Warning, /utilities/rsibreak/po/es/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Spanish 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007. 0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2011, 2016, 2018, 2022. 0007 # Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2010, 2011. 0008 # Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2015, %Y. 0009 # Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-03-23 21:54+0100\n" 0016 "Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n" 0017 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0018 "Language: es\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0024 0025 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0026 #, kde-format 0027 msgid "Skip Break" 0028 msgstr "Omitir descanso" 0029 0030 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0031 #, kde-format 0032 msgid "Postpone Break" 0033 msgstr "Retrasar descanso" 0034 0035 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "Lock Screen" 0038 msgstr "Bloquear pantalla" 0039 0040 #: src/main.cpp:39 0041 #, kde-format 0042 msgid "RSIBreak" 0043 msgstr "RSIBreak" 0044 0045 #: src/main.cpp:41 0046 #, kde-format 0047 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0048 msgstr "" 0049 "Intenta evitar las lesiones por movimientos repetitivos recordando al " 0050 "usuario que descanse." 0051 0052 #: src/main.cpp:44 0053 #, kde-format 0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0055 msgstr "© 2005-2015, Los desarrolladores de RSIBreak" 0056 0057 #: src/main.cpp:46 0058 #, kde-format 0059 msgid "Albert Astals Cid" 0060 msgstr "Albert Astals Cid" 0061 0062 #: src/main.cpp:46 0063 #, kde-format 0064 msgid "Maintainer" 0065 msgstr "Responsable" 0066 0067 #: src/main.cpp:48 0068 #, kde-format 0069 msgid "Tom Albers" 0070 msgstr "Tom Albers" 0071 0072 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0073 #, kde-format 0074 msgid "Former author" 0075 msgstr "Primer autor" 0076 0077 #: src/main.cpp:50 0078 #, kde-format 0079 msgid "Bram Schoenmakers" 0080 msgstr "Bram Schoenmakers" 0081 0082 #: src/main.cpp:52 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0085 msgid "Your names" 0086 msgstr "Sofía Priego,Israel García García" 0087 0088 #: src/main.cpp:52 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0091 msgid "Your emails" 0092 msgstr "spriego@darksylvania.net,israelgarcia86@gmail.com" 0093 0094 #: src/notificator.cpp:12 0095 #, kde-format 0096 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0097 msgstr "El temporizador para los descansos cortos se ha reiniciado" 0098 0099 #: src/notificator.cpp:17 0100 #, kde-format 0101 msgid "The timers have now been reset" 0102 msgstr "Los temporizadores acaban de ser reiniciados" 0103 0104 #: src/notificator.cpp:22 0105 #, kde-format 0106 msgid "Start of a long break" 0107 msgstr "Inicio de un descanso largo" 0108 0109 #: src/notificator.cpp:27 0110 #, kde-format 0111 msgid "End of a long break" 0112 msgstr "Fin de un descanso largo" 0113 0114 #: src/notificator.cpp:32 0115 #, kde-format 0116 msgid "Start of a short break" 0117 msgstr "Inicio de un descanso corto" 0118 0119 #: src/notificator.cpp:37 0120 #, kde-format 0121 msgid "End of a short break" 0122 msgstr "Fin de un descanso corto" 0123 0124 #: src/popupeffect.cpp:19 0125 #, kde-format 0126 msgid "Take a break...." 0127 msgstr "Hacer un descanso..." 0128 0129 #: src/popupeffect.cpp:44 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0132 msgid "Take a break for %1" 0133 msgstr "Haga un descanso de %1" 0134 0135 #: src/rsidock.cpp:78 0136 #, kde-format 0137 msgid "About &KDE" 0138 msgstr "Acerca de &KDE" 0139 0140 #: src/rsidock.cpp:79 0141 #, kde-format 0142 msgid "&About RSIBreak" 0143 msgstr "&Acerca de RSIBreak" 0144 0145 #: src/rsidock.cpp:80 0146 #, kde-format 0147 msgid "RSIBreak &Handbook" 0148 msgstr "&Manual de RSIBreak" 0149 0150 #: src/rsidock.cpp:83 0151 #, kde-format 0152 msgid "&Report Bug..." 0153 msgstr "Informa&r de fallo..." 0154 0155 #: src/rsidock.cpp:84 0156 #, kde-format 0157 msgid "Switch application &language..." 0158 msgstr "Conmutar idioma de &la aplicación..." 0159 0160 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0161 #, kde-format 0162 msgid "&Suspend RSIBreak" 0163 msgstr "&Suspender RSIBreak" 0164 0165 #: src/rsidock.cpp:88 0166 #, kde-format 0167 msgid "&Usage Statistics" 0168 msgstr "Estadísticas de &uso" 0169 0170 #: src/rsidock.cpp:89 0171 #, kde-format 0172 msgid "Configure &Notifications..." 0173 msgstr "Configurar ¬ificaciones..." 0174 0175 #: src/rsidock.cpp:90 0176 #, kde-format 0177 msgid "&Configure RSIBreak..." 0178 msgstr "&Configurar RSIBreak..." 0179 0180 #: src/rsidock.cpp:147 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Resume RSIBreak" 0183 msgstr "&Reanudar RSIBreak" 0184 0185 #: src/rsidock.cpp:157 0186 #, kde-format 0187 msgid "Usage Statistics" 0188 msgstr "Uso de las estadísticas" 0189 0190 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0191 #, kde-format 0192 msgid "Reset" 0193 msgstr "Reiniciar" 0194 0195 #: src/rsidock.cpp:190 0196 #, kde-format 0197 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0198 msgstr "Esto reiniciará todas las estadísticas a cero ¿es lo que desea?" 0199 0200 #: src/rsidock.cpp:192 0201 #, kde-format 0202 msgid "Reset the statistics" 0203 msgstr "Reiniciar las estadísticas" 0204 0205 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0206 #, kde-format 0207 msgid "Suspended" 0208 msgstr "Suspendido" 0209 0210 #: src/rsidock.cpp:229 0211 #, kde-format 0212 msgid "%1 remaining until next short break" 0213 msgstr "Falta %1 hasta el siguiente descanso corto" 0214 0215 #: src/rsidock.cpp:235 0216 #, kde-format 0217 msgid "%1 remaining until next long break" 0218 msgstr "Falta %1 hasta el siguiente descanso largo" 0219 0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0221 #, kde-format 0222 msgid "Skip this break" 0223 msgstr "Omitir este descanso" 0224 0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0226 #, kde-format 0227 msgid "Postpone this break" 0228 msgstr "Retrasar este descanso" 0229 0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0231 #, kde-format 0232 msgid "Lock the session" 0233 msgstr "Bloquear la sesión" 0234 0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0236 #, kde-format 0237 msgid "Please relax for %1" 0238 msgstr "Por favor un momento de descanso durante %1" 0239 0240 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0241 #, kde-format 0242 msgid "Note: next break is a big break" 0243 msgstr "Nota: el siguiente descanso es un descanso grande" 0244 0245 #: src/rsistats.cpp:18 0246 #, kde-format 0247 msgid "Total recorded time" 0248 msgstr "Tiempo total de grabación" 0249 0250 #: src/rsistats.cpp:21 0251 #, kde-format 0252 msgid "Total time of activity" 0253 msgstr "Tiempo total de actividad" 0254 0255 #: src/rsistats.cpp:27 0256 #, kde-format 0257 msgid "Total time being idle" 0258 msgstr "Tiempo total de inactividad" 0259 0260 #: src/rsistats.cpp:32 0261 #, kde-format 0262 msgid "Percentage of activity" 0263 msgstr "Porcentaje de actividad" 0264 0265 #: src/rsistats.cpp:34 0266 #, kde-format 0267 msgid "Percentage of activity last minute" 0268 msgstr "Porcentaje de actividad en el último minuto:" 0269 0270 #: src/rsistats.cpp:35 0271 #, kde-format 0272 msgid "Percentage of activity last hour" 0273 msgstr "Porcentaje de actividad en la última hora:" 0274 0275 #: src/rsistats.cpp:36 0276 #, kde-format 0277 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0278 msgstr "Porcentaje de actividad en las últimas 6 horas:" 0279 0280 #: src/rsistats.cpp:38 0281 #, kde-format 0282 msgid "Maximum idle period" 0283 msgstr "Periodo máximo de inactividad" 0284 0285 #: src/rsistats.cpp:41 0286 #, kde-format 0287 msgid "Current idle period" 0288 msgstr "Periodo actual de inactividad" 0289 0290 #: src/rsistats.cpp:43 0291 #, kde-format 0292 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0293 msgstr "Número de descansos cortos omitidos (inactividad)" 0294 0295 #: src/rsistats.cpp:45 0296 #, kde-format 0297 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0298 msgstr "Número de descansos largos omitidos (inactividad)" 0299 0300 #: src/rsistats.cpp:47 0301 #, kde-format 0302 msgid "Total number of short breaks" 0303 msgstr "Cantidad total de descansos cortos" 0304 0305 #: src/rsistats.cpp:51 0306 #, kde-format 0307 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0308 msgstr "Número de descansos cortos omitidos (usuario)" 0309 0310 #: src/rsistats.cpp:54 0311 #, kde-format 0312 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0313 msgstr "Número de descansos cortos retrasados (usuario)" 0314 0315 #: src/rsistats.cpp:57 0316 #, kde-format 0317 msgid "Last short break" 0318 msgstr "Último descanso corto" 0319 0320 #: src/rsistats.cpp:59 0321 #, kde-format 0322 msgid "Total number of long breaks" 0323 msgstr "Número total de descansos largos" 0324 0325 #: src/rsistats.cpp:63 0326 #, kde-format 0327 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0328 msgstr "Número de descansos largos omitidos (usuario)" 0329 0330 #: src/rsistats.cpp:66 0331 #, kde-format 0332 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0333 msgstr "Número de descansos largos retrasados (usuario)" 0334 0335 #: src/rsistats.cpp:68 0336 #, kde-format 0337 msgid "Last long break" 0338 msgstr "Último descanso largo" 0339 0340 #: src/rsistats.cpp:70 0341 #, kde-format 0342 msgid "Pause score" 0343 msgstr "Pausar puntuación" 0344 0345 #: src/rsistats.cpp:309 0346 #, kde-format 0347 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0348 msgstr "Este es el tiempo total de ejecución de RSIBreak." 