Warning, /utilities/rsibreak/po/et/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Estonian 0002 # 0003 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008. 0004 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2019. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2019-12-05 16:44+0200\n" 0011 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0013 "Language: et\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0021 #, kde-format 0022 msgid "Skip Break" 0023 msgstr "Jäta paus vahele" 0024 0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0026 #, kde-format 0027 msgid "Postpone Break" 0028 msgstr "Lükka paus edasi" 0029 0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Lock Screen" 0033 msgstr "Lukusta ekraan" 0034 0035 #: src/main.cpp:39 0036 #, kde-format 0037 msgid "RSIBreak" 0038 msgstr "RSIBreak" 0039 0040 #: src/main.cpp:41 0041 #, kde-format 0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0043 msgstr "" 0044 "Programm, mis üritab vältida ülekoormuskahjustusi, meenutades kasutajale " 0045 "vajadust puhata." 0046 0047 #: src/main.cpp:44 0048 #, kde-format 0049 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0050 msgstr "(c) 2005-2015: RSIBreaki arendajad" 0051 0052 #: src/main.cpp:46 0053 #, kde-format 0054 msgid "Albert Astals Cid" 0055 msgstr "Albert Astals Cid" 0056 0057 #: src/main.cpp:46 0058 #, kde-format 0059 msgid "Maintainer" 0060 msgstr "Hooldaja" 0061 0062 #: src/main.cpp:48 0063 #, kde-format 0064 msgid "Tom Albers" 0065 msgstr "Tom Albers" 0066 0067 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0068 #, kde-format 0069 msgid "Former author" 0070 msgstr "Endine autor" 0071 0072 #: src/main.cpp:50 0073 #, kde-format 0074 msgid "Bram Schoenmakers" 0075 msgstr "Bram Schoenmakers" 0076 0077 #: src/main.cpp:52 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0080 msgid "Your names" 0081 msgstr "Marek Laane" 0082 0083 #: src/main.cpp:52 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0086 msgid "Your emails" 0087 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0088 0089 #: src/notificator.cpp:12 0090 #, kde-format 0091 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0092 msgstr "Lühipausi taimer on nüüd lähtestatud" 0093 0094 #: src/notificator.cpp:17 0095 #, kde-format 0096 msgid "The timers have now been reset" 0097 msgstr "Taimerid on nüüd lähtestatud" 0098 0099 #: src/notificator.cpp:22 0100 #, kde-format 0101 msgid "Start of a long break" 0102 msgstr "Pika pausi algus" 0103 0104 #: src/notificator.cpp:27 0105 #, kde-format 0106 msgid "End of a long break" 0107 msgstr "Pika pausi lõpp" 0108 0109 #: src/notificator.cpp:32 0110 #, kde-format 0111 msgid "Start of a short break" 0112 msgstr "Lühipausi algus" 0113 0114 #: src/notificator.cpp:37 0115 #, kde-format 0116 msgid "End of a short break" 0117 msgstr "Lühipausi lõpp" 0118 0119 #: src/popupeffect.cpp:19 0120 #, kde-format 0121 msgid "Take a break...." 0122 msgstr "Palun puhka..." 0123 0124 #: src/popupeffect.cpp:44 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0127 msgid "Take a break for %1" 0128 msgstr "Palun puhka %1" 0129 0130 #: src/rsidock.cpp:78 0131 #, kde-format 0132 msgid "About &KDE" 0133 msgstr "&KDE info" 0134 0135 #: src/rsidock.cpp:79 0136 #, kde-format 0137 msgid "&About RSIBreak" 0138 msgstr "&RSIBreaki info" 0139 0140 #: src/rsidock.cpp:80 0141 #, kde-format 0142 msgid "RSIBreak &Handbook" 0143 msgstr "RSI&Breaki käsiraamat" 0144 0145 #: src/rsidock.cpp:83 0146 #, kde-format 0147 msgid "&Report Bug..." 0148 msgstr "Saada vea&raport..." 0149 0150 #: src/rsidock.cpp:84 0151 #, kde-format 0152 msgid "Switch application &language..." 0153 msgstr "&Lülita rakenduse keelt..." 0154 0155 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0156 #, kde-format 0157 msgid "&Suspend RSIBreak" 0158 msgstr "Peata R&SIBreak" 0159 0160 #: src/rsidock.cpp:88 0161 #, kde-format 0162 msgid "&Usage Statistics" 0163 msgstr "Kas&utamisstatistika" 0164 0165 #: src/rsidock.cpp:89 0166 #, kde-format 0167 msgid "Configure &Notifications..." 0168 msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." 0169 0170 #: src/rsidock.cpp:90 0171 #, kde-format 0172 msgid "&Configure RSIBreak..." 0173 msgstr "&RSIBreaki seadistamine..." 