Warning, /utilities/rsibreak/po/ga/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Irish translation of rsibreak 0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the rsibreak package. 0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: extragear-utils/rsibreak.po\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2007-08-01 07:33-0500\n" 0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0013 "Language: ga\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0018 "3 : 4\n" 0019 0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0021 #, kde-format 0022 msgid "Skip Break" 0023 msgstr "" 0024 0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0026 #, kde-format 0027 msgid "Postpone Break" 0028 msgstr "" 0029 0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Lock Screen" 0033 msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas" 0034 0035 #: src/main.cpp:39 0036 #, kde-format 0037 msgid "RSIBreak" 0038 msgstr "RSIBreak" 0039 0040 #: src/main.cpp:41 0041 #, kde-format 0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0043 msgstr "" 0044 "Déan iarracht ar Ghortú Athstraidhneála a sheachaint trí mheabhrúcháin a " 0045 "thabhairt don úsáideoir anois agus arís." 0046 0047 #: src/main.cpp:44 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "(c) 2005-2010, The RSIBreak developers" 0050 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0051 msgstr "© 2005-2010, Forbróirí RSIBreak" 0052 0053 #: src/main.cpp:46 0054 #, kde-format 0055 msgid "Albert Astals Cid" 0056 msgstr "" 0057 0058 #: src/main.cpp:46 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgid "Maintainer and Author" 0061 msgid "Maintainer" 0062 msgstr "Cothaitheoir agus Údar" 0063 0064 #: src/main.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Tom Albers" 0067 msgstr "Tom Albers" 0068 0069 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0070 #, kde-format 0071 msgid "Former author" 0072 msgstr "" 0073 0074 #: src/main.cpp:50 0075 #, kde-format 0076 msgid "Bram Schoenmakers" 0077 msgstr "Bram Schoenmakers" 0078 0079 # is it ironic that my carpal tunnel is acting up while I translate this? 0080 #: src/main.cpp:52 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0083 msgid "Your names" 0084 msgstr "Kevin Scannell" 0085 0086 #: src/main.cpp:52 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0089 msgid "Your emails" 0090 msgstr "kscanne@gmail.com" 0091 0092 #: src/notificator.cpp:12 0093 #, kde-format 0094 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0095 msgstr "Athshocraíodh an t-uaineadóir le haghaidh an tsosa ghairid" 0096 0097 #: src/notificator.cpp:17 0098 #, kde-format 0099 msgid "The timers have now been reset" 0100 msgstr "Athshocraíodh na huaineadóirí" 0101 0102 #: src/notificator.cpp:22 0103 #, kde-format 0104 msgid "Start of a long break" 0105 msgstr "Tús sosa fhada" 0106 0107 #: src/notificator.cpp:27 0108 #, kde-format 0109 msgid "End of a long break" 0110 msgstr "Deireadh sosa fhada" 0111 0112 #: src/notificator.cpp:32 0113 #, kde-format 0114 msgid "Start of a short break" 0115 msgstr "Tús sosa ghairid" 0116 0117 #: src/notificator.cpp:37 0118 #, kde-format 0119 msgid "End of a short break" 0120 msgstr "Deireadh sosa ghairid" 0121 0122 #: src/popupeffect.cpp:19 0123 #, kde-format 0124 msgid "Take a break...." 0125 msgstr "" 0126 0127 #: src/popupeffect.cpp:44 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0130 msgid "Take a break for %1" 0131 msgstr "Lig do scíth ar feadh %1" 0132 0133 #: src/rsidock.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "About &KDE" 0136 msgstr "Maidir le &KDE" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "&About RSIBreak" 0141 msgstr "M&aidir le RSIBreak" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:80 0144 #, kde-format 0145 msgid "RSIBreak &Handbook" 0146 msgstr "&Lámhleabhar RSIBreak" 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:83 0149 #, kde-format 0150 msgid "&Report Bug..." 0151 msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..." 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:84 0154 #, kde-format 0155 msgid "Switch application &language..." 0156 msgstr "Athraigh teanga an fheidhmch&láir..." 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0159 #, kde-format 0160 msgid "&Suspend RSIBreak" 0161 msgstr "Cuir R&SIBreak ar Fionraí" 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:88 0164 #, kde-format 0165 msgid "&Usage Statistics" 0166 msgstr "&Staitisticí Úsáide" 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:89 0169 #, kde-format 0170 msgid "Configure &Notifications..." 0171 msgstr "C&umraigh Fógairt..." 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:90 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Configure RSIBreak..." 