Warning, /utilities/rsibreak/po/gl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 0006 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 17:16+0200\n" 0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0016 "Language: gl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" 0022 0023 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0024 #, kde-format 0025 msgid "Skip Break" 0026 msgstr "Saltar o descanso" 0027 0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0029 #, kde-format 0030 msgid "Postpone Break" 0031 msgstr "Pospor o descanso" 0032 0033 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0034 #, kde-format 0035 msgid "Lock Screen" 0036 msgstr "Bloquear a pantalla" 0037 0038 #: src/main.cpp:39 0039 #, kde-format 0040 msgid "RSIBreak" 0041 msgstr "RSIBreak" 0042 0043 #: src/main.cpp:41 0044 #, kde-format 0045 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0046 msgstr "" 0047 "Intenta evitar lesións por tensión repetitiva, recordándolle ao usuario que " 0048 "descanse." 0049 0050 #: src/main.cpp:44 0051 #, kde-format 0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0053 msgstr "© 2005-2015 Desenvolvedores de RSIBreak" 0054 0055 #: src/main.cpp:46 0056 #, kde-format 0057 msgid "Albert Astals Cid" 0058 msgstr "Albert Astals Cid" 0059 0060 #: src/main.cpp:46 0061 #, kde-format 0062 msgid "Maintainer" 0063 msgstr "Mantedor" 0064 0065 #: src/main.cpp:48 0066 #, kde-format 0067 msgid "Tom Albers" 0068 msgstr "Tom Albers" 0069 0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0071 #, kde-format 0072 msgid "Former author" 0073 msgstr "Autor anterior." 0074 0075 #: src/main.cpp:50 0076 #, kde-format 0077 msgid "Bram Schoenmakers" 0078 msgstr "Bram Schoenmakers" 0079 0080 #: src/main.cpp:52 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0083 msgid "Your names" 0084 msgstr "mvillarino" 0085 0086 #: src/main.cpp:52 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0089 msgid "Your emails" 0090 msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" 0091 0092 #: src/notificator.cpp:12 0093 #, kde-format 0094 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0095 msgstr "Reiniciouse o temporizador das pausas" 0096 0097 #: src/notificator.cpp:17 0098 #, kde-format 0099 msgid "The timers have now been reset" 0100 msgstr "Os temporizadores reiniciáronse." 0101 0102 #: src/notificator.cpp:22 0103 #, kde-format 0104 msgid "Start of a long break" 0105 msgstr "Comezo dun descanso" 0106 0107 #: src/notificator.cpp:27 0108 #, kde-format 0109 msgid "End of a long break" 0110 msgstr "Fin dun descanso" 0111 0112 #: src/notificator.cpp:32 0113 #, kde-format 0114 msgid "Start of a short break" 0115 msgstr "Comezo dunha pausa" 0116 0117 #: src/notificator.cpp:37 0118 #, kde-format 0119 msgid "End of a short break" 0120 msgstr "Fin dunha pausa" 0121 0122 #: src/popupeffect.cpp:19 0123 #, kde-format 0124 msgid "Take a break...." 0125 msgstr "Descansar…" 0126 0127 #: src/popupeffect.cpp:44 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0130 msgid "Take a break for %1" 0131 msgstr "Descansar durante %1" 0132 0133 #: src/rsidock.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "About &KDE" 0136 msgstr "Sobre &KDE" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "&About RSIBreak" 0141 msgstr "Sobre &RSIBreak" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:80 0144 #, kde-format 0145 msgid "RSIBreak &Handbook" 0146 msgstr "&Manual de RSIBreak" 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:83 0149 #, kde-format 0150 msgid "&Report Bug..." 0151 msgstr "Informar dun &fallo…" 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:84 0154 #, kde-format 0155 msgid "Switch application &language..." 0156 msgstr "Cambiar o &idioma da aplicación…" 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0159 #, kde-format 0160 msgid "&Suspend RSIBreak" 0161 msgstr "&Suspender RSIBreak" 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:88 0164 #, kde-format 0165 msgid "&Usage Statistics" 0166 msgstr "Estatísticas de &uso" 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:89 0169 #, kde-format 0170 msgid "Configure &Notifications..." 0171 msgstr "Configurar as ¬ificacións…" 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:90 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Configure RSIBreak..." 