Warning, /utilities/rsibreak/po/gl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0005 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
0006 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 17:16+0200\n"
0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0016 "Language: gl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
0022 
0023 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0024 #, kde-format
0025 msgid "Skip Break"
0026 msgstr "Saltar o descanso"
0027 
0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0029 #, kde-format
0030 msgid "Postpone Break"
0031 msgstr "Pospor o descanso"
0032 
0033 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0034 #, kde-format
0035 msgid "Lock Screen"
0036 msgstr "Bloquear a pantalla"
0037 
0038 #: src/main.cpp:39
0039 #, kde-format
0040 msgid "RSIBreak"
0041 msgstr "RSIBreak"
0042 
0043 #: src/main.cpp:41
0044 #, kde-format
0045 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0046 msgstr ""
0047 "Intenta evitar lesións por tensión repetitiva, recordándolle ao usuario que "
0048 "descanse."
0049 
0050 #: src/main.cpp:44
0051 #, kde-format
0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0053 msgstr "© 2005-2015 Desenvolvedores de RSIBreak"
0054 
0055 #: src/main.cpp:46
0056 #, kde-format
0057 msgid "Albert Astals Cid"
0058 msgstr "Albert Astals Cid"
0059 
0060 #: src/main.cpp:46
0061 #, kde-format
0062 msgid "Maintainer"
0063 msgstr "Mantedor"
0064 
0065 #: src/main.cpp:48
0066 #, kde-format
0067 msgid "Tom Albers"
0068 msgstr "Tom Albers"
0069 
0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0071 #, kde-format
0072 msgid "Former author"
0073 msgstr "Autor anterior."
0074 
0075 #: src/main.cpp:50
0076 #, kde-format
0077 msgid "Bram Schoenmakers"
0078 msgstr "Bram Schoenmakers"
0079 
0080 #: src/main.cpp:52
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0083 msgid "Your names"
0084 msgstr "mvillarino"
0085 
0086 #: src/main.cpp:52
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0089 msgid "Your emails"
0090 msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
0091 
0092 #: src/notificator.cpp:12
0093 #, kde-format
0094 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0095 msgstr "Reiniciouse o temporizador das pausas"
0096 
0097 #: src/notificator.cpp:17
0098 #, kde-format
0099 msgid "The timers have now been reset"
0100 msgstr "Os temporizadores reiniciáronse."
0101 
0102 #: src/notificator.cpp:22
0103 #, kde-format
0104 msgid "Start of a long break"
0105 msgstr "Comezo dun descanso"
0106 
0107 #: src/notificator.cpp:27
0108 #, kde-format
0109 msgid "End of a long break"
0110 msgstr "Fin dun descanso"
0111 
0112 #: src/notificator.cpp:32
0113 #, kde-format
0114 msgid "Start of a short break"
0115 msgstr "Comezo dunha pausa"
0116 
0117 #: src/notificator.cpp:37
0118 #, kde-format
0119 msgid "End of a short break"
0120 msgstr "Fin dunha pausa"
0121 
0122 #: src/popupeffect.cpp:19
0123 #, kde-format
0124 msgid "Take a break...."
0125 msgstr "Descansar…"
0126 
0127 #: src/popupeffect.cpp:44
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0130 msgid "Take a break for %1"
0131 msgstr "Descansar durante %1"
0132 
0133 #: src/rsidock.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "About &KDE"
0136 msgstr "Sobre &KDE"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "&About RSIBreak"
0141 msgstr "Sobre &RSIBreak"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:80
0144 #, kde-format
0145 msgid "RSIBreak &Handbook"
0146 msgstr "&Manual de RSIBreak"
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:83
0149 #, kde-format
0150 msgid "&Report Bug..."
0151 msgstr "Informar dun &fallo…"
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:84
0154 #, kde-format
0155 msgid "Switch application &language..."