0176 msgstr "&Cumraigh RSIBreak..." 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:147 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Resume RSIBreak" 0181 msgstr "&Atosaigh RSIBreak" 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:157 0184 #, kde-format 0185 msgid "Usage Statistics" 0186 msgstr "Staitisticí Úsáide" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0189 #, kde-format 0190 msgid "Reset" 0191 msgstr "Athshocraigh" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:190 0194 #, kde-format 0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0196 msgstr "Athshocróidh sé seo na staitisticí. An bhfuil tú cinnte?" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:192 0199 #, kde-format 0200 msgid "Reset the statistics" 0201 msgstr "Athshocraigh na staitisticí" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0204 #, kde-format 0205 msgid "Suspended" 0206 msgstr "Curtha ar fionraí" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:229 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next short break" 0211 msgstr "%1 fágtha go dtí an chéad sos gairid eile" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:235 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next long break" 0216 msgstr "%1 fágtha go dtí an chéad sos fada eile" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0219 #, kde-format 0220 msgid "Skip this break" 0221 msgstr "Ná déan an sos seo" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0224 #, kde-format 0225 msgid "Postpone this break" 0226 msgstr "Cuir an sos seo ar athlá" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0229 #, kde-format 0230 msgid "Lock the session" 0231 msgstr "Cuir an seisiún faoi ghlas" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0234 #, kde-format 0235 msgid "Please relax for %1" 0236 msgstr "Lig do scíth ar feadh %1" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0239 #, kde-format 0240 msgid "Note: next break is a big break" 0241 msgstr "Nóta: Is sos fada é an chéad sos eile" 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total recorded time" 0246 msgstr "Am iomlán taifeadta" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:21 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time of activity" 0251 msgstr "Am iomlán oibre" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:27 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time being idle" 0256 msgstr "Am iomlán díomhaointis" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity" 0261 msgstr "Céatadán oibre" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:34 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last minute" 0266 msgstr "Céatadán oibre le linn an nóiméid is déanaí" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:35 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last hour" 0271 msgstr "Céatadán oibre le linn na huaire is déanaí" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0276 msgstr "Céatadán oibre le linn na sé huaire is déanaí" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Maximum idle period" 0281 msgstr "Tréimhse dhíomhaointis is faide" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:41 0284 #, kde-format 0285 msgid "Current idle period" 0286 msgstr "Tréimhse dhíomhaointis reatha" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:43 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0291 msgstr "Líon na sosanna gairide a scipeáladh (díomhaoin)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:45 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0296 msgstr "Líon na sosanna fada a scipeáladh (díomhaoin)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:47 0299 #, kde-format 0300 msgid "Total number of short breaks" 0301 msgstr "Líon iomlán na sosanna gairide" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:51 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0306 msgstr "Líon na sosanna gairide a scipeáladh (úsáideoir)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:54 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0311 msgstr "Líon na sosanna gairide a cuireadh ar athlá (úsáideoir)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:57 0314 #, kde-format 0315 msgid "Last short break" 0316 msgstr "Sos gairid is déanaí" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:59 0319 #, kde-format 0320 msgid "Total number of long breaks" 0321 msgstr "Líon iomlán na sosanna fada" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:63 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0326 msgstr "Líon na sosanna fada a scipeáladh (úsáideoir)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:66 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0331 msgstr "Líon na sosanna fada a cuireadh ar athlá (úsáideoir)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:68 0334 #, kde-format 0335 msgid "Last long break" 0336 msgstr "Sos fada is déanaí" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:70 0339 #, kde-format 0340 msgid "Pause score" 0341 msgstr "Scór sosa" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:309 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0346 msgstr "Seo é an t-am iomlán atá RSIBreak ag rith." 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:312 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0351 msgstr "Seo é an t-am iomlán a bhí tú ag úsáid an mhéarchláir nó an luch." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "" 0357 "Seo é an t-am iomlán nach bhfuil tú ag úsáid an mhéarchláir nó an luch." 0358 0359 #: src/rsistats.cpp:320 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0363 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0364 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0365 "your work pace." 0366 msgstr "" 0367 "Seo é an céatadán oibre, bunaithe ar na tréimhsí a bhí tú ag obair vs. an t-" 0368 "am iomlán atá RSIBreak ag rith. Léiríonn an dath leibhéal do " 0369 "ghníomhaíochta. Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar duit déine " 0370 "d'oibre a laghdú." 0371 0372 #: src/rsistats.cpp:326 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0376 "running." 0377 msgstr "Seo é an tréimhse dhíomhaointis is faide nuair atá RSIBreak ag rith." 0378 0379 #: src/rsistats.cpp:329 0380 #, kde-format 0381 msgid "This is the total number of short breaks" 0382 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide" 0383 0384 #: src/rsistats.cpp:332 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0388 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0389 "tiny break." 0390 msgstr "" 0391 "Seo é am an tsosa ghairid is déanaí. Athraíonn dath an téacs seo ó uaine go " 0392 "dearg de réir a chéile, agus léiríonn sé nuair a bheidh an chéad sos an-" 0393 "ghairid eile." 0394 0395 #: src/rsistats.cpp:337 0396 #, kde-format 0397 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0398 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide nach ndearna tú." 0399 0400 #: src/rsistats.cpp:341 0401 #, kde-format 0402 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0403 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide a chuir tú ar athlá." 0404 0405 #: src/rsistats.cpp:345 0406 #, kde-format 0407 msgid "" 0408 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0409 "idle." 0410 msgstr "" 0411 "Seo é líon iomlán na sosanna gairide nach ndearnadh toisc go raibh tú " 0412 "díomhaoin." 0413 0414 #: src/rsistats.cpp:348 0415 #, kde-format 0416 msgid "This is the total number of long breaks." 0417 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada." 0418 0419 #: src/rsistats.cpp:351 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0423 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0424 "big break." 0425 msgstr "" 0426 "Seo é am an tsosa fhada is déanaí. Athraíonn dath an téacs seo ó uaine go " 0427 "dearg de réir a chéile, agus léiríonn sé nuair a bheidh an chéad sos fada " 0428 "eile." 0429 0430 #: src/rsistats.cpp:356 0431 #, kde-format 0432 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0433 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada nach ndearna tú." 0434 0435 #: src/rsistats.cpp:360 0436 #, kde-format 0437 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0438 msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada a chuir tú ar athlá." 0439 0440 #: src/rsistats.cpp:364 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0444 "idle." 0445 msgstr "" 0446 "Seo é líon iomlán na sosanna fada nach ndearnadh toisc go raibh tú díomhaoin." 0447 0448 #: src/rsistats.cpp:368 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0452 "every time you skip a break." 0453 msgstr "" 0454 "Taispeánann sé seo chomh maith is a dhéanann tú leis na sosanna. Téann sé i " 0455 "laghad gach uair nach ndéanann tú sos." 0456 0457 #: src/rsistats.cpp:371 0458 #, kde-format 0459 msgid "This is the current idle time." 0460 msgstr "Seo é an t-am reatha díomhaointis." 0461 0462 #: src/rsistats.cpp:374 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0467 "recommended you lower your work pace." 0468 msgstr "" 0469 "Seo é an céatadán oibre le linn an nóiméid is déanaí. Léiríonn an dath " 0470 "leibhéal do ghníomhaíochta. Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar " 0471 "duit déine d'oibre a laghdú." 0472 0473 #: src/rsistats.cpp:379 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0477 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0478 "recommended you lower your work pace." 0479 msgstr "" 0480 "Seo é an céatadán oibre le linn na huaire is déanaí. Léiríonn an dath " 0481 "leibhéal do ghníomhaíochta. Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar " 0482 "duit déine d'oibre a laghdú." 0483 0484 #: src/rsistats.cpp:384 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0488 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0489 "is recommended you lower your work pace." 0490 msgstr "" 0491 "Seo é an céatadán oibre le linn na sé huaire is déanaí. Léiríonn an dath " 0492 "leibhéal do ghníomhaíochta. Nuair atá an dath beagnach cródhearg, moltar " 0493 "duit déine d'oibre a laghdú." 0494 0495 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0496 #, kde-format 0497 msgid "Time" 0498 msgstr "Am" 0499 0500 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0501 #, kde-format 0502 msgid "Short Breaks" 0503 msgstr "Sosanna Gairide" 0504 0505 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0506 #, kde-format 0507 msgid "Pause" 0508 msgstr "Sos" 0509 0510 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0511 #, kde-format 0512 msgid "Long Breaks" 0513 msgstr "Sosanna Fada" 0514 0515 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "" 0518 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0519 "width of window" 0520 msgid "minutes" 0521 msgstr "nóiméad" 0522 0523 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "" 0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0527 "width of window" 0528 msgid "seconds" 0529 msgstr "soicind" 0530 0531 #: src/rsiwidget.cpp:79 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0535 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0536 msgstr "" 0537 "<p>Fáilte go dtí RSIBreak</p>\n" 0538 "<p>I do thráidire is féidir RSIBreak a fheiceáil anois.</p>\n" 0539 0540 #: src/rsiwidget.cpp:81 0541 #, kde-format 0542 msgid "" 0543 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0544 "to the configuration for example.</p>\n" 0545 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0546 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0547 msgstr "" 0548 "<p>Nuair a deaschliceálann tú air sin, feicfidh tú roghchlár, ónar féidir " 0549 "leat dul go dtí an chumraíocht mar shampla.</p>\n" 0550 "<p>Nuair is mian leat a fháil amach nuair a bheidh an chéad sos eile, " 0551 "ainligh os cionn an deilbhín.</p>\n" 0552 "<p>Úsáid RSIBreak go críonna.</p>" 0553 0554 #: src/rsiwidget.cpp:85 0555 #, kde-format 0556 msgid "Welcome" 0557 msgstr "Fáilte" 0558 0559 #: src/setup.cpp:40 0560 #, kde-format 0561 msgid "General Settings" 0562 msgstr "Socruithe Ginearálta" 0563 0564 #: src/setup.cpp:44 0565 #, kde-format 0566 msgid "Timings" 0567 msgstr "Amuithe" 0568 0569 #: src/setup.cpp:48 0570 #, kde-format 0571 msgid "During Breaks" 0572 msgstr "Le Linn Sosanna" 0573 0574 #: src/setup.cpp:52 0575 #, kde-format 0576 msgid "Actions" 0577 msgstr "Gníomhartha" 0578 0579 #: src/setupgeneral.cpp:38 0580 #, kde-format 0581 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0582 msgstr "Tos&aigh RSIBreak go huathoibríoch ag am tosaithe" 0583 0584 #: src/setupgeneral.cpp:40 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgid "" 0587 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when " 0588 #| "KDE starts." 0589 msgid "" 0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0591 "Environment start." 0592 msgstr "" 0593 "Leis an rogha seo is féidir a chur in iúl gur mian leat RSIBreak a thosú " 0594 "nuair a thosaíonn KDE." 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:43 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgid "Break Timer Settings" 0599 msgid "Timer Settings" 0600 msgstr "Socruithe an Uaineadóra" 0601 0602 #: src/setupgeneral.cpp:44 0603 #, kde-format 0604 msgid "Break at &fixed times" 0605 msgstr "" 0606 0607 #: src/setupgeneral.cpp:46 0608 #, fuzzy, kde-format 0609 #| msgid "" 0610 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during " 0611 #| "breaks and want to break at fixed intervals" 0612 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0613 msgstr "" 0614 "Leis an rogha seo is féidir a chur in iúl gur mian leat neamhshuim a " 0615 "dhéanamh de ghluaiseacht le linn sosanna, agus gur mian leat sosanna a " 0616 "dhéanamh ag eatraimh shocraithe" 0617 0618 #: src/setupgeneral.cpp:48 0619 #, kde-format 0620 msgid "Take activity into account" 0621 msgstr "" 0622 0623 #: src/setupgeneral.cpp:50 0624 #, fuzzy, kde-format 0625 #| msgid "" 0626 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0627 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0628 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break." 0629 msgid "" 0630 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0631 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0632 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0633 msgstr "" 0634 "Leis an rogha seo, léiríonn tú gur mian leat aimsiú díomhaointis a úsáid. " 0635 "Ciallaíonn sé seo nach gcuirfear tréimhsí díomhaointis (amanna nach bhfuil " 0636 "an méarchlár ná an luch in úsáid) san áireamh agus am an chéad sosa eile á " 0637 "shocrú." 0638 0639 #: src/setupgeneral.cpp:60 0640 #, kde-format 0641 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0642 msgstr "" 0643 0644 #: src/setupgeneral.cpp:62 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0648 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0649 "application on the current virtual desktop." 0650 msgstr "" 0651 0652 #: src/setupmaximized.cpp:76 0653 #, kde-format 0654 msgid "Simple Gray Effect" 0655 msgstr "" 0656 0657 #: src/setupmaximized.cpp:78 0658 #, kde-format 0659 msgid "Complete Black Effect" 0660 msgstr "" 0661 0662 #: src/setupmaximized.cpp:79 0663 #, kde-format 0664 msgid "Show Plasma Dashboard" 0665 msgstr "" 0666 0667 #: src/setupmaximized.cpp:80 0668 #, kde-format 0669 msgid "Show Slide Show of Images" 0670 msgstr "" 0671 0672 #: src/setupmaximized.cpp:81 0673 #, kde-format 0674 msgid "Show a Passive Popup" 0675 msgstr "" 0676 0677 #: src/setupmaximized.cpp:88 0678 #, kde-format 0679 msgid "Skipping Breaks" 0680 msgstr "Ná Bac Le Sosanna" 0681 0682 #: src/setupmaximized.cpp:90 0683 #, kde-format 0684 msgid "&Hide skip button" 0685 msgstr "Folaig&h an cnaipe scipeála" 0686 0687 #: src/setupmaximized.cpp:92 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0691 "prevent skipping the break." 0692 msgstr "" 0693 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe scipeála a dhíchumasú agus a fholú. Sa " 0694 "chaoi seo, ní mór duit gach sos a dhéanamh." 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:95 0697 #, kde-format 0698 msgid "&Hide lock button" 0699 msgstr "&Folaigh an cnaipe 'cuir faoi ghlas'" 0700 0701 #: src/setupmaximized.cpp:97 0702 #, kde-format 0703 msgid "" 0704 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0705 "prevent pressing the wrong button." 0706 msgstr "" 0707 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe glasála a dhíchumasú agus a fholú. Sa " 0708 "chaoi seo, ní bheidh faitíos ort an cnaipe mícheart a bhrú." 0709 0710 #: src/setupmaximized.cpp:99 0711 #, kde-format 0712 msgid "&Hide postpone button" 0713 msgstr "&Folaigh an cnaipe 'cuir ar athlá'" 0714 0715 #: src/setupmaximized.cpp:101 0716 #, kde-format 0717 msgid "" 0718 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0719 "you can prevent pressing the wrong button." 0720 msgstr "" 0721 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe 'cuir ar athlá' a dhíchumasú agus a " 0722 "fholú. Sa chaoi seo, ní bheidh faitíos ort an cnaipe mícheart a bhrú." 0723 0724 #: src/setupmaximized.cpp:104 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgid "&Disable shortcut" 0727 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0728 msgstr "&Díchumasaigh aicearra" 0729 0730 #: src/setupmaximized.cpp:106 0731 #, fuzzy, kde-format 0732 #| msgid "" 0733 #| "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0734 #| "prevent skipping the break." 0735 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0736 msgstr "" 0737 "Ticeáil an rogha seo chun an cnaipe scipeála a dhíchumasú agus a fholú. Sa " 0738 "chaoi seo, ní mór duit gach sos a dhéanamh." 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:119 0741 #, kde-format 0742 msgid "Plasma Dashboard" 0743 msgstr "" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:121 0746 #, kde-format 0747 msgid "Read Only" 0748 msgstr "Inléite Amháin" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:129 0751 #, kde-format 0752 msgid "Transparency level" 0753 msgstr "" 0754 0755 #: src/setupmaximized.cpp:135 0756 #, kde-format 0757 msgid "Transparent" 0758 msgstr "Trédhearcach" 0759 0760 #: src/setupmaximized.cpp:145 0761 #, kde-format 0762 msgid "Solid" 0763 msgstr "Soladach" 0764 0765 #: src/setupmaximized.cpp:154 0766 #, kde-format 0767 msgid "Slideshow" 0768 msgstr "Taispeántas Sleamhnán" 0769 0770 #: src/setupmaximized.cpp:161 0771 #, kde-format 0772 msgid "" 0773 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0774 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0775 "want..." 0776 msgstr "" 0777 "Roghnaigh an fillteán ina bhfuil na híomhánna is mian leat a fheiceáil. " 0778 "Taispeánfar na híomhánna seo go randamach le linn na sosanna. Déanfar " 0779 "cuardach athchúrsach ann más mian leat..." 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:164 0782 #, kde-format 0783 msgid "&Change..." 0784 msgstr "&Athraigh..." 0785 0786 #: src/setupmaximized.cpp:167 0787 #, kde-format 0788 msgid "Search path recursively" 0789 msgstr "Cuardaigh an chonair go hathchúrsach" 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:168 0792 #, kde-format 0793 msgid "Show small images" 0794 msgstr "" 0795 0796 #: src/setupmaximized.cpp:169 0797 #, kde-format 0798 msgid "Expand image to full screen" 0799 msgstr "" 0800 0801 #: src/setupmaximized.cpp:171 0802 #, kde-format 0803 msgid "" 0804 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0805 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0806 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0807 msgstr "" 0808 0809 #: src/setupmaximized.cpp:178 0810 #, kde-format 0811 msgid "Change images every:" 0812 msgstr "Athraigh an íomhá gach:" 0813 0814 #: src/setupmaximized.cpp:182 0815 #, kde-format 0816 msgid "" 0817 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0818 "the next one." 0819 msgstr "Anseo is féidir leat a shocrú cá fhad a thaispeánfar gach íomhá." 0820 0821 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0822 #: src/setuptiming.cpp:183 0823 #, kde-format 0824 msgid " second" 0825 msgid_plural " seconds" 0826 msgstr[0] " soicind" 0827 msgstr[1] " shoicind" 0828 msgstr[2] " shoicind" 0829 msgstr[3] " soicind" 0830 msgstr[4] " soicind" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:203 0833 #, kde-format 0834 msgid "Popup" 0835 msgstr "Preabfhuinneog" 0836 0837 #: src/setupmaximized.cpp:205 0838 #, fuzzy, kde-format 0839 #| msgid "" 0840 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole " 0841 #| "screen with the effect chosen." 0842 msgid "" 0843 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0844 "chosen above." 0845 msgstr "" 0846 "Is féidir le RSIBreak preabfhuinneog a thaispeáint in aice le tráidire an " 0847 "chórais, sula gcuirfear an mhaisíocht roghnaithe in áit do scáileáin ar fad." 0848 0849 #: src/setupmaximized.cpp:208 0850 #, kde-format 0851 msgid "&Use the popup" 0852 msgstr "Ú&sáid an phreabfhuinneog" 0853 0854 #: src/setupmaximized.cpp:210 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0858 "activity." 0859 msgstr "" 0860 0861 #: src/setupmaximized.cpp:216 0862 #, kde-format 0863 msgid "Popup patience:" 0864 msgstr "" 0865 0866 #: src/setupmaximized.cpp:219 0867 #, fuzzy, kde-format 0868 #| msgid "" 0869 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will " 0870 #| "kick in." 0871 msgid "" 0872 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0873 msgstr "" 0874 "Anseo is féidir leat a shocrú cá fhad a thaispeánfar an phreabfhuinneog sula " 0875 "dtosófar an mhaisíocht." 0876 0877 #: src/setupmaximized.cpp:227 0878 #, kde-format 0879 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0880 msgstr "" 0881 "Is féidir an phreabfhuinneog a splancadh nuair a bhraitheann sé go bhfuil tú " 0882 "gníomhach fós." 0883 0884 #: src/setupmaximized.cpp:231 0885 #, kde-format 0886 msgid "&Flash on activity" 0887 msgstr "&Splanc nuair atá tú gníomhach" 0888 0889 #: src/setupmaximized.cpp:233 0890 #, kde-format 0891 msgid "" 0892 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0893 "there is activity." 0894 msgstr "" 0895 "Leis an ticbhosca seo, splancfaidh an phreabfhuinneog nuair atá tú gníomhach." 0896 0897 #: src/setupmaximized.cpp:317 0898 #, kde-format 0899 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0900 msgstr "" 0901 0902 #: src/setupmaximized.cpp:318 0903 #, kde-format 0904 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0905 msgstr "" 0906 0907 #: src/setuptiming.cpp:48 0908 #, kde-format 0909 msgid "Tiny Breaks" 0910 msgstr "Sosanna An-Ghairide" 0911 0912 #: src/setuptiming.cpp:55 0913 #, kde-format 0914 msgid "Short break every:" 0915 msgstr "Sos gairid gach:" 0916 0917 #: src/setuptiming.cpp:58 0918 #, fuzzy, kde-format 0919 #| msgid "Here you can set the duration of the short break." 0920 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0921 msgstr "Is féidir fad an tsosa ghairid a shocrú anseo." 0922 0923 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0924 #, kde-format 0925 msgid "For a duration of:" 0926 msgstr "Ar feadh:" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:74 0929 #, kde-format 0930 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0931 msgstr "Is féidir fad an tsosa ghairid a shocrú anseo." 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0934 #, kde-format 0935 msgid "Skip if no activity for:" 0936 msgstr "" 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:90 0939 #, kde-format 0940 msgid "" 0941 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0942 "break." 0943 msgstr "" 0944 0945 #: src/setuptiming.cpp:106 0946 #, kde-format 0947 msgid "Big Breaks" 0948 msgstr "Sosanna Fada" 0949 0950 #: src/setuptiming.cpp:111 0951 #, kde-format 0952 msgid "Long break every:" 0953 msgstr "Sos fada gach:" 0954 0955 #: src/setuptiming.cpp:114 0956 #, fuzzy, kde-format 0957 #| msgid "Here you can set the duration of the long break." 0958 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0959 msgstr "Is féidir fad an tsosa fhada a shocrú anseo." 0960 0961 #: src/setuptiming.cpp:126 0962 #, kde-format 0963 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0964 msgstr "Is féidir fad an tsosa fhada a shocrú anseo." 0965 0966 #: src/setuptiming.cpp:142 0967 #, kde-format 0968 msgid "" 0969 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0970 msgstr "" 0971 0972 #: src/setuptiming.cpp:158 0973 #, kde-format 0974 msgid "Postpone Breaks" 0975 msgstr "" 0976 0977 #: src/setuptiming.cpp:166 0978 #, kde-format 0979 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0980 msgstr "" 0981 0982 #: src/setuptiming.cpp:187 0983 #, kde-format 0984 msgid " minute" 0985 msgid_plural " minutes" 0986 msgstr[0] " nóiméad" 0987 msgstr[1] " nóiméad" 0988 msgstr[2] " nóiméad" 0989 msgstr[3] " nóiméad" 0990 msgstr[4] " nóiméad" 0991 0992 #~ msgid "C&ustom" 0993 #~ msgstr "Sain&cheaptha" 0994 0995 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "Déan sosanna ag amanna &réamhshocraithe agus déan neamhshuim de " 0998 #~ "ghluaiseacht le linn sosanna" 0999 1000 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 1001 #~ msgstr "Cuir na socruithe &díomhaointis san áireamh" 1002 1003 #~ msgid "Idle Settings" 1004 #~ msgstr "Socruithe Díomhaointis" 1005 1006 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1007 #~ msgstr "Athshoc&raigh uaineadóirí tar éis tréimhse díomhaointis" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1011 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1012 #~ "the duration of the corresponding break)" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "Léiríonn an ticbhosca seo gur mian leat uaineadóirí an chéad sosa eile a " 1015 #~ "athshocrú má tá tú sách díomhaoin (.i. tá tú díomhaoin níos mó ná fad an " 1016 #~ "tsosa freagraigh)" 1017 1018 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1019 #~ msgstr "Tai&speáin nuair a athshocraítear na huaineadóirí" 1020 1021 #~ msgid "" 1022 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1023 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "Leis an ticbhosca seo, cuireann tú in iúl gur mian leat a fheiceáil nuair " 1026 #~ "a athshocraítear na huaineadóirí. Tarlaíonn sé seo nuair atá tú díomhaoin " 1027 #~ "ar feadh tamaill." 1028 1029 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1030 #~ msgstr "&Ná hathshocraigh sosanna an-ghairide nuair atáim díomhaoin" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1034 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1035 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1036 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1037 #~ "while." 1038 #~ msgstr "" 1039 #~ "Leis an rogha seo, cuireann tú in iúl nach mian leat sosanna <b>gairide</" 1040 #~ "b> a athshocrú nuair atá tú díomhaoin. Rogha áisiúil é seo, mar shampla " 1041 #~ "nuair atá rud éigin á léamh agat agus nach bhfuil tú ag teagmháil leis an " 1042 #~ "luch ná leis an méarchlár ar feadh sosa ghairid, ach mar sin féin is mian " 1043 #~ "leat sos gairid a ghlacadh anois agus arís." 1044 1045 #~ msgid "" 1046 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1047 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1048 #~ "break will be." 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "Leis an ticbhosca seo, cuireann tú in iúl gur mian leat an " 1051 #~ "phreabfhuinneog a fheiceáil nuair is cóir duit sos a ghlacadh. Feicfidh " 1052 #~ "tú comhaireamh síos sa phreabfhuinneog agus sa chaoi sin beidh fhios agat " 1053 #~ "cá fhad a bheidh an sos seo." 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1057 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "Anseo is féidir a shocrú cé chomh minic a theastaíonn sos gairid uait. " 1060 #~ "Ciallaíonn gach nóiméad 60 soicind de ghluaiseacht leis an luch nó " 1061 #~ "clóscríobh ar an méarchlár." 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1065 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Anseo is féidir a shocrú cé chomh minic a theastaíonn sos fada uait. " 1068 #~ "Ciallaíonn gach nóiméad 60 soicind de ghluaiseacht leis an luch nó " 1069 #~ "clóscríobh ar an méarchlár." 