0174 0175 #: src/rsidock.cpp:147 0176 #, kde-format 0177 msgid "&Resume RSIBreak" 0178 msgstr "&Jätka RSIBreaki tööd" 0179 0180 #: src/rsidock.cpp:157 0181 #, kde-format 0182 msgid "Usage Statistics" 0183 msgstr "Kasutamisstatistika" 0184 0185 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0186 #, kde-format 0187 msgid "Reset" 0188 msgstr "Lähtesta" 0189 0190 #: src/rsidock.cpp:190 0191 #, kde-format 0192 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0193 msgstr "See nullib kogu statistika. Kas tõesti soovid seda?" 0194 0195 #: src/rsidock.cpp:192 0196 #, kde-format 0197 msgid "Reset the statistics" 0198 msgstr "Lähtesta statistika" 0199 0200 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0201 #, kde-format 0202 msgid "Suspended" 0203 msgstr "Peatatud" 0204 0205 #: src/rsidock.cpp:229 0206 #, kde-format 0207 msgid "%1 remaining until next short break" 0208 msgstr "%1 järgmise lühipausini" 0209 0210 #: src/rsidock.cpp:235 0211 #, kde-format 0212 msgid "%1 remaining until next long break" 0213 msgstr "%1 järgmise pika pausini" 0214 0215 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0216 #, kde-format 0217 msgid "Skip this break" 0218 msgstr "Jäta see paus vahele" 0219 0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0221 #, kde-format 0222 msgid "Postpone this break" 0223 msgstr "Lükka see paus edasi" 0224 0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0226 #, kde-format 0227 msgid "Lock the session" 0228 msgstr "Lukusta seanss" 0229 0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0231 #, kde-format 0232 msgid "Please relax for %1" 0233 msgstr "Palun puhka %1" 0234 0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0236 #, kde-format 0237 msgid "Note: next break is a big break" 0238 msgstr "Märkus: järgmine paus on pikk" 0239 0240 #: src/rsistats.cpp:18 0241 #, kde-format 0242 msgid "Total recorded time" 0243 msgstr "Salvestatud aeg kokku" 0244 0245 #: src/rsistats.cpp:21 0246 #, kde-format 0247 msgid "Total time of activity" 0248 msgstr "Aktiivne aeg kokku" 0249 0250 #: src/rsistats.cpp:27 0251 #, kde-format 0252 msgid "Total time being idle" 0253 msgstr "Jõudeaeg kokku" 0254 0255 #: src/rsistats.cpp:32 0256 #, kde-format 0257 msgid "Percentage of activity" 0258 msgstr "Aktiivse aja protsent" 0259 0260 #: src/rsistats.cpp:34 0261 #, kde-format 0262 msgid "Percentage of activity last minute" 0263 msgstr "Aktiivsuse protsent viimasel minutil" 0264 0265 #: src/rsistats.cpp:35 0266 #, kde-format 0267 msgid "Percentage of activity last hour" 0268 msgstr "Aktiivsuse protsent viimasel tunnil" 0269 0270 #: src/rsistats.cpp:36 0271 #, kde-format 0272 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0273 msgstr "Aktiivsuse protsent viimasel 6 tunnil" 0274 0275 #: src/rsistats.cpp:38 0276 #, kde-format 0277 msgid "Maximum idle period" 0278 msgstr "Maks. jõudeaeg" 0279 0280 #: src/rsistats.cpp:41 0281 #, kde-format 0282 msgid "Current idle period" 0283 msgstr "Aktiivne jõudeaeg" 0284 0285 #: src/rsistats.cpp:43 0286 #, kde-format 0287 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0288 msgstr "Vahelejäänud lühipauside arv (jõude)" 0289 0290 #: src/rsistats.cpp:45 0291 #, kde-format 0292 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0293 msgstr "Vahelejäänud pikkade pauside arv (jõude)" 0294 0295 #: src/rsistats.cpp:47 0296 #, kde-format 0297 msgid "Total number of short breaks" 0298 msgstr "Lühipauside koguarv" 0299 0300 #: src/rsistats.cpp:51 0301 #, kde-format 0302 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0303 msgstr "Vahelejäänud lühipauside arv (kasutaja)" 0304 0305 #: src/rsistats.cpp:54 0306 #, kde-format 0307 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0308 msgstr "Edasilükatud lühipauside arv (kasutaja)" 0309 0310 #: src/rsistats.cpp:57 0311 #, kde-format 0312 msgid "Last short break" 0313 msgstr "Viimane lühipaus" 0314 0315 #: src/rsistats.cpp:59 0316 #, kde-format 0317 msgid "Total number of long breaks" 0318 msgstr "Pikkade pauside koguarv" 0319 0320 #: src/rsistats.cpp:63 0321 #, kde-format 0322 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0323 msgstr "Vahelejäänud pikkade pauside arv (kasutaja)" 0324 0325 #: src/rsistats.cpp:66 0326 #, kde-format 0327 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0328 msgstr "Edasilükatud pikkade pauside arv (kasutaja)" 0329 0330 #: src/rsistats.cpp:68 0331 #, kde-format 0332 msgid "Last long break" 0333 msgstr "Viimane pikk paus" 0334 0335 #: src/rsistats.cpp:70 0336 #, kde-format 0337 msgid "Pause score" 0338 msgstr "Pausiskoor" 0339 0340 #: src/rsistats.cpp:309 0341 #, kde-format 0342 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0343 msgstr "See on RSIBreaki tööaeg kokku." 0344 0345 #: src/rsistats.cpp:312 0346 #, kde-format 0347 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0348 msgstr "See on klaviatuuri või hiire kasutamise koguaeg." 0349 0350 #: src/rsistats.cpp:316 0351 #, kde-format 0352 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0353 msgstr "See on klaviatuuri või hiire mittekasutamise koguaeg." 0354 0355 #: src/rsistats.cpp:320 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0361 "your work pace." 0362 msgstr "" 0363 "See on aktiivsuse protsent, mis arvutatakse aktiivsuse perioodide ja " 0364 "RSIBreaki kogutööaja põhjal. Värv osutab aktiivsuse tasemele. Kui värv on " 0365 "peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada." 0366 0367 #: src/rsistats.cpp:326 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0371 "running." 0372 msgstr "See on pikim tegevusetuse aeg RSIBreaki töötamise ajal." 0373 0374 #: src/rsistats.cpp:329 0375 #, kde-format 0376 msgid "This is the total number of short breaks" 0377 msgstr "See on lühipauside koguarv." 0378 0379 #: src/rsistats.cpp:332 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0383 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0384 "tiny break." 0385 msgstr "" 0386 "See on viimase lõpetatud lühipausi aeg. Teksti värv muutub järkjärgult " 0387 "rohelisest punaseks, osutades, millal seisab ees järgmine lühipaus." 0388 0389 #: src/rsistats.cpp:337 0390 #, kde-format 0391 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0392 msgstr "See on vahelejäänud lühipauside koguarv." 0393 0394 #: src/rsistats.cpp:341 0395 #, kde-format 0396 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0397 msgstr "See on edasilükatud lühipauside koguarv." 0398 0399 #: src/rsistats.cpp:345 0400 #, kde-format 0401 msgid "" 0402 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0403 "idle." 0404 msgstr "See on jõudeoleku tõttu vahele jäänud lühipauside koguarv." 0405 0406 #: src/rsistats.cpp:348 0407 #, kde-format 0408 msgid "This is the total number of long breaks." 0409 msgstr "See on pikkade pauside arv kokku." 0410 0411 #: src/rsistats.cpp:351 0412 #, kde-format 0413 msgid "" 0414 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0415 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0416 "big break." 0417 msgstr "" 0418 "See on viimase lõpetatud pika pausi aeg. Teksti värv muutub järkjärgult " 0419 "rohelisest punaseks, osutades, millal seisab ees järgmine pikk paus." 0420 0421 #: src/rsistats.cpp:356 0422 #, kde-format 0423 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0424 msgstr "See on vahelejäänud pikkade pauside koguarv." 0425 0426 #: src/rsistats.cpp:360 0427 #, kde-format 0428 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0429 msgstr "See on edasilükatud pikkade pauside koguarv." 0430 0431 #: src/rsistats.cpp:364 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0435 "idle." 0436 msgstr "See on jõudeoleku tõttu vahele jäänud pikkade pauside koguarv." 0437 0438 #: src/rsistats.cpp:368 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0442 "every time you skip a break." 0443 msgstr "" 0444 "See näitab sinu käitumist pauside ajal, vähenedes vastavalt sellele, mida " 0445 "enam jätad pause vahele." 0446 0447 #: src/rsistats.cpp:371 0448 #, kde-format 0449 msgid "This is the current idle time." 0450 msgstr "See on aktiivne jõudeaeg." 0451 0452 #: src/rsistats.cpp:374 0453 #, kde-format 0454 msgid "" 0455 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0456 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0457 "recommended you lower your work pace." 0458 msgstr "" 0459 "See on viimase minuti aktiivsuse protsent. Värv osutab aktiivsuse tasemele. " 0460 "Kui värv on peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada." 0461 0462 #: src/rsistats.cpp:379 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0467 "recommended you lower your work pace." 0468 msgstr "" 0469 "See on viimase tunni aktiivsuse protsent. Värv osutab aktiivsuse tasemele. " 0470 "Kui värv on peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada." 0471 0472 #: src/rsistats.cpp:384 0473 #, kde-format 0474 msgid "" 0475 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0476 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0477 "is recommended you lower your work pace." 0478 msgstr "" 0479 "See on viimase 6 tunni aktiivsuse protsent. Värv osutab aktiivsuse tasemele. " 0480 "Kui värv on peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada." 0481 0482 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0483 #, kde-format 0484 msgid "Time" 0485 msgstr "Aeg" 0486 0487 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0488 #, kde-format 0489 msgid "Short Breaks" 0490 msgstr "Lühipausid" 0491 0492 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0493 #, kde-format 0494 msgid "Pause" 0495 msgstr "Paus" 0496 0497 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0498 #, kde-format 0499 msgid "Long Breaks" 0500 msgstr "Pikad pausid" 0501 0502 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "" 0505 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0506 "width of window" 0507 msgid "minutes" 0508 msgstr "minutit" 0509 0510 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "" 0513 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0514 "width of window" 0515 msgid "seconds" 0516 msgstr "sekundit" 0517 0518 #: src/rsiwidget.cpp:79 0519 #, kde-format 0520 msgid "" 0521 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0522 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0523 msgstr "" 0524 "<p>Tere tulemast kasutama RSIBreaki</p>\n" 0525 "<p>RSIBreaki näed nüüd süsteemisalves.</p>\n" 0526 0527 #: src/rsiwidget.cpp:81 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0531 "to the configuration for example.</p>\n" 0532 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0533 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0534 msgstr "" 0535 "<p>Hiire parema nupuga ikoonil klõpsates näed menüüd, kus saad näiteks " 0536 "rakendust seadistada.</p>\n" 0537 "<p>Kui tahad teada, millal seisab ees järgmine paus, jäta hiir ikooni kohale " 0538 "seisma.</p>\n" 0539 "<p>Kasuta RSIBreaki nutikalt.</p>" 0540 0541 #: src/rsiwidget.cpp:85 0542 #, kde-format 0543 msgid "Welcome" 0544 msgstr "Tere tulemast" 0545 0546 #: src/setup.cpp:40 0547 #, kde-format 0548 msgid "General Settings" 0549 msgstr "Üldised seadistused" 0550 0551 #: src/setup.cpp:44 0552 #, kde-format 0553 msgid "Timings" 0554 msgstr "Taimer" 0555 0556 #: src/setup.cpp:48 0557 #, kde-format 0558 msgid "During Breaks" 0559 msgstr "Pausid" 0560 0561 #: src/setup.cpp:52 0562 #, kde-format 0563 msgid "Actions" 0564 msgstr "Toimingud" 0565 0566 #: src/setupgeneral.cpp:38 0567 #, kde-format 0568 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0569 msgstr "RSIBre&aki automaatne käivitamine KDE käivitamisel" 0570 0571 #: src/setupgeneral.cpp:40 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0575 "Environment start." 0576 msgstr "Sisselülitamisel käivitatakse RSIBreak kohe töökeskkonna käivitamisel." 0577 0578 #: src/setupgeneral.cpp:43 0579 #, kde-format 0580 msgid "Timer Settings" 0581 msgstr "Taimeri seadistused" 0582 0583 #: src/setupgeneral.cpp:44 0584 #, kde-format 0585 msgid "Break at &fixed times" 0586 msgstr "Paus &kindlal ajal" 0587 0588 #: src/setupgeneral.cpp:46 0589 #, kde-format 0590 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0591 msgstr "Sisselülitamisel algavad pausid kindla ajavahemiku järel" 0592 0593 #: src/setupgeneral.cpp:48 0594 #, kde-format 0595 msgid "Take activity into account" 0596 msgstr "Tegevusega arvestamine" 0597 0598 #: src/setupgeneral.cpp:50 0599 #, kde-format 0600 msgid "" 0601 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0602 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0603 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0604 msgstr "" 0605 "Sisselülitamisel arvestatakse jõudeajaga. See tähendab, et järgmise pausi " 0606 "arvestamisel võetakse arvesse ainult aktiivset aega ehk aega, mil kasutad " 0607 "klaviatuuri või hiirt." 0608 0609 #: src/setupgeneral.cpp:60 0610 #, kde-format 0611 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0612 msgstr "" 0613 0614 #: src/setupgeneral.cpp:62 0615 #, kde-format 0616 msgid "" 0617 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0618 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0619 "application on the current virtual desktop." 0620 msgstr "" 0621 0622 #: src/setupmaximized.cpp:76 0623 #, kde-format 0624 msgid "Simple Gray Effect" 0625 msgstr "Lihtne hall" 0626 0627 #: src/setupmaximized.cpp:78 0628 #, kde-format 0629 msgid "Complete Black Effect" 0630 msgstr "Täiesti must" 0631 0632 #: src/setupmaximized.cpp:79 0633 #, kde-format 0634 msgid "Show Plasma Dashboard" 0635 msgstr "Plasma vidinavaate näitamine" 0636 0637 #: src/setupmaximized.cpp:80 0638 #, kde-format 0639 msgid "Show Slide Show of Images" 0640 msgstr "Piltide slaidiseansi näitamine" 0641 0642 #: src/setupmaximized.cpp:81 0643 #, kde-format 0644 msgid "Show a Passive Popup" 0645 msgstr "Passiivse hüpikdialoogi näitamine" 0646 0647 #: src/setupmaximized.cpp:88 0648 #, kde-format 0649 msgid "Skipping Breaks" 0650 msgstr "Pauside vahelejätmine" 0651 0652 #: src/setupmaximized.cpp:90 0653 #, kde-format 0654 msgid "&Hide skip button" 0655 msgstr "Vahelejätmisnupu pe&itmine" 0656 0657 #: src/setupmaximized.cpp:92 0658 #, kde-format 0659 msgid "" 0660 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0661 "prevent skipping the break." 0662 msgstr "" 0663 "Sisselülitamisel keelatakse ja peidetakse vahelejätmisnupp. Sel moel saab " 0664 "vältida pauside vahelejätmist." 0665 0666 #: src/setupmaximized.cpp:95 0667 #, kde-format 0668 msgid "&Hide lock button" 0669 msgstr "Lukustamisnupu pe&itmine" 0670 0671 #: src/setupmaximized.cpp:97 0672 #, kde-format 0673 msgid "" 0674 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0675 "prevent pressing the wrong button." 0676 msgstr "" 0677 "Sisselülitamisel keelatakse ja peidetakse lukustamisnupp. Sel moel saab " 0678 "vältida vale nupu vajutamist." 0679 0680 #: src/setupmaximized.cpp:99 0681 #, kde-format 0682 msgid "&Hide postpone button" 0683 msgstr "Edasilükkamisnupu pe&itmine" 0684 0685 #: src/setupmaximized.cpp:101 0686 #, kde-format 0687 msgid "" 0688 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0689 "you can prevent pressing the wrong button." 0690 msgstr "" 0691 "Märkimisel keelatakse ja peidetakse edasilükkamisnupp. Sel moel saab vältida " 0692 "vale nupu vajutamist." 0693 0694 #: src/setupmaximized.cpp:104 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0697 msgstr "Kiirkla&hvi (Esc) keelamine" 0698 0699 #: src/setupmaximized.cpp:106 0700 #, kde-format 0701 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0702 msgstr "" 0703 "Sisselülitamisel keelatakse vahelejätmisnupp Esc. Sel moel saab vältida " 0704 "pauside vahelejätmist." 0705 0706 #: src/setupmaximized.cpp:119 0707 #, kde-format 0708 msgid "Plasma Dashboard" 0709 msgstr "Plasma vidinavaade" 0710 0711 #: src/setupmaximized.cpp:121 0712 #, kde-format 0713 msgid "Read Only" 0714 msgstr "Kirjutuskaitstud" 0715 0716 #: src/setupmaximized.cpp:129 0717 #, kde-format 0718 msgid "Transparency level" 0719 msgstr "Läbipaistvuse tase" 0720 0721 #: src/setupmaximized.cpp:135 0722 #, kde-format 0723 msgid "Transparent" 0724 msgstr "Läbipaistev" 0725 0726 #: src/setupmaximized.cpp:145 0727 #, kde-format 0728 msgid "Solid" 0729 msgstr "Ühtlane" 0730 0731 #: src/setupmaximized.cpp:154 0732 #, kde-format 0733 msgid "Slideshow" 0734 msgstr "Slaidiseanss" 0735 0736 #: src/setupmaximized.cpp:161 0737 #, kde-format 0738 msgid "" 0739 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0740 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0741 "want..." 0742 msgstr "" 0743 "Siin saab valida kataloogi, mille pilte soovid näha. Neid näidatakse pauside " 0744 "ajal juhuslikus järjekorras. Soovi korral võid lasta määratud kataloogis ka " 0745 "rekursiivselt pilte otsida." 0746 0747 #: src/setupmaximized.cpp:164 0748 #, kde-format 0749 msgid "&Change..." 0750 msgstr "&Muuda..." 0751 0752 #: src/setupmaximized.cpp:167 0753 #, kde-format 0754 msgid "Search path recursively" 0755 msgstr "Rekursiivne otsing asukohas" 0756 0757 #: src/setupmaximized.cpp:168 0758 #, kde-format 0759 msgid "Show small images" 0760 msgstr "Väikeste piltide näitamine" 0761 0762 #: src/setupmaximized.cpp:169 0763 #, kde-format 0764 msgid "Expand image to full screen" 0765 msgstr "Pildi laiendamine täisekraani" 0766 0767 #: src/setupmaximized.cpp:171 0768 #, kde-format 0769 msgid "" 0770 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0771 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0772 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0773 msgstr "" 0774 "Märkimisel laiendatakse pilti üle kogu ekraani. Ekraanialast välja jäävad " 0775 "pildiosad kärbitakse. Vastasel juhul näidatakse pilti tervikuna, kuid selle " 0776 "ümber võivad olla hallid alad." 0777 0778 #: src/setupmaximized.cpp:178 0779 #, kde-format 0780 msgid "Change images every:" 0781 msgstr "Piltide vahetamise intervall:" 0782 0783 #: src/setupmaximized.cpp:182 0784 #, kde-format 0785 msgid "" 0786 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0787 "the next one." 0788 msgstr "" 0789 "Siin saab määrata, kui kaua pilti näidatakse, enne kui see asendatakse " 0790 "järgmisega." 