Warning, /utilities/rsibreak/po/es/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Spanish
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2011, 2016, 2018, 2022.
0007 # Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2010, 2011.
0008 # Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2015, %Y.
0009 # Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-03-23 21:54+0100\n"
0016 "Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
0017 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0018 "Language: es\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0024 
0025 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0026 #, kde-format
0027 msgid "Skip Break"
0028 msgstr "Omitir descanso"
0029 
0030 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0031 #, kde-format
0032 msgid "Postpone Break"
0033 msgstr "Retrasar descanso"
0034 
0035 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "Lock Screen"
0038 msgstr "Bloquear pantalla"
0039 
0040 #: src/main.cpp:39
0041 #, kde-format
0042 msgid "RSIBreak"
0043 msgstr "RSIBreak"
0044 
0045 #: src/main.cpp:41
0046 #, kde-format
0047 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0048 msgstr ""
0049 "Intenta evitar las lesiones por movimientos repetitivos recordando al "
0050 "usuario que descanse."
0051 
0052 #: src/main.cpp:44
0053 #, kde-format
0054 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0055 msgstr "© 2005-2015, Los desarrolladores de RSIBreak"
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Albert Astals Cid"
0060 msgstr "Albert Astals Cid"
0061 
0062 #: src/main.cpp:46
0063 #, kde-format
0064 msgid "Maintainer"
0065 msgstr "Responsable"
0066 
0067 #: src/main.cpp:48
0068 #, kde-format
0069 msgid "Tom Albers"
0070 msgstr "Tom Albers"
0071 
0072 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0073 #, kde-format
0074 msgid "Former author"
0075 msgstr "Primer autor"
0076 
0077 #: src/main.cpp:50
0078 #, kde-format
0079 msgid "Bram Schoenmakers"
0080 msgstr "Bram Schoenmakers"
0081 
0082 #: src/main.cpp:52
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0085 msgid "Your names"
0086 msgstr "Sofía Priego,Israel García García"
0087 
0088 #: src/main.cpp:52
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0091 msgid "Your emails"
0092 msgstr "spriego@darksylvania.net,israelgarcia86@gmail.com"
0093 
0094 #: src/notificator.cpp:12
0095 #, kde-format
0096 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0097 msgstr "El temporizador para los descansos cortos se ha reiniciado"
0098 
0099 #: src/notificator.cpp:17
0100 #, kde-format
0101 msgid "The timers have now been reset"
0102 msgstr "Los temporizadores acaban de ser reiniciados"
0103 
0104 #: src/notificator.cpp:22
0105 #, kde-format
0106 msgid "Start of a long break"
0107 msgstr "Inicio de un descanso largo"
0108 
0109 #: src/notificator.cpp:27
0110 #, kde-format
0111 msgid "End of a long break"
0112 msgstr "Fin de un descanso largo"
0113 
0114 #: src/notificator.cpp:32
0115 #, kde-format
0116 msgid "Start of a short break"
0117 msgstr "Inicio de un descanso corto"
0118 
0119 #: src/notificator.cpp:37
0120 #, kde-format
0121 msgid "End of a short break"
0122 msgstr "Fin de un descanso corto"
0123 
0124 #: src/popupeffect.cpp:19
0125 #, kde-format
0126 msgid "Take a break...."
0127 msgstr "Hacer un descanso..."
0128 
0129 #: src/popupeffect.cpp:44
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0132 msgid "Take a break for %1"
0133 msgstr "Haga un descanso de %1"
0134 
0135 #: src/rsidock.cpp:78
0136 #, kde-format
0137 msgid "About &KDE"
0138 msgstr "Acerca de &KDE"
0139 
0140 #: src/rsidock.cpp:79
0141 #, kde-format
0142 msgid "&About RSIBreak"
0143 msgstr "&Acerca de RSIBreak"
0144 
0145 #: src/rsidock.cpp:80
0146 #, kde-format
0147 msgid "RSIBreak &Handbook"
0148 msgstr "&Manual de RSIBreak"
0149 
0150 #: src/rsidock.cpp:83
0151 #, kde-format
0152 msgid "&Report Bug..."