0176 msgstr "&Configurar RSIBreak…" 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:147 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Resume RSIBreak" 0181 msgstr "Continuar &RSIBreak" 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:157 0184 #, kde-format 0185 msgid "Usage Statistics" 0186 msgstr "Estatísticas de uso" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0189 #, kde-format 0190 msgid "Reset" 0191 msgstr "Reiniciar" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:190 0194 #, kde-format 0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0196 msgstr "Isto porá a cero todas as estatísticas. É o que quere?" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:192 0199 #, kde-format 0200 msgid "Reset the statistics" 0201 msgstr "Reiniciar as estatísticas" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0204 #, kde-format 0205 msgid "Suspended" 0206 msgstr "Suspendido" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:229 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next short break" 0211 msgstr "quedan %1 para a seguinte pausa" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:235 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next long break" 0216 msgstr "quedan %1 para o seguinte descanso" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0219 #, kde-format 0220 msgid "Skip this break" 0221 msgstr "Saltar o descanso" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0224 #, kde-format 0225 msgid "Postpone this break" 0226 msgstr "Pospor o descanso" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0229 #, kde-format 0230 msgid "Lock the session" 0231 msgstr "Trancar a sesión" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0234 #, kde-format 0235 msgid "Please relax for %1" 0236 msgstr "Acouga %1" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0239 #, kde-format 0240 msgid "Note: next break is a big break" 0241 msgstr "Nota: a seguinte pausa é un descanso." 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total recorded time" 0246 msgstr "Tempo total rexistrado" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:21 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time of activity" 0251 msgstr "Tempo total de actividade" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:27 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time being idle" 0256 msgstr "Tempo total inactivo" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity" 0261 msgstr "Porcentaxe de actividade" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:34 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last minute" 0266 msgstr "Porcentaxe de actividade no último minuto" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:35 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last hour" 0271 msgstr "Porcentaxe de actividade da última hora" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0276 msgstr "Porcentaxe de actividade das últimas 6 horas" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Maximum idle period" 0281 msgstr "Período máximo inactivo" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:41 0284 #, kde-format 0285 msgid "Current idle period" 0286 msgstr "Período inactivo actual" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:43 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0291 msgstr "Número de pausas saltadas (desocupado)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:45 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0296 msgstr "Número de descansos saltados (desocupado)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:47 0299 #, kde-format 0300 msgid "Total number of short breaks" 0301 msgstr "Número total de pausas" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:51 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0306 msgstr "Número de pausas saltadas (usuario)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:54 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0311 msgstr "Número de pausas pospostas (usuario)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:57 0314 #, kde-format 0315 msgid "Last short break" 0316 msgstr "Última pausa" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:59 0319 #, kde-format 0320 msgid "Total number of long breaks" 0321 msgstr "Número total de descansos" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:63 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0326 msgstr "Número de descansos saltados (usuario)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:66 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0331 msgstr "Número de descansos pospostos (usuario)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:68 0334 #, kde-format 0335 msgid "Last long break" 0336 msgstr "Último descanso" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:70 0339 #, kde-format 0340 msgid "Pause score" 0341 msgstr "Pontuación de pausas" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:309 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0346 msgstr "Este é o tempo total que RSIBreak estivo activo." 