Warning, /utilities/rsibreak/po/it/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Italian 0002 # 0003 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. 0004 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007. 0005 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2017, 2018, 2022. 0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2015. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-04-01 23:53+0200\n" 0013 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" 0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0015 "Language: it\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0023 #, kde-format 0024 msgid "Skip Break" 0025 msgstr "Salta la pausa" 0026 0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0028 #, kde-format 0029 msgid "Postpone Break" 0030 msgstr "Rimanda la pausa" 0031 0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0033 #, kde-format 0034 msgid "Lock Screen" 0035 msgstr "Blocca lo schermo" 0036 0037 #: src/main.cpp:39 0038 #, kde-format 0039 msgid "RSIBreak" 0040 msgstr "RSIBreak" 0041 0042 #: src/main.cpp:41 0043 #, kde-format 0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0045 msgstr "" 0046 "Previeni il disturbo degli arti superiori da lavoro suggerendo di fare una " 0047 "pausa." 0048 0049 #: src/main.cpp:44 0050 #, kde-format 0051 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0052 msgstr "© 2005-2015 degli sviluppatori di RSIBreak" 0053 0054 #: src/main.cpp:46 0055 #, kde-format 0056 msgid "Albert Astals Cid" 0057 msgstr "Albert Astals Cid" 0058 0059 #: src/main.cpp:46 0060 #, kde-format 0061 msgid "Maintainer" 0062 msgstr "Responsabile" 0063 0064 #: src/main.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Tom Albers" 0067 msgstr "Tom Albers" 0068 0069 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0070 #, kde-format 0071 msgid "Former author" 0072 msgstr "Autore precedente" 0073 0074 #: src/main.cpp:50 0075 #, kde-format 0076 msgid "Bram Schoenmakers" 0077 msgstr "Bram Schoenmakers" 0078 0079 #: src/main.cpp:52 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0082 msgid "Your names" 0083 msgstr "Federico Zenith,Luigi Toscano,Nicola Ruggero" 0084 0085 #: src/main.cpp:52 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0088 msgid "Your emails" 0089 msgstr "zenith.federico@gmail.com,," 0090 0091 #: src/notificator.cpp:12 0092 #, kde-format 0093 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0094 msgstr "Il contatore per la pausa breve è stato azzerato" 0095 0096 #: src/notificator.cpp:17 0097 #, kde-format 0098 msgid "The timers have now been reset" 0099 msgstr "I contatori sono stati azzerati" 0100 0101 #: src/notificator.cpp:22 0102 #, kde-format 0103 msgid "Start of a long break" 0104 msgstr "Inizio di una pausa lunga" 0105 0106 #: src/notificator.cpp:27 0107 #, kde-format 0108 msgid "End of a long break" 0109 msgstr "Fine di una pausa lunga" 0110 0111 #: src/notificator.cpp:32 0112 #, kde-format 0113 msgid "Start of a short break" 0114 msgstr "Inizio di una pausa breve" 0115 0116 #: src/notificator.cpp:37 0117 #, kde-format 0118 msgid "End of a short break" 0119 msgstr "Fine di una pausa breve" 0120 0121 #: src/popupeffect.cpp:19 0122 #, kde-format 0123 msgid "Take a break...." 0124 msgstr "Fai un pausa..." 0125 0126 #: src/popupeffect.cpp:44 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0129 msgid "Take a break for %1" 0130 msgstr "Fai una pausa per %1" 0131 0132 #: src/rsidock.cpp:78 0133 #, kde-format 0134 msgid "About &KDE" 0135 msgstr "Informazioni su &KDE" 0136 0137 #: src/rsidock.cpp:79 0138 #, kde-format 0139 msgid "&About RSIBreak" 0140 msgstr "Inform&azioni su RSIBreak" 0141 0142 #: src/rsidock.cpp:80 0143 #, kde-format 0144 msgid "RSIBreak &Handbook" 0145 msgstr "&Manuale di RSIBreak" 0146 0147 #: src/rsidock.cpp:83 0148 #, kde-format 0149 msgid "&Report Bug..." 0150 msgstr "Segnala un e&rrore..." 0151 0152 #: src/rsidock.cpp:84 0153 #, kde-format 0154 msgid "Switch application &language..." 0155 msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." 0156 0157 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0158 #, kde-format 0159 msgid "&Suspend RSIBreak" 0160 msgstr "Sos&pendi RSIBreak" 0161 0162 #: src/rsidock.cpp:88 0163 #, kde-format 0164 msgid "&Usage Statistics" 0165 msgstr "Statistiche di &utilizzo" 0166 0167 #: src/rsidock.cpp:89 0168 #, kde-format 0169 msgid "Configure &Notifications..." 0170 msgstr "Configura ¬ifiche..." 0171 0172 #: src/rsidock.cpp:90 0173 #, kde-format 0174 msgid "&Configure RSIBreak..." 0175 msgstr "&Configura RSIBreak..." 0176 0177 #: src/rsidock.cpp:147 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Resume RSIBreak" 0180 msgstr "&Ripristina RSIBreak" 0181 0182 #: src/rsidock.cpp:157 0183 #, kde-format 0184 msgid "Usage Statistics" 0185 msgstr "Statistiche di utilizzo" 0186 0187 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0188 #, kde-format 0189 msgid "Reset" 0190 msgstr "Azzera" 0191 0192 #: src/rsidock.cpp:190 0193 #, kde-format 0194 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0195 msgstr "Questo azzererà tutte le statistiche. Vuoi farlo davvero?" 