0156 msgstr "Cambiar o &idioma da aplicación…"
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0159 #, kde-format
0160 msgid "&Suspend RSIBreak"
0161 msgstr "&Suspender RSIBreak"
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:88
0164 #, kde-format
0165 msgid "&Usage Statistics"
0166 msgstr "Estatísticas de &uso"
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:89
0169 #, kde-format
0170 msgid "Configure &Notifications..."
0171 msgstr "Configurar as &notificacións…"
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:90
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Configure RSIBreak..."
0176 msgstr "&Configurar RSIBreak…"
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:147
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Resume RSIBreak"
0181 msgstr "Continuar &RSIBreak"
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:157
0184 #, kde-format
0185 msgid "Usage Statistics"
0186 msgstr "Estatísticas de uso"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0189 #, kde-format
0190 msgid "Reset"
0191 msgstr "Reiniciar"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:190
0194 #, kde-format
0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0196 msgstr "Isto porá a cero todas as estatísticas. É o que quere?"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:192
0199 #, kde-format
0200 msgid "Reset the statistics"
0201 msgstr "Reiniciar as estatísticas"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0204 #, kde-format
0205 msgid "Suspended"
0206 msgstr "Suspendido"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:229
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next short break"
0211 msgstr "quedan %1 para a seguinte pausa"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:235
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next long break"
0216 msgstr "quedan %1 para o seguinte descanso"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Skip this break"
0221 msgstr "Saltar o descanso"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0224 #, kde-format
0225 msgid "Postpone this break"
0226 msgstr "Pospor o descanso"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0229 #, kde-format
0230 msgid "Lock the session"
0231 msgstr "Trancar a sesión"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0234 #, kde-format
0235 msgid "Please relax for %1"
0236 msgstr "Acouga %1"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0239 #, kde-format
0240 msgid "Note: next break is a big break"
0241 msgstr "Nota: a seguinte pausa é un descanso."
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total recorded time"
0246 msgstr "Tempo total rexistrado"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:21
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time of activity"
0251 msgstr "Tempo total de actividade"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:27
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time being idle"
0256 msgstr "Tempo total inactivo"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity"
0261 msgstr "Porcentaxe de actividade"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:34
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last minute"
0266 msgstr "Porcentaxe de actividade no último minuto"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:35
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last hour"
0271 msgstr "Porcentaxe de actividade da última hora"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0276 msgstr "Porcentaxe de actividade das últimas 6 horas"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Maximum idle period"
0281 msgstr "Período máximo inactivo"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:41
0284 #, kde-format
0285 msgid "Current idle period"
0286 msgstr "Período inactivo actual"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:43
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0291 msgstr "Número de pausas saltadas (desocupado)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:45
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0296 msgstr "Número de descansos saltados (desocupado)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:47
0299 #, kde-format
0300 msgid "Total number of short breaks"
0301 msgstr "Número total de pausas"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:51
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0306 msgstr "Número de pausas saltadas (usuario)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:54
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0311 msgstr "Número de pausas pospostas (usuario)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgid "Last short break"
0316 msgstr "Última pausa"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:59
0319 #, kde-format
0320 msgid "Total number of long breaks"
0321 msgstr "Número total de descansos"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:63
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0326 msgstr "Número de descansos saltados (usuario)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:66
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0331 msgstr "Número de descansos pospostos (usuario)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:68
0334 #, kde-format
0335 msgid "Last long break"
0336 msgstr "Último descanso"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:70
0339 #, kde-format
0340 msgid "Pause score"
0341 msgstr "Pontuación de pausas"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:309
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0346 msgstr "Este é o tempo total que RSIBreak estivo activo."
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:312
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0351 msgstr "Este é o tempo total que vocé usou o teclado ou rato."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr "Este é o tempo total que non usou nin o teclado nin o rato."
0357 
0358 #: src/rsistats.cpp:320
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0362 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0363 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0364 "your work pace."
