Warning, /utilities/rsibreak/po/et/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Estonian
0002 #
0003 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008.
0004 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2019.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2019-12-05 16:44+0200\n"
0011 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0013 "Language: et\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0021 #, kde-format
0022 msgid "Skip Break"
0023 msgstr "Jäta paus vahele"
0024 
0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0026 #, kde-format
0027 msgid "Postpone Break"
0028 msgstr "Lükka paus edasi"
0029 
0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Lock Screen"
0033 msgstr "Lukusta ekraan"
0034 
0035 #: src/main.cpp:39
0036 #, kde-format
0037 msgid "RSIBreak"
0038 msgstr "RSIBreak"
0039 
0040 #: src/main.cpp:41
0041 #, kde-format
0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0043 msgstr ""
0044 "Programm, mis üritab vältida ülekoormuskahjustusi, meenutades kasutajale "
0045 "vajadust puhata."
0046 
0047 #: src/main.cpp:44
0048 #, kde-format
0049 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0050 msgstr "(c) 2005-2015: RSIBreaki arendajad"
0051 
0052 #: src/main.cpp:46
0053 #, kde-format
0054 msgid "Albert Astals Cid"
0055 msgstr "Albert Astals Cid"
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Maintainer"
0060 msgstr "Hooldaja"
0061 
0062 #: src/main.cpp:48
0063 #, kde-format
0064 msgid "Tom Albers"
0065 msgstr "Tom Albers"
0066 
0067 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0068 #, kde-format
0069 msgid "Former author"
0070 msgstr "Endine autor"
0071 
0072 #: src/main.cpp:50
0073 #, kde-format
0074 msgid "Bram Schoenmakers"
0075 msgstr "Bram Schoenmakers"
0076 
0077 #: src/main.cpp:52
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0080 msgid "Your names"
0081 msgstr "Marek Laane"
0082 
0083 #: src/main.cpp:52
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0086 msgid "Your emails"
0087 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0088 
0089 #: src/notificator.cpp:12
0090 #, kde-format
0091 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0092 msgstr "Lühipausi taimer on nüüd lähtestatud"
0093 
0094 #: src/notificator.cpp:17
0095 #, kde-format
0096 msgid "The timers have now been reset"
0097 msgstr "Taimerid on nüüd lähtestatud"
0098 
0099 #: src/notificator.cpp:22
0100 #, kde-format
0101 msgid "Start of a long break"
0102 msgstr "Pika pausi algus"
0103 
0104 #: src/notificator.cpp:27
0105 #, kde-format
0106 msgid "End of a long break"
0107 msgstr "Pika pausi lõpp"
0108 
0109 #: src/notificator.cpp:32
0110 #, kde-format
0111 msgid "Start of a short break"
0112 msgstr "Lühipausi algus"
0113 
0114 #: src/notificator.cpp:37
0115 #, kde-format
0116 msgid "End of a short break"
0117 msgstr "Lühipausi lõpp"
0118 
0119 #: src/popupeffect.cpp:19
0120 #, kde-format
0121 msgid "Take a break...."
0122 msgstr "Palun puhka..."
0123 
0124 #: src/popupeffect.cpp:44
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0127 msgid "Take a break for %1"
0128 msgstr "Palun puhka %1"
0129 
0130 #: src/rsidock.cpp:78
0131 #, kde-format
0132 msgid "About &KDE"
0133 msgstr "&KDE info"
0134 
0135 #: src/rsidock.cpp:79
0136 #, kde-format
0137 msgid "&About RSIBreak"
0138 msgstr "&RSIBreaki info"
0139 
0140 #: src/rsidock.cpp:80
0141 #, kde-format
0142 msgid "RSIBreak &Handbook"
0143 msgstr "RSI&Breaki käsiraamat"
0144 
0145 #: src/rsidock.cpp:83
0146 #, kde-format
0147 msgid "&Report Bug..."
0148 msgstr "Saada vea&raport..."
0149 
0150 #: src/rsidock.cpp:84
0151 #, kde-format
0152 msgid "Switch application &language..."
0153 msgstr "&Lülita rakenduse keelt..."
0154 
0155 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0156 #, kde-format
0157 msgid "&Suspend RSIBreak"
0158 msgstr "Peata R&SIBreak"
0159 
0160 #: src/rsidock.cpp:88
0161 #, kde-format
0162 msgid "&Usage Statistics"
0163 msgstr "Kas&utamisstatistika"
0164 
0165 #: src/rsidock.cpp:89
0166 #, kde-format
0167 msgid "Configure &Notifications..."
0168 msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
0169 
0170 #: src/rsidock.cpp:90
0171 #, kde-format
0172 msgid "&Configure RSIBreak..."
0173 msgstr "&RSIBreaki seadistamine..."