0196 0197 #: src/rsidock.cpp:192 0198 #, kde-format 0199 msgid "Reset the statistics" 0200 msgstr "Azzera statistiche" 0201 0202 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0203 #, kde-format 0204 msgid "Suspended" 0205 msgstr "Sospeso" 0206 0207 #: src/rsidock.cpp:229 0208 #, kde-format 0209 msgid "%1 remaining until next short break" 0210 msgstr "%1 alla prossima pausa breve" 0211 0212 #: src/rsidock.cpp:235 0213 #, kde-format 0214 msgid "%1 remaining until next long break" 0215 msgstr "%1 alla prossima pausa lunga" 0216 0217 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0218 #, kde-format 0219 msgid "Skip this break" 0220 msgstr "Salta questa pausa" 0221 0222 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0223 #, kde-format 0224 msgid "Postpone this break" 0225 msgstr "Rimanda questa pausa" 0226 0227 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0228 #, kde-format 0229 msgid "Lock the session" 0230 msgstr "Blocca la sessione" 0231 0232 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0233 #, kde-format 0234 msgid "Please relax for %1" 0235 msgstr "Riposati per %1" 0236 0237 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0238 #, kde-format 0239 msgid "Note: next break is a big break" 0240 msgstr "Nota: la prossima pausa sarà lunga" 0241 0242 #: src/rsistats.cpp:18 0243 #, kde-format 0244 msgid "Total recorded time" 0245 msgstr "Tempo totale registrato" 0246 0247 #: src/rsistats.cpp:21 0248 #, kde-format 0249 msgid "Total time of activity" 0250 msgstr "Tempo totale di attività" 0251 0252 #: src/rsistats.cpp:27 0253 #, kde-format 0254 msgid "Total time being idle" 0255 msgstr "Tempo totale di inattività" 0256 0257 #: src/rsistats.cpp:32 0258 #, kde-format 0259 msgid "Percentage of activity" 0260 msgstr "Percentuale di attività" 0261 0262 #: src/rsistats.cpp:34 0263 #, kde-format 0264 msgid "Percentage of activity last minute" 0265 msgstr "Percentuale di attività nell'ultimo minuto" 0266 0267 #: src/rsistats.cpp:35 0268 #, kde-format 0269 msgid "Percentage of activity last hour" 0270 msgstr "Percentuale di attività nell'ultima ora" 0271 0272 #: src/rsistats.cpp:36 0273 #, kde-format 0274 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0275 msgstr "Percentuale di attività nelle ultime 6 ore" 0276 0277 #: src/rsistats.cpp:38 0278 #, kde-format 0279 msgid "Maximum idle period" 0280 msgstr "Periodo di inattività massimo" 0281 0282 #: src/rsistats.cpp:41 0283 #, kde-format 0284 msgid "Current idle period" 0285 msgstr "Periodo di inattività attuale" 0286 0287 #: src/rsistats.cpp:43 0288 #, kde-format 0289 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0290 msgstr "Numero pause brevi saltate (inattivo)" 0291 0292 #: src/rsistats.cpp:45 0293 #, kde-format 0294 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0295 msgstr "Numero pause lunghe saltate (inattivo)" 0296 0297 #: src/rsistats.cpp:47 0298 #, kde-format 0299 msgid "Total number of short breaks" 0300 msgstr "Numero totale di pause brevi" 0301 0302 #: src/rsistats.cpp:51 0303 #, kde-format 0304 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0305 msgstr "Numero pause brevi saltate (utente)" 0306 0307 #: src/rsistats.cpp:54 0308 #, kde-format 0309 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0310 msgstr "Numero pause brevi rimandate (utente)" 0311 0312 #: src/rsistats.cpp:57 0313 #, kde-format 0314 msgid "Last short break" 0315 msgstr "Ultima pausa breve" 0316 0317 #: src/rsistats.cpp:59 0318 #, kde-format 0319 msgid "Total number of long breaks" 0320 msgstr "Numero totale di pause lunghe" 0321 0322 #: src/rsistats.cpp:63 0323 #, kde-format 0324 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0325 msgstr "Numero pause lunghe saltate (utente)" 0326 0327 #: src/rsistats.cpp:66 0328 #, kde-format 0329 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0330 msgstr "Numero pause lunghe rimandate (utente)" 0331 0332 #: src/rsistats.cpp:68 0333 #, kde-format 0334 msgid "Last long break" 0335 msgstr "Ultima pausa lunga" 0336 0337 #: src/rsistats.cpp:70 0338 #, kde-format 0339 msgid "Pause score" 0340 msgstr "Punteggio della pausa" 0341 0342 #: src/rsistats.cpp:309 0343 #, kde-format 0344 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0345 msgstr "Questo è il tempo totale di esecuzione di RSIBreak." 0346 0347 #: src/rsistats.cpp:312 0348 #, kde-format 0349 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0350 msgstr "" 0351 "Questa è la quantità di tempo totale nella quale hai usato mouse e tastiera." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "" 0357 "Questa è la quantità di tempo totale nella quale non hai usato mouse e " 0358 "tastiera." 0359 0360 #: src/rsistats.cpp:320 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0364 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0365 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0366 "your work pace." 0367 msgstr "" 0368 "Questa è la percentuale di attività, basata sui periodi di attività rispetto " 0369 "al tempo totale di esecuzione di RSIBreak. Il colore indica il tuo livello " 0370 "di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è consigliabile " 0371 "rallentare il tuo ritmo di lavoro." 0372 0373 #: src/rsistats.cpp:326 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0377 "running." 0378 msgstr "" 0379 "Questo è il tempo di inattività più lungo che è stato misurato da quando è " 0380 "in esecuzione RSIBreak." 0381 0382 #: src/rsistats.cpp:329 0383 #, kde-format 0384 msgid "This is the total number of short breaks" 0385 msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi" 0386 0387 #: src/rsistats.cpp:332 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0391 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0392 "tiny break." 0393 msgstr "" 0394 "Questa è la durata dell'ultima pausa breve terminata. Il colore di questo " 0395 "testo passa gradualmente da verde a rosso indicando quando puoi aspettarti " 0396 "la prossima pausa breve." 0397 0398 #: src/rsistats.cpp:337 0399 #, kde-format 0400 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0401 msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi che hai saltato." 0402 0403 #: src/rsistats.cpp:341 0404 #, kde-format 0405 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0406 msgstr "Questo è il numero totale di pause brevi che hai rimandato." 0407 0408 #: src/rsistats.cpp:345 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0412 "idle." 0413 msgstr "" 0414 "Questo è il numero totale di pause brevi che sono state saltate perché eri " 0415 "inattivo." 0416 0417 #: src/rsistats.cpp:348 0418 #, kde-format 0419 msgid "This is the total number of long breaks." 0420 msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe." 0421 0422 #: src/rsistats.cpp:351 0423 #, kde-format 0424 msgid "" 0425 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0426 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0427 "big break." 0428 msgstr "" 0429 "Questa è la durata dell'ultima pausa lunga terminata. Il colore di questo " 0430 "testo passa gradualmente da verde a rosso indicando quando puoi aspettarti " 0431 "la prossima pausa lunga." 0432 0433 #: src/rsistats.cpp:356 0434 #, kde-format 0435 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0436 msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe che hai saltato." 0437 0438 #: src/rsistats.cpp:360 0439 #, kde-format 0440 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0441 msgstr "Questo è il numero totale di pause lunghe che hai rimandato." 0442 0443 #: src/rsistats.cpp:364 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0447 "idle." 0448 msgstr "" 0449 "Questo è il numero totale di pause lunghe che sono state saltate perché eri " 0450 "inattivo." 0451 0452 #: src/rsistats.cpp:368 0453 #, kde-format 0454 msgid "" 0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0456 "every time you skip a break." 0457 msgstr "" 0458 "Questa è un'indicazione di quanto ti sei trovato bene con le pause. Decresce " 0459 "ogni volta che salti una pausa." 0460 0461 #: src/rsistats.cpp:371 0462 #, kde-format 0463 msgid "This is the current idle time." 0464 msgstr "Questo è il tempo di inattività attuale." 0465 0466 #: src/rsistats.cpp:374 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0471 "recommended you lower your work pace." 0472 msgstr "" 0473 "Questa è la percentuale di attività durante l'ultimo minuto. Il colore " 0474 "indica il tuo livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso " 0475 "pieno è consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro. " 0476 0477 #: src/rsistats.cpp:379 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0481 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0482 "recommended you lower your work pace." 0483 msgstr "" 0484 "Questa è la percentuale di attività durante l'ultima ora. Il colore indica " 0485 "il livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è " 0486 "consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro. " 0487 0488 #: src/rsistats.cpp:384 0489 #, kde-format 0490 msgid "" 0491 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0492 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0493 "is recommended you lower your work pace." 0494 msgstr "" 0495 "Questa è la percentuale di attività durante le ultime sei ore. Il colore " 0496 "indica il livello di attività. Quando il colore si avvicina al rosso pieno è " 0497 "consigliabile rallentare il tuo ritmo di lavoro." 