0365 msgstr ""
0366 "Esta é unha porcentaxe de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. "
0367 "tempo total que RSIBreak estivo a executarse. A cor indica o seu nivel de "
0368 "actividade. Cando a cor está preto do vermello recoméndase que reduza o seu "
0369 "ritmo de traballo."
0370 
0371 #: src/rsistats.cpp:326
0372 #, kde-format
0373 msgid ""
0374 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0375 "running."
0376 msgstr ""
0377 "Este é o período máis longo de actividade medido mentres RSIBreak estivo a "
0378 "executarse."
0379 
0380 #: src/rsistats.cpp:329
0381 #, kde-format
0382 msgid "This is the total number of short breaks"
0383 msgstr "Este é o número total de pausas"
0384 
0385 #: src/rsistats.cpp:332
0386 #, kde-format
0387 msgid ""
0388 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0389 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0390 "tiny break."
0391 msgstr ""
0392 "Esta é a hora da última pausa rematada. A cor deste texto vai "
0393 "progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar a súa "
0394 "seguinte pausa."
0395 
0396 #: src/rsistats.cpp:337
0397 #, kde-format
0398 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0399 msgstr "Este é o número total de pausas que saltou."
0400 
0401 #: src/rsistats.cpp:341
0402 #, kde-format
0403 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0404 msgstr "Este é o número total de pausas que pospuxo."
0405 
0406 #: src/rsistats.cpp:345
0407 #, kde-format
0408 msgid ""
0409 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0410 "idle."
0411 msgstr ""
0412 "Este é o número total de pausas que se saltou porque estaba desocupado."
0413 
0414 #: src/rsistats.cpp:348
0415 #, kde-format
0416 msgid "This is the total number of long breaks."
0417 msgstr "Este é o número total de descansos."
0418 
0419 #: src/rsistats.cpp:351
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0423 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0424 "big break."
0425 msgstr ""
0426 "Esta é a hora do último descando rematado. A cor deste texto vai "
0427 "progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar o seu "
0428 "seguinte descando."
0429 
0430 #: src/rsistats.cpp:356
0431 #, kde-format
0432 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0433 msgstr "Este é o número total de descansos que saltou."
0434 
0435 #: src/rsistats.cpp:360
0436 #, kde-format
0437 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0438 msgstr "Este é o número total de descansos que pospuxo."
0439 
0440 #: src/rsistats.cpp:364
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0444 "idle."
0445 msgstr ""
0446 "Este é o número total de descansos que se saltaron porque estaba desocupado."
0447 
0448 #: src/rsistats.cpp:368
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0452 "every time you skip a break."
0453 msgstr ""
0454 "Esta é unha indicación do ben que se comportou cos seus descansos. Diminúe "
0455 "cada vez que salta un."
0456 
0457 #: src/rsistats.cpp:371
0458 #, kde-format
0459 msgid "This is the current idle time."
0460 msgstr "Este é o tempo actual que estivo desocupado."
0461 
0462 #: src/rsistats.cpp:374
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0467 "recommended you lower your work pace."
0468 msgstr ""
0469 "Esta é a porcentaxe de actividade durante o último minuto. A cor indica o "
0470 "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
0471 "baixe o ritmo de traballo."
0472 
0473 #: src/rsistats.cpp:379
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0478 "recommended you lower your work pace."
0479 msgstr ""
0480 "Esta é a porcentaxe de actividade durante a última hora. A cor indica o "
0481 "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
0482 "baixe o ritmo de traballo."
0483 
0484 #: src/rsistats.cpp:384
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0489 "is recommended you lower your work pace."
0490 msgstr ""
0491 "Esta é a porcentaxe de actividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o "
0492 "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
0493 "baixe o ritmo de traballo."