0153 msgstr "Informa&r de fallo..."
0154 
0155 #: src/rsidock.cpp:84
0156 #, kde-format
0157 msgid "Switch application &language..."
0158 msgstr "Conmutar idioma de &la aplicación..."
0159 
0160 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0161 #, kde-format
0162 msgid "&Suspend RSIBreak"
0163 msgstr "&Suspender RSIBreak"
0164 
0165 #: src/rsidock.cpp:88
0166 #, kde-format
0167 msgid "&Usage Statistics"
0168 msgstr "Estadísticas de &uso"
0169 
0170 #: src/rsidock.cpp:89
0171 #, kde-format
0172 msgid "Configure &Notifications..."
0173 msgstr "Configurar &notificaciones..."
0174 
0175 #: src/rsidock.cpp:90
0176 #, kde-format
0177 msgid "&Configure RSIBreak..."
0178 msgstr "&Configurar RSIBreak..."
0179 
0180 #: src/rsidock.cpp:147
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Resume RSIBreak"
0183 msgstr "&Reanudar RSIBreak"
0184 
0185 #: src/rsidock.cpp:157
0186 #, kde-format
0187 msgid "Usage Statistics"
0188 msgstr "Uso de las estadísticas"
0189 
0190 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0191 #, kde-format
0192 msgid "Reset"
0193 msgstr "Reiniciar"
0194 
0195 #: src/rsidock.cpp:190
0196 #, kde-format
0197 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0198 msgstr "Esto reiniciará todas las estadísticas a cero ¿es lo que desea?"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:192
0201 #, kde-format
0202 msgid "Reset the statistics"
0203 msgstr "Reiniciar las estadísticas"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0206 #, kde-format
0207 msgid "Suspended"
0208 msgstr "Suspendido"
0209 
0210 #: src/rsidock.cpp:229
0211 #, kde-format
0212 msgid "%1 remaining until next short break"
0213 msgstr "Falta %1 hasta el siguiente descanso corto"
0214 
0215 #: src/rsidock.cpp:235
0216 #, kde-format
0217 msgid "%1 remaining until next long break"
0218 msgstr "Falta %1 hasta el siguiente descanso largo"
0219 
0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0221 #, kde-format
0222 msgid "Skip this break"
0223 msgstr "Omitir este descanso"
0224 
0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0226 #, kde-format
0227 msgid "Postpone this break"
0228 msgstr "Retrasar este descanso"
0229 
0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0231 #, kde-format
0232 msgid "Lock the session"
0233 msgstr "Bloquear la sesión"
0234 
0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0236 #, kde-format
0237 msgid "Please relax for %1"
0238 msgstr "Por favor un momento de descanso durante %1"
0239 
0240 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0241 #, kde-format
0242 msgid "Note: next break is a big break"
0243 msgstr "Nota: el siguiente descanso es un descanso grande"
0244 
0245 #: src/rsistats.cpp:18
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total recorded time"
0248 msgstr "Tiempo total de grabación"
0249 
0250 #: src/rsistats.cpp:21
0251 #, kde-format
0252 msgid "Total time of activity"
0253 msgstr "Tiempo total de actividad"
0254 
0255 #: src/rsistats.cpp:27
0256 #, kde-format
0257 msgid "Total time being idle"
0258 msgstr "Tiempo total de inactividad"
0259 
0260 #: src/rsistats.cpp:32
0261 #, kde-format
0262 msgid "Percentage of activity"
0263 msgstr "Porcentaje de actividad"
0264 
0265 #: src/rsistats.cpp:34
0266 #, kde-format
0267 msgid "Percentage of activity last minute"
0268 msgstr "Porcentaje de actividad en el último minuto:"
0269 
0270 #: src/rsistats.cpp:35
0271 #, kde-format
0272 msgid "Percentage of activity last hour"
0273 msgstr "Porcentaje de actividad en la última hora:"
0274 
0275 #: src/rsistats.cpp:36
0276 #, kde-format
0277 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0278 msgstr "Porcentaje de actividad en las últimas 6 horas:"
0279 
0280 #: src/rsistats.cpp:38
0281 #, kde-format
0282 msgid "Maximum idle period"
0283 msgstr "Periodo máximo de inactividad"
0284 
0285 #: src/rsistats.cpp:41
0286 #, kde-format
0287 msgid "Current idle period"
0288 msgstr "Periodo actual de inactividad"
0289 
0290 #: src/rsistats.cpp:43
0291 #, kde-format
0292 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0293 msgstr "Número de descansos cortos omitidos (inactividad)"