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:312 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0351 msgstr "Este é o tempo total que vocé usou o teclado ou rato." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "Este é o tempo total que non usou nin o teclado nin o rato." 0357 0358 #: src/rsistats.cpp:320 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0362 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0363 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0364 "your work pace." 0365 msgstr "" 0366 "Esta é unha porcentaxe de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. " 0367 "tempo total que RSIBreak estivo a executarse. A cor indica o seu nivel de " 0368 "actividade. Cando a cor está preto do vermello recoméndase que reduza o seu " 0369 "ritmo de traballo." 0370 0371 #: src/rsistats.cpp:326 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0375 "running." 0376 msgstr "" 0377 "Este é o período máis longo de actividade medido mentres RSIBreak estivo a " 0378 "executarse." 0379 0380 #: src/rsistats.cpp:329 0381 #, kde-format 0382 msgid "This is the total number of short breaks" 0383 msgstr "Este é o número total de pausas" 0384 0385 #: src/rsistats.cpp:332 0386 #, kde-format 0387 msgid "" 0388 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0389 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0390 "tiny break." 0391 msgstr "" 0392 "Esta é a hora da última pausa rematada. A cor deste texto vai " 0393 "progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar a súa " 0394 "seguinte pausa." 0395 0396 #: src/rsistats.cpp:337 0397 #, kde-format 0398 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0399 msgstr "Este é o número total de pausas que saltou." 0400 0401 #: src/rsistats.cpp:341 0402 #, kde-format 0403 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0404 msgstr "Este é o número total de pausas que pospuxo." 0405 0406 #: src/rsistats.cpp:345 0407 #, kde-format 0408 msgid "" 0409 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0410 "idle." 0411 msgstr "" 0412 "Este é o número total de pausas que se saltou porque estaba desocupado." 0413 0414 #: src/rsistats.cpp:348 0415 #, kde-format 0416 msgid "This is the total number of long breaks." 0417 msgstr "Este é o número total de descansos." 0418 0419 #: src/rsistats.cpp:351 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0423 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0424 "big break." 0425 msgstr "" 0426 "Esta é a hora do último descando rematado. A cor deste texto vai " 0427 "progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar o seu " 0428 "seguinte descando." 0429 0430 #: src/rsistats.cpp:356 0431 #, kde-format 0432 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0433 msgstr "Este é o número total de descansos que saltou." 0434 0435 #: src/rsistats.cpp:360 0436 #, kde-format 0437 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0438 msgstr "Este é o número total de descansos que pospuxo." 0439 0440 #: src/rsistats.cpp:364 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0444 "idle." 0445 msgstr "" 0446 "Este é o número total de descansos que se saltaron porque estaba desocupado." 0447 0448 #: src/rsistats.cpp:368 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0452 "every time you skip a break." 0453 msgstr "" 0454 "Esta é unha indicación do ben que se comportou cos seus descansos. Diminúe " 0455 "cada vez que salta un." 0456 0457 #: src/rsistats.cpp:371 0458 #, kde-format 0459 msgid "This is the current idle time." 0460 msgstr "Este é o tempo actual que estivo desocupado." 0461 0462 #: src/rsistats.cpp:374 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0467 "recommended you lower your work pace." 0468 msgstr "" 0469 "Esta é a porcentaxe de actividade durante o último minuto. A cor indica o " 0470 "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que " 0471 "baixe o ritmo de traballo." 