0349 0350 #: src/rsistats.cpp:312 0351 #, kde-format 0352 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0353 msgstr "" 0354 "Esta es la cantidad total de tiempo que ha utilizado el teclado o el ratón." 0355 0356 #: src/rsistats.cpp:316 0357 #, kde-format 0358 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0359 msgstr "" 0360 "Esta es la cantidad de tiempo que no ha utilizado el teclado o el ratón." 0361 0362 #: src/rsistats.cpp:320 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0366 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0367 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0368 "your work pace." 0369 msgstr "" 0370 "Este es un porcentaje de actividad, basado en los segundos de actividad en " 0371 "relación al tiempo total de ejecución de RSIBreak. El color indica el nivel " 0372 "de su actividad. Cuando el color se acerca al rojo se recomienda disminuir " 0373 "su ritmo de trabajo." 0374 0375 #: src/rsistats.cpp:326 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0379 "running." 0380 msgstr "" 0381 "Este es el periodo de inactividad más largo medido mientras que RSIBreak ha " 0382 "estado ejecutándose." 0383 0384 #: src/rsistats.cpp:329 0385 #, kde-format 0386 msgid "This is the total number of short breaks" 0387 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos cortos" 0388 0389 #: src/rsistats.cpp:332 0390 #, kde-format 0391 msgid "" 0392 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0393 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0394 "tiny break." 0395 msgstr "" 0396 "Esta es la hora del último descanso corto realizado. El color de este texto " 0397 "cambia gradualmente de verde a rojo indicando cuánto queda para el próximo " 0398 "descanso corto." 0399 0400 #: src/rsistats.cpp:337 0401 #, kde-format 0402 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0403 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos cortos que ha omitido." 0404 0405 #: src/rsistats.cpp:341 0406 #, kde-format 0407 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0408 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos cortos que ha retrasado." 0409 0410 #: src/rsistats.cpp:345 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0414 "idle." 0415 msgstr "" 0416 "Esta es la cantidad total de descansos cortos que ha omitido porque estaba " 0417 "inactivo." 0418 0419 #: src/rsistats.cpp:348 0420 #, kde-format 0421 msgid "This is the total number of long breaks." 0422 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos largos." 0423 0424 #: src/rsistats.cpp:351 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0428 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0429 "big break." 0430 msgstr "" 0431 "Esta es la hora del último descanso largo que realizó. El color de este " 0432 "texto cambia gradualmente de verde a rojo, indicando cuánto queda para el " 0433 "siguiente descanso largo." 0434 0435 #: src/rsistats.cpp:356 0436 #, kde-format 0437 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0438 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos largos que ha omitido." 0439 0440 #: src/rsistats.cpp:360 0441 #, kde-format 0442 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0443 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos largos que ha retrasado." 0444 0445 #: src/rsistats.cpp:364 0446 #, kde-format 0447 msgid "" 0448 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0449 "idle." 0450 msgstr "" 0451 "Esta es la cantidad total de descansos largos que ha omitido porque estaba " 0452 "inactivo." 0453 0454 #: src/rsistats.cpp:368 0455 #, kde-format 0456 msgid "" 0457 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0458 "every time you skip a break." 0459 msgstr "" 0460 "Esta es una indicación de lo que ha respetado los descansos. Se reduce cada " 0461 "vez que se omite un descanso." 