Warning, /utilities/rsibreak/po/it/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Italian
0002 #
0003 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
0004 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
0005 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2017, 2018, 2022.
0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2015.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-04-01 23:53+0200\n"
0013 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0015 "Language: it\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 
0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0023 #, kde-format
0024 msgid "Skip Break"
0025 msgstr "Salta la pausa"
0026 
0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0028 #, kde-format
0029 msgid "Postpone Break"
0030 msgstr "Rimanda la pausa"
0031 
0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Lock Screen"
0035 msgstr "Blocca lo schermo"
0036 
0037 #: src/main.cpp:39
0038 #, kde-format
0039 msgid "RSIBreak"
0040 msgstr "RSIBreak"
0041 
0042 #: src/main.cpp:41
0043 #, kde-format
0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0045 msgstr ""
0046 "Previeni il disturbo degli arti superiori da lavoro suggerendo di fare una "
0047 "pausa."
0048 
0049 #: src/main.cpp:44
0050 #, kde-format
0051 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0052 msgstr "© 2005-2015 degli sviluppatori di RSIBreak"
0053 
0054 #: src/main.cpp:46
0055 #, kde-format
0056 msgid "Albert Astals Cid"
0057 msgstr "Albert Astals Cid"
0058 
0059 #: src/main.cpp:46
0060 #, kde-format
0061 msgid "Maintainer"
0062 msgstr "Responsabile"
0063 
0064 #: src/main.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Tom Albers"
0067 msgstr "Tom Albers"
0068 
0069 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0070 #, kde-format
0071 msgid "Former author"
0072 msgstr "Autore precedente"
0073 
0074 #: src/main.cpp:50
0075 #, kde-format
0076 msgid "Bram Schoenmakers"
0077 msgstr "Bram Schoenmakers"
0078 
0079 #: src/main.cpp:52
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0082 msgid "Your names"
0083 msgstr "Federico Zenith,Luigi Toscano,Nicola Ruggero"
0084 
0085 #: src/main.cpp:52
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0088 msgid "Your emails"
0089 msgstr "zenith.federico@gmail.com,,"
0090 
0091 #: src/notificator.cpp:12
0092 #, kde-format
0093 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0094 msgstr "Il contatore per la pausa breve è stato azzerato"
0095 
0096 #: src/notificator.cpp:17
0097 #, kde-format
0098 msgid "The timers have now been reset"
0099 msgstr "I contatori sono stati azzerati"
0100 
0101 #: src/notificator.cpp:22
0102 #, kde-format
0103 msgid "Start of a long break"
0104 msgstr "Inizio di una pausa lunga"
0105 
0106 #: src/notificator.cpp:27
0107 #, kde-format
0108 msgid "End of a long break"
0109 msgstr "Fine di una pausa lunga"
0110 
0111 #: src/notificator.cpp:32
0112 #, kde-format
0113 msgid "Start of a short break"
0114 msgstr "Inizio di una pausa breve"
0115 
0116 #: src/notificator.cpp:37
0117 #, kde-format
0118 msgid "End of a short break"
0119 msgstr "Fine di una pausa breve"
0120 
0121 #: src/popupeffect.cpp:19
0122 #, kde-format
0123 msgid "Take a break...."
0124 msgstr "Fai un pausa..."
0125 
0126 #: src/popupeffect.cpp:44
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0129 msgid "Take a break for %1"
0130 msgstr "Fai una pausa per %1"
0131 
0132 #: src/rsidock.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "About &KDE"
0135 msgstr "Informazioni su &KDE"
0136 
0137 #: src/rsidock.cpp:79
0138 #, kde-format
0139 msgid "&About RSIBreak"
0140 msgstr "Inform&azioni su RSIBreak"
0141 
0142 #: src/rsidock.cpp:80
0143 #, kde-format
0144 msgid "RSIBreak &Handbook"
0145 msgstr "&Manuale di RSIBreak"
0146 
0147 #: src/rsidock.cpp:83
0148 #, kde-format
0149 msgid "&Report Bug..."
0150 msgstr "Segnala un e&rrore..."
0151 
0152 #: src/rsidock.cpp:84
0153 #, kde-format
0154 msgid "Switch application &language..."
0155 msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
0156 
0157 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0158 #, kde-format
0159 msgid "&Suspend RSIBreak"
0160 msgstr "Sos&pendi RSIBreak"
0161 
0162 #: src/rsidock.cpp:88
0163 #, kde-format
0164 msgid "&Usage Statistics"
0165 msgstr "Statistiche di &utilizzo"
0166 
0167 #: src/rsidock.cpp:89
0168 #, kde-format
0169 msgid "Configure &Notifications..."
0170 msgstr "Configura &notifiche..."
0171 
0172 #: src/rsidock.cpp:90
0173 #, kde-format
0174 msgid "&Configure RSIBreak..."
0175 msgstr "&Configura RSIBreak..."