0294 
0295 #: src/rsistats.cpp:45
0296 #, kde-format
0297 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0298 msgstr "Número de descansos largos omitidos (inactividad)"
0299 
0300 #: src/rsistats.cpp:47
0301 #, kde-format
0302 msgid "Total number of short breaks"
0303 msgstr "Cantidad total de descansos cortos"
0304 
0305 #: src/rsistats.cpp:51
0306 #, kde-format
0307 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0308 msgstr "Número de descansos cortos omitidos (usuario)"
0309 
0310 #: src/rsistats.cpp:54
0311 #, kde-format
0312 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0313 msgstr "Número de descansos cortos retrasados (usuario)"
0314 
0315 #: src/rsistats.cpp:57
0316 #, kde-format
0317 msgid "Last short break"
0318 msgstr "Último descanso corto"
0319 
0320 #: src/rsistats.cpp:59
0321 #, kde-format
0322 msgid "Total number of long breaks"
0323 msgstr "Número total de descansos largos"
0324 
0325 #: src/rsistats.cpp:63
0326 #, kde-format
0327 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0328 msgstr "Número de descansos largos omitidos (usuario)"
0329 
0330 #: src/rsistats.cpp:66
0331 #, kde-format
0332 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0333 msgstr "Número de descansos largos retrasados (usuario)"
0334 
0335 #: src/rsistats.cpp:68
0336 #, kde-format
0337 msgid "Last long break"
0338 msgstr "Último descanso largo"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:70
0341 #, kde-format
0342 msgid "Pause score"
0343 msgstr "Pausar puntuación"
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:309
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0348 msgstr "Este es el tiempo total de ejecución de RSIBreak."
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:312
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0353 msgstr ""
0354 "Esta es la cantidad total de tiempo que ha utilizado el teclado o el ratón."
0355 
0356 #: src/rsistats.cpp:316
0357 #, kde-format
0358 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0359 msgstr ""
0360 "Esta es la cantidad de tiempo que no ha utilizado el teclado o el ratón."
0361 
0362 #: src/rsistats.cpp:320
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0366 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0367 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0368 "your work pace."
0369 msgstr ""
0370 "Este es un porcentaje de actividad, basado en los segundos de actividad en "
0371 "relación al tiempo total de ejecución de RSIBreak. El color indica el nivel "
0372 "de su actividad. Cuando el color se acerca al rojo se recomienda disminuir "
0373 "su ritmo de trabajo."
0374 
0375 #: src/rsistats.cpp:326
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0379 "running."
0380 msgstr ""
0381 "Este es el periodo de inactividad más largo medido mientras que RSIBreak ha "
0382 "estado ejecutándose."
0383 
0384 #: src/rsistats.cpp:329
0385 #, kde-format
0386 msgid "This is the total number of short breaks"
0387 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos cortos"
0388 
0389 #: src/rsistats.cpp:332
0390 #, kde-format
0391 msgid ""
0392 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0393 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0394 "tiny break."
0395 msgstr ""
0396 "Esta es la hora del último descanso corto realizado. El color de este texto "
0397 "cambia gradualmente de verde a rojo indicando cuánto queda para el próximo "
0398 "descanso corto."
0399 
0400 #: src/rsistats.cpp:337
0401 #, kde-format
0402 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0403 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos cortos que ha omitido."
0404 
0405 #: src/rsistats.cpp:341
0406 #, kde-format
0407 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0408 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos cortos que ha retrasado."
0409 
0410 #: src/rsistats.cpp:345
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0414 "idle."
0415 msgstr ""
0416 "Esta es la cantidad total de descansos cortos que ha omitido porque estaba "
0417 "inactivo."