0472 0473 #: src/rsistats.cpp:379 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0478 "recommended you lower your work pace." 0479 msgstr "" 0480 "Esta é a porcentaxe de actividade durante a última hora. A cor indica o " 0481 "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que " 0482 "baixe o ritmo de traballo." 0483 0484 #: src/rsistats.cpp:384 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0489 "is recommended you lower your work pace." 0490 msgstr "" 0491 "Esta é a porcentaxe de actividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o " 0492 "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que " 0493 "baixe o ritmo de traballo." 0494 0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0496 #, kde-format 0497 msgid "Time" 0498 msgstr "Tempo" 0499 0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0501 #, kde-format 0502 msgid "Short Breaks" 0503 msgstr "Pausas" 0504 0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0506 #, kde-format 0507 msgid "Pause" 0508 msgstr "Pausa" 0509 0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0511 #, kde-format 0512 msgid "Long Breaks" 0513 msgstr "Descansos" 0514 0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "" 0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0519 "width of window" 0520 msgid "minutes" 0521 msgstr "minutos" 0522 0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "" 0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0527 "width of window" 0528 msgid "seconds" 0529 msgstr "segundos" 0530 0531 #: src/rsiwidget.cpp:79 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0536 msgstr "" 0537 "<p>Benvido a RSIBreak</p>\n" 0538 "<p>Agora pode ver RSIBreak na área de notificacións.</p>\n" 0539 0540 #: src/rsiwidget.cpp:81 0541 #, kde-format 0542 msgid "" 0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0544 "to the configuration for example.</p>\n" 0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0547 msgstr "" 0548 "<p>Cando faga clic dereito nel verá un menú, no que poderá acceder á " 0549 "configuración, por exemplo.</p> <p>Cando queira saber cando lle toca a " 0550 "seguinte pausa, cubra a icona co cursor.</p> <p>Use RSIBreak sabiamente.</p>" 0551 0552 #: src/rsiwidget.cpp:85 0553 #, kde-format 0554 msgid "Welcome" 0555 msgstr "Benvido" 0556 0557 #: src/setup.cpp:40 0558 #, kde-format 0559 msgid "General Settings" 0560 msgstr "Configuración xeral" 0561 0562 #: src/setup.cpp:44 0563 #, kde-format 0564 msgid "Timings" 0565 msgstr "Tempos" 0566 0567 #: src/setup.cpp:48 0568 #, kde-format 0569 msgid "During Breaks" 0570 msgstr "Durante os Descansos" 0571 0572 #: src/setup.cpp:52 0573 #, kde-format 0574 msgid "Actions" 0575 msgstr "Accións" 0576 0577 #: src/setupgeneral.cpp:38 0578 #, kde-format 0579 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0580 msgstr "Iniciar &automaticamente RSIBreak no inicio" 0581 0582 #: src/setupgeneral.cpp:40 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0586 "Environment start." 0587 msgstr "" 0588 "Con esta opción pode indicar que quere que RSIBreak se inicie xunto con " 0589 "contorno de escritorio." 0590 0591 #: src/setupgeneral.cpp:43 0592 #, kde-format 0593 msgid "Timer Settings" 0594 msgstr "Configuración do temporizador" 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:44 0597 #, kde-format 0598 msgid "Break at &fixed times" 0599 msgstr "Pausa en horas &fixas" 0600 0601 #: src/setupgeneral.cpp:46 0602 #, kde-format 0603 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0604 msgstr "Con esta opción indica que quere facer paisas en intervalos fixos." 0605 0606 #: src/setupgeneral.cpp:48 0607 #, kde-format 0608 msgid "Take activity into account" 0609 msgstr "Ter en conta a actividade" 0610 0611 #: src/setupgeneral.cpp:50 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0615 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0616 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0617 msgstr "" 0618 "Con esta opción indica que quere detectar a falta de actividade. Isto " 0619 "significa que só se terá en conta o tempo de actividade (o tempo durante o " 0620 "que usa o teclado ou o rato) á hora de calcular a hora do seguinte descanso." 0621 0622 #: src/setupgeneral.cpp:60 0623 #, kde-format 0624 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0625 msgstr "&Inhibir se hai xanelas a pantalla completa" 0626 0627 #: src/setupgeneral.cpp:62 0628 #, kde-format 0629 msgid "" 0630 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0631 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0632 "application on the current virtual desktop." 