0494 
0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0496 #, kde-format
0497 msgid "Time"
0498 msgstr "Tempo"
0499 
0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0501 #, kde-format
0502 msgid "Short Breaks"
0503 msgstr "Pausas"
0504 
0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0506 #, kde-format
0507 msgid "Pause"
0508 msgstr "Pausa"
0509 
0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0511 #, kde-format
0512 msgid "Long Breaks"
0513 msgstr "Descansos"
0514 
0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0516 #, kde-format
0517 msgctxt ""
0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0519 "width of window"
0520 msgid "minutes"
0521 msgstr "minutos"
0522 
0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0527 "width of window"
0528 msgid "seconds"
0529 msgstr "segundos"
0530 
0531 #: src/rsiwidget.cpp:79
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0536 msgstr ""
0537 "<p>Benvido a RSIBreak</p>\n"
0538 "<p>Agora pode ver RSIBreak na área de notificacións.</p>\n"
0539 
0540 #: src/rsiwidget.cpp:81
0541 #, kde-format
0542 msgid ""
0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0544 "to the configuration for example.</p>\n"
0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0547 msgstr ""
0548 "<p>Cando faga clic dereito nel verá un menú, no que poderá acceder á "
0549 "configuración, por exemplo.</p> <p>Cando queira saber cando lle toca a "
0550 "seguinte pausa, cubra a icona co cursor.</p> <p>Use RSIBreak sabiamente.</p>"
0551 
0552 #: src/rsiwidget.cpp:85
0553 #, kde-format
0554 msgid "Welcome"
0555 msgstr "Benvido"
0556 
0557 #: src/setup.cpp:40
0558 #, kde-format
0559 msgid "General Settings"
0560 msgstr "Configuración xeral"
0561 
0562 #: src/setup.cpp:44
0563 #, kde-format
0564 msgid "Timings"
0565 msgstr "Tempos"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:48
0568 #, kde-format
0569 msgid "During Breaks"
0570 msgstr "Durante os Descansos"
0571 
0572 #: src/setup.cpp:52
0573 #, kde-format
0574 msgid "Actions"
0575 msgstr "Accións"
0576 
0577 #: src/setupgeneral.cpp:38
0578 #, kde-format
0579 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0580 msgstr "Iniciar &automaticamente RSIBreak no inicio"
0581 
0582 #: src/setupgeneral.cpp:40
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0586 "Environment start."
0587 msgstr ""
0588 "Con esta opción pode indicar que quere que RSIBreak se inicie xunto con "
0589 "contorno de escritorio."
0590 
0591 #: src/setupgeneral.cpp:43
0592 #, kde-format
0593 msgid "Timer Settings"
0594 msgstr "Configuración do temporizador"
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:44
0597 #, kde-format
0598 msgid "Break at &fixed times"
0599 msgstr "Pausa en horas &fixas"
0600 
0601 #: src/setupgeneral.cpp:46
0602 #, kde-format
0603 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0604 msgstr "Con esta opción indica que quere facer paisas en intervalos fixos."
0605 
0606 #: src/setupgeneral.cpp:48
0607 #, kde-format
0608 msgid "Take activity into account"
0609 msgstr "Ter en conta a actividade"
0610 
0611 #: src/setupgeneral.cpp:50
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0615 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0616 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0617 msgstr ""
0618 "Con esta opción indica que quere detectar a falta de actividade. Isto "
0619 "significa que só se terá en conta o tempo de actividade (o tempo durante o "
0620 "que usa o teclado ou o rato) á hora de calcular a hora do seguinte descanso."
0621 
0622 #: src/setupgeneral.cpp:60
0623 #, kde-format
0624 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0625 msgstr "&Inhibir se hai xanelas a pantalla completa"
0626 
0627 #: src/setupgeneral.cpp:62
0628 #, kde-format
0629 msgid ""
0630 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0631 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0632 "application on the current virtual desktop."
0633 msgstr ""
0634 "Con esta opción pode indicar que non quere que RSIBreak interfira con "
0635 "presentacións, xogos, vídeos, ou calquera outra aplicación a pantalla "
0636 "completa no escritorio virtual actual."
