Warning, /utilities/rsibreak/po/ja/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rsibreak into Japanese.
0002 # This file is distributed under the same license as the rsibreak package.
0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006-2007.
0004 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2010.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 21:20-0700\n"
0012 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
0013 "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
0014 "Language: ja\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0020 "X-Text-Markup: kde4\n"
0021 
0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0023 #, fuzzy, kde-format
0024 #| msgid "Skipping Breaks"
0025 msgid "Skip Break"
0026 msgstr "休憩をスキップ"
0027 
0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0029 #, fuzzy, kde-format
0030 #| msgid "Long Breaks"
0031 msgid "Postpone Break"
0032 msgstr "長い休憩"
0033 
0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Lock Screen"
0037 msgstr ""
0038 
0039 #: src/main.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgid "RSIBreak"
0042 msgstr "RSIBreak"
0043 
0044 #: src/main.cpp:41
0045 #, kde-format
0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0047 msgstr ""
0048 "ユーザに休憩を取るように促すことによって RSI (反復運動過多損傷) を防ぐことを"
0049 "目的としています。"
0050 
0051 #: src/main.cpp:44
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers"
0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0055 msgstr "(c) 2005-2010, RSIBreak 開発者"
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Albert Astals Cid"
0060 msgstr ""
0061 
0062 #: src/main.cpp:46
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Maintainer and Author"
0065 msgid "Maintainer"
0066 msgstr "メンテナおよび作者"
0067 
0068 #: src/main.cpp:48
0069 #, kde-format
0070 msgid "Tom Albers"
0071 msgstr "Tom Albers"
0072 
0073 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0074 #, kde-format
0075 msgid "Former author"
0076 msgstr ""
0077 
0078 #: src/main.cpp:50
0079 #, kde-format
0080 msgid "Bram Schoenmakers"
0081 msgstr "Bram Schoenmakers"
0082 
0083 #: src/main.cpp:52
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0086 msgid "Your names"
0087 msgstr "Yukiko Bando"
0088 
0089 #: src/main.cpp:52
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0092 msgid "Your emails"
0093 msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
0094 
0095 #: src/notificator.cpp:12
0096 #, kde-format
0097 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0098 msgstr "短い休憩のタイマーをリセットしました"
0099 
0100 #: src/notificator.cpp:17
0101 #, kde-format
0102 msgid "The timers have now been reset"
0103 msgstr "タイマーをリセットしました"
0104 
0105 #: src/notificator.cpp:22
0106 #, kde-format
0107 msgid "Start of a long break"
0108 msgstr "長い休憩の開始"
0109 
0110 #: src/notificator.cpp:27
0111 #, kde-format
0112 msgid "End of a long break"
0113 msgstr "長い休憩の終了"
0114 
0115 #: src/notificator.cpp:32
0116 #, kde-format
0117 msgid "Start of a short break"
0118 msgstr "短い休憩の開始"
0119 
0120 #: src/notificator.cpp:37
0121 #, kde-format
0122 msgid "End of a short break"
0123 msgstr "短い休憩の終了"
0124 
0125 #: src/popupeffect.cpp:19
0126 #, kde-format
0127 msgid "Take a break...."
0128 msgstr ""
0129 
0130 #: src/popupeffect.cpp:44
0131 #, fuzzy, kde-format
0132 #| msgid "Take a break for %1 seconds"
0133 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0134 msgid "Take a break for %1"
0135 msgstr "%1 秒間休んでください"
0136 
0137 #: src/rsidock.cpp:78
0138 #, kde-format
0139 msgid "About &KDE"
0140 msgstr "KDE について(&K)"
0141 
0142 #: src/rsidock.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "&About RSIBreak"
0145 msgstr "RSIBreak について(&A)"
0146 
0147 #: src/rsidock.cpp:80
0148 #, kde-format
0149 msgid "RSIBreak &Handbook"
0150 msgstr "RSIBreak ハンドブック(&H)"
0151 
0152 #: src/rsidock.cpp:83
0153 #, kde-format
0154 msgid "&Report Bug..."
