Warning, /utilities/rsibreak/po/fr/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Français 0002 # traduction de ...po en Français 0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Pierre "delroth" Bourdon <delroth@gmail.com> 0005 # Simon "asmanur" Castellan <asmanur@gmail.com> 0006 # Grégoire "Metzgermeister" Duchêne <duchene.g@gmail.com> 0007 # Quentin "Cygal" Pradet <moi@cygal.info> 0008 # Gabriel "bluestorm" Scherer <bluestorm.dylc@gmail.com> 0009 # Kevin "Katen" Soltysiak <nightroad.katen@gmail.com> 0010 # Najib Zulon Idrissi Katouni <ZulonZ@gmail.com> 0011 # Thomas 'Dark-Side' Refis <refis.thomas@gmail.com> 0012 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012. 0013 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. 0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022. 0015 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0016 # 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 17:14+0100\n" 0023 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n" 0024 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0025 "Language: fr\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0031 "X-Environment: kde\n" 0032 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0033 "X-Text-Markup: kde4\n" 0034 0035 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0036 #, kde-format 0037 msgid "Skip Break" 0038 msgstr "Ignorer la pause" 0039 0040 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0041 #, kde-format 0042 msgid "Postpone Break" 0043 msgstr "Reporter la pause" 0044 0045 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0046 #, kde-format 0047 msgid "Lock Screen" 0048 msgstr "Verrouiller l'écran" 0049 0050 #: src/main.cpp:39 0051 #, kde-format 0052 msgid "RSIBreak" 0053 msgstr "RSIBreak" 0054 0055 #: src/main.cpp:41 0056 #, kde-format 0057 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0058 msgstr "" 0059 "Essaye d'empêcher des troubles musculo-squelettiques en rappelant aux " 0060 "utilisateurs de faire des pauses régulières." 0061 0062 #: src/main.cpp:44 0063 #, kde-format 0064 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0065 msgstr "(c) 2005-2015, Les développeurs de RSIBreak" 0066 0067 #: src/main.cpp:46 0068 #, kde-format 0069 msgid "Albert Astals Cid" 0070 msgstr "Albert Astals Cid" 0071 0072 #: src/main.cpp:46 0073 #, kde-format 0074 msgid "Maintainer" 0075 msgstr "Mainteneur" 0076 0077 #: src/main.cpp:48 0078 #, kde-format 0079 msgid "Tom Albers" 0080 msgstr "Tom Albers" 0081 0082 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0083 #, kde-format 0084 msgid "Former author" 0085 msgstr "Auteur original" 0086 0087 #: src/main.cpp:50 0088 #, kde-format 0089 msgid "Bram Schoenmakers" 0090 msgstr "Bram Schoenmakers" 0091 0092 #: src/main.cpp:52 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0095 msgid "Your names" 0096 msgstr "Simon Castellan, Nicolas Ternisien" 0097 0098 #: src/main.cpp:52 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0101 msgid "Your emails" 0102 msgstr "asmanur@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com" 0103 0104 #: src/notificator.cpp:12 0105 #, kde-format 0106 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0107 msgstr "Le minuteur de la pause courte a été réinitialisé" 0108 0109 #: src/notificator.cpp:17 0110 #, kde-format 0111 msgid "The timers have now been reset" 0112 msgstr "Les minuteurs ont été réinitialisés" 0113 0114 #: src/notificator.cpp:22 0115 #, kde-format 0116 msgid "Start of a long break" 0117 msgstr "Début d'une longue pause" 0118 0119 #: src/notificator.cpp:27 0120 #, kde-format 0121 msgid "End of a long break" 0122 msgstr "Fin d'une longue pause" 0123 0124 #: src/notificator.cpp:32 0125 #, kde-format 0126 msgid "Start of a short break" 0127 msgstr "Début d'une courte pause" 0128 0129 #: src/notificator.cpp:37 0130 #, kde-format 0131 msgid "End of a short break" 0132 msgstr "Fin d'une courte pause" 0133 0134 #: src/popupeffect.cpp:19 0135 #, kde-format 0136 msgid "Take a break...." 0137 msgstr "Prenez une pause..." 0138 0139 #: src/popupeffect.cpp:44 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0142 msgid "Take a break for %1" 0143 msgstr "Prenez une pause pour %1 secondes" 0144 0145 #: src/rsidock.cpp:78 0146 #, kde-format 0147 msgid "About &KDE" 0148 msgstr "À propos de &KDE" 0149 0150 #: src/rsidock.cpp:79 0151 #, kde-format 0152 msgid "&About RSIBreak" 0153 msgstr "&À propos de RSIBreak" 0154 0155 #: src/rsidock.cpp:80 0156 #, kde-format 0157 msgid "RSIBreak &Handbook" 0158 msgstr "&Manuel de RSIBreak" 0159 0160 #: src/rsidock.cpp:83 0161 #, kde-format 0162 msgid "&Report Bug..." 0163 msgstr "&Rapport un bogue..." 