0637 
0638 #: src/setupmaximized.cpp:76
0639 #, kde-format
0640 msgid "Simple Gray Effect"
0641 msgstr "Efecto gris simple"
0642 
0643 #: src/setupmaximized.cpp:78
0644 #, kde-format
0645 msgid "Complete Black Effect"
0646 msgstr "Efecto negro completo"
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:79
0649 #, kde-format
0650 msgid "Show Plasma Dashboard"
0651 msgstr "Amosar o cadro de control de Plasma"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:80
0654 #, kde-format
0655 msgid "Show Slide Show of Images"
0656 msgstr "Amosar unha presentación de imaxes"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:81
0659 #, kde-format
0660 msgid "Show a Passive Popup"
0661 msgstr "Amosar unha xanela emerxente pasiva"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:88
0664 #, kde-format
0665 msgid "Skipping Breaks"
0666 msgstr "Saltar pausas"
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:90
0669 #, kde-format
0670 msgid "&Hide skip button"
0671 msgstr "&Agochar o botón de saltar"
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:92
0674 #, kde-format
0675 msgid ""
0676 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0677 "prevent skipping the break."
0678 msgstr ""
0679 "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de saltar pausas. Desta "
0680 "forma, poderá evitar saltar a pausa."
0681 
0682 #: src/setupmaximized.cpp:95
0683 #, kde-format
0684 msgid "&Hide lock button"
0685 msgstr "&Agochar o botón de bloquear"
0686 
0687 #: src/setupmaximized.cpp:97
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0691 "prevent pressing the wrong button."
0692 msgstr ""
0693 "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de bloquear. Desta "
0694 "forma, poderá evitar premer o botón equivocado."
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:99
0697 #, kde-format
0698 msgid "&Hide postpone button"
0699 msgstr "&Agochar o botón de pospor"
0700 
0701 #: src/setupmaximized.cpp:101
0702 #, kde-format
0703 msgid ""
0704 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0705 "you can prevent pressing the wrong button."
0706 msgstr ""
0707 "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de pospor. Desta forma, "
0708 "poderá evitar premer o botón equivocado."
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:104
0711 #, kde-format
0712 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0713 msgstr "&Desactivar o atallo (Esc)"
0714 
0715 #: src/setupmaximized.cpp:106
0716 #, kde-format
0717 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0718 msgstr "Marque esta opción para desactivar o salto da pausa coa tecla Esc."
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:119
0721 #, kde-format
0722 msgid "Plasma Dashboard"
0723 msgstr "Cadro de control de Plasma"
0724 
0725 #: src/setupmaximized.cpp:121
0726 #, kde-format
0727 msgid "Read Only"
0728 msgstr "Só lectura"
0729 
0730 #: src/setupmaximized.cpp:129
0731 #, kde-format
0732 msgid "Transparency level"
0733 msgstr "Nivel de transparencia"
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:135
0736 #, kde-format
0737 msgid "Transparent"
0738 msgstr "Transparente"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:145
0741 #, kde-format
0742 msgid "Solid"
0743 msgstr "Sólido"
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:154
0746 #, kde-format
0747 msgid "Slideshow"
0748 msgstr "Presentación"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:161
0751 #, kde-format
0752 msgid ""
0753 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0754 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0755 "want..."
0756 msgstr ""
0757 "Escolla o cartafol do cal quere ver as imaxes. Esta imaxes son amosadas "
0758 "aleatoriamente durante os descansos. Buscarase recursivamente se o quere…"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:164
0761 #, kde-format
0762 msgid "&Change..."
0763 msgstr "&Cambiar…"
0764 
0765 #: src/setupmaximized.cpp:167
0766 #, kde-format
0767 msgid "Search path recursively"
0768 msgstr "Buscar a ruta recursivamente"
0769 
0770 #: src/setupmaximized.cpp:168
0771 #, kde-format
0772 msgid "Show small images"
0773 msgstr "Amosar imaxes pequenas"
0774 
0775 #: src/setupmaximized.cpp:169
0776 #, kde-format
0777 msgid "Expand image to full screen"
0778 msgstr "Expandir a imaxe a pantalla completa."