0176 
0177 #: src/rsidock.cpp:147
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Resume RSIBreak"
0180 msgstr "&Ripristina RSIBreak"
0181 
0182 #: src/rsidock.cpp:157
0183 #, kde-format
0184 msgid "Usage Statistics"
0185 msgstr "Statistiche di utilizzo"
0186 
0187 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0188 #, kde-format
0189 msgid "Reset"
0190 msgstr "Azzera"
0191 
0192 #: src/rsidock.cpp:190
0193 #, kde-format
0194 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0195 msgstr "Questo azzererà tutte le statistiche. Vuoi farlo davvero?"
0196 
0197 #: src/rsidock.cpp:192
0198 #, kde-format
0199 msgid "Reset the statistics"
0200 msgstr "Azzera statistiche"
0201 
0202 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0203 #, kde-format
0204 msgid "Suspended"
0205 msgstr "Sospeso"
0206 
0207 #: src/rsidock.cpp:229
0208 #, kde-format
0209 msgid "%1 remaining until next short break"
0210 msgstr "%1 alla prossima pausa breve"
0211 
0212 #: src/rsidock.cpp:235
0213 #, kde-format
0214 msgid "%1 remaining until next long break"
0215 msgstr "%1 alla prossima pausa lunga"
0216 
0217 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0218 #, kde-format
0219 msgid "Skip this break"
0220 msgstr "Salta questa pausa"
0221 
0222 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0223 #, kde-format
0224 msgid "Postpone this break"
0225 msgstr "Rimanda questa pausa"
0226 
0227 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0228 #, kde-format
0229 msgid "Lock the session"
0230 msgstr "Blocca la sessione"
0231 
0232 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0233 #, kde-format
0234 msgid "Please relax for %1"
0235 msgstr "Riposati per %1"
0236 
0237 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0238 #, kde-format
0239 msgid "Note: next break is a big break"
0240 msgstr "Nota: la prossima pausa sarà lunga"
0241 
0242 #: src/rsistats.cpp:18
0243 #, kde-format
0244 msgid "Total recorded time"
0245 msgstr "Tempo totale registrato"
0246 
0247 #: src/rsistats.cpp:21
0248 #, kde-format
0249 msgid "Total time of activity"
0250 msgstr "Tempo totale di attività"
0251 
0252 #: src/rsistats.cpp:27
0253 #, kde-format
0254 msgid "Total time being idle"
0255 msgstr "Tempo totale di inattività"
0256 
0257 #: src/rsistats.cpp:32
0258 #, kde-format
0259 msgid "Percentage of activity"
0260 msgstr "Percentuale di attività"
0261 
0262 #: src/rsistats.cpp:34
0263 #, kde-format
0264 msgid "Percentage of activity last minute"
0265 msgstr "Percentuale di attività nell'ultimo minuto"
0266 
0267 #: src/rsistats.cpp:35
0268 #, kde-format
0269 msgid "Percentage of activity last hour"
0270 msgstr "Percentuale di attività nell'ultima ora"
0271 
0272 #: src/rsistats.cpp:36
0273 #, kde-format
0274 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0275 msgstr "Percentuale di attività nelle ultime 6 ore"
0276 
0277 #: src/rsistats.cpp:38
0278 #, kde-format
0279 msgid "Maximum idle period"
0280 msgstr "Periodo di inattività massimo"
0281 
0282 #: src/rsistats.cpp:41
0283 #, kde-format
0284 msgid "Current idle period"
0285 msgstr "Periodo di inattività attuale"
0286 
0287 #: src/rsistats.cpp:43
0288 #, kde-format
0289 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0290 msgstr "Numero pause brevi saltate (inattivo)"
0291 
0292 #: src/rsistats.cpp:45
0293 #, kde-format
0294 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0295 msgstr "Numero pause lunghe saltate (inattivo)"
0296 
0297 #: src/rsistats.cpp:47
0298 #, kde-format
0299 msgid "Total number of short breaks"
0300 msgstr "Numero totale di pause brevi"
0301 
0302 #: src/rsistats.cpp:51
0303 #, kde-format
0304 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0305 msgstr "Numero pause brevi saltate (utente)"
0306 
0307 #: src/rsistats.cpp:54
0308 #, kde-format
0309 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0310 msgstr "Numero pause brevi rimandate (utente)"
0311 
0312 #: src/rsistats.cpp:57
0313 #, kde-format
0314 msgid "Last short break"
0315 msgstr "Ultima pausa breve"
0316 
0317 #: src/rsistats.cpp:59
0318 #, kde-format
0319 msgid "Total number of long breaks"
0320 msgstr "Numero totale di pause lunghe"
0321 
0322 #: src/rsistats.cpp:63
0323 #, kde-format
0324 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0325 msgstr "Numero pause lunghe saltate (utente)"
0326 
0327 #: src/rsistats.cpp:66
0328 #, kde-format
0329 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0330 msgstr "Numero pause lunghe rimandate (utente)"
0331 
0332 #: src/rsistats.cpp:68
0333 #, kde-format
0334 msgid "Last long break"
0335 msgstr "Ultima pausa lunga"
0336 
0337 #: src/rsistats.cpp:70
0338 #, kde-format
0339 msgid "Pause score"
0340 msgstr "Punteggio della pausa"
0341 
0342 #: src/rsistats.cpp:309
0343 #, kde-format
0344 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0345 msgstr "Questo è il tempo totale di esecuzione di RSIBreak."