0633 msgstr "" 0634 "Con esta opción pode indicar que non quere que RSIBreak interfira con " 0635 "presentacións, xogos, vídeos, ou calquera outra aplicación a pantalla " 0636 "completa no escritorio virtual actual." 0637 0638 #: src/setupmaximized.cpp:76 0639 #, kde-format 0640 msgid "Simple Gray Effect" 0641 msgstr "Efecto gris simple" 0642 0643 #: src/setupmaximized.cpp:78 0644 #, kde-format 0645 msgid "Complete Black Effect" 0646 msgstr "Efecto negro completo" 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:79 0649 #, kde-format 0650 msgid "Show Plasma Dashboard" 0651 msgstr "Amosar o cadro de control de Plasma" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:80 0654 #, kde-format 0655 msgid "Show Slide Show of Images" 0656 msgstr "Amosar unha presentación de imaxes" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:81 0659 #, kde-format 0660 msgid "Show a Passive Popup" 0661 msgstr "Amosar unha xanela emerxente pasiva" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:88 0664 #, kde-format 0665 msgid "Skipping Breaks" 0666 msgstr "Saltar pausas" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:90 0669 #, kde-format 0670 msgid "&Hide skip button" 0671 msgstr "&Agochar o botón de saltar" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:92 0674 #, kde-format 0675 msgid "" 0676 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0677 "prevent skipping the break." 0678 msgstr "" 0679 "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de saltar pausas. Desta " 0680 "forma, poderá evitar saltar a pausa." 0681 0682 #: src/setupmaximized.cpp:95 0683 #, kde-format 0684 msgid "&Hide lock button" 0685 msgstr "&Agochar o botón de bloquear" 0686 0687 #: src/setupmaximized.cpp:97 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0691 "prevent pressing the wrong button." 0692 msgstr "" 0693 "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de bloquear. Desta " 0694 "forma, poderá evitar premer o botón equivocado." 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:99 0697 #, kde-format 0698 msgid "&Hide postpone button" 0699 msgstr "&Agochar o botón de pospor" 0700 0701 #: src/setupmaximized.cpp:101 0702 #, kde-format 0703 msgid "" 0704 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0705 "you can prevent pressing the wrong button." 0706 msgstr "" 0707 "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de pospor. Desta forma, " 0708 "poderá evitar premer o botón equivocado." 0709 0710 #: src/setupmaximized.cpp:104 0711 #, kde-format 0712 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0713 msgstr "&Desactivar o atallo (Esc)" 0714 0715 #: src/setupmaximized.cpp:106 0716 #, kde-format 0717 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0718 msgstr "Marque esta opción para desactivar o salto da pausa coa tecla Esc." 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:119 0721 #, kde-format 0722 msgid "Plasma Dashboard" 0723 msgstr "Cadro de control de Plasma" 0724 0725 #: src/setupmaximized.cpp:121 0726 #, kde-format 0727 msgid "Read Only" 0728 msgstr "Só lectura" 0729 0730 #: src/setupmaximized.cpp:129 0731 #, kde-format 0732 msgid "Transparency level" 0733 msgstr "Nivel de transparencia" 0734 0735 #: src/setupmaximized.cpp:135 0736 #, kde-format 0737 msgid "Transparent" 0738 msgstr "Transparente" 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:145 0741 #, kde-format 0742 msgid "Solid" 0743 msgstr "Sólido" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:154 0746 #, kde-format 0747 msgid "Slideshow" 0748 msgstr "Presentación" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:161 0751 #, kde-format 0752 msgid "" 0753 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0754 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0755 "want..." 0756 msgstr "" 0757 "Escolla o cartafol do cal quere ver as imaxes. Esta imaxes son amosadas " 0758 "aleatoriamente durante os descansos. Buscarase recursivamente se o quere…" 0759 0760 #: src/setupmaximized.cpp:164 0761 #, kde-format 0762 msgid "&Change..." 0763 msgstr "&Cambiar…" 0764 0765 #: src/setupmaximized.cpp:167 0766 #, kde-format 0767 msgid "Search path recursively" 0768 msgstr "Buscar a ruta recursivamente" 0769 0770 #: src/setupmaximized.cpp:168 0771 #, kde-format 0772 msgid "Show small images" 0773 msgstr "Amosar imaxes pequenas" 0774 0775 #: src/setupmaximized.cpp:169 0776 #, kde-format 0777 msgid "Expand image to full screen" 0778 msgstr "Expandir a imaxe a pantalla completa." 