0779 
0780 #: src/setupmaximized.cpp:171
0781 #, kde-format
0782 msgid ""
0783 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0784 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0785 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0786 msgstr ""
0787 "Se se marca, a imaxe expandirase a pantalla completa. Parte da imaxe fóra da "
0788 "zona da pantalla recortarase. En caso contrario, a imaxe amosarase "
0789 "completamente, pero podería haber zonas grises ao seu redor."
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:178
0792 #, kde-format
0793 msgid "Change images every:"
0794 msgstr "Cambiar imaxes cada:"
0795 
0796 #: src/setupmaximized.cpp:182
0797 #, kde-format
0798 msgid ""
0799 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0800 "the next one."
0801 msgstr ""
0802 "Aquí pode indicar durante canto tempo debe amosarse unha imaxe antes de "
0803 "substituírse pola seguinte."
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0806 #: src/setuptiming.cpp:183
0807 #, kde-format
0808 msgid " second"
0809 msgid_plural " seconds"
0810 msgstr[0] " segundo"
0811 msgstr[1] " segundos"
0812 
0813 #: src/setupmaximized.cpp:203
0814 #, kde-format
0815 msgid "Popup"
0816 msgstr "Emerxente"
0817 
0818 #: src/setupmaximized.cpp:205
0819 #, kde-format
0820 msgid ""
0821 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0822 "chosen above."
0823 msgstr ""
0824 "RSIBreak pode amosar unha xanela emerxente substituíndo toda a pantalla polo "
0825 "efecto escollido a continuación."
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:208
0828 #, kde-format
0829 msgid "&Use the popup"
0830 msgstr "&Usar o diálogo"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:210
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0836 "activity."
0837 msgstr ""
0838 "Amosa unha xanela emerxente de conta atrás cando toca facer unha pausa. A "
0839 "conta atrás reiníciase cada vez que se detecta actividade."
0840 
0841 #: src/setupmaximized.cpp:216
0842 #, kde-format
0843 msgid "Popup patience:"
0844 msgstr "Xanela emerxente de paciencia:"
0845 
0846 #: src/setupmaximized.cpp:219
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0850 msgstr ""
0851 "Tempo máximo durante o que se amosa a xanela emerxente de paciencia antes de "
0852 "aplicar o efecto."
0853 
0854 #: src/setupmaximized.cpp:227
0855 #, kde-format
0856 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0857 msgstr ""
0858 "A xanela emerxente pode titilar cando detecta que vostede aínda está activo."
0859 
0860 #: src/setupmaximized.cpp:231
0861 #, kde-format
0862 msgid "&Flash on activity"
0863 msgstr "&Escintilar se detecta actividade"
0864 
0865 #: src/setupmaximized.cpp:233
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0869 "there is activity."
0870 msgstr ""
0871 "Con esta caixa para marcar pode indicar se quere ver o diálogo escintilar "
0872 "cando detecte actividade."
0873 
0874 #: src/setupmaximized.cpp:317
0875 #, kde-format
0876 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0877 msgstr "Escolla o efecto para aplicar cando se esgote a paciencia."
0878 
0879 #: src/setupmaximized.cpp:318
0880 #, kde-format
0881 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0882 msgstr "Escolla o efecto para aplicar durante as pausas."
0883 
0884 #: src/setuptiming.cpp:48
0885 #, kde-format
0886 msgid "Tiny Breaks"
0887 msgstr "Descansos pequenos"
0888 
0889 #: src/setuptiming.cpp:55
0890 #, kde-format
0891 msgid "Short break every:"
0892 msgstr "Pausa cada:"
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:58
0895 #, kde-format
0896 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0897 msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer unha pausa."