0346 
0347 #: src/rsistats.cpp:312
0348 #, kde-format
0349 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0350 msgstr ""
0351 "Questa è la quantità di tempo totale nella quale hai usato mouse e tastiera."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr ""
0357 "Questa è la quantità di tempo totale nella quale non hai usato mouse e "
0358 "tastiera."
0359 
0360 #: src/rsistats.cpp:320
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0364 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0365 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0366 "your work pace."
0367 msgstr ""
0368 "Questa è la percentuale di attività, basata sui periodi di attività rispetto "
0369 "al tempo totale di esecuzione di RSIBreak. Il colore indica il tuo livello "
0370 "di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è consigliabile "
0371 "rallentare il tuo ritmo di lavoro."
0372 
0373 #: src/rsistats.cpp:326
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0377 "running."
0378 msgstr ""
0379 "Questo è il tempo di inattività più lungo che è stato misurato da quando è "
0380 "in esecuzione RSIBreak."
0381 
0382 #: src/rsistats.cpp:329
0383 #, kde-format
0384 msgid "This is the total number of short breaks"
0385 msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi"
0386 
0387 #: src/rsistats.cpp:332
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0391 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0392 "tiny break."
0393 msgstr ""
0394 "Questa è la durata dell'ultima pausa breve terminata. Il colore di questo "
0395 "testo passa gradualmente da verde a rosso indicando quando puoi aspettarti "
0396 "la prossima pausa breve."
0397 
0398 #: src/rsistats.cpp:337
0399 #, kde-format
0400 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0401 msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi che hai saltato."
0402 
0403 #: src/rsistats.cpp:341
0404 #, kde-format
0405 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0406 msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi che hai rimandato."
0407 
0408 #: src/rsistats.cpp:345
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0412 "idle."
0413 msgstr ""
0414 "Questo è il numero totale di pause brevi che sono state saltate perché eri "
0415 "inattivo."
0416 
0417 #: src/rsistats.cpp:348
0418 #, kde-format
0419 msgid "This is the total number of long breaks."
0420 msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe."
0421 
0422 #: src/rsistats.cpp:351
0423 #, kde-format
0424 msgid ""
0425 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0426 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0427 "big break."
0428 msgstr ""
0429 "Questa è la durata dell'ultima pausa lunga terminata. Il colore di questo "
0430 "testo passa gradualmente da verde a rosso indicando quando puoi aspettarti "
0431 "la prossima pausa lunga."
0432 
0433 #: src/rsistats.cpp:356
0434 #, kde-format
0435 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0436 msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe che hai saltato."
0437 
0438 #: src/rsistats.cpp:360
0439 #, kde-format
0440 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0441 msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe che hai rimandato."
0442 
0443 #: src/rsistats.cpp:364
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0447 "idle."
0448 msgstr ""
0449 "Questo è il numero totale di pause lunghe che sono state saltate perché eri "
0450 "inattivo."
0451 
0452 #: src/rsistats.cpp:368
0453 #, kde-format
0454 msgid ""
0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0456 "every time you skip a break."
0457 msgstr ""
0458 "Questa è un'indicazione di quanto ti sei trovato bene con le pause. Decresce "
0459 "ogni volta che salti una pausa."
0460 
0461 #: src/rsistats.cpp:371
0462 #, kde-format
0463 msgid "This is the current idle time."
0464 msgstr "Questo è il tempo di inattività attuale."
0465 
0466 #: src/rsistats.cpp:374
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0471 "recommended you lower your work pace."
0472 msgstr ""
0473 "Questa è la percentuale di attività durante l'ultimo minuto. Il colore "
0474 "indica il tuo livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso "
0475 "pieno è consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro. "
0476 
0477 #: src/rsistats.cpp:379
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0481 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0482 "recommended you lower your work pace."
0483 msgstr ""
0484 "Questa è la percentuale di attività durante l'ultima ora. Il colore indica "
0485 "il livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è "
0486 "consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro. "
0487 
0488 #: src/rsistats.cpp:384
0489 #, kde-format
0490 msgid ""
0491 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0492 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0493 "is recommended you lower your work pace."
0494 msgstr ""
0495 "Questa è la percentuale di attività durante le ultime sei ore. Il colore "
0496 "indica il livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è "
0497 "consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro."
0498 
0499 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0500 #, kde-format
0501 msgid "Time"
0502 msgstr "Tempo"
0503 
0504 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0505 #, kde-format
0506 msgid "Short Breaks"
0507 msgstr "Pause brevi"
0508 
0509 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0510 #, kde-format
0511 msgid "Pause"
0512 msgstr "Pausa"
0513 
0514 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0515 #, kde-format
0516 msgid "Long Breaks"
0517 msgstr "Pause lunghe"
0518 
0519 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0520 #, kde-format
0521 msgctxt ""
0522 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0523 "width of window"
0524 msgid "minutes"
0525 msgstr "minuti"
0526 
0527 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0531 "width of window"
0532 msgid "seconds"
0533 msgstr "secondi"
0534 
0535 #: src/rsiwidget.cpp:79
0536 #, kde-format
0537 msgid ""
0538 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0539 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0540 msgstr ""
0541 "<p>Benvenuto in RSIBreak</p>\n"
0542 "<p>Nel vassoio adesso puoi vedere RSIBreak.</p>\n"
0543 
0544 #: src/rsiwidget.cpp:81
0545 #, kde-format
0546 msgid ""
0547 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0548 "to the configuration for example.</p>\n"
0549 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0550 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0551 msgstr ""
0552 "<p>Quando ci fai clic destro, comparirà un menu dal quale puoi andare, ad "
0553 "esempio, nella finestra di configurazione.</p>\n"
0554 "<p>Per sapere quando avverrà la prossima pausa resta fermo con il cursore "
0555 "del mouse sopra l'icona.</p> <p>Usa RSIBreak con saggezza.</p>"
0556 
0557 #: src/rsiwidget.cpp:85
0558 #, kde-format
0559 msgid "Welcome"
0560 msgstr "Benvenuto"
0561 
0562 #: src/setup.cpp:40
0563 #, kde-format
0564 msgid "General Settings"
0565 msgstr "Impostazioni generali"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:44
0568 #, kde-format
0569 msgid "Timings"
0570 msgstr "Tempi"
0571 
0572 #: src/setup.cpp:48
0573 #, kde-format
0574 msgid "During Breaks"
0575 msgstr "Durante le pause"
0576 
0577 #: src/setup.cpp:52
0578 #, kde-format
0579 msgid "Actions"
0580 msgstr "Azioni"
0581 
0582 #: src/setupgeneral.cpp:38
0583 #, kde-format
0584 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0585 msgstr "Avvia &automaticamente RSIBreak all'avvio"
0586 
0587 #: src/setupgeneral.cpp:40
0588 #, kde-format
0589 msgid ""
0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0591 "Environment start."
0592 msgstr ""
0593 "Con questa opzione puoi decidere che RSIBreak venga avviato assieme al "
0594 "desktop."
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:43
0597 #, kde-format
0598 msgid "Timer Settings"
0599 msgstr "Impostazioni del contatore"
0600 
0601 #: src/setupgeneral.cpp:44
0602 #, kde-format
0603 msgid "Break at &fixed times"
0604 msgstr "Pausa a intervalli &fissi"
0605 
0606 #: src/setupgeneral.cpp:46
0607 #, kde-format
0608 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0609 msgstr ""
0610 "Con questa opzione puoi decidere che vuoi far pausa ad intervalli fissi"
0611 
0612 #: src/setupgeneral.cpp:48
0613 #, kde-format
0614 msgid "Take activity into account"
0615 msgstr "Tieni conto dell'attività"
0616 
0617 #: src/setupgeneral.cpp:50
0618 #, kde-format
0619 msgid ""
0620 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0621 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0622 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0623 msgstr ""
0624 "Con questa opzione puoi decidere di usare la rilevazione dell'inattività. "
0625 "Questo significa che viene conteggiato solo il tempo in cui sei attivo "
0626 "(quando usi tastiera o mouse) per calcolare la prossima pausa."
0627 
0628 #: src/setupgeneral.cpp:60
0629 #, kde-format
0630 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0631 msgstr "Di&sattiva se sono presenti finestre a schermo intero"
0632 
0633 #: src/setupgeneral.cpp:62
0634 #, kde-format
0635 msgid ""
0636 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0637 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0638 "application on the current virtual desktop."
0639 msgstr ""
0640 "Con questa opzione puoi indicare che non vuoi che RSIBreak interferisca con "
0641 "presentazioni, giochi, riproduzione di video ed ogni altra applicazione a "
0642 "schermo interno nel desktop virtuale attuale."
0643 
0644 #: src/setupmaximized.cpp:76
0645 #, kde-format
0646 msgid "Simple Gray Effect"
0647 msgstr "Effetto semplice grigio"
0648 
0649 #: src/setupmaximized.cpp:78
0650 #, kde-format
0651 msgid "Complete Black Effect"
0652 msgstr "Effetto totalmente nero"
0653 
0654 #: src/setupmaximized.cpp:79
0655 #, kde-format
0656 msgid "Show Plasma Dashboard"
0657 msgstr "Mostra il quadro degli strumenti di Plasma"
0658 
0659 #: src/setupmaximized.cpp:80
0660 #, kde-format
0661 msgid "Show Slide Show of Images"
0662 msgstr "Mostra sequenza di immagini"
0663 
0664 #: src/setupmaximized.cpp:81
0665 #, kde-format
0666 msgid "Show a Passive Popup"
0667 msgstr "Mostra un avviso passivo"
0668 
0669 #: src/setupmaximized.cpp:88
0670 #, kde-format
0671 msgid "Skipping Breaks"
0672 msgstr "Saltare le pause"
0673 
0674 #: src/setupmaximized.cpp:90
0675 #, kde-format
0676 msgid "&Hide skip button"
0677 msgstr "Nascond&i pulsante di salto"
0678 
0679 #: src/setupmaximized.cpp:92
0680 #, kde-format
0681 msgid ""
0682 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0683 "prevent skipping the break."
0684 msgstr ""
0685 "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di salto. In "
0686 "questo modo puoi impedire di saltare le pause."
0687 
0688 #: src/setupmaximized.cpp:95
0689 #, kde-format
0690 msgid "&Hide lock button"
0691 msgstr "Nascond&i pulsante di blocco"
0692 
0693 #: src/setupmaximized.cpp:97
0694 #, kde-format
0695 msgid ""
0696 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0697 "prevent pressing the wrong button."
0698 msgstr ""
0699 "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di blocco. "
0700 "In questo modo puoi impedire di premere il pulsante sbagliato."
0701 
0702 #: src/setupmaximized.cpp:99
0703 #, kde-format
0704 msgid "&Hide postpone button"
0705 msgstr "Nascond&i pulsante di rinvio"
0706 
0707 #: src/setupmaximized.cpp:101
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0711 "you can prevent pressing the wrong button."
0712 msgstr ""
0713 "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di rinvio. "
0714 "In questo modo puoi impedire di premere il pulsante sbagliato."
0715 
0716 #: src/setupmaximized.cpp:104
0717 #, kde-format
0718 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0719 msgstr "&Disabilita scorciatoia (Esc)"
0720 
0721 #: src/setupmaximized.cpp:106
0722 #, kde-format
0723 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0724 msgstr ""
0725 "Spunta questa opzione per disabilitare il tasto Esc per saltare le pause."
0726 
0727 #: src/setupmaximized.cpp:119
0728 #, kde-format
0729 msgid "Plasma Dashboard"
0730 msgstr "Quadro degli strumenti di Plasma"
0731 
0732 #: src/setupmaximized.cpp:121
0733 #, kde-format
0734 msgid "Read Only"
0735 msgstr "Sola lettura"
0736 
0737 #: src/setupmaximized.cpp:129
0738 #, kde-format
0739 msgid "Transparency level"
0740 msgstr "Livello di trasparenza"
0741 
0742 #: src/setupmaximized.cpp:135
0743 #, kde-format
0744 msgid "Transparent"
0745 msgstr "Trasparente"
0746 
0747 #: src/setupmaximized.cpp:145
0748 #, kde-format
0749 msgid "Solid"
0750 msgstr "Solido"
0751 
0752 #: src/setupmaximized.cpp:154
0753 #, kde-format
0754 msgid "Slideshow"
0755 msgstr "Sequenza di immagini"
0756 
0757 #: src/setupmaximized.cpp:161
0758 #, kde-format
0759 msgid ""
0760 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0761 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0762 "want..."
0763 msgstr ""
0764 "Seleziona la cartella dalla quale vuoi vedere le immagini. Queste immagini "
0765 "sono mostrate casualmente durante le pause. Puoi impostare una ricerca "
0766 "ricorsiva."
0767 
0768 #: src/setupmaximized.cpp:164
0769 #, kde-format
0770 msgid "&Change..."
0771 msgstr "&Cambia..."
0772 
0773 #: src/setupmaximized.cpp:167
0774 #, kde-format
0775 msgid "Search path recursively"
0776 msgstr "Cerca nel percorso ricorsivamente"
0777 
0778 #: src/setupmaximized.cpp:168
0779 #, kde-format
0780 msgid "Show small images"
0781 msgstr "Mostra immagini piccole"
0782 
0783 #: src/setupmaximized.cpp:169
0784 #, kde-format
0785 msgid "Expand image to full screen"
0786 msgstr "Espandi immagine a schermo intero"
0787 
0788 #: src/setupmaximized.cpp:171
0789 #, kde-format
0790 msgid ""
0791 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0792 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0793 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0794 msgstr ""
0795 "Se selezionato l'immagine sarà espansa a schermo intero. La parte "
0796 "dell'immagine fuori dall'area dello schermo verrà tagliata. Se non è più "
0797 "grande, l'immagine sarà mostrata completamente ma ci saranno delle aree "
0798 "grigie attorno ad essa."
0799 
0800 #: src/setupmaximized.cpp:178
0801 #, kde-format
0802 msgid "Change images every:"
0803 msgstr "Cambia immagini ogni:"
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:182
0806 #, kde-format
0807 msgid ""
0808 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0809 "the next one."
0810 msgstr ""
0811 "Qui puoi impostare per quanto tempo un'immagine debba essere mostrata prima "
0812 "di essere sostituita dalla successiva."
0813 
0814 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0815 #: src/setuptiming.cpp:183
0816 #, kde-format
0817 msgid " second"
0818 msgid_plural " seconds"
0819 msgstr[0] " secondo"
0820 msgstr[1] " secondi"
0821 
0822 #: src/setupmaximized.cpp:203
0823 #, kde-format
0824 msgid "Popup"
0825 msgstr "Avviso"
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:205
0828 #, kde-format
0829 msgid ""
0830 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0831 "chosen above."
0832 msgstr ""
0833 "RSIBreak può mostrare un avviso prima di coprire l'intero schermo con "
0834 "l'effetto scelto sopra."
0835 
0836 #: src/setupmaximized.cpp:208
0837 #, kde-format
0838 msgid "&Use the popup"
0839 msgstr "&Usa l'avviso"
0840 
0841 #: src/setupmaximized.cpp:210
0842 #, kde-format
0843 msgid ""
0844 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0845 "activity."
0846 msgstr ""
0847 "Mostra un conto alla rovescia per la pausa. Il conto alla rovescia si azzera "
0848 "in caso di attività."
0849 
0850 #: src/setupmaximized.cpp:216
0851 #, kde-format
0852 msgid "Popup patience:"
0853 msgstr "Pazienza dell'avviso:"
0854 
0855 #: src/setupmaximized.cpp:219
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0859 msgstr ""
0860 "Il tempo massimo per cui l'avviso verrà mostrato prima di attivare l'effetto."
0861 
0862 #: src/setupmaximized.cpp:227
0863 #, kde-format
0864 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0865 msgstr "L'avviso può lampeggiare quando rileva che sei ancora in attività."
0866 
0867 #: src/setupmaximized.cpp:231
0868 #, kde-format
0869 msgid "&Flash on activity"
0870 msgstr "&Lampeggia in caso di attività"
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:233
0873 #, kde-format
0874 msgid ""
0875 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0876 "there is activity."
0877 msgstr ""
0878 "Con questa casella puoi decidere se vuoi vedere l'avviso a comparsa "
0879 "lampeggiare quando rileva dell'attività."
0880 
0881 #: src/setupmaximized.cpp:317
0882 #, kde-format
0883 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0884 msgstr "Scegli l'effetto che vuoi quando finisce la pazienza"
0885 
0886 #: src/setupmaximized.cpp:318
0887 #, kde-format
0888 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0889 msgstr "Scegli l'effetto che vuoi nelle pause"
0890 
0891 #: src/setuptiming.cpp:48
0892 #, kde-format
0893 msgid "Tiny Breaks"
0894 msgstr "Pause brevi"
0895 
0896 #: src/setuptiming.cpp:55
0897 #, kde-format
0898 msgid "Short break every:"
0899 msgstr "Pausa breve ogni:"
0900 
0901 #: src/setuptiming.cpp:58
0902 #, kde-format
0903 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0904 msgstr "Qui puoi impostare quanto spesso vuoi una pausa breve."
0905 
0906 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0907 #, kde-format
0908 msgid "For a duration of:"
0909 msgstr "Per una durata di:"
0910 
0911 #: src/setuptiming.cpp:74
0912 #, kde-format
0913 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0914 msgstr "Qui puoi impostare la durata della pausa breve."
0915 
0916 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0917 #, kde-format
0918 msgid "Skip if no activity for:"
0919 msgstr "Salta se non c'è attività per:"
0920 
0921 #: src/setuptiming.cpp:90
0922 #, kde-format
0923 msgid ""
0924 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0925 "break."
0926 msgstr ""
0927 "Imposta l'intervallo di inattività che è sufficiente per saltare la prossima "
0928 "pausa breve."
0929 
0930 #: src/setuptiming.cpp:106
0931 #, kde-format
0932 msgid "Big Breaks"
0933 msgstr "Pause lunghe"
0934 
0935 #: src/setuptiming.cpp:111
0936 #, kde-format
0937 msgid "Long break every:"
0938 msgstr "Pausa lunga ogni:"
0939 
0940 #: src/setuptiming.cpp:114
0941 #, kde-format
0942 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0943 msgstr "Qui puoi impostare quanto spesso vuoi una pausa lunga."
0944 
0945 #: src/setuptiming.cpp:126
0946 #, kde-format
0947 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0948 msgstr "Qui puoi impostare la durata della pausa lunga."
0949 
0950 #: src/setuptiming.cpp:142
0951 #, kde-format
0952 msgid ""
0953 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0954 msgstr ""
0955 "Imposta l'intervallo di inattività che è sufficiente per saltare la prossima "
0956 "pausa lunga."