0174 
0175 #: src/rsidock.cpp:147
0176 #, kde-format
0177 msgid "&Resume RSIBreak"
0178 msgstr "&Jätka RSIBreaki tööd"
0179 
0180 #: src/rsidock.cpp:157
0181 #, kde-format
0182 msgid "Usage Statistics"
0183 msgstr "Kasutamisstatistika"
0184 
0185 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0186 #, kde-format
0187 msgid "Reset"
0188 msgstr "Lähtesta"
0189 
0190 #: src/rsidock.cpp:190
0191 #, kde-format
0192 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0193 msgstr "See nullib kogu statistika. Kas tõesti soovid seda?"
0194 
0195 #: src/rsidock.cpp:192
0196 #, kde-format
0197 msgid "Reset the statistics"
0198 msgstr "Lähtesta statistika"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0201 #, kde-format
0202 msgid "Suspended"
0203 msgstr "Peatatud"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:229
0206 #, kde-format
0207 msgid "%1 remaining until next short break"
0208 msgstr "%1 järgmise lühipausini"
0209 
0210 #: src/rsidock.cpp:235
0211 #, kde-format
0212 msgid "%1 remaining until next long break"
0213 msgstr "%1 järgmise pika pausini"
0214 
0215 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0216 #, kde-format
0217 msgid "Skip this break"
0218 msgstr "Jäta see paus vahele"
0219 
0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0221 #, kde-format
0222 msgid "Postpone this break"
0223 msgstr "Lükka see paus edasi"
0224 
0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0226 #, kde-format
0227 msgid "Lock the session"
0228 msgstr "Lukusta seanss"
0229 
0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0231 #, kde-format
0232 msgid "Please relax for %1"
0233 msgstr "Palun puhka %1"
0234 
0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0236 #, kde-format
0237 msgid "Note: next break is a big break"
0238 msgstr "Märkus: järgmine paus on pikk"
0239 
0240 #: src/rsistats.cpp:18
0241 #, kde-format
0242 msgid "Total recorded time"
0243 msgstr "Salvestatud aeg kokku"
0244 
0245 #: src/rsistats.cpp:21
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total time of activity"
0248 msgstr "Aktiivne aeg kokku"
0249 
0250 #: src/rsistats.cpp:27
0251 #, kde-format
0252 msgid "Total time being idle"
0253 msgstr "Jõudeaeg kokku"
0254 
0255 #: src/rsistats.cpp:32
0256 #, kde-format
0257 msgid "Percentage of activity"
0258 msgstr "Aktiivse aja protsent"
0259 
0260 #: src/rsistats.cpp:34
0261 #, kde-format
0262 msgid "Percentage of activity last minute"
0263 msgstr "Aktiivsuse protsent viimasel minutil"
0264 
0265 #: src/rsistats.cpp:35
0266 #, kde-format
0267 msgid "Percentage of activity last hour"
0268 msgstr "Aktiivsuse protsent viimasel tunnil"
0269 
0270 #: src/rsistats.cpp:36
0271 #, kde-format
0272 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0273 msgstr "Aktiivsuse protsent viimasel 6 tunnil"
0274 
0275 #: src/rsistats.cpp:38
0276 #, kde-format
0277 msgid "Maximum idle period"
0278 msgstr "Maks. jõudeaeg"
0279 
0280 #: src/rsistats.cpp:41
0281 #, kde-format
0282 msgid "Current idle period"
0283 msgstr "Aktiivne jõudeaeg"
0284 
0285 #: src/rsistats.cpp:43
0286 #, kde-format
0287 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0288 msgstr "Vahelejäänud lühipauside arv (jõude)"
0289 
0290 #: src/rsistats.cpp:45
0291 #, kde-format
0292 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0293 msgstr "Vahelejäänud pikkade pauside arv (jõude)"
0294 
0295 #: src/rsistats.cpp:47
0296 #, kde-format
0297 msgid "Total number of short breaks"
0298 msgstr "Lühipauside koguarv"
0299 
0300 #: src/rsistats.cpp:51
0301 #, kde-format
0302 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0303 msgstr "Vahelejäänud lühipauside arv (kasutaja)"
0304 
0305 #: src/rsistats.cpp:54
0306 #, kde-format
0307 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0308 msgstr "Edasilükatud lühipauside arv (kasutaja)"
0309 
0310 #: src/rsistats.cpp:57
0311 #, kde-format
0312 msgid "Last short break"
0313 msgstr "Viimane lühipaus"
0314 
0315 #: src/rsistats.cpp:59
0316 #, kde-format
0317 msgid "Total number of long breaks"
0318 msgstr "Pikkade pauside koguarv"
0319 
0320 #: src/rsistats.cpp:63
0321 #, kde-format
0322 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0323 msgstr "Vahelejäänud pikkade pauside arv (kasutaja)"
0324 
0325 #: src/rsistats.cpp:66
0326 #, kde-format
0327 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0328 msgstr "Edasilükatud pikkade pauside arv (kasutaja)"
0329 
0330 #: src/rsistats.cpp:68
0331 #, kde-format
0332 msgid "Last long break"
0333 msgstr "Viimane pikk paus"
0334 
0335 #: src/rsistats.cpp:70
0336 #, kde-format
0337 msgid "Pause score"
0338 msgstr "Pausiskoor"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:309
0341 #, kde-format
0342 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0343 msgstr "See on RSIBreaki tööaeg kokku."
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:312
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0348 msgstr "See on klaviatuuri või hiire kasutamise koguaeg."
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:316
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0353 msgstr "See on klaviatuuri või hiire mittekasutamise koguaeg."
0354 
0355 #: src/rsistats.cpp:320
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0361 "your work pace."
0362 msgstr ""
0363 "See on aktiivsuse protsent, mis arvutatakse aktiivsuse perioodide ja "
0364 "RSIBreaki kogutööaja põhjal. Värv osutab aktiivsuse tasemele. Kui värv on "
0365 "peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada."
0366 
0367 #: src/rsistats.cpp:326
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0371 "running."
0372 msgstr "See on pikim tegevusetuse aeg RSIBreaki töötamise ajal."
0373 
0374 #: src/rsistats.cpp:329
0375 #, kde-format
0376 msgid "This is the total number of short breaks"
0377 msgstr "See on lühipauside koguarv."
0378 
0379 #: src/rsistats.cpp:332
0380 #, kde-format
0381 msgid ""
0382 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0383 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0384 "tiny break."
0385 msgstr ""
0386 "See on viimase lõpetatud lühipausi aeg. Teksti värv muutub järkjärgult "
0387 "rohelisest punaseks, osutades, millal seisab ees järgmine lühipaus."
0388 
0389 #: src/rsistats.cpp:337
0390 #, kde-format
0391 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0392 msgstr "See on vahelejäänud lühipauside koguarv."
0393 
0394 #: src/rsistats.cpp:341
0395 #, kde-format
0396 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0397 msgstr "See on edasilükatud lühipauside koguarv."
0398 
0399 #: src/rsistats.cpp:345
0400 #, kde-format
0401 msgid ""
0402 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0403 "idle."
0404 msgstr "See on jõudeoleku tõttu vahele jäänud lühipauside koguarv."
0405 
0406 #: src/rsistats.cpp:348
0407 #, kde-format
0408 msgid "This is the total number of long breaks."
0409 msgstr "See on pikkade pauside arv kokku."
0410 
0411 #: src/rsistats.cpp:351
0412 #, kde-format
0413 msgid ""
0414 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0415 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0416 "big break."
0417 msgstr ""
0418 "See on viimase lõpetatud pika pausi aeg. Teksti värv muutub järkjärgult "
0419 "rohelisest punaseks, osutades, millal seisab ees järgmine pikk paus."
0420 
0421 #: src/rsistats.cpp:356
0422 #, kde-format
0423 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0424 msgstr "See on vahelejäänud pikkade pauside koguarv."
0425 
0426 #: src/rsistats.cpp:360
0427 #, kde-format
0428 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0429 msgstr "See on edasilükatud pikkade pauside koguarv."
0430 
0431 #: src/rsistats.cpp:364
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0435 "idle."
0436 msgstr "See on jõudeoleku tõttu vahele jäänud pikkade pauside koguarv."
0437 
0438 #: src/rsistats.cpp:368
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0442 "every time you skip a break."
0443 msgstr ""
0444 "See näitab sinu käitumist pauside ajal, vähenedes vastavalt sellele, mida "
0445 "enam jätad pause vahele."
0446 
0447 #: src/rsistats.cpp:371
0448 #, kde-format
0449 msgid "This is the current idle time."
0450 msgstr "See on aktiivne jõudeaeg."
0451 
0452 #: src/rsistats.cpp:374
0453 #, kde-format
0454 msgid ""
0455 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0456 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0457 "recommended you lower your work pace."
0458 msgstr ""
0459 "See on viimase minuti aktiivsuse protsent. Värv osutab aktiivsuse tasemele. "
0460 "Kui värv on peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada."
0461 
0462 #: src/rsistats.cpp:379
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0466 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0467 "recommended you lower your work pace."
0468 msgstr ""
0469 "See on viimase tunni aktiivsuse protsent. Värv osutab aktiivsuse tasemele. "
0470 "Kui värv on peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada."
0471 
0472 #: src/rsistats.cpp:384
0473 #, kde-format
0474 msgid ""
0475 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0476 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0477 "is recommended you lower your work pace."
0478 msgstr ""
0479 "See on viimase 6 tunni aktiivsuse protsent. Värv osutab aktiivsuse tasemele. "
0480 "Kui värv on peaaegu punane, on soovitatav töötempot aeglustada."