0898 
0899 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0900 #, kde-format
0901 msgid "For a duration of:"
0902 msgstr "Durante:"
0903 
0904 #: src/setuptiming.cpp:74
0905 #, kde-format
0906 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0907 msgstr "Aquí pode axustar a duración das pausas."
0908 
0909 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0910 #, kde-format
0911 msgid "Skip if no activity for:"
0912 msgstr "Saltar se non hai actividade durante:"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:90
0915 #, kde-format
0916 msgid ""
0917 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0918 "break."
0919 msgstr ""
0920 "Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer "
0921 "nada para saltar o seguinte descanso curto."
0922 
0923 #: src/setuptiming.cpp:106
0924 #, kde-format
0925 msgid "Big Breaks"
0926 msgstr "Descansos"
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:111
0929 #, kde-format
0930 msgid "Long break every:"
0931 msgstr "Descanso cada:"
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:114
0934 #, kde-format
0935 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0936 msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer un descanso."
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:126
0939 #, kde-format
0940 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0941 msgstr "Aquí pode axustar a duración dos descansos."
0942 
0943 #: src/setuptiming.cpp:142
0944 #, kde-format
0945 msgid ""
0946 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0947 msgstr ""
0948 "Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer "
0949 "nada para saltar o seguinte descanso longo."
0950 
0951 #: src/setuptiming.cpp:158
0952 #, kde-format
0953 msgid "Postpone Breaks"
0954 msgstr "Pospor descansos"
0955 
0956 #: src/setuptiming.cpp:166
0957 #, kde-format
0958 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0959 msgstr "Aquí pode axustar o tempo durante o que se pospoñen os descansos."
0960 
0961 #: src/setuptiming.cpp:187
0962 #, kde-format
0963 msgid " minute"
0964 msgid_plural " minutes"
0965 msgstr[0] " minuto"
0966 msgstr[1] " minutos"
0967 
0968 #~ msgid "C&ustom"
0969 #~ msgstr "Personali&zado"
0970 
0971 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "&Descansar a intervalos fixos e ignorar o movimento durante os descansos"
0974 
0975 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0976 #~ msgstr "Considerar a configuración dos períodos &inactivos"
0977 
0978 #~ msgid "Idle Settings"
0979 #~ msgstr "Configuración da Inactividade"
0980 
0981 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0982 #~ msgstr "&Resetear os temporizadores após un período de inactividade"
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0986 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
0987 #~ "the duration of the corresponding break)"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "Con esta opción pode indicar que quere reiniciar o temporizador da "
0990 #~ "seguinte pausa se esta inactivo de abondo (está inactivo durante mais "
0991 #~ "tempo do que durará a pausa correspondente)"
0992 
0993 #~ msgid "&Show when timers are reset"
0994 #~ msgstr "&Mostrar canto os temporizadores sexan reseteados"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
0998 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "Con esta opción pode indicar que quer ver cando son reseteados os "
1001 #~ "temporizadores. Isto acontece cando estivo inactivo por un tempo."
1002 
1003 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1004 #~ msgstr "Ignorar a deteczón de inactividade para os descansos &breves"
1005 
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1008 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1009 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1010 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1011 #~ "while."
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Con esta opción indica que as pausas <b>curtas</b> non deben ser "
1014 #~ "reiniciadas cando estexa desocupado. Isto é útil, por exemplo, cando está "
1015 #~ "a ler algo e non toca o rato nin o teclado durante ese tempo, pero aínda "
1016 #~ "así quer ter un descanso curto de cando en vez."
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1020 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1021 #~ "break will be."
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "Con esta opción pode indicar se quer ver o diálogo cando chegue o "
1024 #~ "descanso. Fará unha contra atrás até cero, polo que saberá canto tempo "
1025 #~ "queda de descanso."
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1029 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer unha pausa curta. Un minuto "
1032 #~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado."
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1036 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer un descanso longo. Un minuto "
1039 #~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado"