Warning, /utilities/rsibreak/po/ga/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Irish translation of rsibreak
0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the rsibreak package.
0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: extragear-utils/rsibreak.po\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2007-08-01 07:33-0500\n"
0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0013 "Language: ga\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0018 "3 : 4\n"
0019 
0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0021 #, kde-format
0022 msgid "Skip Break"
0023 msgstr ""
0024 
0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0026 #, kde-format
0027 msgid "Postpone Break"
0028 msgstr ""
0029 
0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Lock Screen"
0033 msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas"
0034 
0035 #: src/main.cpp:39
0036 #, kde-format
0037 msgid "RSIBreak"
0038 msgstr "RSIBreak"
0039 
0040 #: src/main.cpp:41
0041 #, kde-format
0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0043 msgstr ""
0044 "Déan iarracht ar Ghortú Athstraidhneála a sheachaint trí mheabhrúcháin a "
0045 "thabhairt don úsáideoir anois agus arís."
0046 
0047 #: src/main.cpp:44
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers"
0050 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0051 msgstr "© 2005-2010, Forbróirí RSIBreak"
0052 
0053 #: src/main.cpp:46
0054 #, kde-format
0055 msgid "Albert Astals Cid"
0056 msgstr ""
0057 
0058 #: src/main.cpp:46
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgid "Maintainer and Author"
0061 msgid "Maintainer"
0062 msgstr "Cothaitheoir agus Údar"
0063 
0064 #: src/main.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Tom Albers"
0067 msgstr "Tom Albers"
0068 
0069 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0070 #, kde-format
0071 msgid "Former author"
0072 msgstr ""
0073 
0074 #: src/main.cpp:50
0075 #, kde-format
0076 msgid "Bram Schoenmakers"
0077 msgstr "Bram Schoenmakers"
0078 
0079 # is it ironic that my carpal tunnel is acting up while I translate this?
0080 #: src/main.cpp:52
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0083 msgid "Your names"
0084 msgstr "Kevin Scannell"
0085 
0086 #: src/main.cpp:52
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0089 msgid "Your emails"
0090 msgstr "kscanne@gmail.com"
0091 
0092 #: src/notificator.cpp:12
0093 #, kde-format
0094 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0095 msgstr "Athshocraíodh an t-uaineadóir le haghaidh an tsosa ghairid"
0096 
0097 #: src/notificator.cpp:17
0098 #, kde-format
0099 msgid "The timers have now been reset"
0100 msgstr "Athshocraíodh na huaineadóirí"
0101 
0102 #: src/notificator.cpp:22
0103 #, kde-format
0104 msgid "Start of a long break"
0105 msgstr "Tús sosa fhada"
0106 
0107 #: src/notificator.cpp:27
0108 #, kde-format
0109 msgid "End of a long break"
0110 msgstr "Deireadh sosa fhada"
0111 
0112 #: src/notificator.cpp:32
0113 #, kde-format
0114 msgid "Start of a short break"
0115 msgstr "Tús sosa ghairid"
0116 
0117 #: src/notificator.cpp:37
0118 #, kde-format
0119 msgid "End of a short break"
0120 msgstr "Deireadh sosa ghairid"
0121 
0122 #: src/popupeffect.cpp:19
0123 #, kde-format
0124 msgid "Take a break...."
0125 msgstr ""
0126 
0127 #: src/popupeffect.cpp:44
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0130 msgid "Take a break for %1"
0131 msgstr "Lig do scíth ar feadh %1"
0132 
0133 #: src/rsidock.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "About &KDE"
0136 msgstr "Maidir le &KDE"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "&About RSIBreak"
0141 msgstr "M&aidir le RSIBreak"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:80
0144 #, kde-format
0145 msgid "RSIBreak &Handbook"
0146 msgstr "&Lámhleabhar RSIBreak"
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:83
0149 #, kde-format
0150 msgid "&Report Bug..."
0151 msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..."
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:84
0154 #, kde-format
0155 msgid "Switch application &language..."
0156 msgstr "Athraigh teanga an fheidhmch&láir..."
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0159 #, kde-format
0160 msgid "&Suspend RSIBreak"
0161 msgstr "Cuir R&SIBreak ar Fionraí"
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:88
0164 #, kde-format
0165 msgid "&Usage Statistics"
0166 msgstr "&Staitisticí Úsáide"
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:89
0169 #, kde-format
0170 msgid "Configure &Notifications..."
0171 msgstr "C&umraigh Fógairt..."
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:90
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Configure RSIBreak..."
0176 msgstr "&Cumraigh RSIBreak..."
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:147
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Resume RSIBreak"
0181 msgstr "&Atosaigh RSIBreak"
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:157
0184 #, kde-format
0185 msgid "Usage Statistics"
0186 msgstr "Staitisticí Úsáide"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0189 #, kde-format
0190 msgid "Reset"
0191 msgstr "Athshocraigh"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:190
0194 #, kde-format
0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0196 msgstr "Athshocróidh sé seo na staitisticí. An bhfuil tú cinnte?"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:192
0199 #, kde-format
0200 msgid "Reset the statistics"
0201 msgstr "Athshocraigh na staitisticí"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0204 #, kde-format
0205 msgid "Suspended"
0206 msgstr "Curtha ar fionraí"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:229
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next short break"
0211 msgstr "%1 fágtha go dtí an chéad sos gairid eile"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:235
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next long break"
0216 msgstr "%1 fágtha go dtí an chéad sos fada eile"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Skip this break"
0221 msgstr "Ná déan an sos seo"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0224 #, kde-format
0225 msgid "Postpone this break"
0226 msgstr "Cuir an sos seo ar athlá"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0229 #, kde-format
0230 msgid "Lock the session"
0231 msgstr "Cuir an seisiún faoi ghlas"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0234 #, kde-format
0235 msgid "Please relax for %1"
0236 msgstr "Lig do scíth ar feadh %1"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0239 #, kde-format
0240 msgid "Note: next break is a big break"
0241 msgstr "Nóta: Is sos fada é an chéad sos eile"
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total recorded time"
0246 msgstr "Am iomlán taifeadta"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:21
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time of activity"
0251 msgstr "Am iomlán oibre"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:27
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time being idle"
0256 msgstr "Am iomlán díomhaointis"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity"
0261 msgstr "Céatadán oibre"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:34
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last minute"
0266 msgstr "Céatadán oibre le linn an nóiméid is déanaí"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:35
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last hour"
0271 msgstr "Céatadán oibre le linn na huaire is déanaí"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0276 msgstr "Céatadán oibre le linn na sé huaire is déanaí"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Maximum idle period"
0281 msgstr "Tréimhse dhíomhaointis is faide"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:41
0284 #, kde-format
0285 msgid "Current idle period"
0286 msgstr "Tréimhse dhíomhaointis reatha"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:43
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0291 msgstr "Líon na sosanna gairide a scipeáladh (díomhaoin)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:45
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0296 msgstr "Líon na sosanna fada a scipeáladh (díomhaoin)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:47
0299 #, kde-format
0300 msgid "Total number of short breaks"
0301 msgstr "Líon iomlán na sosanna gairide"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:51
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0306 msgstr "Líon na sosanna gairide a scipeáladh (úsáideoir)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:54
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0311 msgstr "Líon na sosanna gairide a cuireadh ar athlá (úsáideoir)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgid "Last short break"
0316 msgstr "Sos gairid is déanaí"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:59
0319 #, kde-format
0320 msgid "Total number of long breaks"
0321 msgstr "Líon iomlán na sosanna fada"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:63
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0326 msgstr "Líon na sosanna fada a scipeáladh (úsáideoir)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:66
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0331 msgstr "Líon na sosanna fada a cuireadh ar athlá (úsáideoir)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:68
0334 #, kde-format
0335 msgid "Last long break"
0336 msgstr "Sos fada is déanaí"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:70
0339 #, kde-format
0340 msgid "Pause score"
0341 msgstr "Scór sosa"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:309
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0346 msgstr "Seo é an t-am iomlán atá RSIBreak ag rith."
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:312
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0351 msgstr "Seo é an t-am iomlán a bhí tú ag úsáid an mhéarchláir nó an luch."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr ""
0357 "Seo é an t-am iomlán nach bhfuil tú ag úsáid an mhéarchláir nó an luch."
0358 
0359 #: src/rsistats.cpp:320
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0363 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0364 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0365 "your work pace."
0366 msgstr ""
0367 "Seo é an céatadán oibre, bunaithe ar na tréimhsí a bhí tú ag obair vs. an t-"
0368 "am iomlán atá RSIBreak ag rith.  Léiríonn an dath leibhéal do "
0369 "ghníomhaíochta.  Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar duit déine "
0370 "d'oibre a laghdú."
0371 
0372 #: src/rsistats.cpp:326
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0376 "running."