0164 0165 #: src/rsidock.cpp:84 0166 #, kde-format 0167 msgid "Switch application &language..." 0168 msgstr "Changer la &langue de l'application..." 0169 0170 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0171 #, kde-format 0172 msgid "&Suspend RSIBreak" 0173 msgstr "&Suspendre RSIBreak" 0174 0175 #: src/rsidock.cpp:88 0176 #, kde-format 0177 msgid "&Usage Statistics" 0178 msgstr "Statistiques d'&utilisation" 0179 0180 #: src/rsidock.cpp:89 0181 #, kde-format 0182 msgid "Configure &Notifications..." 0183 msgstr "Configurer les ¬ifications..." 0184 0185 #: src/rsidock.cpp:90 0186 #, kde-format 0187 msgid "&Configure RSIBreak..." 0188 msgstr "&Configurer RSIBreak..." 0189 0190 #: src/rsidock.cpp:147 0191 #, kde-format 0192 msgid "&Resume RSIBreak" 0193 msgstr "&Reprendre RSIBreak" 0194 0195 #: src/rsidock.cpp:157 0196 #, kde-format 0197 msgid "Usage Statistics" 0198 msgstr "Statistiques d'utilisation" 0199 0200 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0201 #, kde-format 0202 msgid "Reset" 0203 msgstr "Réinitialiser" 0204 0205 #: src/rsidock.cpp:190 0206 #, kde-format 0207 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0208 msgstr "" 0209 "Cette action va réinitialiser toutes les statistiques. Voulez-vous vraiment " 0210 "effectuer cela ?" 0211 0212 #: src/rsidock.cpp:192 0213 #, kde-format 0214 msgid "Reset the statistics" 0215 msgstr "Réinitialise les statistiques" 0216 0217 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0218 #, kde-format 0219 msgid "Suspended" 0220 msgstr "Suspendu" 0221 0222 #: src/rsidock.cpp:229 0223 #, kde-format 0224 msgid "%1 remaining until next short break" 0225 msgstr "%1 restant avant la prochaine pause courte" 0226 0227 #: src/rsidock.cpp:235 0228 #, kde-format 0229 msgid "%1 remaining until next long break" 0230 msgstr "%1 restant avant la prochaine pause longue" 0231 0232 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0233 #, kde-format 0234 msgid "Skip this break" 0235 msgstr "Ignorer cette pause" 0236 0237 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0238 #, kde-format 0239 msgid "Postpone this break" 0240 msgstr "Reporter cette pause" 0241 0242 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0243 #, kde-format 0244 msgid "Lock the session" 0245 msgstr "Verrouiller la session" 0246 0247 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0248 #, kde-format 0249 msgid "Please relax for %1" 0250 msgstr "Détendez-vous pour %1" 0251 0252 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0253 #, kde-format 0254 msgid "Note: next break is a big break" 0255 msgstr "Remarque : le prochain arrêt est une grande pause" 0256 0257 #: src/rsistats.cpp:18 0258 #, kde-format 0259 msgid "Total recorded time" 0260 msgstr "Temps total enregistré" 0261 0262 #: src/rsistats.cpp:21 0263 #, kde-format 0264 msgid "Total time of activity" 0265 msgstr "Temps total d'activité" 0266 0267 #: src/rsistats.cpp:27 0268 #, kde-format 0269 msgid "Total time being idle" 0270 msgstr "Temps total d'inactivité" 0271 0272 #: src/rsistats.cpp:32 0273 #, kde-format 0274 msgid "Percentage of activity" 0275 msgstr "Pourcentage d'activité" 0276 0277 #: src/rsistats.cpp:34 0278 #, kde-format 0279 msgid "Percentage of activity last minute" 0280 msgstr "Pourcentage d'activité pendant la dernière minute" 0281 0282 #: src/rsistats.cpp:35 0283 #, kde-format 0284 msgid "Percentage of activity last hour" 0285 msgstr "Pourcentage d'activité pendant la dernière heure" 0286 0287 #: src/rsistats.cpp:36 0288 #, kde-format 0289 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0290 msgstr "Pourcentage d'activité pendant les 6 dernières heures" 0291 0292 #: src/rsistats.cpp:38 0293 #, kde-format 0294 msgid "Maximum idle period" 0295 msgstr "Période maximum d'inactivité" 0296 0297 #: src/rsistats.cpp:41 0298 #, kde-format 0299 msgid "Current idle period" 0300 msgstr "Période actuelle d'inactivité" 0301 0302 #: src/rsistats.cpp:43 0303 #, kde-format 0304 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0305 msgstr "Nombre de pauses courtes ignorées (inactivité)" 0306 0307 #: src/rsistats.cpp:45 0308 #, kde-format 0309 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0310 msgstr "Nombre de longues pauses ignorées (inactivité)" 0311 0312 #: src/rsistats.cpp:47 0313 #, kde-format 0314 msgid "Total number of short breaks" 0315 msgstr "Nombre total de pauses courtes" 0316 0317 #: src/rsistats.cpp:51 0318 #, kde-format 0319 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0320 msgstr "Nombre de pauses courtes ignorées (utilisateur)" 0321 0322 #: src/rsistats.cpp:54 0323 #, kde-format 0324 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0325 msgstr "Nombre de pauses courtes reportées (utilisateur)" 0326 0327 #: src/rsistats.cpp:57 0328 #, kde-format 0329 msgid "Last short break" 0330 msgstr "Dernière pause courte" 0331 0332 #: src/rsistats.cpp:59 0333 #, kde-format 0334 msgid "Total number of long breaks" 0335 msgstr "Nombre total de pauses longues" 0336 0337 #: src/rsistats.cpp:63 0338 #, kde-format 0339 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0340 msgstr "Nombre de pauses longues ignorées (utilisateur)" 0341 0342 #: src/rsistats.cpp:66 0343 #, kde-format 0344 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0345 msgstr "Nombre de pauses longues reportées (utilisateur)" 0346 0347 #: src/rsistats.cpp:68 0348 #, kde-format 0349 msgid "Last long break" 0350 msgstr "Dernière pause longue" 0351 0352 #: src/rsistats.cpp:70 0353 #, kde-format 0354 msgid "Pause score" 0355 msgstr "Score de pause" 0356 0357 #: src/rsistats.cpp:309 0358 #, kde-format 0359 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0360 msgstr "Voici le temps total d'exécution de RSIBreak." 0361 0362 #: src/rsistats.cpp:312 0363 #, kde-format 0364 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0365 msgstr "" 0366 "Voici le temps total pendant lequel vous avez utilisé la souris ou le " 0367 "clavier." 0368 0369 #: src/rsistats.cpp:316 0370 #, kde-format 0371 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0372 msgstr "" 0373 "Voici le temps total pendant lequel vous n'avez utilisé ni souris ni clavier." 0374 0375 #: src/rsistats.cpp:320 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0379 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0380 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0381 "your work pace." 0382 msgstr "" 0383 "Voici un pourcentage d'activité, représentant les périodes d'activité par " 0384 "rapport au temps total d'exécution de RSIBreak. La couleur indique le niveau " 0385 "de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le rouge, il est " 0386 "recommandé de ralentir votre rythme de travail." 0387 0388 #: src/rsistats.cpp:326 0389 #, kde-format 0390 msgid "" 0391 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0392 "running." 0393 msgstr "" 0394 "Voici la plus longue période d'inactivité mesurée lorsque RSIBreak était " 0395 "démarré." 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:329 0398 #, kde-format 0399 msgid "This is the total number of short breaks" 0400 msgstr "Voici le nombre total de pauses courtes" 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:332 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0406 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0407 "tiny break." 0408 msgstr "" 0409 "Voici l'heure de la dernière courte pause effectuée. La couleur de ce texte " 0410 "passe graduellement du vert au rouge, indiquant quand vous attendre à la " 0411 "prochaine petite pause." 0412 0413 #: src/rsistats.cpp:337 0414 #, kde-format 0415 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0416 msgstr "Voici le nombre total de pauses courtes que vous avez ignorées." 0417 0418 #: src/rsistats.cpp:341 0419 #, kde-format 0420 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0421 msgstr "Voici le nombre total de pauses courtes que vous avez reportées." 0422 0423 #: src/rsistats.cpp:345 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0427 "idle." 0428 msgstr "" 0429 "Voici le nombre total de pauses courtes que vous avez passées car vous étiez " 0430 "inactif." 0431 0432 #: src/rsistats.cpp:348 0433 #, kde-format 0434 msgid "This is the total number of long breaks." 0435 msgstr "Voici le nombre total de pauses longues." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:351 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0441 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0442 "big break." 0443 msgstr "" 0444 "Voici l'heure de la dernière longue pause effectuée. La couleur de ce texte " 0445 "passe graduellement du vert au rouge, indiquant quand vous attendre à la " 0446 "prochaine longue pause." 0447 0448 #: src/rsistats.cpp:356 0449 #, kde-format 0450 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0451 msgstr "Voici le nombre total de longues pauses que vous avez ignorées" 0452 0453 #: src/rsistats.cpp:360 0454 #, kde-format 0455 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0456 msgstr "Voici le nombre total de longues pauses que vous avez reportées." 0457 0458 #: src/rsistats.cpp:364 0459 #, kde-format 0460 msgid "" 0461 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0462 "idle." 0463 msgstr "" 0464 "Voici le nombre total de pauses longues que vous avez passées car vous étiez " 0465 "inactif." 0466 0467 #: src/rsistats.cpp:368 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0471 "every time you skip a break." 0472 msgstr "" 0473 "Voici une indication de votre respect des pauses. Cette valeur baissera à " 0474 "chaque fois que vous ignorez une pause." 0475 0476 #: src/rsistats.cpp:371 0477 #, kde-format 0478 msgid "This is the current idle time." 0479 msgstr "Voici le temps actuel d'inactivité." 0480 0481 #: src/rsistats.cpp:374 0482 #, kde-format 0483 msgid "" 0484 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0485 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0486 "recommended you lower your work pace." 0487 msgstr "" 0488 "Voici un pourcentage d'activité durant la dernière minute. La couleur " 0489 "indique le niveau de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le " 0490 "rouge, il est recommandé de ralentir votre rythme de travail." 0491 0492 #: src/rsistats.cpp:379 0493 #, kde-format 0494 msgid "" 0495 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0496 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0497 "recommended you lower your work pace." 0498 msgstr "" 0499 "Voici un pourcentage d'activité lors de la dernière heure. La couleur " 0500 "indique le niveau de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le " 0501 "rouge, il est recommandé de ralentir votre rythme de travail." 0502 0503 #: src/rsistats.cpp:384 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0507 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0508 "is recommended you lower your work pace." 0509 msgstr "" 0510 "Voici votre pourcentage d'activité lors des 6 dernières heures. La couleur " 0511 "indique le niveau de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le " 0512 "rouge, il est recommandé de ralentir votre rythme de travail." 0513 0514 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0515 #, kde-format 0516 msgid "Time" 0517 msgstr "Temps" 0518 0519 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0520 #, kde-format 0521 msgid "Short Breaks" 0522 msgstr "Pauses courtes" 0523 0524 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0525 #, kde-format 0526 msgid "Pause" 0527 msgstr "Pause" 0528 0529 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0530 #, kde-format 0531 msgid "Long Breaks" 0532 msgstr "Pauses longues" 0533 0534 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "" 0537 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0538 "width of window" 0539 msgid "minutes" 0540 msgstr "minutes" 0541 0542 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "" 0545 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0546 "width of window" 0547 msgid "seconds" 0548 msgstr "secondes" 0549 0550 #: src/rsiwidget.cpp:79 0551 #, kde-format 0552 msgid "" 0553 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0554 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0555 msgstr "" 0556 "<p>Bienvenue dans RSIBreak</p>\n" 0557 "<p>Vous pouvez voir RSIBreak dans la boîte à miniatures.</p>\n" 0558 0559 #: src/rsiwidget.cpp:81 0560 #, kde-format 0561 msgid "" 0562 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0563 "to the configuration for example.</p>\n" 0564 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0565 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0566 msgstr "" 0567 "<p>Lorsque vous utilisez le clic droit de la souris, un menu permettant par " 0568 "exemple d'accéder à la configuration s'affichera.</p>\n" 0569 "<p>Lorsque vous souhaitez connaître le moment de la prochaine pause, " 0570 "positionnez simplement le curseur sur l'icône.</p>\n" 0571 "<p>Veuillez utiliser RSIBreak raisonnablement.</p>" 0572 0573 #: src/rsiwidget.cpp:85 0574 #, kde-format 0575 msgid "Welcome" 0576 msgstr "Bienvenue" 0577 0578 #: src/setup.cpp:40 0579 #, kde-format 0580 msgid "General Settings" 0581 msgstr "Réglages généraux" 0582 0583 #: src/setup.cpp:44 0584 #, kde-format 0585 msgid "Timings" 0586 msgstr "Compte à rebours" 0587 0588 #: src/setup.cpp:48 0589 #, kde-format 0590 msgid "During Breaks" 0591 msgstr "Pendant les pauses" 0592 0593 #: src/setup.cpp:52 0594 #, kde-format 0595 msgid "Actions" 0596 msgstr "Actions" 0597 0598 #: src/setupgeneral.cpp:38 0599 #, kde-format 0600 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0601 msgstr "Démarrer RSIBreak &automatiquement au démarrage" 0602 0603 #: src/setupgeneral.cpp:40 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0607 "Environment start." 0608 msgstr "" 0609 "Cette option vous permet d'indiquer que RSIBreak doit démarré en même temps " 0610 "que l'environnement de bureau." 0611 0612 #: src/setupgeneral.cpp:43 0613 #, kde-format 0614 msgid "Timer Settings" 0615 msgstr "Réglages des minuteurs" 0616 0617 #: src/setupgeneral.cpp:44 0618 #, kde-format 0619 msgid "Break at &fixed times" 0620 msgstr "Pause à intervalle dé&fini" 0621 0622 #: src/setupgeneral.cpp:46 0623 #, kde-format 0624 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0625 msgstr "" 0626 "Cette option vous permet d'indiquer que vous souhaitez des pauses à " 0627 "intervalles définis." 0628 0629 #: src/setupgeneral.cpp:48 0630 #, kde-format 0631 msgid "Take activity into account" 0632 msgstr "Prendre l'activité en compte" 0633 0634 #: src/setupgeneral.cpp:50 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0638 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0639 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0640 msgstr "" 0641 "Cette option vous permet d'utiliser la détection de l'inactivité. Seul le " 0642 "temps où vous êtes actif (en utilisant la souris ou le clavier) sera " 0643 "comptabilisé pour calculer l'heure de la prochaine pause." 0644 0645 #: src/setupgeneral.cpp:60 0646 #, kde-format 0647 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0648 msgstr "&Supprimer si des fenêtres en plein écran sont présentes" 0649 0650 #: src/setupgeneral.cpp:62 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0654 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0655 "application on the current virtual desktop." 0656 msgstr "" 0657 "Avec cette option, vous pouvez indiquer que vous ne voulez pas que RSIBreak " 0658 "interfère avec les présentations, les jeux, la lecture de vidéos et toute " 0659 "autre application plein écran sur le bureau virtuel courant." 0660 0661 #: src/setupmaximized.cpp:76 0662 #, kde-format 0663 msgid "Simple Gray Effect" 0664 msgstr "Effet grisé simple" 0665 0666 #: src/setupmaximized.cpp:78 0667 #, kde-format 0668 msgid "Complete Black Effect" 0669 msgstr "Effet noir complet" 0670 0671 #: src/setupmaximized.cpp:79 0672 #, kde-format 0673 msgid "Show Plasma Dashboard" 0674 msgstr "Afficher le tableau de bord Plasma" 0675 0676 #: src/setupmaximized.cpp:80 0677 #, kde-format 0678 msgid "Show Slide Show of Images" 0679 msgstr "Afficher un diaporama d'images" 0680 0681 #: src/setupmaximized.cpp:81 0682 #, kde-format 0683 msgid "Show a Passive Popup" 0684 msgstr "Afficher une fenêtre automatique passive" 0685 0686 #: src/setupmaximized.cpp:88 0687 #, kde-format 0688 msgid "Skipping Breaks" 0689 msgstr "Ignorer les pauses" 0690 0691 #: src/setupmaximized.cpp:90 0692 #, kde-format 0693 msgid "&Hide skip button" 0694 msgstr "Mas&quer le bouton « Passer »" 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:92 0697 #, kde-format 0698 msgid "" 0699 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0700 "prevent skipping the break." 0701 msgstr "" 0702 "Cochez cette option pour désactiver et masquer le bouton permettant " 0703 "d'ignorer la pause. De cette façon, il sera impossible de l'annuler." 0704 0705 #: src/setupmaximized.cpp:95 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Hide lock button" 0708 msgstr "Mas&quer le bouton « Verrouiller »" 0709 0710 #: src/setupmaximized.cpp:97 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0714 "prevent pressing the wrong button." 0715 msgstr "" 0716 "Cochez cette option pour désactiver et masquer le bouton permettant de " 0717 "verrouiller. De cette façon, il sera impossible d'appuyer sur le mauvais " 0718 "bouton." 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:99 0721 #, kde-format 0722 msgid "&Hide postpone button" 0723 msgstr "Mas&quer le bouton « Reporter »" 0724 0725 #: src/setupmaximized.cpp:101 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0729 "you can prevent pressing the wrong button." 0730 msgstr "" 0731 "Cochez cette option pour désactiver et masquer le bouton permettant de " 0732 "reporter une pause. De cette façon, il sera impossible d'appuyer sur le " 0733 "mauvais bouton." 0734 0735 #: src/setupmaximized.cpp:104 0736 #, kde-format 0737 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0738 msgstr "&Désactiver le raccourci clavier (Échap)" 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:106 0741 #, kde-format 0742 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0743 msgstr "" 0744 "Cochez cette option pour désactiver le raccourci clavier « Échap » " 0745 "permettant d'annuler la pause." 0746 0747 #: src/setupmaximized.cpp:119 0748 #, kde-format 0749 msgid "Plasma Dashboard" 0750 msgstr "Tableau de bord Plasma" 0751 0752 #: src/setupmaximized.cpp:121 0753 #, kde-format 0754 msgid "Read Only" 0755 msgstr "Lecture seule" 0756 0757 #: src/setupmaximized.cpp:129 0758 #, kde-format 0759 msgid "Transparency level" 0760 msgstr "Niveau de transparence" 0761 0762 #: src/setupmaximized.cpp:135 0763 #, kde-format 0764 msgid "Transparent" 0765 msgstr "Transparent" 0766 0767 #: src/setupmaximized.cpp:145 0768 #, kde-format 0769 msgid "Solid" 0770 msgstr "Opaque" 0771 0772 #: src/setupmaximized.cpp:154 0773 #, kde-format 0774 msgid "Slideshow" 0775 msgstr "Diaporama" 0776 0777 #: src/setupmaximized.cpp:161 0778 #, kde-format 0779 msgid "" 0780 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0781 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0782 "want..." 0783 msgstr "" 0784 "Sélectionner le dossier depuis lequel afficher les images. Ces images seront " 0785 "affichées de façon aléatoire lors des pauses. La recherche peut se faire " 0786 "récursivement si vous le souhaitez..." 0787 0788 #: src/setupmaximized.cpp:164 0789 #, kde-format 0790 msgid "&Change..." 0791 msgstr "&Modifier…" 0792 0793 #: src/setupmaximized.cpp:167 0794 #, kde-format 0795 msgid "Search path recursively" 0796 msgstr "Analyser le dossier récursivement" 0797 0798 #: src/setupmaximized.cpp:168 0799 #, kde-format 0800 msgid "Show small images" 0801 msgstr "Afficher des petites images" 0802 0803 #: src/setupmaximized.cpp:169 0804 #, kde-format 0805 msgid "Expand image to full screen" 0806 msgstr "Agrandir l'image en plein écran" 0807 0808 #: src/setupmaximized.cpp:171 0809 #, kde-format 0810 msgid "" 0811 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0812 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0813 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0814 msgstr "" 0815 "Si choisi, alors, l'image sera agrandie en plein écran. Les parties de " 0816 "l'image hors de la zone d'affichage seront tronquées. Sinon, l'image sera " 0817 "affichée en totalité mais il pourrait y avoir des zones grisées autour " 0818 "d'elle." 0819 0820 #: src/setupmaximized.cpp:178 0821 #, kde-format 0822 msgid "Change images every:" 0823 msgstr "Changer les images toutes les :" 0824 0825 #: src/setupmaximized.cpp:182 0826 #, kde-format 0827 msgid "" 0828 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0829 "the next one." 0830 msgstr "" 0831 "Vous pouvez définir ici le temps qu'une image sera affichée avant d'être " 0832 "remplacée par la suivante." 0833 0834 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0835 #: src/setuptiming.cpp:183 0836 #, kde-format 0837 msgid " second" 0838 msgid_plural " seconds" 0839 msgstr[0] " seconde" 0840 msgstr[1] " secondes" 0841 0842 #: src/setupmaximized.cpp:203 0843 #, kde-format 0844 msgid "Popup" 0845 msgstr "Notification" 0846 0847 #: src/setupmaximized.cpp:205 0848 #, kde-format 0849 msgid "" 0850 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0851 "chosen above." 0852 msgstr "" 0853 "RSIBreak peut afficher une notification au lieu de remplacer l'ensemble de " 0854 "l'écran par l'effet choisi ci-dessus." 0855 0856 #: src/setupmaximized.cpp:208 0857 #, kde-format 0858 msgid "&Use the popup" 0859 msgstr "&Utiliser la notification" 0860 0861 #: src/setupmaximized.cpp:210 0862 #, kde-format 0863 msgid "" 0864 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0865 "activity." 0866 msgstr "" 0867 "Affiche une boîte de dialogue avec un décompteur pour indiquer que le temps " 0868 "est écoulé. Le décompteur est ré-initialisé en cas d'activité." 0869 0870 #: src/setupmaximized.cpp:216 0871 #, kde-format 0872 msgid "Popup patience:" 0873 msgstr "Boîte de dialogue d'attente :" 0874 0875 #: src/setupmaximized.cpp:219 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0879 msgstr "" 0880 "Temps maximum d'affichage de la boîte de dialogue d'attente avant de " 0881 "démarrer l'effet." 0882 0883 #: src/setupmaximized.cpp:227 0884 #, kde-format 0885 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0886 msgstr "" 0887 "La notification peut clignoter quand elle détecte que vous êtes toujours en " 0888 "activité." 0889 0890 #: src/setupmaximized.cpp:231 0891 #, kde-format 0892 msgid "&Flash on activity" 0893 msgstr "&Clignoter lors d'une activité" 0894 0895 #: src/setupmaximized.cpp:233 0896 #, kde-format 0897 msgid "" 0898 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0899 "there is activity." 0900 msgstr "" 0901 "Avec cette option, vous pouvez choisir de voir la notification clignoter " 0902 "lorsqu'il y a de l'activité." 0903 0904 #: src/setupmaximized.cpp:317 0905 #, kde-format 0906 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0907 msgstr "Sélectionnez l'effet désiré à la fin de la période d'attente" 0908 0909 #: src/setupmaximized.cpp:318 0910 #, kde-format 0911 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0912 msgstr "Sélectionnez les effets désirés pendant les pauses" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:48 0915 #, kde-format 0916 msgid "Tiny Breaks" 0917 msgstr "Pauses courtes" 0918 0919 #: src/setuptiming.cpp:55 0920 #, kde-format 0921 msgid "Short break every:" 0922 msgstr "Pause courte toutes les :" 0923 0924 #: src/setuptiming.cpp:58 0925 #, kde-format 0926 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0927 msgstr "" 0928 "Vous pouvez régler ici la fréquence selon laquelle vous souhaitez prendre " 0929 "une courte pause." 0930 0931 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0932 #, kde-format 0933 msgid "For a duration of:" 0934 msgstr "Pour une durée de :" 0935 0936 #: src/setuptiming.cpp:74 0937 #, kde-format 0938 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0939 msgstr "Vous pouvez régler ici la durée d'une courte pause." 0940 0941 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0942 #, kde-format 0943 msgid "Skip if no activity for:" 0944 msgstr "Passer si aucune activité pour :" 0945 0946 #: src/setuptiming.cpp:90 0947 #, kde-format 0948 msgid "" 0949 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0950 "break." 0951 msgstr "" 0952 "Définit votre intervalle durant lequel vous êtes en attente et qui est " 0953 "suffisant pour passer la prochaine pause courte." 0954 0955 #: src/setuptiming.cpp:106 0956 #, kde-format 0957 msgid "Big Breaks" 0958 msgstr "Pauses longues" 0959 0960 #: src/setuptiming.cpp:111 0961 #, kde-format 0962 msgid "Long break every:" 0963 msgstr "Pause longue toutes les :" 0964 0965 #: src/setuptiming.cpp:114 0966 #, kde-format 0967 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0968 msgstr "" 0969 "Vous pouvez régler ici la fréquence à laquelle vous voulez une longue pause." 0970 0971 #: src/setuptiming.cpp:126 0972 #, kde-format 0973 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0974 msgstr "Vous pouvez régler ici la durée d'une longue pause" 0975 0976 #: src/setuptiming.cpp:142 0977 #, kde-format 0978 msgid "" 0979 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0980 msgstr "" 0981 "Définit votre intervalle durant lequel vous êtes en attente et qui est " 0982 "suffisant pour passer la longue pause." 0983 0984 #: src/setuptiming.cpp:158 0985 #, kde-format 0986 msgid "Postpone Breaks" 0987 msgstr "Pauses reportées" 0988 0989 #: src/setuptiming.cpp:166 0990 #, kde-format 0991 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0992 msgstr "" 0993 "Vous pouvez régler ici le nombre de fois qu'une pause peut être reportée." 0994 0995 #: src/setuptiming.cpp:187 0996 #, kde-format 0997 msgid " minute" 0998 msgid_plural " minutes" 0999 msgstr[0] " minute" 1000 msgstr[1] " minutes" 1001 1002 #~ msgid "C&ustom" 1003 #~ msgstr "&Personnaliser" 1004 1005 #~ msgid "" 1006 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 1007 #~ "it might be behind the arrow." 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "RSIBreak est déjà lancé dans votre boîte à miniatures. Si vous ne le " 1010 #~ "trouvez pas, il est probablement derrière la flèche." 1011 1012 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "Effectue une pause au moments &définis et ignore les mouvements durant la " 1015 #~ "pause" 1016 1017 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 1018 #~ msgstr "Prendre en compte les réglages de l'&inactivité" 1019 1020 #~ msgid "Idle Settings" 1021 #~ msgstr "Réglages d'inactivité" 1022 1023 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1024 #~ msgstr "&Réinitialiser les minuteurs après des périodes d'inactivité" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1028 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1029 #~ "the duration of the corresponding break)" 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "Cette option vous permet d'indiquer que les minuteurs de la prochaine " 1032 #~ "pause seront réinitialisés si vous êtes suffisamment inactif (et que vous " 1033 #~ "êtes plus inactif que la durée de la pause correspondante)" 1034 1035 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1036 #~ msgstr "&Afficher la réinitialisation des minuteurs" 1037 1038 #~ msgid "" 1039 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1040 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1041 #~ msgstr "" 1042 #~ "Cette option vous permet de connaître les moments où les minuteurs sont " 1043 #~ "réinitialisés. Cet évènement se produit lorsque vous avez été inactif " 1044 #~ "pendant un moment." 