0779 0780 #: src/setupmaximized.cpp:171 0781 #, kde-format 0782 msgid "" 0783 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0784 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0785 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0786 msgstr "" 0787 "Se se marca, a imaxe expandirase a pantalla completa. Parte da imaxe fóra da " 0788 "zona da pantalla recortarase. En caso contrario, a imaxe amosarase " 0789 "completamente, pero podería haber zonas grises ao seu redor." 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:178 0792 #, kde-format 0793 msgid "Change images every:" 0794 msgstr "Cambiar imaxes cada:" 0795 0796 #: src/setupmaximized.cpp:182 0797 #, kde-format 0798 msgid "" 0799 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0800 "the next one." 0801 msgstr "" 0802 "Aquí pode indicar durante canto tempo debe amosarse unha imaxe antes de " 0803 "substituírse pola seguinte." 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0806 #: src/setuptiming.cpp:183 0807 #, kde-format 0808 msgid " second" 0809 msgid_plural " seconds" 0810 msgstr[0] " segundo" 0811 msgstr[1] " segundos" 0812 0813 #: src/setupmaximized.cpp:203 0814 #, kde-format 0815 msgid "Popup" 0816 msgstr "Emerxente" 0817 0818 #: src/setupmaximized.cpp:205 0819 #, kde-format 0820 msgid "" 0821 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0822 "chosen above." 0823 msgstr "" 0824 "RSIBreak pode amosar unha xanela emerxente substituíndo toda a pantalla polo " 0825 "efecto escollido a continuación." 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:208 0828 #, kde-format 0829 msgid "&Use the popup" 0830 msgstr "&Usar o diálogo" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:210 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0836 "activity." 0837 msgstr "" 0838 "Amosa unha xanela emerxente de conta atrás cando toca facer unha pausa. A " 0839 "conta atrás reiníciase cada vez que se detecta actividade." 0840 0841 #: src/setupmaximized.cpp:216 0842 #, kde-format 0843 msgid "Popup patience:" 0844 msgstr "Xanela emerxente de paciencia:" 0845 0846 #: src/setupmaximized.cpp:219 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0850 msgstr "" 0851 "Tempo máximo durante o que se amosa a xanela emerxente de paciencia antes de " 0852 "aplicar o efecto." 0853 0854 #: src/setupmaximized.cpp:227 0855 #, kde-format 0856 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0857 msgstr "" 0858 "A xanela emerxente pode titilar cando detecta que vostede aínda está activo." 0859 0860 #: src/setupmaximized.cpp:231 0861 #, kde-format 0862 msgid "&Flash on activity" 0863 msgstr "&Escintilar se detecta actividade" 0864 0865 #: src/setupmaximized.cpp:233 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0869 "there is activity." 0870 msgstr "" 0871 "Con esta caixa para marcar pode indicar se quere ver o diálogo escintilar " 0872 "cando detecte actividade." 0873 0874 #: src/setupmaximized.cpp:317 0875 #, kde-format 0876 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0877 msgstr "Escolla o efecto para aplicar cando se esgote a paciencia." 0878 0879 #: src/setupmaximized.cpp:318 0880 #, kde-format 0881 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0882 msgstr "Escolla o efecto para aplicar durante as pausas." 0883 0884 #: src/setuptiming.cpp:48 0885 #, kde-format 0886 msgid "Tiny Breaks" 0887 msgstr "Descansos pequenos" 0888 0889 #: src/setuptiming.cpp:55 0890 #, kde-format 0891 msgid "Short break every:" 0892 msgstr "Pausa cada:" 0893 0894 #: src/setuptiming.cpp:58 0895 #, kde-format 0896 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0897 msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer unha pausa." 0898 0899 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0900 #, kde-format 0901 msgid "For a duration of:" 0902 msgstr "Durante:" 0903 0904 #: src/setuptiming.cpp:74 0905 #, kde-format 0906 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0907 msgstr "Aquí pode axustar a duración das pausas." 0908 0909 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0910 #, kde-format 0911 msgid "Skip if no activity for:" 0912 msgstr "Saltar se non hai actividade durante:" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:90 0915 #, kde-format 0916 msgid "" 0917 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0918 "break." 