0498 0499 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0500 #, kde-format 0501 msgid "Time" 0502 msgstr "Tempo" 0503 0504 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0505 #, kde-format 0506 msgid "Short Breaks" 0507 msgstr "Pause brevi" 0508 0509 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0510 #, kde-format 0511 msgid "Pause" 0512 msgstr "Pausa" 0513 0514 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0515 #, kde-format 0516 msgid "Long Breaks" 0517 msgstr "Pause lunghe" 0518 0519 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "" 0522 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0523 "width of window" 0524 msgid "minutes" 0525 msgstr "minuti" 0526 0527 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0531 "width of window" 0532 msgid "seconds" 0533 msgstr "secondi" 0534 0535 #: src/rsiwidget.cpp:79 0536 #, kde-format 0537 msgid "" 0538 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0539 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0540 msgstr "" 0541 "<p>Benvenuto in RSIBreak</p>\n" 0542 "<p>Nel vassoio adesso puoi vedere RSIBreak.</p>\n" 0543 0544 #: src/rsiwidget.cpp:81 0545 #, kde-format 0546 msgid "" 0547 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0548 "to the configuration for example.</p>\n" 0549 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0550 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0551 msgstr "" 0552 "<p>Quando ci fai clic destro, comparirà un menu dal quale puoi andare, ad " 0553 "esempio, nella finestra di configurazione.</p>\n" 0554 "<p>Per sapere quando avverrà la prossima pausa resta fermo con il cursore " 0555 "del mouse sopra l'icona.</p> <p>Usa RSIBreak con saggezza.</p>" 0556 0557 #: src/rsiwidget.cpp:85 0558 #, kde-format 0559 msgid "Welcome" 0560 msgstr "Benvenuto" 0561 0562 #: src/setup.cpp:40 0563 #, kde-format 0564 msgid "General Settings" 0565 msgstr "Impostazioni generali" 0566 0567 #: src/setup.cpp:44 0568 #, kde-format 0569 msgid "Timings" 0570 msgstr "Tempi" 0571 0572 #: src/setup.cpp:48 0573 #, kde-format 0574 msgid "During Breaks" 0575 msgstr "Durante le pause" 0576 0577 #: src/setup.cpp:52 0578 #, kde-format 0579 msgid "Actions" 0580 msgstr "Azioni" 0581 0582 #: src/setupgeneral.cpp:38 0583 #, kde-format 0584 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0585 msgstr "Avvia &automaticamente RSIBreak all'avvio" 0586 0587 #: src/setupgeneral.cpp:40 0588 #, kde-format 0589 msgid "" 0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0591 "Environment start." 0592 msgstr "" 0593 "Con questa opzione puoi decidere che RSIBreak venga avviato assieme al " 0594 "desktop." 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:43 0597 #, kde-format 0598 msgid "Timer Settings" 0599 msgstr "Impostazioni del contatore" 0600 0601 #: src/setupgeneral.cpp:44 0602 #, kde-format 0603 msgid "Break at &fixed times" 0604 msgstr "Pausa a intervalli &fissi" 0605 0606 #: src/setupgeneral.cpp:46 0607 #, kde-format 0608 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0609 msgstr "" 0610 "Con questa opzione puoi decidere che vuoi far pausa ad intervalli fissi" 0611 0612 #: src/setupgeneral.cpp:48 0613 #, kde-format 0614 msgid "Take activity into account" 0615 msgstr "Tieni conto dell'attività" 0616 0617 #: src/setupgeneral.cpp:50 0618 #, kde-format 0619 msgid "" 0620 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0621 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0622 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0623 msgstr "" 0624 "Con questa opzione puoi decidere di usare la rilevazione dell'inattività. " 0625 "Questo significa che viene conteggiato solo il tempo in cui sei attivo " 0626 "(quando usi tastiera o mouse) per calcolare la prossima pausa." 0627 0628 #: src/setupgeneral.cpp:60 0629 #, kde-format 0630 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0631 msgstr "Di&sattiva se sono presenti finestre a schermo intero" 0632 0633 #: src/setupgeneral.cpp:62 0634 #, kde-format 0635 msgid "" 0636 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0637 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0638 "application on the current virtual desktop." 0639 msgstr "" 0640 "Con questa opzione puoi indicare che non vuoi che RSIBreak interferisca con " 0641 "presentazioni, giochi, riproduzione di video ed ogni altra applicazione a " 0642 "schermo interno nel desktop virtuale attuale." 0643 0644 #: src/setupmaximized.cpp:76 0645 #, kde-format 0646 msgid "Simple Gray Effect" 0647 msgstr "Effetto semplice grigio" 0648 0649 #: src/setupmaximized.cpp:78 0650 #, kde-format 0651 msgid "Complete Black Effect" 0652 msgstr "Effetto totalmente nero" 0653 0654 #: src/setupmaximized.cpp:79 0655 #, kde-format 0656 msgid "Show Plasma Dashboard" 0657 msgstr "Mostra il quadro degli strumenti di Plasma" 0658 0659 #: src/setupmaximized.cpp:80 0660 #, kde-format 0661 msgid "Show Slide Show of Images" 0662 msgstr "Mostra sequenza di immagini" 0663 0664 #: src/setupmaximized.cpp:81 0665 #, kde-format 0666 msgid "Show a Passive Popup" 0667 msgstr "Mostra un avviso passivo" 0668 0669 #: src/setupmaximized.cpp:88 0670 #, kde-format 0671 msgid "Skipping Breaks" 0672 msgstr "Saltare le pause" 0673 0674 #: src/setupmaximized.cpp:90 0675 #, kde-format 0676 msgid "&Hide skip button" 0677 msgstr "Nascond&i pulsante di salto" 0678 0679 #: src/setupmaximized.cpp:92 0680 #, kde-format 0681 msgid "" 0682 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0683 "prevent skipping the break." 0684 msgstr "" 0685 "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di salto. In " 0686 "questo modo puoi impedire di saltare le pause." 0687 0688 #: src/setupmaximized.cpp:95 0689 #, kde-format 0690 msgid "&Hide lock button" 0691 msgstr "Nascond&i pulsante di blocco" 0692 0693 #: src/setupmaximized.cpp:97 0694 #, kde-format 0695 msgid "" 0696 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0697 "prevent pressing the wrong button." 0698 msgstr "" 0699 "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di blocco. " 0700 "In questo modo puoi impedire di premere il pulsante sbagliato." 0701 0702 #: src/setupmaximized.cpp:99 0703 #, kde-format 0704 msgid "&Hide postpone button" 0705 msgstr "Nascond&i pulsante di rinvio" 0706 0707 #: src/setupmaximized.cpp:101 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0711 "you can prevent pressing the wrong button." 0712 msgstr "" 0713 "Spunta questa opzione per disabilitare e nascondere il pulsante di rinvio. " 0714 "In questo modo puoi impedire di premere il pulsante sbagliato." 0715 0716 #: src/setupmaximized.cpp:104 0717 #, kde-format 0718 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0719 msgstr "&Disabilita scorciatoia (Esc)" 0720 0721 #: src/setupmaximized.cpp:106 0722 #, kde-format 0723 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0724 msgstr "" 0725 "Spunta questa opzione per disabilitare il tasto Esc per saltare le pause." 0726 0727 #: src/setupmaximized.cpp:119 0728 #, kde-format 0729 msgid "Plasma Dashboard" 0730 msgstr "Quadro degli strumenti di Plasma" 0731 0732 #: src/setupmaximized.cpp:121 0733 #, kde-format 0734 msgid "Read Only" 0735 msgstr "Sola lettura" 0736 0737 #: src/setupmaximized.cpp:129 0738 #, kde-format 0739 msgid "Transparency level" 0740 msgstr "Livello di trasparenza" 0741 0742 #: src/setupmaximized.cpp:135 0743 #, kde-format 0744 msgid "Transparent" 0745 msgstr "Trasparente" 0746 0747 #: src/setupmaximized.cpp:145 0748 #, kde-format 0749 msgid "Solid" 0750 msgstr "Solido" 0751 0752 #: src/setupmaximized.cpp:154 0753 #, kde-format 0754 msgid "Slideshow" 0755 msgstr "Sequenza di immagini" 0756 0757 #: src/setupmaximized.cpp:161 0758 #, kde-format 0759 msgid "" 0760 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0761 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0762 "want..." 0763 msgstr "" 0764 "Seleziona la cartella dalla quale vuoi vedere le immagini. Queste immagini " 0765 "sono mostrate casualmente durante le pause. Puoi impostare una ricerca " 0766 "ricorsiva." 0767 0768 #: src/setupmaximized.cpp:164 0769 #, kde-format 0770 msgid "&Change..." 0771 msgstr "&Cambia..." 0772 0773 #: src/setupmaximized.cpp:167 0774 #, kde-format 0775 msgid "Search path recursively" 0776 msgstr "Cerca nel percorso ricorsivamente" 0777 0778 #: src/setupmaximized.cpp:168 0779 #, kde-format 0780 msgid "Show small images" 0781 msgstr "Mostra immagini piccole" 0782 0783 #: src/setupmaximized.cpp:169 0784 #, kde-format 0785 msgid "Expand image to full screen" 0786 msgstr "Espandi immagine a schermo intero" 0787 0788 #: src/setupmaximized.cpp:171 0789 #, kde-format 0790 msgid "" 0791 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0792 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0793 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0794 msgstr "" 0795 "Se selezionato l'immagine sarà espansa a schermo intero. La parte " 0796 "dell'immagine fuori dall'area dello schermo verrà tagliata. Se non è più " 0797 "grande, l'immagine sarà mostrata completamente ma ci saranno delle aree " 0798 "grigie attorno ad essa." 0799 0800 #: src/setupmaximized.cpp:178 0801 #, kde-format 0802 msgid "Change images every:" 0803 msgstr "Cambia immagini ogni:" 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:182 0806 #, kde-format 0807 msgid "" 0808 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0809 "the next one." 0810 msgstr "" 0811 "Qui puoi impostare per quanto tempo un'immagine debba essere mostrata prima " 0812 "di essere sostituita dalla successiva." 0813 0814 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0815 #: src/setuptiming.cpp:183 0816 #, kde-format 0817 msgid " second" 0818 msgid_plural " seconds" 0819 msgstr[0] " secondo" 0820 msgstr[1] " secondi" 0821 0822 #: src/setupmaximized.cpp:203 0823 #, kde-format 0824 msgid "Popup" 0825 msgstr "Avviso" 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:205 0828 #, kde-format 0829 msgid "" 0830 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0831 "chosen above." 0832 msgstr "" 0833 "RSIBreak può mostrare un avviso prima di coprire l'intero schermo con " 0834 "l'effetto scelto sopra." 0835 0836 #: src/setupmaximized.cpp:208 0837 #, kde-format 0838 msgid "&Use the popup" 0839 msgstr "&Usa l'avviso" 0840 0841 #: src/setupmaximized.cpp:210 0842 #, kde-format 0843 msgid "" 0844 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0845 "activity." 0846 msgstr "" 0847 "Mostra un conto alla rovescia per la pausa. Il conto alla rovescia si azzera " 0848 "in caso di attività." 0849 0850 #: src/setupmaximized.cpp:216 0851 #, kde-format 0852 msgid "Popup patience:" 0853 msgstr "Pazienza dell'avviso:" 0854 0855 #: src/setupmaximized.cpp:219 0856 #, kde-format 0857 msgid "" 0858 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0859 msgstr "" 0860 "Il tempo massimo per cui l'avviso verrà mostrato prima di attivare l'effetto." 0861 0862 #: src/setupmaximized.cpp:227 0863 #, kde-format 0864 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0865 msgstr "L'avviso può lampeggiare quando rileva che sei ancora in attività." 0866 0867 #: src/setupmaximized.cpp:231 0868 #, kde-format 0869 msgid "&Flash on activity" 0870 msgstr "&Lampeggia in caso di attività" 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:233 0873 #, kde-format 0874 msgid "" 0875 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0876 "there is activity." 0877 msgstr "" 0878 "Con questa casella puoi decidere se vuoi vedere l'avviso a comparsa " 0879 "lampeggiare quando rileva dell'attività." 0880 0881 #: src/setupmaximized.cpp:317 0882 #, kde-format 0883 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0884 msgstr "Scegli l'effetto che vuoi quando finisce la pazienza" 0885 0886 #: src/setupmaximized.cpp:318 0887 #, kde-format 0888 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0889 msgstr "Scegli l'effetto che vuoi nelle pause" 0890 0891 #: src/setuptiming.cpp:48 0892 #, kde-format 0893 msgid "Tiny Breaks" 0894 msgstr "Pause brevi" 0895 0896 #: src/setuptiming.cpp:55 0897 #, kde-format 0898 msgid "Short break every:" 0899 msgstr "Pausa breve ogni:" 0900 0901 #: src/setuptiming.cpp:58 0902 #, kde-format 0903 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0904 msgstr "Qui puoi impostare quanto spesso vuoi una pausa breve." 0905 0906 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0907 #, kde-format 0908 msgid "For a duration of:" 0909 msgstr "Per una durata di:" 0910 0911 #: src/setuptiming.cpp:74 0912 #, kde-format 0913 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0914 msgstr "Qui puoi impostare la durata della pausa breve." 0915 0916 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0917 #, kde-format 0918 msgid "Skip if no activity for:" 0919 msgstr "Salta se non c'è attività per:" 0920 0921 #: src/setuptiming.cpp:90 0922 #, kde-format 0923 msgid "" 0924 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0925 "break." 0926 msgstr "" 0927 "Imposta l'intervallo di inattività che è sufficiente per saltare la prossima " 0928 "pausa breve." 0929 0930 #: src/setuptiming.cpp:106 0931 #, kde-format 0932 msgid "Big Breaks" 0933 msgstr "Pause lunghe" 0934 0935 #: src/setuptiming.cpp:111 0936 #, kde-format 0937 msgid "Long break every:" 0938 msgstr "Pausa lunga ogni:" 0939 0940 #: src/setuptiming.cpp:114 0941 #, kde-format 0942 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0943 msgstr "Qui puoi impostare quanto spesso vuoi una pausa lunga." 0944 0945 #: src/setuptiming.cpp:126 0946 #, kde-format 0947 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0948 msgstr "Qui puoi impostare la durata della pausa lunga." 0949 0950 #: src/setuptiming.cpp:142 0951 #, kde-format 0952 msgid "" 0953 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0954 msgstr "" 0955 "Imposta l'intervallo di inattività che è sufficiente per saltare la prossima " 0956 "pausa lunga." 0957 0958 #: src/setuptiming.cpp:158 0959 #, kde-format 0960 msgid "Postpone Breaks" 0961 msgstr "Rinvia le pause" 0962 0963 #: src/setuptiming.cpp:166 0964 #, kde-format 0965 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0966 msgstr "Qui puoi impostare per quanto tempo vuoi rinviare una pausa." 0967 0968 #: src/setuptiming.cpp:187 0969 #, kde-format 0970 msgid " minute" 0971 msgid_plural " minutes" 0972 msgstr[0] " minuto" 0973 msgstr[1] " minuti" 0974 0975 #~ msgid "C&ustom" 0976 #~ msgstr "Pe&rsonalizzato" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0980 #~ "it might be behind the arrow." 0981 #~ msgstr "" 0982 #~ "RSIBreak è già in esecuzione nel vassoio di sistema. Se non lo trovi, " 0983 #~ "potrebbe essere nascosto dalla freccia." 