0377 msgstr "Seo é an tréimhse dhíomhaointis is faide nuair atá RSIBreak ag rith."
0378 
0379 #: src/rsistats.cpp:329
0380 #, kde-format
0381 msgid "This is the total number of short breaks"
0382 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide"
0383 
0384 #: src/rsistats.cpp:332
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0388 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0389 "tiny break."
0390 msgstr ""
0391 "Seo é am an tsosa ghairid is déanaí.  Athraíonn dath an téacs seo ó uaine go "
0392 "dearg de réir a chéile, agus léiríonn sé nuair a bheidh an chéad sos an-"
0393 "ghairid eile."
0394 
0395 #: src/rsistats.cpp:337
0396 #, kde-format
0397 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0398 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide nach ndearna tú."
0399 
0400 #: src/rsistats.cpp:341
0401 #, kde-format
0402 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0403 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide a chuir tú ar athlá."
0404 
0405 #: src/rsistats.cpp:345
0406 #, kde-format
0407 msgid ""
0408 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0409 "idle."
0410 msgstr ""
0411 "Seo é líon iomlán na sosanna gairide nach ndearnadh toisc go raibh tú "
0412 "díomhaoin."
0413 
0414 #: src/rsistats.cpp:348
0415 #, kde-format
0416 msgid "This is the total number of long breaks."
0417 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada."
0418 
0419 #: src/rsistats.cpp:351
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0423 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0424 "big break."
0425 msgstr ""
0426 "Seo é am an tsosa fhada is déanaí.  Athraíonn dath an téacs seo ó uaine go "
0427 "dearg de réir a chéile, agus léiríonn sé nuair a bheidh an chéad sos fada "
0428 "eile."
0429 
0430 #: src/rsistats.cpp:356
0431 #, kde-format
0432 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0433 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada nach ndearna tú."
0434 
0435 #: src/rsistats.cpp:360
0436 #, kde-format
0437 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0438 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada a chuir tú ar athlá."
0439 
0440 #: src/rsistats.cpp:364
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0444 "idle."
0445 msgstr ""
0446 "Seo é líon iomlán na sosanna fada nach ndearnadh toisc go raibh tú díomhaoin."
0447 
0448 #: src/rsistats.cpp:368
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0452 "every time you skip a break."
0453 msgstr ""
0454 "Taispeánann sé seo chomh maith is a dhéanann tú leis na sosanna. Téann sé i "
0455 "laghad gach uair nach ndéanann tú sos."
0456 
0457 #: src/rsistats.cpp:371
0458 #, kde-format
0459 msgid "This is the current idle time."
0460 msgstr "Seo é an t-am reatha díomhaointis."
0461 
0462 #: src/rsistats.cpp:374
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0467 "recommended you lower your work pace."
0468 msgstr ""
0469 "Seo é an céatadán oibre le linn an nóiméid is déanaí. Léiríonn an dath "
0470 "leibhéal do ghníomhaíochta.  Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar "
0471 "duit déine d'oibre a laghdú."
0472 
0473 #: src/rsistats.cpp:379
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0478 "recommended you lower your work pace."
0479 msgstr ""
0480 "Seo é an céatadán oibre le linn na huaire is déanaí. Léiríonn an dath "
0481 "leibhéal do ghníomhaíochta.  Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar "
0482 "duit déine d'oibre a laghdú."
0483 
0484 #: src/rsistats.cpp:384
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0489 "is recommended you lower your work pace."
0490 msgstr ""
0491 "Seo é an céatadán oibre le linn na sé huaire is déanaí. Léiríonn an dath "
0492 "leibhéal do ghníomhaíochta.  Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar "
0493 "duit déine d'oibre a laghdú."
0494 
0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0496 #, kde-format
0497 msgid "Time"
0498 msgstr "Am"
0499 
0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0501 #, kde-format
0502 msgid "Short Breaks"
0503 msgstr "Sosanna Gairide"
0504 
0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0506 #, kde-format
0507 msgid "Pause"
0508 msgstr "Sos"
0509 
0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0511 #, kde-format
0512 msgid "Long Breaks"
0513 msgstr "Sosanna Fada"
0514 
0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0516 #, kde-format
0517 msgctxt ""
0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0519 "width of window"
0520 msgid "minutes"
0521 msgstr "nóiméad"
0522 
0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0527 "width of window"
0528 msgid "seconds"
0529 msgstr "soicind"
0530 
0531 #: src/rsiwidget.cpp:79
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0536 msgstr ""
0537 "<p>Fáilte go dtí RSIBreak</p>\n"
0538 "<p>I do thráidire is féidir RSIBreak a fheiceáil anois.</p>\n"
0539 
0540 #: src/rsiwidget.cpp:81
0541 #, kde-format
0542 msgid ""
0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0544 "to the configuration for example.</p>\n"
0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0547 msgstr ""
0548 "<p>Nuair a deaschliceálann tú air sin, feicfidh tú roghchlár, ónar féidir "
0549 "leat dul go dtí an chumraíocht mar shampla.</p>\n"
0550 "<p>Nuair is mian leat a fháil amach nuair a bheidh an chéad sos eile, "
0551 "ainligh os cionn an deilbhín.</p>\n"
0552 "<p>Úsáid RSIBreak go críonna.</p>"
0553 
0554 #: src/rsiwidget.cpp:85
0555 #, kde-format
0556 msgid "Welcome"
0557 msgstr "Fáilte"
0558 
0559 #: src/setup.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "General Settings"
0562 msgstr "Socruithe Ginearálta"
0563 
0564 #: src/setup.cpp:44
0565 #, kde-format
0566 msgid "Timings"
0567 msgstr "Amuithe"
0568 
0569 #: src/setup.cpp:48
0570 #, kde-format
0571 msgid "During Breaks"
0572 msgstr "Le Linn Sosanna"
0573 
0574 #: src/setup.cpp:52
0575 #, kde-format
0576 msgid "Actions"
0577 msgstr "Gníomhartha"
0578 
0579 #: src/setupgeneral.cpp:38
0580 #, kde-format
0581 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0582 msgstr "Tos&aigh RSIBreak go huathoibríoch ag am tosaithe"
0583 
0584 #: src/setupgeneral.cpp:40
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgid ""
0587 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when "
0588 #| "KDE starts."
0589 msgid ""
0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0591 "Environment start."
0592 msgstr ""
0593 "Leis an rogha seo is féidir a chur in iúl gur mian leat RSIBreak a thosú "
0594 "nuair a thosaíonn KDE."
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:43
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgid "Break Timer Settings"
0599 msgid "Timer Settings"
0600 msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
0601 
0602 #: src/setupgeneral.cpp:44
0603 #, kde-format
0604 msgid "Break at &fixed times"
0605 msgstr ""
0606 
0607 #: src/setupgeneral.cpp:46
0608 #, fuzzy, kde-format
0609 #| msgid ""
0610 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during "
0611 #| "breaks and want to break at fixed intervals"
0612 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0613 msgstr ""
0614 "Leis an rogha seo is féidir a chur in iúl gur mian leat neamhshuim a "
0615 "dhéanamh de ghluaiseacht le linn sosanna, agus gur mian leat sosanna a "
0616 "dhéanamh ag eatraimh shocraithe"
0617 
0618 #: src/setupgeneral.cpp:48
0619 #, kde-format
0620 msgid "Take activity into account"
0621 msgstr ""
0622 
0623 #: src/setupgeneral.cpp:50
0624 #, fuzzy, kde-format
0625 #| msgid ""
0626 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0627 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0628 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break."
0629 msgid ""
0630 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0631 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0632 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0633 msgstr ""
0634 "Leis an rogha seo, léiríonn tú gur mian leat aimsiú díomhaointis a úsáid. "
0635 "Ciallaíonn sé seo nach gcuirfear tréimhsí díomhaointis (amanna nach bhfuil "
0636 "an méarchlár ná an luch in úsáid) san áireamh agus am an chéad sosa eile á "
0637 "shocrú."
0638 
0639 #: src/setupgeneral.cpp:60
0640 #, kde-format
0641 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0642 msgstr ""
0643 
0644 #: src/setupgeneral.cpp:62
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0648 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0649 "application on the current virtual desktop."
0650 msgstr ""
0651 
0652 #: src/setupmaximized.cpp:76
0653 #, kde-format
0654 msgid "Simple Gray Effect"
0655 msgstr ""
0656 
0657 #: src/setupmaximized.cpp:78
0658 #, kde-format
0659 msgid "Complete Black Effect"
0660 msgstr ""
0661 
0662 #: src/setupmaximized.cpp:79
0663 #, kde-format
0664 msgid "Show Plasma Dashboard"
0665 msgstr ""
0666 
0667 #: src/setupmaximized.cpp:80
0668 #, kde-format
0669 msgid "Show Slide Show of Images"
0670 msgstr ""
0671 
0672 #: src/setupmaximized.cpp:81
0673 #, kde-format
0674 msgid "Show a Passive Popup"
0675 msgstr ""
0676 
0677 #: src/setupmaximized.cpp:88
0678 #, kde-format
0679 msgid "Skipping Breaks"
0680 msgstr "Ná Bac Le Sosanna"
0681 
0682 #: src/setupmaximized.cpp:90
0683 #, kde-format
0684 msgid "&Hide skip button"
0685 msgstr "Folaig&h an cnaipe scipeála"
0686 
0687 #: src/setupmaximized.cpp:92
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0691 "prevent skipping the break."
0692 msgstr ""
0693 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe scipeála a dhíchumasú agus a fholú. Sa "
0694 "chaoi seo, ní mór duit gach sos a dhéanamh."
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:95
0697 #, kde-format
0698 msgid "&Hide lock button"
0699 msgstr "&Folaigh an cnaipe 'cuir faoi ghlas'"
0700 
0701 #: src/setupmaximized.cpp:97
0702 #, kde-format
0703 msgid ""
0704 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0705 "prevent pressing the wrong button."
0706 msgstr ""
0707 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe glasála a dhíchumasú agus a fholú. Sa "
0708 "chaoi seo, ní bheidh faitíos ort an cnaipe mícheart a bhrú."
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:99
0711 #, kde-format
0712 msgid "&Hide postpone button"
0713 msgstr "&Folaigh an cnaipe 'cuir ar athlá'"
0714 
0715 #: src/setupmaximized.cpp:101
0716 #, kde-format
0717 msgid ""
0718 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0719 "you can prevent pressing the wrong button."
0720 msgstr ""
0721 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe 'cuir ar athlá' a dhíchumasú agus a "
0722 "fholú. Sa chaoi seo, ní bheidh faitíos ort an cnaipe mícheart a bhrú."
0723 
0724 #: src/setupmaximized.cpp:104
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgid "&Disable shortcut"
0727 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0728 msgstr "&Díchumasaigh aicearra"
0729 
0730 #: src/setupmaximized.cpp:106
0731 #, fuzzy, kde-format
0732 #| msgid ""
0733 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0734 #| "prevent skipping the break."
0735 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0736 msgstr ""
0737 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe scipeála a dhíchumasú agus a fholú. Sa "
0738 "chaoi seo, ní mór duit gach sos a dhéanamh."
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:119
0741 #, kde-format
0742 msgid "Plasma Dashboard"
0743 msgstr ""
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:121
0746 #, kde-format
0747 msgid "Read Only"
0748 msgstr "Inléite Amháin"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:129
0751 #, kde-format
0752 msgid "Transparency level"
0753 msgstr ""
0754 
0755 #: src/setupmaximized.cpp:135
0756 #, kde-format
0757 msgid "Transparent"
0758 msgstr "Trédhearcach"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:145
0761 #, kde-format
0762 msgid "Solid"
0763 msgstr "Soladach"
0764 
0765 #: src/setupmaximized.cpp:154
0766 #, kde-format
0767 msgid "Slideshow"
0768 msgstr "Taispeántas Sleamhnán"
0769 
0770 #: src/setupmaximized.cpp:161
0771 #, kde-format
0772 msgid ""
0773 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0774 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0775 "want..."
0776 msgstr ""
0777 "Roghnaigh an fillteán ina bhfuil na híomhánna is mian leat a fheiceáil. "
0778 "Taispeánfar na híomhánna seo go randamach le linn na sosanna.  Déanfar "
0779 "cuardach athchúrsach ann más mian leat..."
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:164
0782 #, kde-format
0783 msgid "&Change..."
0784 msgstr "&Athraigh..."
0785 
0786 #: src/setupmaximized.cpp:167
0787 #, kde-format
0788 msgid "Search path recursively"
0789 msgstr "Cuardaigh an chonair go hathchúrsach"
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:168
0792 #, kde-format
0793 msgid "Show small images"
0794 msgstr ""
0795 
0796 #: src/setupmaximized.cpp:169
0797 #, kde-format
0798 msgid "Expand image to full screen"
0799 msgstr ""
0800 
0801 #: src/setupmaximized.cpp:171
0802 #, kde-format
0803 msgid ""
0804 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0805 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0806 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0807 msgstr ""
0808 
0809 #: src/setupmaximized.cpp:178
0810 #, kde-format
0811 msgid "Change images every:"
0812 msgstr "Athraigh an íomhá gach:"
0813 
0814 #: src/setupmaximized.cpp:182
0815 #, kde-format
0816 msgid ""
0817 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0818 "the next one."
0819 msgstr "Anseo is féidir leat a shocrú cá fhad a thaispeánfar gach íomhá."
0820 
0821 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0822 #: src/setuptiming.cpp:183
0823 #, kde-format
0824 msgid " second"
0825 msgid_plural " seconds"
0826 msgstr[0] " soicind"
0827 msgstr[1] " shoicind"
0828 msgstr[2] " shoicind"
0829 msgstr[3] " soicind"
0830 msgstr[4] " soicind"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:203
0833 #, kde-format
0834 msgid "Popup"
0835 msgstr "Preabfhuinneog"
0836 
0837 #: src/setupmaximized.cpp:205
0838 #, fuzzy, kde-format
0839 #| msgid ""
0840 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole "
0841 #| "screen with the effect chosen."
0842 msgid ""
0843 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0844 "chosen above."
0845 msgstr ""
0846 "Is féidir le RSIBreak preabfhuinneog a thaispeáint in aice le tráidire an "
0847 "chórais, sula gcuirfear an mhaisíocht roghnaithe in áit do scáileáin ar fad."
0848 
0849 #: src/setupmaximized.cpp:208
0850 #, kde-format
0851 msgid "&Use the popup"
0852 msgstr "Ú&sáid an phreabfhuinneog"
0853 
0854 #: src/setupmaximized.cpp:210
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0858 "activity."
0859 msgstr ""
0860 
0861 #: src/setupmaximized.cpp:216
0862 #, kde-format
0863 msgid "Popup patience:"
0864 msgstr ""
0865 
0866 #: src/setupmaximized.cpp:219
0867 #, fuzzy, kde-format
0868 #| msgid ""
0869 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will "
0870 #| "kick in."
0871 msgid ""
0872 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0873 msgstr ""
0874 "Anseo is féidir leat a shocrú cá fhad a thaispeánfar an phreabfhuinneog sula "
0875 "dtosófar an mhaisíocht."
0876 
0877 #: src/setupmaximized.cpp:227
0878 #, kde-format
0879 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0880 msgstr ""
0881 "Is féidir an phreabfhuinneog a splancadh nuair a bhraitheann sé go bhfuil tú "
0882 "gníomhach fós."
0883 
0884 #: src/setupmaximized.cpp:231
0885 #, kde-format
0886 msgid "&Flash on activity"
0887 msgstr "&Splanc nuair atá tú gníomhach"
0888 
0889 #: src/setupmaximized.cpp:233
0890 #, kde-format
0891 msgid ""
0892 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0893 "there is activity."
0894 msgstr ""
0895 "Leis an ticbhosca seo, splancfaidh an phreabfhuinneog nuair atá tú gníomhach."
0896 
0897 #: src/setupmaximized.cpp:317
0898 #, kde-format
0899 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0900 msgstr ""
0901 
0902 #: src/setupmaximized.cpp:318
0903 #, kde-format
0904 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0905 msgstr ""
0906 
0907 #: src/setuptiming.cpp:48
0908 #, kde-format
0909 msgid "Tiny Breaks"
0910 msgstr "Sosanna An-Ghairide"
0911 
0912 #: src/setuptiming.cpp:55
0913 #, kde-format
0914 msgid "Short break every:"
0915 msgstr "Sos gairid gach:"
0916 
0917 #: src/setuptiming.cpp:58
0918 #, fuzzy, kde-format
0919 #| msgid "Here you can set the duration of the short break."
0920 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0921 msgstr "Is féidir fad an tsosa ghairid a shocrú anseo."
0922 
0923 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0924 #, kde-format
0925 msgid "For a duration of:"
0926 msgstr "Ar feadh:"
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:74
0929 #, kde-format
0930 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0931 msgstr "Is féidir fad an tsosa ghairid a shocrú anseo."
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0934 #, kde-format
0935 msgid "Skip if no activity for:"
0936 msgstr ""
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:90
0939 #, kde-format
0940 msgid ""
0941 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0942 "break."
0943 msgstr ""
0944 
0945 #: src/setuptiming.cpp:106
0946 #, kde-format
0947 msgid "Big Breaks"
0948 msgstr "Sosanna Fada"
0949 
0950 #: src/setuptiming.cpp:111
0951 #, kde-format
0952 msgid "Long break every:"
0953 msgstr "Sos fada gach:"
0954 
0955 #: src/setuptiming.cpp:114
0956 #, fuzzy, kde-format
0957 #| msgid "Here you can set the duration of the long break."
0958 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0959 msgstr "Is féidir fad an tsosa fhada a shocrú anseo."
0960 
0961 #: src/setuptiming.cpp:126
0962 #, kde-format
0963 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0964 msgstr "Is féidir fad an tsosa fhada a shocrú anseo."
0965 
0966 #: src/setuptiming.cpp:142
0967 #, kde-format
0968 msgid ""
0969 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0970 msgstr ""
0971 
0972 #: src/setuptiming.cpp:158
0973 #, kde-format
0974 msgid "Postpone Breaks"
0975 msgstr ""
0976 
0977 #: src/setuptiming.cpp:166
0978 #, kde-format
0979 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0980 msgstr ""
0981 
0982 #: src/setuptiming.cpp:187
0983 #, kde-format
0984 msgid " minute"
0985 msgid_plural " minutes"
0986 msgstr[0] " nóiméad"
0987 msgstr[1] " nóiméad"
0988 msgstr[2] " nóiméad"
0989 msgstr[3] " nóiméad"
0990 msgstr[4] " nóiméad"
0991 
0992 #~ msgid "C&ustom"
0993 #~ msgstr "Sain&cheaptha"
0994 
0995 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "Déan sosanna ag amanna &réamhshocraithe agus déan neamhshuim de "
0998 #~ "ghluaiseacht le linn sosanna"
0999 
1000 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
1001 #~ msgstr "Cuir na socruithe &díomhaointis san áireamh"
1002 
1003 #~ msgid "Idle Settings"
1004 #~ msgstr "Socruithe Díomhaointis"
1005 
1006 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1007 #~ msgstr "Athshoc&raigh uaineadóirí tar éis tréimhse díomhaointis"
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1011 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1012 #~ "the duration of the corresponding break)"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Léiríonn an ticbhosca seo gur mian leat uaineadóirí an chéad sosa eile a "
1015 #~ "athshocrú má tá tú sách díomhaoin (.i. tá tú díomhaoin níos mó ná fad an "
1016 #~ "tsosa freagraigh)"
1017 
1018 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1019 #~ msgstr "Tai&speáin nuair a athshocraítear na huaineadóirí"
1020 
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1023 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "Leis an ticbhosca seo, cuireann tú in iúl gur mian leat a fheiceáil nuair "
1026 #~ "a athshocraítear na huaineadóirí. Tarlaíonn sé seo nuair atá tú díomhaoin "
1027 #~ "ar feadh tamaill."
1028 
1029 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1030 #~ msgstr "&Ná hathshocraigh sosanna an-ghairide nuair atáim díomhaoin"
1031 
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1034 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1035 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1036 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1037 #~ "while."
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "Leis an rogha seo, cuireann tú in iúl nach mian leat sosanna <b>gairide</"
1040 #~ "b> a athshocrú nuair atá tú díomhaoin.  Rogha áisiúil é seo, mar shampla "
1041 #~ "nuair atá rud éigin á léamh agat agus nach bhfuil tú ag teagmháil leis an "
1042 #~ "luch ná leis an méarchlár ar feadh sosa ghairid, ach mar sin féin is mian "
1043 #~ "leat sos gairid a ghlacadh anois agus arís."
1044 
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1047 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1048 #~ "break will be."
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "Leis an ticbhosca seo, cuireann tú in iúl gur mian leat an "
1051 #~ "phreabfhuinneog a fheiceáil nuair is cóir duit sos a ghlacadh. Feicfidh "
1052 #~ "tú comhaireamh síos sa phreabfhuinneog agus sa chaoi sin beidh fhios agat "
1053 #~ "cá fhad a bheidh an sos seo."
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1057 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Anseo is féidir a shocrú cé chomh minic a theastaíonn sos gairid uait. "
1060 #~ "Ciallaíonn gach nóiméad 60 soicind de ghluaiseacht leis an luch nó "
1061 #~ "clóscríobh ar an méarchlár."
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1065 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Anseo is féidir a shocrú cé chomh minic a theastaíonn sos fada uait. "
1068 #~ "Ciallaíonn gach nóiméad 60 soicind de ghluaiseacht leis an luch nó "
1069 #~ "clóscríobh ar an méarchlár."