0919 msgstr "" 0920 "Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer " 0921 "nada para saltar o seguinte descanso curto." 0922 0923 #: src/setuptiming.cpp:106 0924 #, kde-format 0925 msgid "Big Breaks" 0926 msgstr "Descansos" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:111 0929 #, kde-format 0930 msgid "Long break every:" 0931 msgstr "Descanso cada:" 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:114 0934 #, kde-format 0935 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0936 msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer un descanso." 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:126 0939 #, kde-format 0940 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0941 msgstr "Aquí pode axustar a duración dos descansos." 0942 0943 #: src/setuptiming.cpp:142 0944 #, kde-format 0945 msgid "" 0946 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0947 msgstr "" 0948 "Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer " 0949 "nada para saltar o seguinte descanso longo." 0950 0951 #: src/setuptiming.cpp:158 0952 #, kde-format 0953 msgid "Postpone Breaks" 0954 msgstr "Pospor descansos" 0955 0956 #: src/setuptiming.cpp:166 0957 #, kde-format 0958 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0959 msgstr "Aquí pode axustar o tempo durante o que se pospoñen os descansos." 0960 0961 #: src/setuptiming.cpp:187 0962 #, kde-format 0963 msgid " minute" 0964 msgid_plural " minutes" 0965 msgstr[0] " minuto" 0966 msgstr[1] " minutos" 0967 0968 #~ msgid "C&ustom" 0969 #~ msgstr "Personali&zado" 0970 0971 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "&Descansar a intervalos fixos e ignorar o movimento durante os descansos" 0974 0975 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0976 #~ msgstr "Considerar a configuración dos períodos &inactivos" 0977 0978 #~ msgid "Idle Settings" 0979 #~ msgstr "Configuración da Inactividade" 0980 0981 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0982 #~ msgstr "&Resetear os temporizadores após un período de inactividade" 0983 0984 #~ msgid "" 0985 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0986 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 0987 #~ "the duration of the corresponding break)" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "Con esta opción pode indicar que quere reiniciar o temporizador da " 0990 #~ "seguinte pausa se esta inactivo de abondo (está inactivo durante mais " 0991 #~ "tempo do que durará a pausa correspondente)" 0992 0993 #~ msgid "&Show when timers are reset" 0994 #~ msgstr "&Mostrar canto os temporizadores sexan reseteados" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 0998 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "Con esta opción pode indicar que quer ver cando son reseteados os " 1001 #~ "temporizadores. Isto acontece cando estivo inactivo por un tempo." 1002 1003 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1004 #~ msgstr "Ignorar a deteczón de inactividade para os descansos &breves" 1005 1006 #~ msgid "" 1007 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1008 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1009 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1010 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1011 #~ "while." 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "Con esta opción indica que as pausas <b>curtas</b> non deben ser " 1014 #~ "reiniciadas cando estexa desocupado. Isto é útil, por exemplo, cando está " 1015 #~ "a ler algo e non toca o rato nin o teclado durante ese tempo, pero aínda " 1016 #~ "así quer ter un descanso curto de cando en vez." 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1020 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1021 #~ "break will be." 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "Con esta opción pode indicar se quer ver o diálogo cando chegue o " 1024 #~ "descanso. Fará unha contra atrás até cero, polo que saberá canto tempo " 1025 #~ "queda de descanso." 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1029 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer unha pausa curta. Un minuto " 1032 #~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado." 1033 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1036 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer un descanso longo. Un minuto " 1039 #~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado"