Warning, /utilities/rsibreak/po/fr/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Français
0002 # traduction de ...po en Français
0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Pierre "delroth" Bourdon <delroth@gmail.com>
0005 # Simon "asmanur" Castellan <asmanur@gmail.com>
0006 # Grégoire "Metzgermeister" Duchêne <duchene.g@gmail.com>
0007 # Quentin "Cygal" Pradet <moi@cygal.info>
0008 # Gabriel "bluestorm" Scherer <bluestorm.dylc@gmail.com>
0009 # Kevin "Katen" Soltysiak <nightroad.katen@gmail.com>
0010 # Najib Zulon Idrissi Katouni <ZulonZ@gmail.com>
0011 # Thomas 'Dark-Side' Refis <refis.thomas@gmail.com>
0012 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
0013 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022.
0015 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0016 #
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 17:14+0100\n"
0023 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
0024 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0025 "Language: fr\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0031 "X-Environment: kde\n"
0032 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0033 "X-Text-Markup: kde4\n"
0034 
0035 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0036 #, kde-format
0037 msgid "Skip Break"
0038 msgstr "Ignorer la pause"
0039 
0040 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0041 #, kde-format
0042 msgid "Postpone Break"
0043 msgstr "Reporter la pause"
0044 
0045 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0046 #, kde-format
0047 msgid "Lock Screen"
0048 msgstr "Verrouiller l'écran"
0049 
0050 #: src/main.cpp:39
0051 #, kde-format
0052 msgid "RSIBreak"
0053 msgstr "RSIBreak"
0054 
0055 #: src/main.cpp:41
0056 #, kde-format
0057 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0058 msgstr ""
0059 "Essaye d'empêcher des troubles musculo-squelettiques en rappelant aux "
0060 "utilisateurs de faire des pauses régulières."
0061 
0062 #: src/main.cpp:44
0063 #, kde-format
0064 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0065 msgstr "(c) 2005-2015, Les développeurs de RSIBreak"
0066 
0067 #: src/main.cpp:46
0068 #, kde-format
0069 msgid "Albert Astals Cid"
0070 msgstr "Albert Astals Cid"
0071 
0072 #: src/main.cpp:46
0073 #, kde-format
0074 msgid "Maintainer"
0075 msgstr "Mainteneur"
0076 
0077 #: src/main.cpp:48
0078 #, kde-format
0079 msgid "Tom Albers"
0080 msgstr "Tom Albers"
0081 
0082 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0083 #, kde-format
0084 msgid "Former author"
0085 msgstr "Auteur original"
0086 
0087 #: src/main.cpp:50
0088 #, kde-format
0089 msgid "Bram Schoenmakers"
0090 msgstr "Bram Schoenmakers"
0091 
0092 #: src/main.cpp:52
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0095 msgid "Your names"
0096 msgstr "Simon Castellan, Nicolas Ternisien"
0097 
0098 #: src/main.cpp:52
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0101 msgid "Your emails"
0102 msgstr "asmanur@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com"
0103 
0104 #: src/notificator.cpp:12
0105 #, kde-format
0106 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0107 msgstr "Le minuteur de la pause courte a été réinitialisé"
0108 
0109 #: src/notificator.cpp:17
0110 #, kde-format
0111 msgid "The timers have now been reset"
0112 msgstr "Les minuteurs ont été réinitialisés"
0113 
0114 #: src/notificator.cpp:22
0115 #, kde-format
0116 msgid "Start of a long break"
0117 msgstr "Début d'une longue pause"
0118 
0119 #: src/notificator.cpp:27
0120 #, kde-format
0121 msgid "End of a long break"
0122 msgstr "Fin d'une longue pause"
0123 
0124 #: src/notificator.cpp:32
0125 #, kde-format
0126 msgid "Start of a short break"
0127 msgstr "Début d'une courte pause"
0128 
0129 #: src/notificator.cpp:37
0130 #, kde-format
0131 msgid "End of a short break"
0132 msgstr "Fin d'une courte pause"
0133 
0134 #: src/popupeffect.cpp:19
0135 #, kde-format
0136 msgid "Take a break...."
0137 msgstr "Prenez une pause..."
0138 
0139 #: src/popupeffect.cpp:44
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0142 msgid "Take a break for %1"
0143 msgstr "Prenez une pause pour %1 secondes"
0144 
0145 #: src/rsidock.cpp:78
0146 #, kde-format
0147 msgid "About &KDE"
0148 msgstr "À propos de &KDE"
0149 
0150 #: src/rsidock.cpp:79
0151 #, kde-format
0152 msgid "&About RSIBreak"
0153 msgstr "&À propos de RSIBreak"
0154 
0155 #: src/rsidock.cpp:80
0156 #, kde-format
0157 msgid "RSIBreak &Handbook"
0158 msgstr "&Manuel de RSIBreak"
0159 
0160 #: src/rsidock.cpp:83
0161 #, kde-format
0162 msgid "&Report Bug..."