1070 
1071 #~ msgid "Quit"
1072 #~ msgstr "Scoir"
1073 
1074 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1075 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1076 
1077 #~ msgid "Usability"
1078 #~ msgstr "Inúsáidteacht"
1079 
1080 #~ msgid "Lee Olson"
1081 #~ msgstr "Lee Olson"
1082 
1083 #~ msgid "Logo and Icons"
1084 #~ msgstr "Lógó agus Deilbhíní"
1085 
1086 #~ msgid "Achim Bohnet"
1087 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1088 
1089 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1090 #~ msgstr "<p>Tá RSIBreak ag rith cheana</p><p>Tá sé anseo:</p>"
1091 
1092 #~ msgid "Already Running"
1093 #~ msgstr "Á Rith Cheana"
1094 
1095 #~ msgid "Skip"
1096 #~ msgstr "Ná bac leis"
1097 
1098 #~ msgid "Lock"
1099 #~ msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
1100 
1101 #~ msgid "1 hour"
1102 #~ msgid_plural "%1 hours"
1103 #~ msgstr[0] "1 uair"
1104 #~ msgstr[1] "%1 uair"
1105 #~ msgstr[2] "%1 huaire"
1106 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
1107 #~ msgstr[4] "%1 uair"
1108 
1109 #~ msgid "1 minute"
1110 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1111 #~ msgstr[0] "1 nóiméad"
1112 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1113 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1114 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1115 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1116 
1117 #~ msgid "1 second"
1118 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1119 #~ msgstr[0] "1 soicind"
1120 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1121 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1122 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
1123 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
1124 
1125 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1126 #~ msgid "%1 and %2"
1127 #~ msgstr "%1 agus %2"
1128 
1129 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1130 #~ msgid "%1 and %2"
1131 #~ msgstr "%1 agus %2"
1132 
1133 #~ msgid "0 seconds"
1134 #~ msgstr "0 soicind"
1135 
1136 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1137 #~ msgid "%1:%2"
1138 #~ msgstr "%1:%2"
1139 
1140 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1141 #~ msgid "%1:00"
1142 #~ msgstr "%1:00"
1143 
1144 #~ msgid "Author"
1145 #~ msgstr "Údar"
1146 
1147 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1148 #~ msgstr "Pacáistiú agus cabhair le cúrsaí eile a bhaineann leis"
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Remaining time:\n"
1152 #~ "%1"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Am fágtha:\n"
1155 #~ "%1"
1156 
1157 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1158 #~ msgstr "&Cuir an tAicearra Faoi Ghlas"
1159 
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1162 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Ticeáil an rogha seo chun an t-aicearra scipeála a dhíchumasú. Sa chaoi "
1165 #~ "seo, cuirfear an scáileán faoi ghlas agus ní mór duit an sos a dhéanamh."
1166 
1167 #~ msgid "second"
1168 #~ msgid_plural "seconds"
1169 #~ msgstr[0] "soicind"
1170 #~ msgstr[1] "shoicind"
1171 #~ msgstr[2] "shoicind"
1172 #~ msgstr[3] "soicind"
1173 #~ msgstr[4] "soicind"
1174 
1175 #~ msgid "minute"
1176 #~ msgid_plural "minutes"
1177 #~ msgstr[0] "nóiméad"
1178 #~ msgstr[1] "nóiméad"
1179 #~ msgstr[2] "nóiméad"
1180 #~ msgstr[3] "nóiméad"
1181 #~ msgstr[4] "nóiméad"
1182 
1183 #~ msgid "One minute"
1184 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1185 #~ msgstr[0] "Nóiméad amháin"
1186 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1187 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1188 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1189 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1190 
1191 #~ msgid "one minute"
1192 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1193 #~ msgstr[0] "nóiméad amháin"
1194 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1195 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1196 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1197 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1198 
1199 #~ msgid "One second"
1200 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1201 #~ msgstr[0] "Soicind amháin"
1202 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1203 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1204 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
1205 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
1206 
1207 #~ msgid "one second"
1208 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1209 #~ msgstr[0] "soicind amháin"
1210 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1211 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1212 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
1213 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
1214 
1215 #~ msgctxt ""
1216 #~ "This is the title of a box with settings for the counter used during "
1217 #~ "breaks"
1218 #~ msgid "Counter"
1219 #~ msgstr "Áiritheoir"
1220 
1221 #~ msgid "H&ide"
1222 #~ msgstr "Fola&igh"
1223 
1224 #~ msgctxt ""
1225 #~ "This is a label, behind it is a a block filled with the choosed color"
1226 #~ msgid "&Color:"
1227 #~ msgstr "&Dath:"
1228 
1229 #~ msgid "&Font:"
1230 #~ msgstr "&Cló:"