0462 0463 #: src/rsistats.cpp:371 0464 #, kde-format 0465 msgid "This is the current idle time." 0466 msgstr "Este es el tiempo actual de inactividad" 0467 0468 #: src/rsistats.cpp:374 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0472 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0473 "recommended you lower your work pace." 0474 msgstr "" 0475 "Este es un porcentaje de actividad durante el último minuto. El color indica " 0476 "el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se " 0477 "recomienda bajar el ritmo de trabajo." 0478 0479 #: src/rsistats.cpp:379 0480 #, kde-format 0481 msgid "" 0482 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0483 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0484 "recommended you lower your work pace." 0485 msgstr "" 0486 "Este es un porcentaje de actividad durante la última hora. El color indica " 0487 "el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se " 0488 "recomienda bajar el ritmo de trabajo." 0489 0490 #: src/rsistats.cpp:384 0491 #, kde-format 0492 msgid "" 0493 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0494 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0495 "is recommended you lower your work pace." 0496 msgstr "" 0497 "Este es un porcentaje de actividad durante las últimas 6 horas. El color " 0498 "indica el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al " 0499 "rojo se recomienda bajar el ritmo de trabajo." 0500 0501 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0502 #, kde-format 0503 msgid "Time" 0504 msgstr "Tiempo" 0505 0506 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0507 #, kde-format 0508 msgid "Short Breaks" 0509 msgstr "Descansos cortos" 0510 0511 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0512 #, kde-format 0513 msgid "Pause" 0514 msgstr "Pausa" 0515 0516 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "Long Breaks" 0519 msgstr "Descansos largos" 0520 0521 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "" 0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0525 "width of window" 0526 msgid "minutes" 0527 msgstr "minutos" 0528 0529 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "" 0532 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0533 "width of window" 0534 msgid "seconds" 0535 msgstr "segundos" 0536 0537 #: src/rsiwidget.cpp:79 0538 #, kde-format 0539 msgid "" 0540 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0541 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0542 msgstr "" 0543 "<p>Bienvenido a RSIBreak</p>\n" 0544 "<p>En su bandeja podrá ahora ver RSIBreak:</p>\n" 0545 0546 #: src/rsiwidget.cpp:81 0547 #, kde-format 0548 msgid "" 0549 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0550 "to the configuration for example.</p>\n" 0551 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0552 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0553 msgstr "" 0554 "<p>Cuando pulse con el botón derecho podrá ver un menú, desde el que podrá, " 0555 "por ejemplo, ir a la configuración.</p>\n" 0556 "<p>Cuando quiera saber cuándo será el siguiente descanso, sitúese sobre el " 0557 "icono.</p>\n" 0558 "<p>Utilice RSIBreak con prudencia.</p>" 0559 0560 #: src/rsiwidget.cpp:85 0561 #, kde-format 0562 msgid "Welcome" 0563 msgstr "Bienvenido" 0564 0565 #: src/setup.cpp:40 0566 #, kde-format 0567 msgid "General Settings" 0568 msgstr "Preferencias generales" 0569 0570 #: src/setup.cpp:44 0571 #, kde-format 0572 msgid "Timings" 0573 msgstr "Temporizadores" 0574 0575 #: src/setup.cpp:48 0576 #, kde-format 0577 msgid "During Breaks" 0578 msgstr "Durante los descansos" 0579 0580 #: src/setup.cpp:52 0581 #, kde-format 0582 msgid "Actions" 0583 msgstr "Acciones" 0584 0585 #: src/setupgeneral.cpp:38 0586 #, kde-format 0587 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0588 msgstr "&Arrancar RSIBreak automáticamente al iniciar" 0589 0590 #: src/setupgeneral.cpp:40 0591 #, kde-format 0592 msgid "" 0593 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0594 "Environment start." 0595 msgstr "" 0596 "Con esta opción puede indicar que desea que RSIBreak se cargue al iniciar el " 0597 "entorno de escritorio." 0598 0599 #: src/setupgeneral.cpp:43 0600 #, kde-format 0601 msgid "Timer Settings" 0602 msgstr "Configuración del temporizador" 0603 0604 #: src/setupgeneral.cpp:44 0605 #, kde-format 0606 msgid "Break at &fixed times" 0607 msgstr "Parar a &determinadas horas" 0608 0609 #: src/setupgeneral.cpp:46 0610 #, kde-format 0611 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0612 msgstr "Con esta opción indica que desea descansar a intervalos fijos" 0613 0614 #: src/setupgeneral.cpp:48 0615 #, kde-format 0616 msgid "Take activity into account" 0617 msgstr "Tener en cuenta la actividad" 0618 0619 #: src/setupgeneral.cpp:50 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0623 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0624 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0625 msgstr "" 0626 "Con esta opción indica que quiere usar la detección de inactividad. Esto " 0627 "significa que tan solo se contará el tiempo que esté activo (cuando use el " 0628 "teclado o el ratón) para calcular el próximo descanso." 0629 0630 #: src/setupgeneral.cpp:60 0631 #, kde-format 0632 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0633 msgstr "&Inhibir si hay ventanas a pantalla completa" 0634 0635 #: src/setupgeneral.cpp:62 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0639 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0640 "application on the current virtual desktop." 0641 msgstr "" 0642 "Con esta opción puede indicar que no desea que RSIBreak interfiera con las " 0643 "presentaciones, juegos, reproducción de vídeo y cualquier aplicación a " 0644 "pantalla completa en el escritorio virtual actual." 0645 0646 #: src/setupmaximized.cpp:76 0647 #, kde-format 0648 msgid "Simple Gray Effect" 0649 msgstr "Efecto gris sencillo" 0650 0651 #: src/setupmaximized.cpp:78 0652 #, kde-format 0653 msgid "Complete Black Effect" 0654 msgstr "Efecto negro completo" 0655 0656 #: src/setupmaximized.cpp:79 0657 #, kde-format 0658 msgid "Show Plasma Dashboard" 0659 msgstr "Mostrar el tablero de mandos de Plasma" 0660 0661 #: src/setupmaximized.cpp:80 0662 #, kde-format 0663 msgid "Show Slide Show of Images" 0664 msgstr "Mostrar una presentación de imágenes" 0665 0666 #: src/setupmaximized.cpp:81 0667 #, kde-format 0668 msgid "Show a Passive Popup" 0669 msgstr "Mostrar una ventana emergente pasiva" 0670 0671 #: src/setupmaximized.cpp:88 0672 #, kde-format 0673 msgid "Skipping Breaks" 0674 msgstr "Omitir descansos" 0675 0676 #: src/setupmaximized.cpp:90 0677 #, kde-format 0678 msgid "&Hide skip button" 0679 msgstr "Oc&ultar botón de omitir" 0680 0681 #: src/setupmaximized.cpp:92 0682 #, kde-format 0683 msgid "" 0684 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0685 "prevent skipping the break." 0686 msgstr "" 0687 "Marque esta opción para desactivar y ocultar el botón «Omitir». De esta " 0688 "forma puede evitar omitir el descanso." 0689 0690 #: src/setupmaximized.cpp:95 0691 #, kde-format 0692 msgid "&Hide lock button" 0693 msgstr "Oc&ultar botón de omitir" 0694 0695 #: src/setupmaximized.cpp:97 0696 #, kde-format 0697 msgid "" 0698 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0699 "prevent pressing the wrong button." 0700 msgstr "" 0701 "Marque esta opción para desactivar y ocultar el botón retrasar. De esta " 0702 "forma puede evitar omitir el descanso." 0703 0704 #: src/setupmaximized.cpp:99 0705 #, kde-format 0706 msgid "&Hide postpone button" 0707 msgstr "Oc&ultar botón de retrasar" 0708 0709 #: src/setupmaximized.cpp:101 0710 #, kde-format 0711 msgid "" 0712 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0713 "you can prevent pressing the wrong button." 0714 msgstr "" 0715 "Marque esta opción para desactivar y ocultar el botón retrasar. De esta " 0716 "forma puede evitar omitir el descanso." 0717 0718 #: src/setupmaximized.cpp:104 0719 #, kde-format 0720 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0721 msgstr "&Desactivar acceso rápido (Esc)" 0722 0723 #: src/setupmaximized.cpp:106 0724 #, kde-format 0725 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0726 msgstr "Marque esta opción para desactivar que la tecla ESC omita el descanso." 0727 0728 #: src/setupmaximized.cpp:119 0729 #, kde-format 0730 msgid "Plasma Dashboard" 0731 msgstr "Tablero de mandos de Plasma" 0732 0733 #: src/setupmaximized.cpp:121 0734 #, kde-format 0735 msgid "Read Only" 0736 msgstr "Solo lectura" 0737 0738 #: src/setupmaximized.cpp:129 0739 #, kde-format 0740 msgid "Transparency level" 0741 msgstr "Nivel de transparencia" 0742 0743 #: src/setupmaximized.cpp:135 0744 #, kde-format 0745 msgid "Transparent" 0746 msgstr "Transparente" 0747 0748 #: src/setupmaximized.cpp:145 0749 #, kde-format 0750 msgid "Solid" 0751 msgstr "Sólido" 0752 0753 #: src/setupmaximized.cpp:154 0754 #, kde-format 0755 msgid "Slideshow" 0756 msgstr "Presentación" 0757 0758 #: src/setupmaximized.cpp:161 0759 #, kde-format 0760 msgid "" 0761 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0762 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0763 "want..." 0764 msgstr "" 0765 "Seleccione la carpeta de la que desee ver las imágenes. Estas imágenes se " 0766 "muestran de forma aleatoria durante el descanso. Se buscará en ella de forma " 0767 "recursiva si así lo desea..." 0768 0769 #: src/setupmaximized.cpp:164 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Change..." 0772 msgstr "&Cambiar..." 0773 0774 #: src/setupmaximized.cpp:167 0775 #, kde-format 0776 msgid "Search path recursively" 0777 msgstr "Buscar ruta recursivamente" 0778 0779 #: src/setupmaximized.cpp:168 0780 #, kde-format 0781 msgid "Show small images" 0782 msgstr "Mostrar todas las imágenes" 0783 0784 #: src/setupmaximized.cpp:169 0785 #, kde-format 0786 msgid "Expand image to full screen" 0787 msgstr "Expandir la imagen a pantalla completa" 0788 0789 #: src/setupmaximized.cpp:171 0790 #, kde-format 0791 msgid "" 0792 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0793 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0794 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0795 msgstr "" 0796 "Si está marcado, la imagen se expandirá a pantalla completa. Se recortará la " 0797 "parte de la imagen que quede fuera del área de la pantalla. En caso " 0798 "contrario, la imagen se mostrará completa, aunque pueden existir áreas en " 0799 "gris a su alrededor." 0800 0801 #: src/setupmaximized.cpp:178 0802 #, kde-format 0803 msgid "Change images every:" 0804 msgstr "Cambiar imágenes cada:" 0805 0806 #: src/setupmaximized.cpp:182 0807 #, kde-format 0808 msgid "" 0809 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0810 "the next one." 0811 msgstr "" 0812 "Aquí puede establecer el tiempo que debería mostrarse una imagen antes de " 0813 "ser reemplazada por la siguiente." 0814 0815 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0816 #: src/setuptiming.cpp:183 0817 #, kde-format 0818 msgid " second" 0819 msgid_plural " seconds" 0820 msgstr[0] " segundo" 0821 msgstr[1] " segundos" 0822 0823 #: src/setupmaximized.cpp:203 0824 #, kde-format 0825 msgid "Popup" 0826 msgstr "Ventana emergente" 0827 0828 #: src/setupmaximized.cpp:205 0829 #, kde-format 0830 msgid "" 0831 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0832 "chosen above." 0833 msgstr "" 0834 "RSIBreak puede mostrar una ventana emergente antes de sustituir toda su " 0835 "pantalla por el efecto seleccionado previamente." 0836 0837 #: src/setupmaximized.cpp:208 0838 #, kde-format 0839 msgid "&Use the popup" 0840 msgstr "&Utilizar ventana emergente" 0841 0842 #: src/setupmaximized.cpp:210 0843 #, kde-format 0844 msgid "" 0845 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0846 "activity." 0847 msgstr "" 0848 "Muestra una ventana emergente con cuenta atrás cuando es hora de descansar. " 0849 "La cuanta atrás se pone a cero con la actividad." 0850 0851 #: src/setupmaximized.cpp:216 0852 #, kde-format 0853 msgid "Popup patience:" 0854 msgstr "Ventana emergente de tolerancia:" 0855 0856 #: src/setupmaximized.cpp:219 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0860 msgstr "" 0861 "Tiempo máximo durante el que se muestra la ventana emergente de tolerancia " 0862 "antes de que aparezca el efecto." 0863 0864 #: src/setupmaximized.cpp:227 0865 #, kde-format 0866 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0867 msgstr "" 0868 "La ventana emergente aparecerá si se detecta que todavía continúa activo." 0869 0870 #: src/setupmaximized.cpp:231 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Flash on activity" 0873 msgstr "&Parpadear si hay actividad" 0874 0875 #: src/setupmaximized.cpp:233 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0879 "there is activity." 0880 msgstr "" 0881 "Con esta casilla de verificación puede indicar si desea que RSIBreak muestre " 0882 "una ventana parpadeante cuando exista actividad." 0883 0884 #: src/setupmaximized.cpp:317 0885 #, kde-format 0886 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0887 msgstr "Elija el efecto que desee para cuando expire la tolerancia" 0888 0889 #: src/setupmaximized.cpp:318 0890 #, kde-format 0891 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0892 msgstr "Elija el efecto que desee durante los descansos" 0893 0894 #: src/setuptiming.cpp:48 0895 #, kde-format 0896 msgid "Tiny Breaks" 0897 msgstr "Descansos pequeños" 0898 0899 #: src/setuptiming.cpp:55 0900 #, kde-format 0901 msgid "Short break every:" 0902 msgstr "Descansos cortos cada:" 0903 0904 #: src/setuptiming.cpp:58 0905 #, kde-format 0906 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0907 msgstr "Aquí puede establecer cada cuánto tiempo desea un descanso corto." 0908 0909 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0910 #, kde-format 0911 msgid "For a duration of:" 0912 msgstr "Con una duración de:" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:74 0915 #, kde-format 0916 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0917 msgstr "Aquí puede establecer la duración de los descansos cortos." 0918 0919 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0920 #, kde-format 0921 msgid "Skip if no activity for:" 0922 msgstr "Omitir si no hay actividad durante:" 0923 0924 #: src/setuptiming.cpp:90 0925 #, kde-format 0926 msgid "" 0927 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0928 "break." 0929 msgstr "" 0930 "Definir el intervalo de inactividad que basta para omitir el siguiente " 0931 "descanso corto." 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:106 0934 #, kde-format 0935 msgid "Big Breaks" 0936 msgstr "Descansos grandes" 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:111 0939 #, kde-format 0940 msgid "Long break every:" 0941 msgstr "Descansos largos cada:" 0942 0943 #: src/setuptiming.cpp:114 0944 #, kde-format 0945 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0946 msgstr "Aquí puede establecer cada cuánto tiempo desea un descanso largo." 0947 0948 #: src/setuptiming.cpp:126 0949 #, kde-format 0950 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0951 msgstr "Aquí puede establecer la duración de los descansos largos." 0952 0953 #: src/setuptiming.cpp:142 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0957 msgstr "" 0958 "Definir el intervalo de inactividad que basta para omitir el siguiente " 0959 "descanso largo." 0960 0961 #: src/setuptiming.cpp:158 0962 #, kde-format 0963 msgid "Postpone Breaks" 0964 msgstr "Retrasar descansos" 0965 0966 #: src/setuptiming.cpp:166 0967 #, kde-format 0968 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0969 msgstr "Aquí puede establecer cuánto tiempo desea retrasar un descanso." 0970 0971 #: src/setuptiming.cpp:187 0972 #, kde-format 0973 msgid " minute" 0974 msgid_plural " minutes" 0975 msgstr[0] " minuto" 0976 msgstr[1] " minutos" 0977 0978 #~ msgid "C&ustom" 0979 #~ msgstr "P&ersonalizado" 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0983 #~ "it might be behind the arrow." 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "RSIBreak está ya en ejecución en su bandeja de sistema. Si no puede " 0986 #~ "econtrarlo, puede estar detrás de la flecha." 0987 0988 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0989 #~ msgstr "" 0990 #~ "&Descansar a intervalos regulares e ignorar el movimiento durante los " 0991 #~ "descansos" 0992 0993 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0994 #~ msgstr "Tener en cuenta la configuración de &inactividad" 0995 0996 #~ msgid "Idle Settings" 0997 #~ msgstr "Preferencias de inactividad" 0998 0999 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1000 #~ msgstr "&Reiniciar los temporizadores después del periodo de inactividad" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1004 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1005 #~ "the duration of the corresponding break)" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "Con esta casilla de verificación puede indicar que desea que se reinicien " 1008 #~ "los temporizadores para el siguiente descanso, si ha estado lo " 1009 #~ "suficientemente inactivo (ha estado inactivo durante más tiempo que lo " 1010 #~ "que correspondería a un descanso)" 1011 1012 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1013 #~ msgstr "&Mostrar cuándo se reinician los temporizadores" 1014 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1017 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "Con esta casilla de verificación puede indicar si desea ser avisado " 1020 #~ "cuando se reinicien los temporizadores. Esto sucede después de un momento " 1021 #~ "de inactividad." 1022 1023 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1024 #~ msgstr "&Ignorar detección de inactividad para los descansos pequeños." 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1028 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1029 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1030 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1031 #~ "while." 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "Con esta opción puede hacer que los descansos <b>cortos</b> no se " 1034 #~ "reinicien cuando esté desocupado. Es práctico, por ejemplo, cuando está " 1035 #~ "leyendo algo y no toca el ratón o el teclado durante la duración de un " 1036 #~ "descanso corto y desea tener un descanso corto al menos un momento." 1037 1038 #~ msgid "" 1039 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1040 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1041 #~ "break will be." 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "Con esta casilla de verificación puede indicar si desea ver una ventaja " 1044 #~ "emergente durante los descansos. Comenzará a contar hasta cero, de forma " 1045 #~ "que sabrá la duración del descanso." 1046 1047 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1048 #~ msgstr "Mostrar una ventana emergente durante un máximo de:" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1052 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1053 #~ msgstr "" 1054 #~ "Aquí puede establecer la frecuencia de los descansos pequeños. Un minuto " 1055 #~ "significa 60 segundos de movimiento con el ratón o de trabajo en el " 1056 #~ "teclado." 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1060 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "Aquí puede establecer la frecuencia de los descansos largos. Un minuto " 1063 #~ "significa 60 segundos de movimiento con el ratón o de trabajo en el " 1064 #~ "teclado." 1065 1066 #~ msgid "Quit" 1067 #~ msgstr "Salir" 1068 1069 #~ msgid " seconds" 1070 #~ msgstr " segundos" 1071 1072 #~ msgid " minutes" 1073 #~ msgstr " minutos" 1074 1075 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1076 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1077 1078 #~ msgid "Usability" 1079 #~ msgstr "Usabilidad" 1080 1081 #~ msgid "Lee Olson" 1082 #~ msgstr "Lee Olson" 1083 1084 #~ msgid "Logo and Icons" 1085 #~ msgstr "Logotipo e iconos" 1086 1087 #~ msgid "Achim Bohnet" 1088 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1089 1090 #~ msgid "Former packaging and tester" 1091 #~ msgstr "Primeros paquetes y pruebas" 1092 1093 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1094 #~ msgstr "<p>RSIBreak ya se está ejecutando</p><p>Está aquí:</p>" 1095 1096 #~ msgid "Already Running" 1097 #~ msgstr "Ya está ejecutándose" 1098 1099 #~ msgid "Skip" 1100 #~ msgstr "Omitir" 1101 1102 #~ msgid "Lock" 1103 #~ msgstr "Bloquear" 1104 1105 #~ msgid "1 hour" 1106 #~ msgid_plural "%1 hours" 1107 #~ msgstr[0] "Una hora" 1108 #~ msgstr[1] "%1 horas" 1109 1110 #~ msgid "1 minute" 1111 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1112 #~ msgstr[0] "1 minuto" 1113 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 1114 1115 #~ msgid "1 second" 1116 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1117 #~ msgstr[0] "1 segundo" 1118 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 1119 1120 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1121 #~ msgid "%1 and %2" 1122 #~ msgstr "%1 y %2" 1123 1124 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1125 #~ msgid "%1 and %2" 1126 #~ msgstr "%1 y %2" 1127 1128 #~ msgid "0 seconds" 1129 #~ msgstr "0 segundos" 1130 1131 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1132 #~ msgid "%1:%2" 1133 #~ msgstr "%1:%2" 1134 1135 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1136 #~ msgid "%1:00" 1137 #~ msgstr "%1:00" 1138 1139 #~ msgid "Author" 1140 #~ msgstr "Autor" 1141 1142 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1143 #~ msgstr "Empaquetado y ayuda con los temas relacionados" 1144 1145 #~ msgid "" 1146 #~ "Remaining time:\n" 1147 #~ "%1" 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "Tiempo restante:\n" 1150 #~ "%1" 1151 1152 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1153 #~ msgstr "Bloquear acce&so rápido" 1154 1155 #~ msgid "" 1156 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1157 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1158 #~ msgstr "" 1159 #~ "Marque esta opción para desactivar el botón para saltar descansos. De " 1160 #~ "esta forma se bloqueará la pantalla mientras dure el descanso." 1161 1162 #~ msgid "second" 1163 #~ msgid_plural "seconds" 1164 #~ msgstr[0] "segundo" 1165 #~ msgstr[1] "segundos" 1166 1167 #~ msgid "minute" 1168 #~ msgid_plural "minutes" 1169 #~ msgstr[0] "minuto" 1170 #~ msgstr[1] "minutos"