0481 
0482 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0483 #, kde-format
0484 msgid "Time"
0485 msgstr "Aeg"
0486 
0487 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0488 #, kde-format
0489 msgid "Short Breaks"
0490 msgstr "Lühipausid"
0491 
0492 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0493 #, kde-format
0494 msgid "Pause"
0495 msgstr "Paus"
0496 
0497 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0498 #, kde-format
0499 msgid "Long Breaks"
0500 msgstr "Pikad pausid"
0501 
0502 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0503 #, kde-format
0504 msgctxt ""
0505 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0506 "width of window"
0507 msgid "minutes"
0508 msgstr "minutit"
0509 
0510 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0511 #, kde-format
0512 msgctxt ""
0513 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0514 "width of window"
0515 msgid "seconds"
0516 msgstr "sekundit"
0517 
0518 #: src/rsiwidget.cpp:79
0519 #, kde-format
0520 msgid ""
0521 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0522 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0523 msgstr ""
0524 "<p>Tere tulemast kasutama RSIBreaki</p>\n"
0525 "<p>RSIBreaki näed nüüd süsteemisalves.</p>\n"
0526 
0527 #: src/rsiwidget.cpp:81
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0531 "to the configuration for example.</p>\n"
0532 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0533 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0534 msgstr ""
0535 "<p>Hiire parema nupuga ikoonil klõpsates näed menüüd, kus saad näiteks "
0536 "rakendust seadistada.</p>\n"
0537 "<p>Kui tahad teada, millal seisab ees järgmine paus, jäta hiir ikooni kohale "
0538 "seisma.</p>\n"
0539 "<p>Kasuta RSIBreaki nutikalt.</p>"
0540 
0541 #: src/rsiwidget.cpp:85
0542 #, kde-format
0543 msgid "Welcome"
0544 msgstr "Tere tulemast"
0545 
0546 #: src/setup.cpp:40
0547 #, kde-format
0548 msgid "General Settings"
0549 msgstr "Üldised seadistused"
0550 
0551 #: src/setup.cpp:44
0552 #, kde-format
0553 msgid "Timings"
0554 msgstr "Taimer"
0555 
0556 #: src/setup.cpp:48
0557 #, kde-format
0558 msgid "During Breaks"
0559 msgstr "Pausid"
0560 
0561 #: src/setup.cpp:52
0562 #, kde-format
0563 msgid "Actions"
0564 msgstr "Toimingud"
0565 
0566 #: src/setupgeneral.cpp:38
0567 #, kde-format
0568 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0569 msgstr "RSIBre&aki automaatne käivitamine KDE käivitamisel"
0570 
0571 #: src/setupgeneral.cpp:40
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0575 "Environment start."
0576 msgstr "Sisselülitamisel käivitatakse RSIBreak kohe töökeskkonna käivitamisel."
0577 
0578 #: src/setupgeneral.cpp:43
0579 #, kde-format
0580 msgid "Timer Settings"
0581 msgstr "Taimeri seadistused"
0582 
0583 #: src/setupgeneral.cpp:44
0584 #, kde-format
0585 msgid "Break at &fixed times"
0586 msgstr "Paus &kindlal ajal"
0587 
0588 #: src/setupgeneral.cpp:46
0589 #, kde-format
0590 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0591 msgstr "Sisselülitamisel algavad pausid kindla ajavahemiku järel"
0592 
0593 #: src/setupgeneral.cpp:48
0594 #, kde-format
0595 msgid "Take activity into account"
0596 msgstr "Tegevusega arvestamine"
0597 
0598 #: src/setupgeneral.cpp:50
0599 #, kde-format
0600 msgid ""
0601 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0602 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0603 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0604 msgstr ""
0605 "Sisselülitamisel arvestatakse jõudeajaga. See tähendab, et järgmise pausi "
0606 "arvestamisel võetakse arvesse ainult aktiivset aega ehk aega, mil kasutad "
0607 "klaviatuuri või hiirt."
0608 
0609 #: src/setupgeneral.cpp:60
0610 #, kde-format
0611 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0612 msgstr ""
0613 
0614 #: src/setupgeneral.cpp:62
0615 #, kde-format
0616 msgid ""
0617 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0618 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0619 "application on the current virtual desktop."
0620 msgstr ""
0621 
0622 #: src/setupmaximized.cpp:76
0623 #, kde-format
0624 msgid "Simple Gray Effect"
0625 msgstr "Lihtne hall"
0626 
0627 #: src/setupmaximized.cpp:78
0628 #, kde-format
0629 msgid "Complete Black Effect"
0630 msgstr "Täiesti must"
0631 
0632 #: src/setupmaximized.cpp:79
0633 #, kde-format
0634 msgid "Show Plasma Dashboard"
0635 msgstr "Plasma vidinavaate näitamine"
0636 
0637 #: src/setupmaximized.cpp:80
0638 #, kde-format
0639 msgid "Show Slide Show of Images"
0640 msgstr "Piltide slaidiseansi näitamine"
0641 
0642 #: src/setupmaximized.cpp:81
0643 #, kde-format
0644 msgid "Show a Passive Popup"
0645 msgstr "Passiivse hüpikdialoogi näitamine"
0646 
0647 #: src/setupmaximized.cpp:88
0648 #, kde-format
0649 msgid "Skipping Breaks"
0650 msgstr "Pauside vahelejätmine"
0651 
0652 #: src/setupmaximized.cpp:90
0653 #, kde-format
0654 msgid "&Hide skip button"
0655 msgstr "Vahelejätmisnupu pe&itmine"
0656 
0657 #: src/setupmaximized.cpp:92
0658 #, kde-format
0659 msgid ""
0660 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0661 "prevent skipping the break."
0662 msgstr ""
0663 "Sisselülitamisel keelatakse ja peidetakse vahelejätmisnupp. Sel moel saab "
0664 "vältida pauside vahelejätmist."
0665 
0666 #: src/setupmaximized.cpp:95
0667 #, kde-format
0668 msgid "&Hide lock button"
0669 msgstr "Lukustamisnupu pe&itmine"
0670 
0671 #: src/setupmaximized.cpp:97
0672 #, kde-format
0673 msgid ""
0674 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0675 "prevent pressing the wrong button."
0676 msgstr ""
0677 "Sisselülitamisel keelatakse ja peidetakse lukustamisnupp. Sel moel saab "
0678 "vältida vale nupu vajutamist."
0679 
0680 #: src/setupmaximized.cpp:99
0681 #, kde-format
0682 msgid "&Hide postpone button"
0683 msgstr "Edasilükkamisnupu pe&itmine"
0684 
0685 #: src/setupmaximized.cpp:101
0686 #, kde-format
0687 msgid ""
0688 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0689 "you can prevent pressing the wrong button."
0690 msgstr ""
0691 "Märkimisel keelatakse ja peidetakse edasilükkamisnupp. Sel moel saab vältida "
0692 "vale nupu vajutamist."
0693 
0694 #: src/setupmaximized.cpp:104
0695 #, kde-format
0696 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0697 msgstr "Kiirkla&hvi (Esc) keelamine"
0698 
0699 #: src/setupmaximized.cpp:106
0700 #, kde-format
0701 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0702 msgstr ""
0703 "Sisselülitamisel keelatakse vahelejätmisnupp Esc. Sel moel saab vältida "
0704 "pauside vahelejätmist."
0705 
0706 #: src/setupmaximized.cpp:119
0707 #, kde-format
0708 msgid "Plasma Dashboard"
0709 msgstr "Plasma vidinavaade"
0710 
0711 #: src/setupmaximized.cpp:121
0712 #, kde-format
0713 msgid "Read Only"
0714 msgstr "Kirjutuskaitstud"
0715 
0716 #: src/setupmaximized.cpp:129
0717 #, kde-format
0718 msgid "Transparency level"
0719 msgstr "Läbipaistvuse tase"
0720 
0721 #: src/setupmaximized.cpp:135
0722 #, kde-format
0723 msgid "Transparent"
0724 msgstr "Läbipaistev"
0725 
0726 #: src/setupmaximized.cpp:145
0727 #, kde-format
0728 msgid "Solid"
0729 msgstr "Ühtlane"
0730 
0731 #: src/setupmaximized.cpp:154
0732 #, kde-format
0733 msgid "Slideshow"
0734 msgstr "Slaidiseanss"
0735 
0736 #: src/setupmaximized.cpp:161
0737 #, kde-format
0738 msgid ""
0739 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0740 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0741 "want..."
0742 msgstr ""
0743 "Siin saab valida kataloogi, mille pilte soovid näha. Neid näidatakse pauside "
0744 "ajal juhuslikus järjekorras. Soovi korral võid lasta määratud kataloogis ka "
0745 "rekursiivselt pilte otsida."
0746 
0747 #: src/setupmaximized.cpp:164
0748 #, kde-format
0749 msgid "&Change..."
0750 msgstr "&Muuda..."
0751 
0752 #: src/setupmaximized.cpp:167
0753 #, kde-format
0754 msgid "Search path recursively"
0755 msgstr "Rekursiivne otsing asukohas"
0756 
0757 #: src/setupmaximized.cpp:168
0758 #, kde-format
0759 msgid "Show small images"
0760 msgstr "Väikeste piltide näitamine"
0761 
0762 #: src/setupmaximized.cpp:169
0763 #, kde-format
0764 msgid "Expand image to full screen"
0765 msgstr "Pildi laiendamine täisekraani"
0766 
0767 #: src/setupmaximized.cpp:171
0768 #, kde-format
0769 msgid ""
0770 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0771 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0772 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0773 msgstr ""
0774 "Märkimisel laiendatakse pilti üle kogu ekraani. Ekraanialast välja jäävad "
0775 "pildiosad kärbitakse. Vastasel juhul näidatakse pilti tervikuna, kuid selle "
0776 "ümber võivad olla hallid alad."
0777 
0778 #: src/setupmaximized.cpp:178
0779 #, kde-format
0780 msgid "Change images every:"
0781 msgstr "Piltide vahetamise intervall:"
0782 
0783 #: src/setupmaximized.cpp:182
0784 #, kde-format
0785 msgid ""
0786 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0787 "the next one."
0788 msgstr ""
0789 "Siin saab määrata, kui kaua pilti näidatakse, enne kui see asendatakse "
0790 "järgmisega."
0791 
0792 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0793 #: src/setuptiming.cpp:183
0794 #, kde-format
0795 msgid " second"
0796 msgid_plural " seconds"
0797 msgstr[0] " sekund"
0798 msgstr[1] " sekundit"
0799 
0800 #: src/setupmaximized.cpp:203
0801 #, kde-format
0802 msgid "Popup"
0803 msgstr "Hüpikaken"
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:205
0806 #, kde-format
0807 msgid ""
0808 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0809 "chosen above."
0810 msgstr ""
0811 "RSIBreak võib näidata hüpikdialoogi, enne kui asendab terve ekraani valitud "
0812 "efektiga."
0813 
0814 #: src/setupmaximized.cpp:208
0815 #, kde-format
0816 msgid "&Use the popup"
0817 msgstr "Hüpikakna kas&utamine"
0818 
0819 #: src/setupmaximized.cpp:210
0820 #, kde-format
0821 msgid ""
0822 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0823 "activity."
0824 msgstr ""
0825 "Ajaarvestuse hüpikakna näitamine pausiks. Tegevuse korral arvestus "
0826 "nullitakse."
0827 
0828 #: src/setupmaximized.cpp:216
0829 #, kde-format
0830 msgid "Popup patience:"
0831 msgstr "Hüpikakna näitamisaeg:"
0832 
0833 #: src/setupmaximized.cpp:219
0834 #, kde-format
0835 msgid ""
0836 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0837 msgstr ""
0838 "Siin saab määrata, kui kaua hüpikakent näidatakse, enne kui valitud efekt "
0839 "hakkab mõju avaldama."
0840 
0841 #: src/setupmaximized.cpp:227
0842 #, kde-format
0843 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0844 msgstr "Hüpikaken võib vilkuda, kui tuvastab, et oled ikka veel aktiivne."
0845 
0846 #: src/setupmaximized.cpp:231
0847 #, kde-format
0848 msgid "&Flash on activity"
0849 msgstr "&Vilgutamine aktiivsuse avastamisel"
0850 
0851 #: src/setupmaximized.cpp:233
0852 #, kde-format
0853 msgid ""
0854 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0855 "there is activity."
0856 msgstr "Sisselülitamisel vilgutatakse hüpikakent, kui avastatakse aktiivsus."
0857 
0858 #: src/setupmaximized.cpp:317
0859 #, kde-format
0860 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0861 msgstr "Soovitud efekt näitamisaja järel"
0862 
0863 #: src/setupmaximized.cpp:318
0864 #, kde-format
0865 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0866 msgstr "Soovitud efekt pausi ajal"
0867 
0868 #: src/setuptiming.cpp:48
0869 #, kde-format
0870 msgid "Tiny Breaks"
0871 msgstr "Lühipausid"
0872 
0873 #: src/setuptiming.cpp:55
0874 #, kde-format
0875 msgid "Short break every:"
0876 msgstr "Lühipausi intervall:"
0877 
0878 #: src/setuptiming.cpp:58
0879 #, kde-format
0880 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0881 msgstr "Siin saab määrata lühipauside vahelise aja."
0882 
0883 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0884 #, kde-format
0885 msgid "For a duration of:"
0886 msgstr "Kestvus:"
0887 
0888 #: src/setuptiming.cpp:74
0889 #, kde-format
0890 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0891 msgstr "Siin saab määrata lühipausi kestvuse."
0892 
0893 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0894 #, kde-format
0895 msgid "Skip if no activity for:"
0896 msgstr "Jäetakse vahele, kui tegevust pole:"
0897 
0898 #: src/setuptiming.cpp:90
0899 #, kde-format
0900 msgid ""
0901 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0902 "break."
0903 msgstr ""
0904 "Jõudeoleku aja intervalli määramine, mille korral jäetakse järgmine lühipaus "
0905 "vahele."
0906 
0907 #: src/setuptiming.cpp:106
0908 #, kde-format
0909 msgid "Big Breaks"
0910 msgstr "Pikad pausid"
0911 
0912 #: src/setuptiming.cpp:111
0913 #, kde-format
0914 msgid "Long break every:"
0915 msgstr "Pika pausi intervall:"
0916 
0917 #: src/setuptiming.cpp:114
0918 #, kde-format
0919 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0920 msgstr "Siin saab määrata pikkade pauside vahelise aja."
0921 
0922 #: src/setuptiming.cpp:126
0923 #, kde-format
0924 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0925 msgstr "Siin saab määrata pika pausi kestvuse."
0926 
0927 #: src/setuptiming.cpp:142
0928 #, kde-format
0929 msgid ""
0930 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0931 msgstr ""
0932 "Jõudeoleku aja intervalli määramine, mille korral jäetakse järgmine pikk "
0933 "paus vahele."
0934 
0935 #: src/setuptiming.cpp:158
0936 #, kde-format
0937 msgid "Postpone Breaks"
0938 msgstr "Pauside edasilükkamine"
0939 
0940 #: src/setuptiming.cpp:166
0941 #, kde-format
0942 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0943 msgstr "Siin saab määrata, kui kaua pausi edasi lükata."
0944 
0945 #: src/setuptiming.cpp:187
0946 #, kde-format
0947 msgid " minute"
0948 msgid_plural " minutes"
0949 msgstr[0] " minut"
0950 msgstr[1] " minutit"
0951 
0952 #~ msgid "C&ustom"
0953 #~ msgstr "Kohandat&ud"
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0957 #~ "it might be behind the arrow."
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "RSIBreak töötab juba süsteemisalves. Kui sa seda ei leia, siis on see "
0960 #~ "võib-olla peidus noolekese taga."
0961 
0962 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0963 #~ msgstr "Paus &määratud ajal ja liikumine ignoreerimise pausi ajal"
0964 
0965 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0966 #~ msgstr "&Jõudeaja seadistuste arvestamine"
0967 
0968 #~ msgid "Idle Settings"
0969 #~ msgstr "Jõudeaja seadistused"
0970 
0971 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0972 #~ msgstr "Taime&rite lähtestamine pärast jõudeaega"
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0976 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
0977 #~ "the duration of the corresponding break)"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "Sisselülitamisel lähtestatakse taimerid uue pausi arvestamisel, kui oled "
0980 #~ "olnud piisavalt jõude (enam kui vastava pausi kestvus)."
0981 
0982 #~ msgid "&Show when timers are reset"
0983 #~ msgstr "Taimerite lähte&stamise näitamine"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
0987 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "Sisselülitamisel näidatakse, kui taimerid lähtestatakse. See juhtub siis, "
0990 #~ "kui oled olnud mõnda aega jõude."
0991 
0992 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
0993 #~ msgstr "Jõudeaega e&i arvestata lühipauside arvestamisel"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
0997 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
0998 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
0999 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1000 #~ "while."
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Sisselülitamisel ei lähtestata jõudeaja korral <b>lühikesi</b> pause. See "
1003 #~ "on mõttekas näiteks juhul, kui loed midagi ega puuduta teatud aega "
1004 #~ "klaviatuuri või hiirt, kuid soovid siiski, et sulle meenutataks lühipausi "
1005 #~ "vajadust."
1006 
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1009 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1010 #~ "break will be."
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "Sisselülitamisel näidatakse pauside ajal hüpikakent. Selle loendur liigub "
1013 #~ "nulli poole, näidates, kui palju on aega pausi lõpuni."
1014 
1015 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1016 #~ msgstr "Hüpikdialoogi maks. näitamise aeg:"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1020 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Siin saab määrata, kui sageli teha lühipaus. Üks minut tähendab 60 "
1023 #~ "sekundit hiire liigutamist või klaviatuuril kirjutamist."
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1027 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "Siin saab määrata, kui sageli teha pikk paus. Üks minut tähendab 60 "
1030 #~ "sekundit hiire liigutamist või klaviatuuril kirjutamist."
1031 
1032 #~ msgid "Quit"
1033 #~ msgstr "Välju"
1034 
1035 #~ msgid " seconds"
1036 #~ msgstr " sekundit"
1037 
1038 #~ msgid " minutes"
1039 #~ msgstr " minutit"
1040 
1041 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1042 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1043 
1044 #~ msgid "Usability"
1045 #~ msgstr "Kasutamismugavus"
1046 
1047 #~ msgid "Lee Olson"
1048 #~ msgstr "Lee Olson"
1049 
1050 #~ msgid "Logo and Icons"
1051 #~ msgstr "Logo ja ikoonid"
1052 
1053 #~ msgid "Achim Bohnet"
1054 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1055 
1056 #~ msgid "Former packaging and tester"
1057 #~ msgstr "Endine pakendaja ja testija"
1058 
1059 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1060 #~ msgstr "<p>RSIBreak juba töötab</p><p>See asub siin:</p>"
1061 
1062 #~ msgid "Already Running"
1063 #~ msgstr "Juba töötab"
1064 
1065 #~ msgid "Skip"
1066 #~ msgstr "Jäta vahele"
1067 
1068 #~ msgid "Lock"
1069 #~ msgstr "Lukusta"
1070 
1071 #~ msgid "1 hour"
1072 #~ msgid_plural "%1 hours"
1073 #~ msgstr[0] "1 tund"
1074 #~ msgstr[1] "%1 tundi"
1075 
1076 #~ msgid "1 minute"
1077 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1078 #~ msgstr[0] "1 minut"
1079 #~ msgstr[1] "%1 minutit"
1080 
1081 #~ msgid "1 second"
1082 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1083 #~ msgstr[0] "1 sekund"
1084 #~ msgstr[1] "%1 sekundit"
1085 
1086 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1087 #~ msgid "%1 and %2"
1088 #~ msgstr "%1 ja %2"
1089 
1090 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1091 #~ msgid "%1 and %2"
1092 #~ msgstr "%1 ja %2"
1093 
1094 #~ msgid "0 seconds"
1095 #~ msgstr "0 sekundit"
1096 
1097 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1098 #~ msgid "%1:%2"
1099 #~ msgstr "%1:%2"
1100 
1101 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1102 #~ msgid "%1:00"
1103 #~ msgstr "%1:00"
1104 
1105 #~ msgid "Author"
1106 #~ msgstr "Autor"
1107 
1108 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1109 #~ msgstr "Pakendamine ja abi sellega seotud asjades"
1110 
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "Remaining time:\n"
1113 #~ "%1"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Aega jäänud:\n"
1116 #~ "%1"
1117 
1118 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1119 #~ msgstr "Kii&rklahv lukustab"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1123 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Sisselülitamisel keelatakse vahelejätmise kiirklahv. Sel moel saab "
1126 #~ "vältida pauside vahelejätmist. Selle asemel lukustatakse ekraan."
1127 
1128 #~ msgid "second"
1129 #~ msgid_plural "seconds"
1130 #~ msgstr[0] "sekund"
1131 #~ msgstr[1] "sekundit"
1132 
1133 #~ msgid "minute"
1134 #~ msgid_plural "minutes"
1135 #~ msgstr[0] "minut"
1136 #~ msgstr[1] "minutit"
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1140 #~ "Your names"
1141 #~ msgstr "Marek Laane"
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1145 #~ "Your emails"
1146 #~ msgstr "bald@starman.ee"
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "_: This is where the user can request a break\n"
1150 #~ "Take a break now"
1151 #~ msgstr "Tee kohe paus"
1152 
1153 #~ msgid "This way you can have a break now"
1154 #~ msgstr "Selle abil saab kohe pausi teha"
1155 
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of "
1160 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a "
1161 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long "
1162 #~ "break.\n"
1163 #~ "Please review your current settings.\n"
1164 #~ "\n"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Muudatused RSIBreaki versioonis 0.5.0\n"
1167 #~ "\n"
1168 #~ "Selles versioonis on muudetud taimerite tööd: selle asemel et näidata, "
1169 #~ "mitu lühipausi tuleks teha enne pikka pausi, võib nüüd lasta näidata, kui "
1170 #~ "sageli (minutites) soovid teha pikka pausi.\n"
1171 #~ "Vaata palun oma kehtivad seadistused üle.\n"
1172 #~ "\n"
1173 
1174 #~ msgid "Lock desktop"
1175 #~ msgstr "Lukusta töölaud"
1176 
1177 #~ msgid "Abort a break"
1178 #~ msgstr "Katkesta paus"
1179 
1180 #~ msgid "General"
1181 #~ msgstr "Üldine"
1182 
1183 #~ msgid "Counter"
1184 #~ msgstr "Loendur"
1185 
1186 #~ msgid "H&ide"
1187 #~ msgstr "Pe&itmine"
1188 
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during "
1191 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break "
1192 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Sisselülitamisel ei näidata pauside ajal loendurit. See kulgeb nulli "
1195 #~ "poole ja näitab, kui palju on pausi lõpuni aega. Kui kasutatakse pilti, "
1196 #~ "näidatakse seda pildi peal."
1197 
1198 #~ msgid "&Color:"
1199 #~ msgstr "&Värv:"
1200 
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of "
1203 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most "
1204 #~ "of the images."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Siin saab määrata loenduri värvi. Kuna seda näidatakse pildi peal, tasub "
1207 #~ "valida värv, mida oleks vähemalt enamiku piltide peal näha."
1208 
1209 #~ msgid "&Font:"
1210 #~ msgstr "&Font:"
1211 
1212 #~ msgid "Select here the font to use for the counter."
1213 #~ msgstr "Siin saab valida loenduri fondi."
1214 
1215 #~ msgid "&Change Shortcut..."
1216 #~ msgstr "&Muuda kiirklahvi..."
1217 
1218 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break."
1219 #~ msgstr "Siin saab valida pausi katkestamiseks mõeldud kiirklahvi."
1220 
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not "
1223 #~ "change this shortcut."
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Sa kasutad KDE versiooni 3.3 või vanemat. Selles KDE versioonis ei saa "
1226 #~ "seda kiirklahvi muuta."