1045 1046 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1047 #~ msgstr "&Ignorer la détection de l'inactivité pour les pauses courtes" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1051 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1052 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1053 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1054 #~ "while." 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "Cette option vous permet de spécifier que les pauses <b>courtes</b> ne " 1057 #~ "doivent pas se réinitialiser en cas d'inactivité. Ceci est notamment " 1058 #~ "utile lorsque vous lisez quelque chose et que vous n'utilisez ni clavier " 1059 #~ "ni souris lors de la pause, mais que vous souhaitez toujours en avoir " 1060 #~ "régulièrement." 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1064 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1065 #~ "break will be." 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Avec cette option, vous pouvez choisir d'afficher une notification " 1068 #~ "lorsqu'il faut faire une pause. Un compte à rebours vous indiquera la " 1069 #~ "durée restante de la pause." 1070 1071 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1072 #~ msgstr "Afficher la notification pour un maximum de :" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1076 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "Vous pouvez définir à quelle périodicité vous souhaitez une pause courte. " 1079 #~ "Une minute signifie 60 secondes de mouvements de la souris ou de saisie " 1080 #~ "sur le clavier." 1081 1082 #~ msgid "" 1083 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1084 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "Vous pouvez définir à quelle périodicité vous souhaitez une pause longue. " 1087 #~ "Une minute signifie 60 secondes de mouvements de la souris ou de saisie " 1088 #~ "sur le clavier." 1089 1090 #~ msgid "Quit" 1091 #~ msgstr "Quitter" 1092 1093 #~ msgid " seconds" 1094 #~ msgstr " secondes" 1095 1096 #~ msgid " minutes" 1097 #~ msgstr " minutes" 1098 1099 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1100 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1101 1102 #~ msgid "Usability" 1103 #~ msgstr "Ergonomie" 1104 1105 #~ msgid "Lee Olson" 1106 #~ msgstr "Lee Olson" 1107 1108 #~ msgid "Logo and Icons" 1109 #~ msgstr "Logo et icônes" 1110 1111 #~ msgid "Achim Bohnet" 1112 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1113 1114 #~ msgid "Former packaging and tester" 1115 #~ msgstr "Testeur et créateur original du paquetage" 1116 1117 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1118 #~ msgstr "<p>RSIBreak est déjà lancé</p><p>Il est situé ici :</p>" 1119 1120 #~ msgid "Already Running" 1121 #~ msgstr "Déjà lancé" 1122 1123 #~ msgid "Skip" 1124 #~ msgstr "Ignorer" 1125 1126 #~ msgid "Lock" 1127 #~ msgstr "Verrouiller" 1128 1129 #~ msgid "1 hour" 1130 #~ msgid_plural "%1 hours" 1131 #~ msgstr[0] "1 heure" 1132 #~ msgstr[1] "%1 heures" 1133 1134 #~ msgid "1 minute" 1135 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1136 #~ msgstr[0] "1 minute" 1137 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 1138 1139 #~ msgid "1 second" 1140 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1141 #~ msgstr[0] "1 seconde" 1142 #~ msgstr[1] "%1 secondes" 1143 1144 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1145 #~ msgid "%1 and %2" 1146 #~ msgstr "%1 et %2" 1147 1148 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1149 #~ msgid "%1 and %2" 1150 #~ msgstr "%1 et %2" 1151 1152 #~ msgid "0 seconds" 1153 #~ msgstr "0 seconde" 1154 1155 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1156 #~ msgid "%1:%2" 1157 #~ msgstr "%1:%2" 1158 1159 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1160 #~ msgid "%1:00" 1161 #~ msgstr "%1:00" 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "Remaining time:\n" 1165 #~ "%1" 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Temps restant :\n" 1168 #~ "%1" 1169 1170 #~ msgid "Author" 1171 #~ msgstr "Auteur" 1172 1173 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1174 #~ msgstr "Empaquetage et aide pour les problèmes liés" 1175 1176 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1177 #~ msgstr "Verrouiller le &raccourci" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1181 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "Cochez cette option pour désactiver le raccourci permettant d'ignorer la " 1184 #~ "pause. De cette façon, il ne vous sera pas possible de l'annuler. L'écran " 1185 #~ "sera alors verrouillé." 1186 1187 #~ msgid "second" 1188 #~ msgid_plural "seconds" 1189 #~ msgstr[0] "seconde" 1190 #~ msgstr[1] "secondes" 1191 1192 #~ msgid "minute" 1193 #~ msgid_plural "minutes" 1194 #~ msgstr[0] "minute" 1195 #~ msgstr[1] "minutes"