1070 1071 #~ msgid "Quit" 1072 #~ msgstr "Scoir" 1073 1074 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1075 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1076 1077 #~ msgid "Usability" 1078 #~ msgstr "Inúsáidteacht" 1079 1080 #~ msgid "Lee Olson" 1081 #~ msgstr "Lee Olson" 1082 1083 #~ msgid "Logo and Icons" 1084 #~ msgstr "Lógó agus Deilbhíní" 1085 1086 #~ msgid "Achim Bohnet" 1087 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1088 1089 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1090 #~ msgstr "<p>Tá RSIBreak ag rith cheana</p><p>Tá sé anseo:</p>" 1091 1092 #~ msgid "Already Running" 1093 #~ msgstr "Á Rith Cheana" 1094 1095 #~ msgid "Skip" 1096 #~ msgstr "Ná bac leis" 1097 1098 #~ msgid "Lock" 1099 #~ msgstr "Cuir Faoi Ghlas" 1100 1101 #~ msgid "1 hour" 1102 #~ msgid_plural "%1 hours" 1103 #~ msgstr[0] "1 uair" 1104 #~ msgstr[1] "%1 uair" 1105 #~ msgstr[2] "%1 huaire" 1106 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire" 1107 #~ msgstr[4] "%1 uair" 1108 1109 #~ msgid "1 minute" 1110 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1111 #~ msgstr[0] "1 nóiméad" 1112 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 1113 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 1114 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 1115 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 1116 1117 #~ msgid "1 second" 1118 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1119 #~ msgstr[0] "1 soicind" 1120 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 1121 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 1122 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 1123 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 1124 1125 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1126 #~ msgid "%1 and %2" 1127 #~ msgstr "%1 agus %2" 1128 1129 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1130 #~ msgid "%1 and %2" 1131 #~ msgstr "%1 agus %2" 1132 1133 #~ msgid "0 seconds" 1134 #~ msgstr "0 soicind" 1135 1136 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1137 #~ msgid "%1:%2" 1138 #~ msgstr "%1:%2" 1139 1140 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1141 #~ msgid "%1:00" 1142 #~ msgstr "%1:00" 1143 1144 #~ msgid "Author" 1145 #~ msgstr "Údar" 1146 1147 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1148 #~ msgstr "Pacáistiú agus cabhair le cúrsaí eile a bhaineann leis" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "Remaining time:\n" 1152 #~ "%1" 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Am fágtha:\n" 1155 #~ "%1" 1156 1157 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1158 #~ msgstr "&Cuir an tAicearra Faoi Ghlas" 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1162 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Ticeáil an rogha seo chun an t-aicearra scipeála a dhíchumasú. Sa chaoi " 1165 #~ "seo, cuirfear an scáileán faoi ghlas agus ní mór duit an sos a dhéanamh." 1166 1167 #~ msgid "second" 1168 #~ msgid_plural "seconds" 1169 #~ msgstr[0] "soicind" 1170 #~ msgstr[1] "shoicind" 1171 #~ msgstr[2] "shoicind" 1172 #~ msgstr[3] "soicind" 1173 #~ msgstr[4] "soicind" 1174 1175 #~ msgid "minute" 1176 #~ msgid_plural "minutes" 1177 #~ msgstr[0] "nóiméad" 1178 #~ msgstr[1] "nóiméad" 1179 #~ msgstr[2] "nóiméad" 1180 #~ msgstr[3] "nóiméad" 1181 #~ msgstr[4] "nóiméad" 1182 1183 #~ msgid "One minute" 1184 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1185 #~ msgstr[0] "Nóiméad amháin" 1186 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 1187 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 1188 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 1189 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 1190 1191 #~ msgid "one minute" 1192 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1193 #~ msgstr[0] "nóiméad amháin" 1194 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 1195 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 1196 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 1197 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 1198 1199 #~ msgid "One second" 1200 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1201 #~ msgstr[0] "Soicind amháin" 1202 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 1203 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 1204 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 1205 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 1206 1207 #~ msgid "one second" 1208 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1209 #~ msgstr[0] "soicind amháin" 1210 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 1211 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 1212 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 1213 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 1214 1215 #~ msgctxt "" 1216 #~ "This is the title of a box with settings for the counter used during " 1217 #~ "breaks" 1218 #~ msgid "Counter" 1219 #~ msgstr "Áiritheoir" 1220 1221 #~ msgid "H&ide" 1222 #~ msgstr "Fola&igh" 1223 1224 #~ msgctxt "" 1225 #~ "This is a label, behind it is a a block filled with the choosed color" 1226 #~ msgid "&Color:" 1227 #~ msgstr "&Dath:" 1228 1229 #~ msgid "&Font:" 1230 #~ msgstr "&Cló:"