0163 msgstr "&Rapport un bogue..."
0164 
0165 #: src/rsidock.cpp:84
0166 #, kde-format
0167 msgid "Switch application &language..."
0168 msgstr "Changer la &langue de l'application..."
0169 
0170 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0171 #, kde-format
0172 msgid "&Suspend RSIBreak"
0173 msgstr "&Suspendre RSIBreak"
0174 
0175 #: src/rsidock.cpp:88
0176 #, kde-format
0177 msgid "&Usage Statistics"
0178 msgstr "Statistiques d'&utilisation"
0179 
0180 #: src/rsidock.cpp:89
0181 #, kde-format
0182 msgid "Configure &Notifications..."
0183 msgstr "Configurer les &notifications..."
0184 
0185 #: src/rsidock.cpp:90
0186 #, kde-format
0187 msgid "&Configure RSIBreak..."
0188 msgstr "&Configurer RSIBreak..."
0189 
0190 #: src/rsidock.cpp:147
0191 #, kde-format
0192 msgid "&Resume RSIBreak"
0193 msgstr "&Reprendre RSIBreak"
0194 
0195 #: src/rsidock.cpp:157
0196 #, kde-format
0197 msgid "Usage Statistics"
0198 msgstr "Statistiques d'utilisation"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0201 #, kde-format
0202 msgid "Reset"
0203 msgstr "Réinitialiser"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:190
0206 #, kde-format
0207 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0208 msgstr ""
0209 "Cette action va réinitialiser toutes les statistiques. Voulez-vous vraiment "
0210 "effectuer cela ?"
0211 
0212 #: src/rsidock.cpp:192
0213 #, kde-format
0214 msgid "Reset the statistics"
0215 msgstr "Réinitialise les statistiques"
0216 
0217 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0218 #, kde-format
0219 msgid "Suspended"
0220 msgstr "Suspendu"
0221 
0222 #: src/rsidock.cpp:229
0223 #, kde-format
0224 msgid "%1 remaining until next short break"
0225 msgstr "%1 restant avant la prochaine pause courte"
0226 
0227 #: src/rsidock.cpp:235
0228 #, kde-format
0229 msgid "%1 remaining until next long break"
0230 msgstr "%1 restant avant la prochaine pause longue"
0231 
0232 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0233 #, kde-format
0234 msgid "Skip this break"
0235 msgstr "Ignorer cette pause"
0236 
0237 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0238 #, kde-format
0239 msgid "Postpone this break"
0240 msgstr "Reporter cette pause"
0241 
0242 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0243 #, kde-format
0244 msgid "Lock the session"
0245 msgstr "Verrouiller la session"
0246 
0247 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0248 #, kde-format
0249 msgid "Please relax for %1"
0250 msgstr "Détendez-vous pour %1"
0251 
0252 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0253 #, kde-format
0254 msgid "Note: next break is a big break"
0255 msgstr "Remarque : le prochain arrêt est une grande pause"
0256 
0257 #: src/rsistats.cpp:18
0258 #, kde-format
0259 msgid "Total recorded time"
0260 msgstr "Temps total enregistré"
0261 
0262 #: src/rsistats.cpp:21
0263 #, kde-format
0264 msgid "Total time of activity"
0265 msgstr "Temps total d'activité"
0266 
0267 #: src/rsistats.cpp:27
0268 #, kde-format
0269 msgid "Total time being idle"
0270 msgstr "Temps total d'inactivité"
0271 
0272 #: src/rsistats.cpp:32
0273 #, kde-format
0274 msgid "Percentage of activity"
0275 msgstr "Pourcentage d'activité"
0276 
0277 #: src/rsistats.cpp:34
0278 #, kde-format
0279 msgid "Percentage of activity last minute"
0280 msgstr "Pourcentage d'activité pendant la dernière minute"
0281 
0282 #: src/rsistats.cpp:35
0283 #, kde-format
0284 msgid "Percentage of activity last hour"
0285 msgstr "Pourcentage d'activité pendant la dernière heure"
0286 
0287 #: src/rsistats.cpp:36
0288 #, kde-format
0289 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0290 msgstr "Pourcentage d'activité pendant les 6 dernières heures"
0291 
0292 #: src/rsistats.cpp:38
0293 #, kde-format
0294 msgid "Maximum idle period"
0295 msgstr "Période maximum d'inactivité"
0296 
0297 #: src/rsistats.cpp:41
0298 #, kde-format
0299 msgid "Current idle period"
0300 msgstr "Période actuelle d'inactivité"
0301 
0302 #: src/rsistats.cpp:43
0303 #, kde-format
0304 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0305 msgstr "Nombre de pauses courtes ignorées (inactivité)"
0306 
0307 #: src/rsistats.cpp:45
0308 #, kde-format
0309 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0310 msgstr "Nombre de longues pauses ignorées (inactivité)"
0311 
0312 #: src/rsistats.cpp:47
0313 #, kde-format
0314 msgid "Total number of short breaks"
0315 msgstr "Nombre total de pauses courtes"
0316 
0317 #: src/rsistats.cpp:51
0318 #, kde-format
0319 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0320 msgstr "Nombre de pauses courtes ignorées (utilisateur)"
0321 
0322 #: src/rsistats.cpp:54
0323 #, kde-format
0324 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0325 msgstr "Nombre de pauses courtes reportées (utilisateur)"
0326 
0327 #: src/rsistats.cpp:57
0328 #, kde-format
0329 msgid "Last short break"
0330 msgstr "Dernière pause courte"
0331 
0332 #: src/rsistats.cpp:59
0333 #, kde-format
0334 msgid "Total number of long breaks"
0335 msgstr "Nombre total de pauses longues"
0336 
0337 #: src/rsistats.cpp:63
0338 #, kde-format
0339 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0340 msgstr "Nombre de pauses longues ignorées (utilisateur)"
0341 
0342 #: src/rsistats.cpp:66
0343 #, kde-format
0344 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0345 msgstr "Nombre de pauses longues reportées (utilisateur)"
0346 
0347 #: src/rsistats.cpp:68
0348 #, kde-format
0349 msgid "Last long break"
0350 msgstr "Dernière pause longue"
0351 
0352 #: src/rsistats.cpp:70
0353 #, kde-format
0354 msgid "Pause score"
0355 msgstr "Score de pause"
0356 
0357 #: src/rsistats.cpp:309
0358 #, kde-format
0359 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0360 msgstr "Voici le temps total d'exécution de RSIBreak."
0361 
0362 #: src/rsistats.cpp:312
0363 #, kde-format
0364 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0365 msgstr ""
0366 "Voici le temps total pendant lequel vous avez utilisé la souris ou le "
0367 "clavier."
0368 
0369 #: src/rsistats.cpp:316
0370 #, kde-format
0371 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0372 msgstr ""
0373 "Voici le temps total pendant lequel vous n'avez utilisé ni souris ni clavier."
0374 
0375 #: src/rsistats.cpp:320
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0379 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0380 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0381 "your work pace."
0382 msgstr ""
0383 "Voici un pourcentage d'activité, représentant les périodes d'activité par "
0384 "rapport au temps total d'exécution de RSIBreak. La couleur indique le niveau "
0385 "de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le rouge, il est "
0386 "recommandé de ralentir votre rythme de travail."
0387 
0388 #: src/rsistats.cpp:326
0389 #, kde-format
0390 msgid ""
0391 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0392 "running."
0393 msgstr ""
0394 "Voici la plus longue période d'inactivité mesurée lorsque RSIBreak était "
0395 "démarré."
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:329
0398 #, kde-format
0399 msgid "This is the total number of short breaks"
0400 msgstr "Voici le nombre total de pauses courtes"
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:332
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0406 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0407 "tiny break."
0408 msgstr ""
0409 "Voici l'heure de la dernière courte pause effectuée. La couleur de ce texte "
0410 "passe graduellement du vert au rouge, indiquant quand vous attendre à la "
0411 "prochaine petite pause."
0412 
0413 #: src/rsistats.cpp:337
0414 #, kde-format
0415 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0416 msgstr "Voici le nombre total de pauses courtes que vous avez ignorées."
0417 
0418 #: src/rsistats.cpp:341
0419 #, kde-format
0420 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0421 msgstr "Voici le nombre total de pauses courtes que vous avez reportées."
0422 
0423 #: src/rsistats.cpp:345
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0427 "idle."
0428 msgstr ""
0429 "Voici le nombre total de pauses courtes que vous avez passées car vous étiez "
0430 "inactif."
0431 
0432 #: src/rsistats.cpp:348
0433 #, kde-format
0434 msgid "This is the total number of long breaks."
0435 msgstr "Voici le nombre total de pauses longues."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:351
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0441 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0442 "big break."
0443 msgstr ""
0444 "Voici l'heure de la dernière longue pause effectuée. La couleur de ce texte "
0445 "passe graduellement du vert au rouge, indiquant quand vous attendre à la "
0446 "prochaine longue pause."
0447 
0448 #: src/rsistats.cpp:356
0449 #, kde-format
0450 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0451 msgstr "Voici le nombre total de longues pauses que vous avez ignorées"
0452 
0453 #: src/rsistats.cpp:360
0454 #, kde-format
0455 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0456 msgstr "Voici le nombre total de longues pauses que vous avez reportées."
0457 
0458 #: src/rsistats.cpp:364
0459 #, kde-format
0460 msgid ""
0461 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0462 "idle."
0463 msgstr ""
0464 "Voici le nombre total de pauses longues que vous avez passées car vous étiez "
0465 "inactif."
0466 
0467 #: src/rsistats.cpp:368
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0471 "every time you skip a break."
0472 msgstr ""
0473 "Voici une indication de votre respect des pauses. Cette valeur baissera à "
0474 "chaque fois que vous ignorez une pause."
0475 
0476 #: src/rsistats.cpp:371
0477 #, kde-format
0478 msgid "This is the current idle time."
0479 msgstr "Voici le temps actuel d'inactivité."
0480 
0481 #: src/rsistats.cpp:374
0482 #, kde-format
0483 msgid ""
0484 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0485 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0486 "recommended you lower your work pace."
0487 msgstr ""
0488 "Voici un pourcentage d'activité durant la dernière minute. La couleur "
0489 "indique le niveau de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le "
0490 "rouge, il est recommandé de ralentir votre rythme de travail."
0491 
0492 #: src/rsistats.cpp:379
0493 #, kde-format
0494 msgid ""
0495 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0496 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0497 "recommended you lower your work pace."
0498 msgstr ""
0499 "Voici un pourcentage d'activité lors de la dernière heure. La couleur "
0500 "indique le niveau de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le "
0501 "rouge, il est recommandé de ralentir votre rythme de travail."
0502 
0503 #: src/rsistats.cpp:384
0504 #, kde-format
0505 msgid ""
0506 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0507 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0508 "is recommended you lower your work pace."
0509 msgstr ""
0510 "Voici votre pourcentage d'activité lors des 6 dernières heures. La couleur "
0511 "indique le niveau de votre activité. Lorsque cette couleur tend vers le "
0512 "rouge, il est recommandé de ralentir votre rythme de travail."
0513 
0514 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0515 #, kde-format
0516 msgid "Time"
0517 msgstr "Temps"
0518 
0519 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0520 #, kde-format
0521 msgid "Short Breaks"
0522 msgstr "Pauses courtes"
0523 
0524 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0525 #, kde-format
0526 msgid "Pause"
0527 msgstr "Pause"
0528 
0529 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0530 #, kde-format
0531 msgid "Long Breaks"
0532 msgstr "Pauses longues"
0533 
0534 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0535 #, kde-format
0536 msgctxt ""
0537 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0538 "width of window"
0539 msgid "minutes"
0540 msgstr "minutes"
0541 
0542 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0546 "width of window"
0547 msgid "seconds"
0548 msgstr "secondes"
0549 
0550 #: src/rsiwidget.cpp:79
0551 #, kde-format
0552 msgid ""
0553 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0554 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0555 msgstr ""
0556 "<p>Bienvenue dans RSIBreak</p>\n"
0557 "<p>Vous pouvez voir RSIBreak dans la boîte à miniatures.</p>\n"
0558 
0559 #: src/rsiwidget.cpp:81
0560 #, kde-format
0561 msgid ""
0562 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0563 "to the configuration for example.</p>\n"
0564 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0565 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0566 msgstr ""
0567 "<p>Lorsque vous utilisez le clic droit de la souris, un menu permettant par "
0568 "exemple d'accéder à la configuration s'affichera.</p>\n"
0569 "<p>Lorsque vous souhaitez connaître le moment de la prochaine pause, "
0570 "positionnez simplement le curseur sur l'icône.</p>\n"
0571 "<p>Veuillez utiliser RSIBreak raisonnablement.</p>"
0572 
0573 #: src/rsiwidget.cpp:85
0574 #, kde-format
0575 msgid "Welcome"
0576 msgstr "Bienvenue"
0577 
0578 #: src/setup.cpp:40
0579 #, kde-format
0580 msgid "General Settings"
0581 msgstr "Réglages généraux"
0582 
0583 #: src/setup.cpp:44
0584 #, kde-format
0585 msgid "Timings"
0586 msgstr "Compte à rebours"
0587 
0588 #: src/setup.cpp:48
0589 #, kde-format
0590 msgid "During Breaks"
0591 msgstr "Pendant les pauses"
0592 
0593 #: src/setup.cpp:52
0594 #, kde-format
0595 msgid "Actions"
0596 msgstr "Actions"
0597 
0598 #: src/setupgeneral.cpp:38
0599 #, kde-format
0600 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0601 msgstr "Démarrer RSIBreak &automatiquement au démarrage"
0602 
0603 #: src/setupgeneral.cpp:40
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0607 "Environment start."
0608 msgstr ""
0609 "Cette option vous permet d'indiquer que RSIBreak doit démarré en même temps "
0610 "que l'environnement de bureau."
0611 
0612 #: src/setupgeneral.cpp:43
0613 #, kde-format
0614 msgid "Timer Settings"
0615 msgstr "Réglages des minuteurs"
0616 
0617 #: src/setupgeneral.cpp:44
0618 #, kde-format
0619 msgid "Break at &fixed times"
0620 msgstr "Pause à intervalle dé&fini"
0621 
0622 #: src/setupgeneral.cpp:46
0623 #, kde-format
0624 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0625 msgstr ""
0626 "Cette option vous permet d'indiquer que vous souhaitez des pauses à "
0627 "intervalles définis."
0628 
0629 #: src/setupgeneral.cpp:48
0630 #, kde-format
0631 msgid "Take activity into account"
0632 msgstr "Prendre l'activité en compte"
0633 
0634 #: src/setupgeneral.cpp:50
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0638 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0639 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0640 msgstr ""
0641 "Cette option vous permet d'utiliser la détection de l'inactivité. Seul le "
0642 "temps où vous êtes actif (en utilisant la souris ou le clavier) sera "
0643 "comptabilisé pour calculer l'heure de la prochaine pause."
0644 
0645 #: src/setupgeneral.cpp:60
0646 #, kde-format
0647 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0648 msgstr "&Supprimer si des fenêtres en plein écran sont présentes"
0649 
0650 #: src/setupgeneral.cpp:62
0651 #, kde-format
0652 msgid ""
0653 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0654 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0655 "application on the current virtual desktop."
0656 msgstr ""
0657 "Avec cette option, vous pouvez indiquer que vous ne voulez pas que RSIBreak "
0658 "interfère avec les présentations, les jeux, la lecture de vidéos et toute "
0659 "autre application plein écran sur le bureau virtuel courant."
0660 
0661 #: src/setupmaximized.cpp:76
0662 #, kde-format
0663 msgid "Simple Gray Effect"
0664 msgstr "Effet grisé simple"
0665 
0666 #: src/setupmaximized.cpp:78
0667 #, kde-format
0668 msgid "Complete Black Effect"
0669 msgstr "Effet noir complet"
0670 
0671 #: src/setupmaximized.cpp:79
0672 #, kde-format
0673 msgid "Show Plasma Dashboard"
0674 msgstr "Afficher le tableau de bord Plasma"
0675 
0676 #: src/setupmaximized.cpp:80
0677 #, kde-format
0678 msgid "Show Slide Show of Images"
0679 msgstr "Afficher un diaporama d'images"
0680 
0681 #: src/setupmaximized.cpp:81
0682 #, kde-format
0683 msgid "Show a Passive Popup"
0684 msgstr "Afficher une fenêtre automatique passive"
0685 
0686 #: src/setupmaximized.cpp:88
0687 #, kde-format
0688 msgid "Skipping Breaks"
0689 msgstr "Ignorer les pauses"
0690 
0691 #: src/setupmaximized.cpp:90
0692 #, kde-format
0693 msgid "&Hide skip button"
0694 msgstr "Mas&quer le bouton « Passer »"
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:92
0697 #, kde-format
0698 msgid ""
0699 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0700 "prevent skipping the break."
0701 msgstr ""
0702 "Cochez cette option pour désactiver et masquer le bouton permettant "
0703 "d'ignorer la pause. De cette façon, il sera impossible de l'annuler."
0704 
0705 #: src/setupmaximized.cpp:95
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Hide lock button"
0708 msgstr "Mas&quer le bouton « Verrouiller »"
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:97
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0714 "prevent pressing the wrong button."
0715 msgstr ""
0716 "Cochez cette option pour désactiver et masquer le bouton permettant de "
0717 "verrouiller. De cette façon, il sera impossible d'appuyer sur le mauvais "
0718 "bouton."
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:99
0721 #, kde-format
0722 msgid "&Hide postpone button"
0723 msgstr "Mas&quer le bouton « Reporter »"
0724 
0725 #: src/setupmaximized.cpp:101
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0729 "you can prevent pressing the wrong button."
0730 msgstr ""
0731 "Cochez cette option pour désactiver et masquer le bouton permettant de "
0732 "reporter une pause. De cette façon, il sera impossible d'appuyer sur le "
0733 "mauvais bouton."
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:104
0736 #, kde-format
0737 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0738 msgstr "&Désactiver le raccourci clavier (Échap)"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:106
0741 #, kde-format
0742 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0743 msgstr ""
0744 "Cochez cette option pour désactiver le raccourci clavier « Échap » "
0745 "permettant d'annuler la pause."
0746 
0747 #: src/setupmaximized.cpp:119
0748 #, kde-format
0749 msgid "Plasma Dashboard"
0750 msgstr "Tableau de bord Plasma"
0751 
0752 #: src/setupmaximized.cpp:121
0753 #, kde-format
0754 msgid "Read Only"
0755 msgstr "Lecture seule"
0756 
0757 #: src/setupmaximized.cpp:129
0758 #, kde-format
0759 msgid "Transparency level"
0760 msgstr "Niveau de transparence"
0761 
0762 #: src/setupmaximized.cpp:135
0763 #, kde-format
0764 msgid "Transparent"
0765 msgstr "Transparent"
0766 
0767 #: src/setupmaximized.cpp:145
0768 #, kde-format
0769 msgid "Solid"
0770 msgstr "Opaque"
0771 
0772 #: src/setupmaximized.cpp:154
0773 #, kde-format
0774 msgid "Slideshow"
0775 msgstr "Diaporama"
0776 
0777 #: src/setupmaximized.cpp:161
0778 #, kde-format
0779 msgid ""
0780 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0781 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0782 "want..."
0783 msgstr ""
0784 "Sélectionner le dossier depuis lequel afficher les images. Ces images seront "
0785 "affichées de façon aléatoire lors des pauses. La recherche peut se faire "
0786 "récursivement si vous le souhaitez..."
0787 
0788 #: src/setupmaximized.cpp:164
0789 #, kde-format
0790 msgid "&Change..."
0791 msgstr "&Modifier…"
0792 
0793 #: src/setupmaximized.cpp:167
0794 #, kde-format
0795 msgid "Search path recursively"
0796 msgstr "Analyser le dossier récursivement"
0797 
0798 #: src/setupmaximized.cpp:168
0799 #, kde-format
0800 msgid "Show small images"
0801 msgstr "Afficher des petites images"
0802 
0803 #: src/setupmaximized.cpp:169
0804 #, kde-format
0805 msgid "Expand image to full screen"
0806 msgstr "Agrandir l'image en plein écran"
0807 
0808 #: src/setupmaximized.cpp:171
0809 #, kde-format
0810 msgid ""
0811 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0812 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0813 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0814 msgstr ""
0815 "Si choisi, alors, l'image sera agrandie en plein écran. Les parties de "
0816 "l'image hors de la zone d'affichage seront tronquées. Sinon, l'image sera "
0817 "affichée en totalité mais il pourrait y avoir des zones grisées autour "
0818 "d'elle."
0819 
0820 #: src/setupmaximized.cpp:178
0821 #, kde-format
0822 msgid "Change images every:"
0823 msgstr "Changer les images toutes les :"
0824 
0825 #: src/setupmaximized.cpp:182
0826 #, kde-format
0827 msgid ""
0828 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0829 "the next one."
0830 msgstr ""
0831 "Vous pouvez définir ici le temps qu'une image sera affichée avant d'être "
0832 "remplacée par la suivante."
0833 
0834 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0835 #: src/setuptiming.cpp:183
0836 #, kde-format
0837 msgid " second"
0838 msgid_plural " seconds"
0839 msgstr[0] " seconde"
0840 msgstr[1] " secondes"
0841 
0842 #: src/setupmaximized.cpp:203
0843 #, kde-format
0844 msgid "Popup"
0845 msgstr "Notification"
0846 
0847 #: src/setupmaximized.cpp:205
0848 #, kde-format
0849 msgid ""
0850 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0851 "chosen above."
0852 msgstr ""
0853 "RSIBreak peut afficher une notification au lieu de remplacer l'ensemble de "
0854 "l'écran par l'effet choisi ci-dessus."
0855 
0856 #: src/setupmaximized.cpp:208
0857 #, kde-format
0858 msgid "&Use the popup"
0859 msgstr "&Utiliser la notification"
0860 
0861 #: src/setupmaximized.cpp:210
0862 #, kde-format
0863 msgid ""
0864 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0865 "activity."
0866 msgstr ""
0867 "Affiche une boîte de dialogue avec un décompteur pour indiquer que le temps "
0868 "est écoulé. Le décompteur est ré-initialisé en cas d'activité."
0869 
0870 #: src/setupmaximized.cpp:216
0871 #, kde-format
0872 msgid "Popup patience:"
0873 msgstr "Boîte de dialogue d'attente :"
0874 
0875 #: src/setupmaximized.cpp:219
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0879 msgstr ""
0880 "Temps maximum d'affichage de la boîte de dialogue d'attente avant de "
0881 "démarrer l'effet."
0882 
0883 #: src/setupmaximized.cpp:227
0884 #, kde-format
0885 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0886 msgstr ""
0887 "La notification peut clignoter quand elle détecte que vous êtes toujours en "
0888 "activité."
0889 
0890 #: src/setupmaximized.cpp:231
0891 #, kde-format
0892 msgid "&Flash on activity"
0893 msgstr "&Clignoter lors d'une activité"
0894 
0895 #: src/setupmaximized.cpp:233
0896 #, kde-format
0897 msgid ""
0898 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0899 "there is activity."
0900 msgstr ""
0901 "Avec cette option, vous pouvez choisir de voir la notification clignoter "
0902 "lorsqu'il y a de l'activité."
0903 
0904 #: src/setupmaximized.cpp:317
0905 #, kde-format
0906 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0907 msgstr "Sélectionnez l'effet désiré à la fin de la période d'attente"
0908 
0909 #: src/setupmaximized.cpp:318
0910 #, kde-format
0911 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0912 msgstr "Sélectionnez les effets désirés pendant les pauses"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:48
0915 #, kde-format
0916 msgid "Tiny Breaks"
0917 msgstr "Pauses courtes"
0918 
0919 #: src/setuptiming.cpp:55
0920 #, kde-format
0921 msgid "Short break every:"
0922 msgstr "Pause courte toutes les :"
0923 
0924 #: src/setuptiming.cpp:58
0925 #, kde-format
0926 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0927 msgstr ""
0928 "Vous pouvez régler ici la fréquence selon laquelle vous souhaitez prendre "
0929 "une courte pause."
0930 
0931 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0932 #, kde-format
0933 msgid "For a duration of:"
0934 msgstr "Pour une durée de :"
0935 
0936 #: src/setuptiming.cpp:74
0937 #, kde-format
0938 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0939 msgstr "Vous pouvez régler ici la durée d'une courte pause."
0940 
0941 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0942 #, kde-format
0943 msgid "Skip if no activity for:"
0944 msgstr "Passer si aucune activité pour :"
0945 
0946 #: src/setuptiming.cpp:90
0947 #, kde-format
0948 msgid ""
0949 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0950 "break."
0951 msgstr ""
0952 "Définit votre intervalle durant lequel vous êtes en attente et qui est "
0953 "suffisant pour passer la prochaine pause courte."
0954 
0955 #: src/setuptiming.cpp:106
0956 #, kde-format
0957 msgid "Big Breaks"
0958 msgstr "Pauses longues"
0959 
0960 #: src/setuptiming.cpp:111
0961 #, kde-format
0962 msgid "Long break every:"
0963 msgstr "Pause longue toutes les :"
0964 
0965 #: src/setuptiming.cpp:114
0966 #, kde-format
0967 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0968 msgstr ""
0969 "Vous pouvez régler ici la fréquence à laquelle vous voulez une longue pause."
0970 
0971 #: src/setuptiming.cpp:126
0972 #, kde-format
0973 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0974 msgstr "Vous pouvez régler ici la durée d'une longue pause"
0975 
0976 #: src/setuptiming.cpp:142
0977 #, kde-format
0978 msgid ""
0979 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0980 msgstr ""
0981 "Définit votre intervalle durant lequel vous êtes en attente et qui est "
0982 "suffisant pour passer la longue pause."
0983 
0984 #: src/setuptiming.cpp:158
0985 #, kde-format
0986 msgid "Postpone Breaks"
0987 msgstr "Pauses reportées"
0988 
0989 #: src/setuptiming.cpp:166
0990 #, kde-format
0991 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0992 msgstr ""
0993 "Vous pouvez régler ici le nombre de fois qu'une pause peut être reportée."
0994 
0995 #: src/setuptiming.cpp:187
0996 #, kde-format
0997 msgid " minute"
0998 msgid_plural " minutes"
0999 msgstr[0] " minute"
1000 msgstr[1] " minutes"
1001 
1002 #~ msgid "C&ustom"
1003 #~ msgstr "&Personnaliser"
1004 
1005 #~ msgid ""
1006 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
1007 #~ "it might be behind the arrow."
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "RSIBreak est déjà lancé dans votre boîte à miniatures. Si vous ne le "
1010 #~ "trouvez pas, il est probablement derrière la flèche."
1011 
1012 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Effectue une pause au moments &définis et ignore les mouvements durant la "
1015 #~ "pause"
1016 
1017 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
1018 #~ msgstr "Prendre en compte les réglages de l'&inactivité"
1019 
1020 #~ msgid "Idle Settings"
1021 #~ msgstr "Réglages d'inactivité"
1022 
1023 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1024 #~ msgstr "&Réinitialiser les minuteurs après des périodes d'inactivité"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1028 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1029 #~ "the duration of the corresponding break)"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "Cette option vous permet d'indiquer que les minuteurs de la prochaine "
1032 #~ "pause seront réinitialisés si vous êtes suffisamment inactif (et que vous "
1033 #~ "êtes plus inactif que la durée de la pause correspondante)"
1034 
1035 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1036 #~ msgstr "&Afficher la réinitialisation des minuteurs"
1037 
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1040 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "Cette option vous permet de connaître les moments où les minuteurs sont "
1043 #~ "réinitialisés. Cet évènement se produit lorsque vous avez été inactif "
1044 #~ "pendant un moment."
1045 
1046 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1047 #~ msgstr "&Ignorer la détection de l'inactivité pour les pauses courtes"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1051 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1052 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1053 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1054 #~ "while."
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "Cette option vous permet de spécifier que les pauses <b>courtes</b> ne "
1057 #~ "doivent pas se réinitialiser en cas d'inactivité. Ceci est notamment "
1058 #~ "utile lorsque vous lisez quelque chose et que vous n'utilisez ni clavier "
1059 #~ "ni souris lors de la pause, mais que vous souhaitez toujours en avoir "
1060 #~ "régulièrement."
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1064 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1065 #~ "break will be."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Avec cette option, vous pouvez choisir d'afficher une notification "
1068 #~ "lorsqu'il faut faire une pause. Un compte à rebours vous indiquera la "
1069 #~ "durée restante de la pause."
1070 
1071 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1072 #~ msgstr "Afficher la notification pour un maximum de :"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1076 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Vous pouvez définir à quelle périodicité vous souhaitez une pause courte. "
1079 #~ "Une minute signifie 60 secondes de mouvements de la souris ou de saisie "
1080 #~ "sur le clavier."
1081 
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1084 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Vous pouvez définir à quelle périodicité vous souhaitez une pause longue. "
1087 #~ "Une minute signifie 60 secondes de mouvements de la souris ou de saisie "
1088 #~ "sur le clavier."
1089 
1090 #~ msgid "Quit"
1091 #~ msgstr "Quitter"
1092 
1093 #~ msgid " seconds"
1094 #~ msgstr " secondes"
1095 
1096 #~ msgid " minutes"
1097 #~ msgstr " minutes"
1098 
1099 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1100 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1101 
1102 #~ msgid "Usability"
1103 #~ msgstr "Ergonomie"
1104 
1105 #~ msgid "Lee Olson"
1106 #~ msgstr "Lee Olson"
1107 
1108 #~ msgid "Logo and Icons"
1109 #~ msgstr "Logo et icônes"
1110 
1111 #~ msgid "Achim Bohnet"
1112 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1113 
1114 #~ msgid "Former packaging and tester"
1115 #~ msgstr "Testeur et créateur original du paquetage"
1116 
1117 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1118 #~ msgstr "<p>RSIBreak est déjà lancé</p><p>Il est situé ici :</p>"
1119 
1120 #~ msgid "Already Running"
1121 #~ msgstr "Déjà lancé"
1122 
1123 #~ msgid "Skip"
1124 #~ msgstr "Ignorer"
1125 
1126 #~ msgid "Lock"
1127 #~ msgstr "Verrouiller"
1128 
1129 #~ msgid "1 hour"
1130 #~ msgid_plural "%1 hours"
1131 #~ msgstr[0] "1 heure"
1132 #~ msgstr[1] "%1 heures"
1133 
1134 #~ msgid "1 minute"
1135 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1136 #~ msgstr[0] "1 minute"
1137 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
1138 
1139 #~ msgid "1 second"
1140 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1141 #~ msgstr[0] "1 seconde"
1142 #~ msgstr[1] "%1 secondes"
1143 
1144 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1145 #~ msgid "%1 and %2"
1146 #~ msgstr "%1 et %2"
1147 
1148 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1149 #~ msgid "%1 and %2"
1150 #~ msgstr "%1 et %2"
1151 
1152 #~ msgid "0 seconds"
1153 #~ msgstr "0 seconde"
1154 
1155 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1156 #~ msgid "%1:%2"
1157 #~ msgstr "%1:%2"
1158 
1159 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1160 #~ msgid "%1:00"
1161 #~ msgstr "%1:00"
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Remaining time:\n"
1165 #~ "%1"
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Temps restant :\n"
1168 #~ "%1"
1169 
1170 #~ msgid "Author"
1171 #~ msgstr "Auteur"
1172 
1173 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1174 #~ msgstr "Empaquetage et aide pour les problèmes liés"
1175 
1176 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1177 #~ msgstr "Verrouiller le &raccourci"
1178 
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1181 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Cochez cette option pour désactiver le raccourci permettant d'ignorer la "
1184 #~ "pause. De cette façon, il ne vous sera pas possible de l'annuler. L'écran "
1185 #~ "sera alors verrouillé."
1186 
1187 #~ msgid "second"
1188 #~ msgid_plural "seconds"
1189 #~ msgstr[0] "seconde"
1190 #~ msgstr[1] "secondes"
1191 
1192 #~ msgid "minute"
1193 #~ msgid_plural "minutes"
1194 #~ msgstr[0] "minute"
1195 #~ msgstr[1] "minutes"