0957 
0958 #: src/setuptiming.cpp:158
0959 #, kde-format
0960 msgid "Postpone Breaks"
0961 msgstr "Rinvia le pause"
0962 
0963 #: src/setuptiming.cpp:166
0964 #, kde-format
0965 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0966 msgstr "Qui puoi impostare per quanto tempo vuoi rinviare una pausa."
0967 
0968 #: src/setuptiming.cpp:187
0969 #, kde-format
0970 msgid " minute"
0971 msgid_plural " minutes"
0972 msgstr[0] " minuto"
0973 msgstr[1] " minuti"
0974 
0975 #~ msgid "C&ustom"
0976 #~ msgstr "Pe&rsonalizzato"
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0980 #~ "it might be behind the arrow."
0981 #~ msgstr ""
0982 #~ "RSIBreak è già in esecuzione nel vassoio di sistema. Se non lo trovi, "
0983 #~ "potrebbe essere nascosto dalla freccia."
0984 
0985 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0986 #~ msgstr "Fai pausa a intervalli &fissi e ignora i movimenti durante le pause"
0987 
0988 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0989 #~ msgstr "Prendi in considerazione le impostazioni di &inattività"
0990 
0991 #~ msgid "Idle Settings"
0992 #~ msgstr "Impostazioni inattività"
0993 
0994 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0995 #~ msgstr "Azze&ra i contatori dopo un periodo di inattività"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0999 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1000 #~ "the duration of the corresponding break)"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Con questa casella puoi decidere di azzerare i contatori per la prossima "
1003 #~ "pausa se sei sufficientemente inattivo (sei inattivo per un tempo "
1004 #~ "superiore della durata della pausa corrispondente)"
1005 
1006 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1007 #~ msgstr "&Mostra quando vengono azzerati i contatori"
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1011 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Con questa casella puoi decidere se vuoi vedere quando i contatori "
1014 #~ "vengono azzerati. Questo accade quando rimani inattivo per un po'."
1015 
1016 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1017 #~ msgstr "&Ignora la rilevazione di inattività nelle pause brevi"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1021 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1022 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1023 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1024 #~ "while."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Con questa opzione decidi che le pause <b>brevi</b> non debbano essere "
1027 #~ "azzerate quando sei inattivo. Questo è utile, per esempio, quando stai "
1028 #~ "leggendo qualcosa e non tocchi il mouse o la tastiera per la durata di "
1029 #~ "una pausa breve, ma continui a voler fare una pausa breve ogni tanto."
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1033 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1034 #~ "break will be."
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "Con questa casellina puoi decidere se vuoi vedere l'avviso a comparsa "
1037 #~ "quando è ora di fare una pausa. Verrà mostrato anche un conto alla "
1038 #~ "rovescia fino a zero, così puoi sapere quanto sarà lunga la pausa."
1039 
1040 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1041 #~ msgstr "Mostra avviso a comparsa per:"
1042 
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1045 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "Qui puoi impostare ogni quanto vuoi una pausa breve. Un minuto significa "
1048 #~ "60 secondi di movimento con il mouse o di digitazione con la tastiera."
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1052 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "Qui puoi impostare ogni quanto vuoi una pausa lunga. Un minuto significa "
1055 #~ "60 secondi di movimento con il mouse o di digitazione con la tastiera"
1056 
1057 #~ msgid "Quit"
1058 #~ msgstr "Esci"
1059 
1060 #~ msgid " seconds"
1061 #~ msgstr " secondi"
1062 
1063 #~ msgid " minutes"
1064 #~ msgstr " minuti"
1065 
1066 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1067 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1068 
1069 #~ msgid "Usability"
1070 #~ msgstr "Usabilità"
1071 
1072 #~ msgid "Lee Olson"
1073 #~ msgstr "Lee Olson"
1074 
1075 #~ msgid "Logo and Icons"
1076 #~ msgstr "Logo e icone"
1077 
1078 #~ msgid "Achim Bohnet"
1079 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1080 
1081 #~ msgid "Former packaging and tester"
1082 #~ msgstr "Ex-responsabile di pacchetti e test"
1083 
1084 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1085 #~ msgstr "<p>RSIBreak è già in esecuzione</p><p>Si trova qui:</p>"
1086 
1087 #~ msgid "Already Running"
1088 #~ msgstr "È già in esecuzione"
1089 
1090 #~ msgid "Skip"
1091 #~ msgstr "Salta"
1092 
1093 #~ msgid "Lock"
1094 #~ msgstr "Blocca"
1095 
1096 #, fuzzy
1097 #~ msgid "1 second"
1098 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1099 #~ msgstr[0] "0 secondi"
1100 #~ msgstr[1] "0 secondi"
1101 
1102 #~ msgid "0 seconds"
1103 #~ msgstr "0 secondi"
1104 
1105 #~ msgid "Author"
1106 #~ msgstr "Autore"
1107 
1108 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1109 #~ msgstr "Creazione pacchetti e relativi problemi"
1110 
1111 #, fuzzy
1112 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1113 #~ msgstr "&Scorciatoia:"
1114 
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1118 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Marca questa opzione per disabilitare la scorciatoia per salta. In questo "
1121 #~ "modo puoi evitare di saltare le pause."
1122 
1123 #, fuzzy
1124 #~ msgid "second"
1125 #~ msgid_plural "seconds"
1126 #~ msgstr[0] "0 secondi"
1127 #~ msgstr[1] "0 secondi"
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1131 #~ "Your names"
1132 #~ msgstr "Nicola Ruggero"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1136 #~ "Your emails"
1137 #~ msgstr "nicola@nxnt.org"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "_: This is where the user can request a break\n"
1141 #~ "Take a break now"
1142 #~ msgstr "Fai una pausa adesso"
1143 
1144 #~ msgid "This way you can have a break now"
1145 #~ msgstr "Con questo puoi fare una pausa adesso"
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "_n: One hour\n"
1149 #~ "%n hours"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Un'ora\n"
1152 #~ "%n ore"
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "_n: One minute\n"
1156 #~ "%n minutes"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Un minuto\n"
1159 #~ "%n minuti"
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "_n: one minute\n"
1163 #~ "%n minutes"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "un minuto\n"
1166 #~ "%n minuti"
1167 
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "_n: One second\n"
1170 #~ "%n seconds"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "Un secondo\n"
1173 #~ "%n secondi"
1174 
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "_n: one second\n"
1177 #~ "%n seconds"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "un secondo\n"
1180 #~ "%n secondi"
1181 
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n"
1184 #~ "%1 and %2"
1185 #~ msgstr "%1 e %2"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n"
1189 #~ "%1 and %2"
1190 #~ msgstr "%1 e %2"
1191 
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
1194 #~ "the width of window\n"
1195 #~ "minutes"
1196 #~ msgstr "minuti"
1197 
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
1200 #~ "the width of window\n"
1201 #~ "seconds"
1202 #~ msgstr "secondi"
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n"
1206 #~ "\n"
1207 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of "
1208 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a "
1209 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long "
1210 #~ "break.\n"
1211 #~ "Please review your current settings.\n"
1212 #~ "\n"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Cambiamenti in RSIBreak 0.5.0\n"
1215 #~ "\n"
1216 #~ "In questa versione abbiamo cambiato il modo in cui funzionano i tempi. Al "
1217 #~ "posto di scegliere dopo quante pause corte effettuare una pausa lunga, "
1218 #~ "ora puoi impostare dopo quanti minuti desideri una pausa lunga.\n"
1219 #~ "Per favore controlla le impostazioni inserite.\n"
1220 #~ "\n"
1221 
1222 #~ msgid "Lock desktop"
1223 #~ msgstr "Blocca desktop"
1224 
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "_: minutes:seconds\n"
1227 #~ "%1:%2"
1228 #~ msgstr "%1:%2"
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "_: minutes:seconds\n"
1232 #~ "%1:00"
1233 #~ msgstr "%1:00"
1234 
1235 #~ msgid "Abort a break"
1236 #~ msgstr "Annulla pausa"
1237 
1238 #~ msgid "General"
1239 #~ msgstr "Generale"
1240 
1241 #~ msgid "Counter"
1242 #~ msgstr "Contatore"
1243 
1244 #~ msgid "H&ide"
1245 #~ msgstr "Nascond&i"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during "
1249 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break "
1250 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Con questa casellina puoi decidere se vuoi vedere un contatore durante le "
1253 #~ "pause. Questo contatore fa un conto alla rovescia fino a zero per "
1254 #~ "indicarti quanto lunga è la pausa. Quando vengono mostrate le immagini il "
1255 #~ "contatore verrà mostrato sopra all'immagine."
1256 
1257 #~ msgid "&Color:"
1258 #~ msgstr "&Colore:"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of "
1262 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most "
1263 #~ "of the images."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Seleziona qui il colore da usare per il contatore. Dato che è utilizzato "
1266 #~ "sopra alle immagini, seleziona un colore che sia visibile nella maggior "
1267 #~ "parte delle immagini."
1268 
1269 #~ msgid "&Font:"
1270 #~ msgstr "&Carattere:"
1271 
1272 #~ msgid "Select here the font to use for the counter."
1273 #~ msgstr "Seleziona qui il carattere da usare per il contatore."
1274 
1275 #~ msgid "&Change Shortcut..."
1276 #~ msgstr "&Cambia scorciatoia..."
1277 
1278 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break."
1279 #~ msgstr "Seleziona qui la scorciatoia da usare per annullare una pausa."
1280 
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not "
1283 #~ "change this shortcut."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Stai usando KDE 3.3 o inferiore. Con questa versione di KDE non puoi "
1286 #~ "cambiare questa scorciatoia."
1287 
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "_n: second\n"
1290 #~ "seconds"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "secondo\n"
1293 #~ "secondi"