0791 0792 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0793 #: src/setuptiming.cpp:183 0794 #, kde-format 0795 msgid " second" 0796 msgid_plural " seconds" 0797 msgstr[0] " sekund" 0798 msgstr[1] " sekundit" 0799 0800 #: src/setupmaximized.cpp:203 0801 #, kde-format 0802 msgid "Popup" 0803 msgstr "Hüpikaken" 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:205 0806 #, kde-format 0807 msgid "" 0808 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0809 "chosen above." 0810 msgstr "" 0811 "RSIBreak võib näidata hüpikdialoogi, enne kui asendab terve ekraani valitud " 0812 "efektiga." 0813 0814 #: src/setupmaximized.cpp:208 0815 #, kde-format 0816 msgid "&Use the popup" 0817 msgstr "Hüpikakna kas&utamine" 0818 0819 #: src/setupmaximized.cpp:210 0820 #, kde-format 0821 msgid "" 0822 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0823 "activity." 0824 msgstr "" 0825 "Ajaarvestuse hüpikakna näitamine pausiks. Tegevuse korral arvestus " 0826 "nullitakse." 0827 0828 #: src/setupmaximized.cpp:216 0829 #, kde-format 0830 msgid "Popup patience:" 0831 msgstr "Hüpikakna näitamisaeg:" 0832 0833 #: src/setupmaximized.cpp:219 0834 #, kde-format 0835 msgid "" 0836 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0837 msgstr "" 0838 "Siin saab määrata, kui kaua hüpikakent näidatakse, enne kui valitud efekt " 0839 "hakkab mõju avaldama." 0840 0841 #: src/setupmaximized.cpp:227 0842 #, kde-format 0843 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0844 msgstr "Hüpikaken võib vilkuda, kui tuvastab, et oled ikka veel aktiivne." 0845 0846 #: src/setupmaximized.cpp:231 0847 #, kde-format 0848 msgid "&Flash on activity" 0849 msgstr "&Vilgutamine aktiivsuse avastamisel" 0850 0851 #: src/setupmaximized.cpp:233 0852 #, kde-format 0853 msgid "" 0854 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0855 "there is activity." 0856 msgstr "Sisselülitamisel vilgutatakse hüpikakent, kui avastatakse aktiivsus." 0857 0858 #: src/setupmaximized.cpp:317 0859 #, kde-format 0860 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0861 msgstr "Soovitud efekt näitamisaja järel" 0862 0863 #: src/setupmaximized.cpp:318 0864 #, kde-format 0865 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0866 msgstr "Soovitud efekt pausi ajal" 0867 0868 #: src/setuptiming.cpp:48 0869 #, kde-format 0870 msgid "Tiny Breaks" 0871 msgstr "Lühipausid" 0872 0873 #: src/setuptiming.cpp:55 0874 #, kde-format 0875 msgid "Short break every:" 0876 msgstr "Lühipausi intervall:" 0877 0878 #: src/setuptiming.cpp:58 0879 #, kde-format 0880 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0881 msgstr "Siin saab määrata lühipauside vahelise aja." 0882 0883 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0884 #, kde-format 0885 msgid "For a duration of:" 0886 msgstr "Kestvus:" 0887 0888 #: src/setuptiming.cpp:74 0889 #, kde-format 0890 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0891 msgstr "Siin saab määrata lühipausi kestvuse." 0892 0893 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0894 #, kde-format 0895 msgid "Skip if no activity for:" 0896 msgstr "Jäetakse vahele, kui tegevust pole:" 0897 0898 #: src/setuptiming.cpp:90 0899 #, kde-format 0900 msgid "" 0901 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0902 "break." 0903 msgstr "" 0904 "Jõudeoleku aja intervalli määramine, mille korral jäetakse järgmine lühipaus " 0905 "vahele." 0906 0907 #: src/setuptiming.cpp:106 0908 #, kde-format 0909 msgid "Big Breaks" 0910 msgstr "Pikad pausid" 0911 0912 #: src/setuptiming.cpp:111 0913 #, kde-format 0914 msgid "Long break every:" 0915 msgstr "Pika pausi intervall:" 0916 0917 #: src/setuptiming.cpp:114 0918 #, kde-format 0919 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0920 msgstr "Siin saab määrata pikkade pauside vahelise aja." 0921 0922 #: src/setuptiming.cpp:126 0923 #, kde-format 0924 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0925 msgstr "Siin saab määrata pika pausi kestvuse." 0926 0927 #: src/setuptiming.cpp:142 0928 #, kde-format 0929 msgid "" 0930 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0931 msgstr "" 0932 "Jõudeoleku aja intervalli määramine, mille korral jäetakse järgmine pikk " 0933 "paus vahele." 0934 0935 #: src/setuptiming.cpp:158 0936 #, kde-format 0937 msgid "Postpone Breaks" 0938 msgstr "Pauside edasilükkamine" 0939 0940 #: src/setuptiming.cpp:166 0941 #, kde-format 0942 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0943 msgstr "Siin saab määrata, kui kaua pausi edasi lükata." 0944 0945 #: src/setuptiming.cpp:187 0946 #, kde-format 0947 msgid " minute" 0948 msgid_plural " minutes" 0949 msgstr[0] " minut" 0950 msgstr[1] " minutit" 0951 0952 #~ msgid "C&ustom" 0953 #~ msgstr "Kohandat&ud" 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0957 #~ "it might be behind the arrow." 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "RSIBreak töötab juba süsteemisalves. Kui sa seda ei leia, siis on see " 0960 #~ "võib-olla peidus noolekese taga." 0961 0962 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0963 #~ msgstr "Paus &määratud ajal ja liikumine ignoreerimise pausi ajal" 0964 0965 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0966 #~ msgstr "&Jõudeaja seadistuste arvestamine" 0967 0968 #~ msgid "Idle Settings" 0969 #~ msgstr "Jõudeaja seadistused" 0970 0971 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0972 #~ msgstr "Taime&rite lähtestamine pärast jõudeaega" 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0976 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 0977 #~ "the duration of the corresponding break)" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "Sisselülitamisel lähtestatakse taimerid uue pausi arvestamisel, kui oled " 0980 #~ "olnud piisavalt jõude (enam kui vastava pausi kestvus)." 0981 0982 #~ msgid "&Show when timers are reset" 0983 #~ msgstr "Taimerite lähte&stamise näitamine" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 0987 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "Sisselülitamisel näidatakse, kui taimerid lähtestatakse. See juhtub siis, " 0990 #~ "kui oled olnud mõnda aega jõude." 0991 0992 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 0993 #~ msgstr "Jõudeaega e&i arvestata lühipauside arvestamisel" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 0997 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 0998 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 0999 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1000 #~ "while." 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "Sisselülitamisel ei lähtestata jõudeaja korral <b>lühikesi</b> pause. See " 1003 #~ "on mõttekas näiteks juhul, kui loed midagi ega puuduta teatud aega " 1004 #~ "klaviatuuri või hiirt, kuid soovid siiski, et sulle meenutataks lühipausi " 1005 #~ "vajadust." 1006 1007 #~ msgid "" 1008 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1009 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1010 #~ "break will be." 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "Sisselülitamisel näidatakse pauside ajal hüpikakent. Selle loendur liigub " 1013 #~ "nulli poole, näidates, kui palju on aega pausi lõpuni." 1014 1015 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1016 #~ msgstr "Hüpikdialoogi maks. näitamise aeg:" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1020 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "Siin saab määrata, kui sageli teha lühipaus. Üks minut tähendab 60 " 1023 #~ "sekundit hiire liigutamist või klaviatuuril kirjutamist." 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1027 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "Siin saab määrata, kui sageli teha pikk paus. Üks minut tähendab 60 " 1030 #~ "sekundit hiire liigutamist või klaviatuuril kirjutamist." 1031 1032 #~ msgid "Quit" 1033 #~ msgstr "Välju" 1034 1035 #~ msgid " seconds" 1036 #~ msgstr " sekundit" 1037 1038 #~ msgid " minutes" 1039 #~ msgstr " minutit" 1040 1041 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1042 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1043 1044 #~ msgid "Usability" 1045 #~ msgstr "Kasutamismugavus" 1046 1047 #~ msgid "Lee Olson" 1048 #~ msgstr "Lee Olson" 1049 1050 #~ msgid "Logo and Icons" 1051 #~ msgstr "Logo ja ikoonid" 1052 1053 #~ msgid "Achim Bohnet" 1054 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1055 1056 #~ msgid "Former packaging and tester" 1057 #~ msgstr "Endine pakendaja ja testija" 1058 1059 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1060 #~ msgstr "<p>RSIBreak juba töötab</p><p>See asub siin:</p>" 1061 1062 #~ msgid "Already Running" 1063 #~ msgstr "Juba töötab" 1064 1065 #~ msgid "Skip" 1066 #~ msgstr "Jäta vahele" 1067 1068 #~ msgid "Lock" 1069 #~ msgstr "Lukusta" 1070 1071 #~ msgid "1 hour" 1072 #~ msgid_plural "%1 hours" 1073 #~ msgstr[0] "1 tund" 1074 #~ msgstr[1] "%1 tundi" 1075 1076 #~ msgid "1 minute" 1077 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1078 #~ msgstr[0] "1 minut" 1079 #~ msgstr[1] "%1 minutit" 1080 1081 #~ msgid "1 second" 1082 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1083 #~ msgstr[0] "1 sekund" 1084 #~ msgstr[1] "%1 sekundit" 1085 1086 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1087 #~ msgid "%1 and %2" 1088 #~ msgstr "%1 ja %2" 1089 1090 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1091 #~ msgid "%1 and %2" 1092 #~ msgstr "%1 ja %2" 1093 1094 #~ msgid "0 seconds" 1095 #~ msgstr "0 sekundit" 1096 1097 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1098 #~ msgid "%1:%2" 1099 #~ msgstr "%1:%2" 1100 1101 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1102 #~ msgid "%1:00" 1103 #~ msgstr "%1:00" 1104 1105 #~ msgid "Author" 1106 #~ msgstr "Autor" 1107 1108 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1109 #~ msgstr "Pakendamine ja abi sellega seotud asjades" 1110 1111 #~ msgid "" 1112 #~ "Remaining time:\n" 1113 #~ "%1" 1114 #~ msgstr "" 1115 #~ "Aega jäänud:\n" 1116 #~ "%1" 1117 1118 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1119 #~ msgstr "Kii&rklahv lukustab" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1123 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "Sisselülitamisel keelatakse vahelejätmise kiirklahv. Sel moel saab " 1126 #~ "vältida pauside vahelejätmist. Selle asemel lukustatakse ekraan." 1127 1128 #~ msgid "second" 1129 #~ msgid_plural "seconds" 1130 #~ msgstr[0] "sekund" 1131 #~ msgstr[1] "sekundit" 1132 1133 #~ msgid "minute" 1134 #~ msgid_plural "minutes" 1135 #~ msgstr[0] "minut" 1136 #~ msgstr[1] "minutit" 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 1140 #~ "Your names" 1141 #~ msgstr "Marek Laane" 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 1145 #~ "Your emails" 1146 #~ msgstr "bald@starman.ee" 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "_: This is where the user can request a break\n" 1150 #~ "Take a break now" 1151 #~ msgstr "Tee kohe paus" 1152 1153 #~ msgid "This way you can have a break now" 1154 #~ msgstr "Selle abil saab kohe pausi teha" 1155 1156 #~ msgid "" 1157 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n" 1158 #~ "\n" 1159 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of " 1160 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a " 1161 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long " 1162 #~ "break.\n" 1163 #~ "Please review your current settings.\n" 1164 #~ "\n" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Muudatused RSIBreaki versioonis 0.5.0\n" 1167 #~ "\n" 1168 #~ "Selles versioonis on muudetud taimerite tööd: selle asemel et näidata, " 1169 #~ "mitu lühipausi tuleks teha enne pikka pausi, võib nüüd lasta näidata, kui " 1170 #~ "sageli (minutites) soovid teha pikka pausi.\n" 1171 #~ "Vaata palun oma kehtivad seadistused üle.\n" 1172 #~ "\n" 1173 1174 #~ msgid "Lock desktop" 1175 #~ msgstr "Lukusta töölaud" 1176 1177 #~ msgid "Abort a break" 1178 #~ msgstr "Katkesta paus" 1179 1180 #~ msgid "General" 1181 #~ msgstr "Üldine" 1182 1183 #~ msgid "Counter" 1184 #~ msgstr "Loendur" 1185 1186 #~ msgid "H&ide" 1187 #~ msgstr "Pe&itmine" 1188 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during " 1191 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break " 1192 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown." 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "Sisselülitamisel ei näidata pauside ajal loendurit. See kulgeb nulli " 1195 #~ "poole ja näitab, kui palju on pausi lõpuni aega. Kui kasutatakse pilti, " 1196 #~ "näidatakse seda pildi peal." 1197 1198 #~ msgid "&Color:" 1199 #~ msgstr "&Värv:" 1200 1201 #~ msgid "" 1202 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of " 1203 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most " 1204 #~ "of the images." 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "Siin saab määrata loenduri värvi. Kuna seda näidatakse pildi peal, tasub " 1207 #~ "valida värv, mida oleks vähemalt enamiku piltide peal näha." 1208 1209 #~ msgid "&Font:" 1210 #~ msgstr "&Font:" 1211 1212 #~ msgid "Select here the font to use for the counter." 1213 #~ msgstr "Siin saab valida loenduri fondi." 1214 1215 #~ msgid "&Change Shortcut..." 1216 #~ msgstr "&Muuda kiirklahvi..." 1217 1218 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break." 1219 #~ msgstr "Siin saab valida pausi katkestamiseks mõeldud kiirklahvi." 1220 1221 #~ msgid "" 1222 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not " 1223 #~ "change this shortcut." 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "Sa kasutad KDE versiooni 3.3 või vanemat. Selles KDE versioonis ei saa " 1226 #~ "seda kiirklahvi muuta."