0984 0985 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0986 #~ msgstr "Fai pausa a intervalli &fissi e ignora i movimenti durante le pause" 0987 0988 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0989 #~ msgstr "Prendi in considerazione le impostazioni di &inattività" 0990 0991 #~ msgid "Idle Settings" 0992 #~ msgstr "Impostazioni inattività" 0993 0994 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0995 #~ msgstr "Azze&ra i contatori dopo un periodo di inattività" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0999 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1000 #~ "the duration of the corresponding break)" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "Con questa casella puoi decidere di azzerare i contatori per la prossima " 1003 #~ "pausa se sei sufficientemente inattivo (sei inattivo per un tempo " 1004 #~ "superiore della durata della pausa corrispondente)" 1005 1006 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1007 #~ msgstr "&Mostra quando vengono azzerati i contatori" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1011 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "Con questa casella puoi decidere se vuoi vedere quando i contatori " 1014 #~ "vengono azzerati. Questo accade quando rimani inattivo per un po'." 1015 1016 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1017 #~ msgstr "&Ignora la rilevazione di inattività nelle pause brevi" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1021 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1022 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1023 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1024 #~ "while." 1025 #~ msgstr "" 1026 #~ "Con questa opzione decidi che le pause <b>brevi</b> non debbano essere " 1027 #~ "azzerate quando sei inattivo. Questo è utile, per esempio, quando stai " 1028 #~ "leggendo qualcosa e non tocchi il mouse o la tastiera per la durata di " 1029 #~ "una pausa breve, ma continui a voler fare una pausa breve ogni tanto." 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1033 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1034 #~ "break will be." 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "Con questa casellina puoi decidere se vuoi vedere l'avviso a comparsa " 1037 #~ "quando è ora di fare una pausa. Verrà mostrato anche un conto alla " 1038 #~ "rovescia fino a zero, così puoi sapere quanto sarà lunga la pausa." 1039 1040 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1041 #~ msgstr "Mostra avviso a comparsa per:" 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1045 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "Qui puoi impostare ogni quanto vuoi una pausa breve. Un minuto significa " 1048 #~ "60 secondi di movimento con il mouse o di digitazione con la tastiera." 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1052 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1053 #~ msgstr "" 1054 #~ "Qui puoi impostare ogni quanto vuoi una pausa lunga. Un minuto significa " 1055 #~ "60 secondi di movimento con il mouse o di digitazione con la tastiera" 1056 1057 #~ msgid "Quit" 1058 #~ msgstr "Esci" 1059 1060 #~ msgid " seconds" 1061 #~ msgstr " secondi" 1062 1063 #~ msgid " minutes" 1064 #~ msgstr " minuti" 1065 1066 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1067 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1068 1069 #~ msgid "Usability" 1070 #~ msgstr "Usabilità" 1071 1072 #~ msgid "Lee Olson" 1073 #~ msgstr "Lee Olson" 1074 1075 #~ msgid "Logo and Icons" 1076 #~ msgstr "Logo e icone" 1077 1078 #~ msgid "Achim Bohnet" 1079 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1080 1081 #~ msgid "Former packaging and tester" 1082 #~ msgstr "Ex-responsabile di pacchetti e test" 1083 1084 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1085 #~ msgstr "<p>RSIBreak è già in esecuzione</p><p>Si trova qui:</p>" 1086 1087 #~ msgid "Already Running" 1088 #~ msgstr "È già in esecuzione" 1089 1090 #~ msgid "Skip" 1091 #~ msgstr "Salta" 1092 1093 #~ msgid "Lock" 1094 #~ msgstr "Blocca" 1095 1096 #, fuzzy 1097 #~ msgid "1 second" 1098 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1099 #~ msgstr[0] "0 secondi" 1100 #~ msgstr[1] "0 secondi" 1101 1102 #~ msgid "0 seconds" 1103 #~ msgstr "0 secondi" 1104 1105 #~ msgid "Author" 1106 #~ msgstr "Autore" 1107 1108 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1109 #~ msgstr "Creazione pacchetti e relativi problemi" 1110 1111 #, fuzzy 1112 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1113 #~ msgstr "&Scorciatoia:" 1114 1115 #, fuzzy 1116 #~ msgid "" 1117 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1118 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1119 #~ msgstr "" 1120 #~ "Marca questa opzione per disabilitare la scorciatoia per salta. In questo " 1121 #~ "modo puoi evitare di saltare le pause." 1122 1123 #, fuzzy 1124 #~ msgid "second" 1125 #~ msgid_plural "seconds" 1126 #~ msgstr[0] "0 secondi" 1127 #~ msgstr[1] "0 secondi" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 1131 #~ "Your names" 1132 #~ msgstr "Nicola Ruggero" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 1136 #~ "Your emails" 1137 #~ msgstr "nicola@nxnt.org" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "_: This is where the user can request a break\n" 1141 #~ "Take a break now" 1142 #~ msgstr "Fai una pausa adesso" 1143 1144 #~ msgid "This way you can have a break now" 1145 #~ msgstr "Con questo puoi fare una pausa adesso" 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "_n: One hour\n" 1149 #~ "%n hours" 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "Un'ora\n" 1152 #~ "%n ore" 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "_n: One minute\n" 1156 #~ "%n minutes" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Un minuto\n" 1159 #~ "%n minuti" 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "_n: one minute\n" 1163 #~ "%n minutes" 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "un minuto\n" 1166 #~ "%n minuti" 1167 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "_n: One second\n" 1170 #~ "%n seconds" 1171 #~ msgstr "" 1172 #~ "Un secondo\n" 1173 #~ "%n secondi" 1174 1175 #~ msgid "" 1176 #~ "_n: one second\n" 1177 #~ "%n seconds" 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "un secondo\n" 1180 #~ "%n secondi" 1181 1182 #~ msgid "" 1183 #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n" 1184 #~ "%1 and %2" 1185 #~ msgstr "%1 e %2" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n" 1189 #~ "%1 and %2" 1190 #~ msgstr "%1 e %2" 1191 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " 1194 #~ "the width of window\n" 1195 #~ "minutes" 1196 #~ msgstr "minuti" 1197 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " 1200 #~ "the width of window\n" 1201 #~ "seconds" 1202 #~ msgstr "secondi" 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n" 1206 #~ "\n" 1207 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of " 1208 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a " 1209 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long " 1210 #~ "break.\n" 1211 #~ "Please review your current settings.\n" 1212 #~ "\n" 1213 #~ msgstr "" 1214 #~ "Cambiamenti in RSIBreak 0.5.0\n" 1215 #~ "\n" 1216 #~ "In questa versione abbiamo cambiato il modo in cui funzionano i tempi. Al " 1217 #~ "posto di scegliere dopo quante pause corte effettuare una pausa lunga, " 1218 #~ "ora puoi impostare dopo quanti minuti desideri una pausa lunga.\n" 1219 #~ "Per favore controlla le impostazioni inserite.\n" 1220 #~ "\n" 1221 1222 #~ msgid "Lock desktop" 1223 #~ msgstr "Blocca desktop" 1224 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "_: minutes:seconds\n" 1227 #~ "%1:%2" 1228 #~ msgstr "%1:%2" 1229 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "_: minutes:seconds\n" 1232 #~ "%1:00" 1233 #~ msgstr "%1:00" 1234 1235 #~ msgid "Abort a break" 1236 #~ msgstr "Annulla pausa" 1237 1238 #~ msgid "General" 1239 #~ msgstr "Generale" 1240 1241 #~ msgid "Counter" 1242 #~ msgstr "Contatore" 1243 1244 #~ msgid "H&ide" 1245 #~ msgstr "Nascond&i" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during " 1249 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break " 1250 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown." 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "Con questa casellina puoi decidere se vuoi vedere un contatore durante le " 1253 #~ "pause. Questo contatore fa un conto alla rovescia fino a zero per " 1254 #~ "indicarti quanto lunga è la pausa. Quando vengono mostrate le immagini il " 1255 #~ "contatore verrà mostrato sopra all'immagine." 1256 1257 #~ msgid "&Color:" 1258 #~ msgstr "&Colore:" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of " 1262 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most " 1263 #~ "of the images." 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "Seleziona qui il colore da usare per il contatore. Dato che è utilizzato " 1266 #~ "sopra alle immagini, seleziona un colore che sia visibile nella maggior " 1267 #~ "parte delle immagini." 1268 1269 #~ msgid "&Font:" 1270 #~ msgstr "&Carattere:" 1271 1272 #~ msgid "Select here the font to use for the counter." 1273 #~ msgstr "Seleziona qui il carattere da usare per il contatore." 1274 1275 #~ msgid "&Change Shortcut..." 1276 #~ msgstr "&Cambia scorciatoia..." 1277 1278 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break." 1279 #~ msgstr "Seleziona qui la scorciatoia da usare per annullare una pausa." 1280 1281 #~ msgid "" 1282 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not " 1283 #~ "change this shortcut." 1284 #~ msgstr "" 1285 #~ "Stai usando KDE 3.3 o inferiore. Con questa versione di KDE non puoi " 1286 #~ "cambiare questa scorciatoia." 1287 1288 #~ msgid "" 1289 #~ "_n: second\n" 1290 #~ "seconds" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "secondo\n" 1293 #~ "secondi"