid "seconds" 0530 msgstr "秒" 0531 0532 #: src/rsiwidget.cpp:79 0533 #, kde-format 0534 msgid "" 0535 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0536 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0537 msgstr "" 0538 "<p>RSIBreak へようこそ</p>\n" 0539 "<p>システムトレイに RSIBreak のアイコンがあります。</p>\n" 0540 0541 #: src/rsiwidget.cpp:81 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgid "" 0544 #| "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can " 0545 #| "go to the configuration for example.</p><p>When you want to know when the " 0546 #| "next break is, hover over the icon.</p><p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0547 msgid "" 0548 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0549 "to the configuration for example.</p>\n" 0550 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0551 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0552 msgstr "" 0553 "<p>アイコンの上で右クリックするとメニューが表示されます。そこから設定パネルを" 0554 "開くなどの操作を選択できます。</p><p>次の休憩までの時間を知りたいときは、アイ" 0555 "コンの上にマウスを移動してください。</p><p>RSIBreak を上手に活用してくださ" 0556 "い。</p>" 0557 0558 #: src/rsiwidget.cpp:85 0559 #, kde-format 0560 msgid "Welcome" 0561 msgstr "ようこそ" 0562 0563 #: src/setup.cpp:40 0564 #, kde-format 0565 msgid "General Settings" 0566 msgstr "全般設定" 0567 0568 #: src/setup.cpp:44 0569 #, kde-format 0570 msgid "Timings" 0571 msgstr "休憩の間隔" 0572 0573 #: src/setup.cpp:48 0574 #, kde-format 0575 msgid "During Breaks" 0576 msgstr "休憩中" 0577 0578 #: src/setup.cpp:52 0579 #, kde-format 0580 msgid "Actions" 0581 msgstr "" 0582 0583 #: src/setupgeneral.cpp:38 0584 #, kde-format 0585 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0586 msgstr "起動時に自動的に RSIBreak を開始する(&A)" 0587 0588 #: src/setupgeneral.cpp:40 0589 #, fuzzy, kde-format 0590 #| msgid "" 0591 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when " 0592 #| "KDE starts." 0593 msgid "" 0594 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0595 "Environment start." 0596 msgstr "" 0597 "KDE の起動時に RSIBreak を開始させる場合、このオプションを有効にします。" 0598 0599 #: src/setupgeneral.cpp:43 0600 #, fuzzy, kde-format 0601 #| msgid "Break Timer Settings" 0602 msgid "Timer Settings" 0603 msgstr "休憩タイマーの設定" 0604 0605 #: src/setupgeneral.cpp:44 0606 #, kde-format 0607 msgid "Break at &fixed times" 0608 msgstr "" 0609 0610 #: src/setupgeneral.cpp:46 0611 #, fuzzy, kde-format 0612 #| msgid "" 0613 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during " 0614 #| "breaks and want to break at fixed intervals" 0615 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0616 msgstr "" 0617 "休憩時間中の操作を無視して固定時間ごとに休憩したい場合、このオプションを有効" 0618 "にします。" 0619 0620 #: src/setupgeneral.cpp:48 0621 #, kde-format 0622 msgid "Take activity into account" 0623 msgstr "" 0624 0625 #: src/setupgeneral.cpp:50 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgid "" 0628 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0629 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0630 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break." 0631 msgid "" 0632 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0633 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0634 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0635 msgstr "" 0636 "アイドル時間の検出を使用する場合、このオプションを有効にします。これを有効に" 0637 "すると、マウスまたはキーボードを操作していた時間のみに基づいて次の休憩の開始" 0638 "時間を計算します。" 0639 0640 #: src/setupgeneral.cpp:60 0641 #, kde-format 0642 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0643 msgstr "" 0644 0645 #: src/setupgeneral.cpp:62 0646 #, kde-format 0647 msgid "" 0648 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0649 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0650 "application on the current virtual desktop." 0651 msgstr "" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:76 0654 #, kde-format 0655 msgid "Simple Gray Effect" 0656 msgstr "" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:78 0659 #, kde-format 0660 msgid "Complete Black Effect" 0661 msgstr "" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:79 0664 #, kde-format 0665 msgid "Show Plasma Dashboard" 0666 msgstr "" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:80 0669 #, kde-format 0670 msgid "Show Slide Show of Images" 0671 msgstr "" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:81 0674 #, kde-format 0675 msgid "Show a Passive Popup" 0676 msgstr "" 0677 0678 #: src/setupmaximized.cpp:88 0679 #, kde-format 0680 msgid "Skipping Breaks" 0681 msgstr "休憩をスキップ" 0682 0683 #: src/setupmaximized.cpp:90 0684 #, kde-format 0685 msgid "&Hide skip button" 0686 msgstr "スキップボタンを表示しない(&H)" 0687 0688 #: src/setupmaximized.cpp:92 0689 #, kde-format 0690 msgid "" 0691 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0692 "prevent skipping the break." 0693 msgstr "" 0694 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ" 0695 "い。休憩をスキップするのを防げます。" 0696 0697 #: src/setupmaximized.cpp:95 0698 #, kde-format 0699 msgid "&Hide lock button" 0700 msgstr "ロックボタンを表示しない(&H)" 0701 0702 #: src/setupmaximized.cpp:97 0703 #, fuzzy, kde-format 0704 #| msgid "" 0705 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0706 #| "prevent skipping the break." 0707 msgid "" 0708 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0709 "prevent pressing the wrong button." 0710 msgstr "" 0711 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ" 0712 "い。休憩をスキップするのを防げます。" 0713 0714 #: src/setupmaximized.cpp:99 0715 #, fuzzy, kde-format 0716 #| msgid "&Hide skip button" 0717 msgid "&Hide postpone button" 0718 msgstr "スキップボタンを表示しない(&H)" 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:101 0721 #, fuzzy, kde-format 0722 #| msgid "" 0723 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0724 #| "prevent skipping the break." 0725 msgid "" 0726 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0727 "you can prevent pressing the wrong button." 0728 msgstr "" 0729 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ" 0730 "い。休憩をスキップするのを防げます。" 0731 0732 #: src/setupmaximized.cpp:104 0733 #, kde-format 0734 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0735 msgstr "" 0736 0737 #: src/setupmaximized.cpp:106 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgid "" 0740 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0741 #| "prevent skipping the break." 0742 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0743 msgstr "" 0744 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ" 0745 "い。休憩をスキップするのを防げます。" 0746 0747 #: src/setupmaximized.cpp:119 0748 #, kde-format 0749 msgid "Plasma Dashboard" 0750 msgstr "" 0751 0752 #: src/setupmaximized.cpp:121 0753 #, kde-format 0754 msgid "Read Only" 0755 msgstr "" 0756 0757 #: src/setupmaximized.cpp:129 0758 #, kde-format 0759 msgid "Transparency level" 0760 msgstr "" 0761 0762 #: src/setupmaximized.cpp:135 0763 #, kde-format 0764 msgid "Transparent" 0765 msgstr "" 0766 0767 #: src/setupmaximized.cpp:145 0768 #, kde-format 0769 msgid "Solid" 0770 msgstr "" 0771 0772 #: src/setupmaximized.cpp:154 0773 #, kde-format 0774 msgid "Slideshow" 0775 msgstr "スライドショー" 0776 0777 #: src/setupmaximized.cpp:161 0778 #, kde-format 0779 msgid "" 0780 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0781 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0782 "want..." 0783 msgstr "" 0784 "スライドショーに使用する画像を含むフォルダを選択してください。画像は休憩の間" 0785 "ランダムに表示されます。フォルダを再帰的に検索させることもできます。" 0786 0787 # ACCELERATOR changed by translator 0788 #: src/setupmaximized.cpp:164 0789 #, kde-format 0790 msgid "&Change..." 0791 msgstr "変更(&G)..." 0792 0793 #: src/setupmaximized.cpp:167 0794 #, kde-format 0795 msgid "Search path recursively" 0796 msgstr "再帰的にパスを検索する" 0797 0798 #: src/setupmaximized.cpp:168 0799 #, kde-format 0800 msgid "Show small images" 0801 msgstr "" 0802 0803 #: src/setupmaximized.cpp:169 0804 #, kde-format 0805 msgid "Expand image to full screen" 0806 msgstr "" 0807 0808 #: src/setupmaximized.cpp:171 0809 #, kde-format 0810 msgid "" 0811 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0812 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0813 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0814 msgstr "" 0815 0816 #: src/setupmaximized.cpp:178 0817 #, kde-format 0818 msgid "Change images every:" 0819 msgstr "画像を変更する間隔:" 0820 0821 #: src/setupmaximized.cpp:182 0822 #, kde-format 0823 msgid "" 0824 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0825 "the next one." 0826 msgstr "スライドショーで次の画像に切り替えるまでの時間を設定します。" 0827 0828 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0829 #: src/setuptiming.cpp:183 0830 #, kde-format 0831 msgid " second" 0832 msgid_plural " seconds" 0833 msgstr[0] "秒" 0834 0835 #: src/setupmaximized.cpp:203 0836 #, kde-format 0837 msgid "Popup" 0838 msgstr "ポップアップ" 0839 0840 #: src/setupmaximized.cpp:205 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgid "" 0843 #| "RSIBreak can show a popup near the systray instead of replacing your " 0844 #| "whole screen with a picture." 0845 msgid "" 0846 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0847 "chosen above." 0848 msgstr "" 0849 "スクリーン全体を画像に置き換える代わりに、システムトレイの近くにポップアップ" 0850 "を表示させることができます。" 0851 0852 #: src/setupmaximized.cpp:208 0853 #, kde-format 0854 msgid "&Use the popup" 0855 msgstr "ポップアップを使う(&U)" 0856 0857 #: src/setupmaximized.cpp:210 0858 #, kde-format 0859 msgid "" 0860 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0861 "activity." 0862 msgstr "" 0863 0864 #: src/setupmaximized.cpp:216 0865 #, kde-format 0866 msgid "Popup patience:" 0867 msgstr "" 0868 0869 #: src/setupmaximized.cpp:219 0870 #, fuzzy, kde-format 0871 #| msgid "" 0872 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will " 0873 #| "kick in." 0874 msgid "" 0875 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0876 msgstr "効果が現れるまでポップアップが表示される時間を設定します。" 0877 0878 #: src/setupmaximized.cpp:227 0879 #, kde-format 0880 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0881 msgstr "休憩時間に操作したときにポップアップを明滅させることができます。" 0882 0883 # ACCELERATOR changed by translator 0884 #: src/setupmaximized.cpp:231 0885 #, kde-format 0886 msgid "&Flash on activity" 0887 msgstr "操作があれば明滅(&Y)" 0888 0889 #: src/setupmaximized.cpp:233 0890 #, kde-format 0891 msgid "" 0892 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0893 "there is activity." 0894 msgstr "" 0895 "休憩時間中に操作したときにポップアップを明滅させるかどうかを選択します。" 0896 0897 #: src/setupmaximized.cpp:317 0898 #, kde-format 0899 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0900 msgstr "" 0901 0902 #: src/setupmaximized.cpp:318 0903 #, kde-format 0904 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0905 msgstr "" 0906 0907 #: src/setuptiming.cpp:48 0908 #, kde-format 0909 msgid "Tiny Breaks" 0910 msgstr "短い休憩" 0911 0912 #: src/setuptiming.cpp:55 0913 #, kde-format 0914 msgid "Short break every:" 0915 msgstr "短い休憩の間隔:" 0916 0917 #: src/setuptiming.cpp:58 0918 #, fuzzy, kde-format 0919 #| msgid "Here you can set the duration of the short break." 0920 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0921 msgstr "ここで短い休憩の長さを設定します。" 0922 0923 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0924 #, kde-format 0925 msgid "For a duration of:" 0926 msgstr "持続時間:" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:74 0929 #, kde-format 0930 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0931 msgstr "ここで短い休憩の長さを設定します。" 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0934 #, kde-format 0935 msgid "Skip if no activity for:" 0936 msgstr "" 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:90 0939 #, kde-format 0940 msgid "" 0941 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0942 "break." 0943 msgstr "" 0944 0945 #: src/setuptiming.cpp:106 0946 #, kde-format 0947 msgid "Big Breaks" 0948 msgstr "長い休憩" 0949 0950 #: src/setuptiming.cpp:111 0951 #, kde-format 0952 msgid "Long break every:" 0953 msgstr "長い休憩の間隔:" 0954 0955 #: src/setuptiming.cpp:114 0956 #, fuzzy, kde-format 0957 #| msgid "Here you can set the duration of the long break." 0958 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0959 msgstr "ここで長い休憩の長さを設定します。" 0960 0961 #: src/setuptiming.cpp:126 0962 #, kde-format 0963 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0964 msgstr "ここで長い休憩の長さを設定します。" 0965 0966 #: src/setuptiming.cpp:142 0967 #, kde-format 0968 msgid "" 0969 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0970 msgstr "" 0971 0972 #: src/setuptiming.cpp:158 0973 #, fuzzy, kde-format 0974 #| msgid "Long Breaks" 0975 msgid "Postpone Breaks" 0976 msgstr "長い休憩" 0977 0978 #: src/setuptiming.cpp:166 0979 #, fuzzy, kde-format 0980 #| msgid "Here you can set the duration of the long break." 0981 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0982 msgstr "ここで長い休憩の長さを設定します。" 0983 0984 #: src/setuptiming.cpp:187 0985 #, kde-format 0986 msgid " minute" 0987 msgid_plural " minutes" 0988 msgstr[0] "分"