0155 msgstr "バグを報告(&R)..."
0156 
0157 #: src/rsidock.cpp:84
0158 #, kde-format
0159 msgid "Switch application &language..."
0160 msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..."
0161 
0162 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0163 #, kde-format
0164 msgid "&Suspend RSIBreak"
0165 msgstr "RSIBreak を一時停止(&S)"
0166 
0167 #: src/rsidock.cpp:88
0168 #, kde-format
0169 msgid "&Usage Statistics"
0170 msgstr "統計(&U)"
0171 
0172 #: src/rsidock.cpp:89
0173 #, kde-format
0174 msgid "Configure &Notifications..."
0175 msgstr "通知を設定(&N)..."
0176 
0177 #: src/rsidock.cpp:90
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Configure RSIBreak..."
0180 msgstr "RSIBreak を設定(&C)..."
0181 
0182 #: src/rsidock.cpp:147
0183 #, kde-format
0184 msgid "&Resume RSIBreak"
0185 msgstr "RSIBreak を再開(&R)"
0186 
0187 #: src/rsidock.cpp:157
0188 #, kde-format
0189 msgid "Usage Statistics"
0190 msgstr "統計"
0191 
0192 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0193 #, kde-format
0194 msgid "Reset"
0195 msgstr "リセット"
0196 
0197 #: src/rsidock.cpp:190
0198 #, kde-format
0199 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0200 msgstr "すべての統計値をゼロにリセットします。よろしいですか?"
0201 
0202 #: src/rsidock.cpp:192
0203 #, kde-format
0204 msgid "Reset the statistics"
0205 msgstr "統計をリセット"
0206 
0207 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0208 #, kde-format
0209 msgid "Suspended"
0210 msgstr "一時停止中"
0211 
0212 #: src/rsidock.cpp:229
0213 #, kde-format
0214 msgid "%1 remaining until next short break"
0215 msgstr "次の短い休憩まであと%1"
0216 
0217 #: src/rsidock.cpp:235
0218 #, kde-format
0219 msgid "%1 remaining until next long break"
0220 msgstr "次の長い休憩まであと%1"
0221 
0222 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0223 #, kde-format
0224 msgid "Skip this break"
0225 msgstr "この休憩をスキップ"
0226 
0227 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Skip this break"
0230 msgid "Postpone this break"
0231 msgstr "この休憩をスキップ"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0234 #, kde-format
0235 msgid "Lock the session"
0236 msgstr "セッションをロック"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0239 #, kde-format
0240 msgid "Please relax for %1"
0241 msgstr "%1 間休んでください"
0242 
0243 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0244 #, kde-format
0245 msgid "Note: next break is a big break"
0246 msgstr "次は長い休憩です"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:18
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total recorded time"
0251 msgstr "合計記録時間"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:21
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time of activity"
0256 msgstr "合計活動時間"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:27
0259 #, kde-format
0260 msgid "Total time being idle"
0261 msgstr "合計アイドル時間"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:32
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity"
0266 msgstr "活動率"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:34
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last minute"
0271 msgstr "過去 1 分間の活動率"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:35
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last hour"
0276 msgstr "過去 1 時間の活動率"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:36
0279 #, kde-format
0280 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0281 msgstr "過去 6 時間の活動率"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:38
0284 #, kde-format
0285 msgid "Maximum idle period"
0286 msgstr "最長アイドル時間"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:41
0289 #, kde-format
0290 msgid "Current idle period"
0291 msgstr "現在のアイドル時間"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:43
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0296 msgstr "短い休憩をスキップした回数 (アイドル)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:45
0299 #, kde-format
0300 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0301 msgstr "長い休憩をスキップした回数 (アイドル)"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:47
0304 #, kde-format
0305 msgid "Total number of short breaks"
0306 msgstr "短い休憩の合計回数"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:51
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0311 msgstr "短い休憩をスキップした回数 (ユーザ)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:54
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0316 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0317 msgstr "短い休憩をスキップした回数 (ユーザ)"
0318 
0319 #: src/rsistats.cpp:57
0320 #, kde-format
0321 msgid "Last short break"
0322 msgstr "前回の短い休憩"
0323 
0324 #: src/rsistats.cpp:59
0325 #, kde-format
0326 msgid "Total number of long breaks"
0327 msgstr "長い休憩の合計回数"
0328 
0329 #: src/rsistats.cpp:63
0330 #, kde-format
0331 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0332 msgstr "長い休憩をスキップした回数 (ユーザ)"
0333 
0334 #: src/rsistats.cpp:66
0335 #, fuzzy, kde-format
0336 #| msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0337 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0338 msgstr "長い休憩をスキップした回数 (ユーザ)"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:68
0341 #, kde-format
0342 msgid "Last long break"
0343 msgstr "前回の長い休憩"
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:70
0346 #, kde-format
0347 msgid "Pause score"
0348 msgstr "休憩のスコア"
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:309
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0353 msgstr "RSIBreak を起動してからの時間です。"
0354 
0355 #: src/rsistats.cpp:312
0356 #, kde-format
0357 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0358 msgstr "マウスまたはキーボードを操作していた時間の合計です。"
0359 
0360 #: src/rsistats.cpp:316
0361 #, kde-format
0362 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0363 msgstr "マウスやキーボードを操作していなかった時間の合計です。"
0364 
0365 #: src/rsistats.cpp:320
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0369 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0370 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0371 "your work pace."
0372 msgstr ""
0373 "RSIBreak を起動してからの時間とマウスまたはキーボードを操作していた時間に基づ"
0374 "いて計算した活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い"
0375 "ときは、作業のペースを落としてください。"
0376 
0377 #: src/rsistats.cpp:326
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0381 "running."
0382 msgstr ""
0383 "RSIBreak を起動してからマウスやキーボードを操作していなかった最も長い時間で"
0384 "す。"
0385 
0386 #: src/rsistats.cpp:329
0387 #, kde-format
0388 msgid "This is the total number of short breaks"
0389 msgstr "短い休憩の合計回数です。"
0390 
0391 #: src/rsistats.cpp:332
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0395 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0396 "tiny break."
0397 msgstr ""
0398 "前回短い休憩を取った時刻です。テキストの色は次の短い休憩が近づくにつれて緑か"
0399 "ら赤に変わります。"
0400 
0401 #: src/rsistats.cpp:337
0402 #, kde-format
0403 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0404 msgstr "あなたが短い休憩をスキップした回数です。"
0405 
0406 #: src/rsistats.cpp:341
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 #| msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0409 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0410 msgstr "あなたが短い休憩をスキップした回数です。"
0411 
0412 #: src/rsistats.cpp:345
0413 #, kde-format
0414 msgid ""
0415 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0416 "idle."
0417 msgstr "アイドル状態によって短い休憩がスキップされた回数です。"
0418 
0419 #: src/rsistats.cpp:348
0420 #, kde-format
0421 msgid "This is the total number of long breaks."
0422 msgstr "長い休憩の合計回数です。"
0423 
0424 #: src/rsistats.cpp:351
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0428 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0429 "big break."
0430 msgstr ""
0431 "前回長い休憩を取った時刻です。テキストの色は次の長い休憩が近づくにつれて緑か"
0432 "ら赤に変わります。"
0433 
0434 #: src/rsistats.cpp:356
0435 #, kde-format
0436 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0437 msgstr "あなたが長い休憩をスキップした回数です。"
0438 
0439 #: src/rsistats.cpp:360
0440 #, fuzzy, kde-format
0441 #| msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0442 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0443 msgstr "あなたが長い休憩をスキップした回数です。"
0444 
0445 #: src/rsistats.cpp:364
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0449 "idle."
0450 msgstr "アイドル状態によって長い休憩がスキップされた回数です。"
0451 
0452 #: src/rsistats.cpp:368
0453 #, kde-format
0454 msgid ""
0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0456 "every time you skip a break."
0457 msgstr ""
0458 "これは、あなたがどれくらいきちんと休憩を取ったかを表しています。休憩をスキッ"
0459 "プするたびにスコアが下がります。"
0460 
0461 #: src/rsistats.cpp:371
0462 #, kde-format
0463 msgid "This is the current idle time."
0464 msgstr "現在のアイドル時間です。"
0465 
0466 #: src/rsistats.cpp:374
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0471 "recommended you lower your work pace."
0472 msgstr ""
0473 "過去 1 分間の活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い"
0474 "ときは、作業のペースを落としましょう。"
0475 
0476 #: src/rsistats.cpp:379
0477 #, kde-format
0478 msgid ""
0479 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0480 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0481 "recommended you lower your work pace."
0482 msgstr ""
0483 "過去 1 時間の活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い"
0484 "ときは、作業のペースを落としましょう。"
0485 
0486 #: src/rsistats.cpp:384
0487 #, kde-format
0488 msgid ""
0489 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0490 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0491 "is recommended you lower your work pace."
0492 msgstr ""
0493 "過去 6 時間の活動率です。文字の色が活動レベルを表しています。色が真っ赤に近い"
0494 "ときは、作業のペースを落としましょう。"
0495 
0496 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0497 #, kde-format
0498 msgid "Time"
0499 msgstr "時間"
0500 
0501 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0502 #, kde-format
0503 msgid "Short Breaks"
0504 msgstr "短い休憩"
0505 
0506 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0507 #, kde-format
0508 msgid "Pause"
0509 msgstr "休憩"
0510 
0511 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0512 #, kde-format
0513 msgid "Long Breaks"
0514 msgstr "長い休憩"
0515 
0516 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0517 #, kde-format
0518 msgctxt ""
0519 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0520 "width of window"
0521 msgid "minutes"
0522 msgstr "分"
0523 
0524 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0525 #, kde-format
0526 msgctxt ""
0527 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0528 "width of window"
0529 msgid "seconds"
0530 msgstr "秒"
0531 
0532 #: src/rsiwidget.cpp:79
0533 #, kde-format
0534 msgid ""
0535 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0536 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0537 msgstr ""
0538 "<p>RSIBreak へようこそ</p>\n"
0539 "<p>システムトレイに RSIBreak のアイコンがあります。</p>\n"
0540 
0541 #: src/rsiwidget.cpp:81
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 #| msgid ""
0544 #| "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can "
0545 #| "go to the configuration for example.</p><p>When you want to know when the "
0546 #| "next break is, hover over the icon.</p><p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0547 msgid ""
0548 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0549 "to the configuration for example.</p>\n"
0550 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0551 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0552 msgstr ""
0553 "<p>アイコンの上で右クリックするとメニューが表示されます。そこから設定パネルを"
0554 "開くなどの操作を選択できます。</p><p>次の休憩までの時間を知りたいときは、アイ"
0555 "コンの上にマウスを移動してください。</p><p>RSIBreak を上手に活用してくださ"
0556 "い。</p>"
0557 
0558 #: src/rsiwidget.cpp:85
0559 #, kde-format
0560 msgid "Welcome"
0561 msgstr "ようこそ"
0562 
0563 #: src/setup.cpp:40
0564 #, kde-format
0565 msgid "General Settings"
0566 msgstr "全般設定"
0567 
0568 #: src/setup.cpp:44
0569 #, kde-format
0570 msgid "Timings"
0571 msgstr "休憩の間隔"
0572 
0573 #: src/setup.cpp:48
0574 #, kde-format
0575 msgid "During Breaks"
0576 msgstr "休憩中"
0577 
0578 #: src/setup.cpp:52
0579 #, kde-format
0580 msgid "Actions"
0581 msgstr ""
0582 
0583 #: src/setupgeneral.cpp:38
0584 #, kde-format
0585 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0586 msgstr "起動時に自動的に RSIBreak を開始する(&A)"
0587 
0588 #: src/setupgeneral.cpp:40
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgid ""
0591 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when "
0592 #| "KDE starts."
0593 msgid ""
0594 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0595 "Environment start."
0596 msgstr ""
0597 "KDE の起動時に RSIBreak を開始させる場合、このオプションを有効にします。"
0598 
0599 #: src/setupgeneral.cpp:43
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 #| msgid "Break Timer Settings"
0602 msgid "Timer Settings"
0603 msgstr "休憩タイマーの設定"
0604 
0605 #: src/setupgeneral.cpp:44
0606 #, kde-format
0607 msgid "Break at &fixed times"
0608 msgstr ""
0609 
0610 #: src/setupgeneral.cpp:46
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 #| msgid ""
0613 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during "
0614 #| "breaks and want to break at fixed intervals"
0615 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0616 msgstr ""
0617 "休憩時間中の操作を無視して固定時間ごとに休憩したい場合、このオプションを有効"
0618 "にします。"
0619 
0620 #: src/setupgeneral.cpp:48
0621 #, kde-format
0622 msgid "Take activity into account"
0623 msgstr ""
0624 
0625 #: src/setupgeneral.cpp:50
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgid ""
0628 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0629 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0630 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break."
0631 msgid ""
0632 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0633 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0634 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0635 msgstr ""
0636 "アイドル時間の検出を使用する場合、このオプションを有効にします。これを有効に"
0637 "すると、マウスまたはキーボードを操作していた時間のみに基づいて次の休憩の開始"
0638 "時間を計算します。"
0639 
0640 #: src/setupgeneral.cpp:60
0641 #, kde-format
0642 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0643 msgstr ""
0644 
0645 #: src/setupgeneral.cpp:62
0646 #, kde-format
0647 msgid ""
0648 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0649 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0650 "application on the current virtual desktop."
0651 msgstr ""
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:76
0654 #, kde-format
0655 msgid "Simple Gray Effect"
0656 msgstr ""
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:78
0659 #, kde-format
0660 msgid "Complete Black Effect"
0661 msgstr ""
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:79
0664 #, kde-format
0665 msgid "Show Plasma Dashboard"
0666 msgstr ""
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:80
0669 #, kde-format
0670 msgid "Show Slide Show of Images"
0671 msgstr ""
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:81
0674 #, kde-format
0675 msgid "Show a Passive Popup"
0676 msgstr ""
0677 
0678 #: src/setupmaximized.cpp:88
0679 #, kde-format
0680 msgid "Skipping Breaks"
0681 msgstr "休憩をスキップ"
0682 
0683 #: src/setupmaximized.cpp:90
0684 #, kde-format
0685 msgid "&Hide skip button"
0686 msgstr "スキップボタンを表示しない(&H)"
0687 
0688 #: src/setupmaximized.cpp:92
0689 #, kde-format
0690 msgid ""
0691 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0692 "prevent skipping the break."
0693 msgstr ""
0694 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ"
0695 "い。休憩をスキップするのを防げます。"
0696 
0697 #: src/setupmaximized.cpp:95
0698 #, kde-format
0699 msgid "&Hide lock button"
0700 msgstr "ロックボタンを表示しない(&H)"
0701 
0702 #: src/setupmaximized.cpp:97
0703 #, fuzzy, kde-format
0704 #| msgid ""
0705 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0706 #| "prevent skipping the break."
0707 msgid ""
0708 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0709 "prevent pressing the wrong button."
0710 msgstr ""
0711 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ"
0712 "い。休憩をスキップするのを防げます。"
0713 
0714 #: src/setupmaximized.cpp:99
0715 #, fuzzy, kde-format
0716 #| msgid "&Hide skip button"
0717 msgid "&Hide postpone button"
0718 msgstr "スキップボタンを表示しない(&H)"
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:101
0721 #, fuzzy, kde-format
0722 #| msgid ""
0723 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0724 #| "prevent skipping the break."
0725 msgid ""
0726 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0727 "you can prevent pressing the wrong button."
0728 msgstr ""
0729 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ"
0730 "い。休憩をスキップするのを防げます。"
0731 
0732 #: src/setupmaximized.cpp:104
0733 #, kde-format
0734 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: src/setupmaximized.cpp:106
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgid ""
0740 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0741 #| "prevent skipping the break."
0742 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0743 msgstr ""
0744 "休憩をスキップするボタンを非表示にするには、このオプションを有効にしてくださ"
0745 "い。休憩をスキップするのを防げます。"
0746 
0747 #: src/setupmaximized.cpp:119
0748 #, kde-format
0749 msgid "Plasma Dashboard"
0750 msgstr ""
0751 
0752 #: src/setupmaximized.cpp:121
0753 #, kde-format
0754 msgid "Read Only"
0755 msgstr ""
0756 
0757 #: src/setupmaximized.cpp:129
0758 #, kde-format
0759 msgid "Transparency level"
0760 msgstr ""
0761 
0762 #: src/setupmaximized.cpp:135
0763 #, kde-format
0764 msgid "Transparent"
0765 msgstr ""
0766 
0767 #: src/setupmaximized.cpp:145
0768 #, kde-format
0769 msgid "Solid"
0770 msgstr ""
0771 
0772 #: src/setupmaximized.cpp:154
0773 #, kde-format
0774 msgid "Slideshow"
0775 msgstr "スライドショー"
0776 
0777 #: src/setupmaximized.cpp:161
0778 #, kde-format
0779 msgid ""
0780 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0781 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0782 "want..."
0783 msgstr ""
0784 "スライドショーに使用する画像を含むフォルダを選択してください。画像は休憩の間"
0785 "ランダムに表示されます。フォルダを再帰的に検索させることもできます。"
0786 
0787 # ACCELERATOR changed by translator
0788 #: src/setupmaximized.cpp:164
0789 #, kde-format
0790 msgid "&Change..."
0791 msgstr "変更(&G)..."
0792 
0793 #: src/setupmaximized.cpp:167
0794 #, kde-format
0795 msgid "Search path recursively"
0796 msgstr "再帰的にパスを検索する"
0797 
0798 #: src/setupmaximized.cpp:168
0799 #, kde-format
0800 msgid "Show small images"
0801 msgstr ""
0802 
0803 #: src/setupmaximized.cpp:169
0804 #, kde-format
0805 msgid "Expand image to full screen"
0806 msgstr ""
0807 
0808 #: src/setupmaximized.cpp:171
0809 #, kde-format
0810 msgid ""
0811 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0812 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0813 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0814 msgstr ""
0815 
0816 #: src/setupmaximized.cpp:178
0817 #, kde-format
0818 msgid "Change images every:"
0819 msgstr "画像を変更する間隔:"
0820 
0821 #: src/setupmaximized.cpp:182
0822 #, kde-format
0823 msgid ""
0824 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0825 "the next one."
0826 msgstr "スライドショーで次の画像に切り替えるまでの時間を設定します。"
0827 
0828 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0829 #: src/setuptiming.cpp:183
0830 #, kde-format
0831 msgid " second"
0832 msgid_plural " seconds"
0833 msgstr[0] "秒"
0834 
0835 #: src/setupmaximized.cpp:203
0836 #, kde-format
0837 msgid "Popup"
0838 msgstr "ポップアップ"
0839 
0840 #: src/setupmaximized.cpp:205
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgid ""
0843 #| "RSIBreak can show a popup near the systray instead of replacing your "
0844 #| "whole screen with a picture."
0845 msgid ""
0846 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0847 "chosen above."
0848 msgstr ""
0849 "スクリーン全体を画像に置き換える代わりに、システムトレイの近くにポップアップ"
0850 "を表示させることができます。"
0851 
0852 #: src/setupmaximized.cpp:208
0853 #, kde-format
0854 msgid "&Use the popup"
0855 msgstr "ポップアップを使う(&U)"
0856 
0857 #: src/setupmaximized.cpp:210
0858 #, kde-format
0859 msgid ""
0860 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0861 "activity."
0862 msgstr ""
0863 
0864 #: src/setupmaximized.cpp:216
0865 #, kde-format
0866 msgid "Popup patience:"
0867 msgstr ""
0868 
0869 #: src/setupmaximized.cpp:219
0870 #, fuzzy, kde-format
0871 #| msgid ""
0872 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will "
0873 #| "kick in."
0874 msgid ""
0875 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0876 msgstr "効果が現れるまでポップアップが表示される時間を設定します。"
0877 
0878 #: src/setupmaximized.cpp:227
0879 #, kde-format
0880 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0881 msgstr "休憩時間に操作したときにポップアップを明滅させることができます。"
0882 
0883 # ACCELERATOR changed by translator
0884 #: src/setupmaximized.cpp:231
0885 #, kde-format
0886 msgid "&Flash on activity"
0887 msgstr "操作があれば明滅(&Y)"
0888 
0889 #: src/setupmaximized.cpp:233
0890 #, kde-format
0891 msgid ""
0892 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0893 "there is activity."
0894 msgstr ""
0895 "休憩時間中に操作したときにポップアップを明滅させるかどうかを選択します。"
0896 
0897 #: src/setupmaximized.cpp:317
0898 #, kde-format
0899 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0900 msgstr ""
0901 
0902 #: src/setupmaximized.cpp:318
0903 #, kde-format
0904 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0905 msgstr ""
0906 
0907 #: src/setuptiming.cpp:48
0908 #, kde-format
0909 msgid "Tiny Breaks"
0910 msgstr "短い休憩"
0911 
0912 #: src/setuptiming.cpp:55
0913 #, kde-format
0914 msgid "Short break every:"
0915 msgstr "短い休憩の間隔:"
0916 
0917 #: src/setuptiming.cpp:58
0918 #, fuzzy, kde-format
0919 #| msgid "Here you can set the duration of the short break."
0920 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0921 msgstr "ここで短い休憩の長さを設定します。"
0922 
0923 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0924 #, kde-format
0925 msgid "For a duration of:"
0926 msgstr "持続時間:"
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:74
0929 #, kde-format
0930 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0931 msgstr "ここで短い休憩の長さを設定します。"
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0934 #, kde-format
0935 msgid "Skip if no activity for:"
0936 msgstr ""
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:90
0939 #, kde-format
0940 msgid ""
0941 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0942 "break."
0943 msgstr ""
0944 
0945 #: src/setuptiming.cpp:106
0946 #, kde-format
0947 msgid "Big Breaks"
0948 msgstr "長い休憩"
0949 
0950 #: src/setuptiming.cpp:111
0951 #, kde-format
0952 msgid "Long break every:"
0953 msgstr "長い休憩の間隔:"
0954 
0955 #: src/setuptiming.cpp:114
0956 #, fuzzy, kde-format
0957 #| msgid "Here you can set the duration of the long break."
0958 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0959 msgstr "ここで長い休憩の長さを設定します。"
0960 
0961 #: src/setuptiming.cpp:126
0962 #, kde-format
0963 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0964 msgstr "ここで長い休憩の長さを設定します。"
0965 
0966 #: src/setuptiming.cpp:142
0967 #, kde-format
0968 msgid ""
0969 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0970 msgstr ""
0971 
0972 #: src/setuptiming.cpp:158
0973 #, fuzzy, kde-format
0974 #| msgid "Long Breaks"
0975 msgid "Postpone Breaks"
0976 msgstr "長い休憩"
0977 
0978 #: src/setuptiming.cpp:166
0979 #, fuzzy, kde-format
0980 #| msgid "Here you can set the duration of the long break."
0981 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0982 msgstr "ここで長い休憩の長さを設定します。"
0983 
0984 #: src/setuptiming.cpp:187
0985 #, kde-format
0986 msgid " minute"
0987 msgid_plural " minutes"
0988 msgstr[0] "分"