0418 
0419 #: src/rsistats.cpp:348
0420 #, kde-format
0421 msgid "This is the total number of long breaks."
0422 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos largos."
0423 
0424 #: src/rsistats.cpp:351
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0428 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0429 "big break."
0430 msgstr ""
0431 "Esta es la hora del último descanso largo que realizó. El color de este "
0432 "texto cambia gradualmente de verde a rojo, indicando cuánto queda para el "
0433 "siguiente descanso largo."
0434 
0435 #: src/rsistats.cpp:356
0436 #, kde-format
0437 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0438 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos largos que ha omitido."
0439 
0440 #: src/rsistats.cpp:360
0441 #, kde-format
0442 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0443 msgstr "Esta es la cantidad total de descansos largos que ha retrasado."
0444 
0445 #: src/rsistats.cpp:364
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0449 "idle."
0450 msgstr ""
0451 "Esta es la cantidad total de descansos largos que ha omitido porque estaba "
0452 "inactivo."
0453 
0454 #: src/rsistats.cpp:368
0455 #, kde-format
0456 msgid ""
0457 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0458 "every time you skip a break."
0459 msgstr ""
0460 "Esta es una indicación de lo que ha respetado los descansos. Se reduce cada "
0461 "vez que se omite un descanso."
0462 
0463 #: src/rsistats.cpp:371
0464 #, kde-format
0465 msgid "This is the current idle time."
0466 msgstr "Este es el tiempo actual de inactividad"
0467 
0468 #: src/rsistats.cpp:374
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0472 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0473 "recommended you lower your work pace."
0474 msgstr ""
0475 "Este es un porcentaje de actividad durante el último minuto. El color indica "
0476 "el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se "
0477 "recomienda bajar el ritmo de trabajo."
0478 
0479 #: src/rsistats.cpp:379
0480 #, kde-format
0481 msgid ""
0482 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0483 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0484 "recommended you lower your work pace."
0485 msgstr ""
0486 "Este es un porcentaje de actividad durante la última hora. El color indica "
0487 "el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al rojo se "
0488 "recomienda bajar el ritmo de trabajo."
0489 
0490 #: src/rsistats.cpp:384
0491 #, kde-format
0492 msgid ""
0493 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0494 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0495 "is recommended you lower your work pace."
0496 msgstr ""
0497 "Este es un porcentaje de actividad durante las últimas 6 horas. El color "
0498 "indica el nivel de su actividad. Cuando el color se acerca completamente al "
0499 "rojo se recomienda bajar el ritmo de trabajo."
0500 
0501 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0502 #, kde-format
0503 msgid "Time"
0504 msgstr "Tiempo"
0505 
0506 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0507 #, kde-format
0508 msgid "Short Breaks"
0509 msgstr "Descansos cortos"
0510 
0511 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0512 #, kde-format
0513 msgid "Pause"
0514 msgstr "Pausa"
0515 
0516 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "Long Breaks"
0519 msgstr "Descansos largos"
0520 
0521 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0522 #, kde-format
0523 msgctxt ""
0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0525 "width of window"
0526 msgid "minutes"
0527 msgstr "minutos"
0528 
0529 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0530 #, kde-format
0531 msgctxt ""
0532 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0533 "width of window"
0534 msgid "seconds"
0535 msgstr "segundos"
0536 
0537 #: src/rsiwidget.cpp:79
0538 #, kde-format
0539 msgid ""
0540 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0541 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0542 msgstr ""
0543 "<p>Bienvenido a RSIBreak</p>\n"
0544 "<p>En su bandeja podrá ahora ver RSIBreak:</p>\n"
0545 
0546 #: src/rsiwidget.cpp:81
0547 #, kde-format
0548 msgid ""
0549 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0550 "to the configuration for example.</p>\n"
0551 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0552 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0553 msgstr ""
0554 "<p>Cuando pulse con el botón derecho podrá ver un menú, desde el que podrá, "
0555 "por ejemplo, ir a la configuración.</p>\n"
0556 "<p>Cuando quiera saber cuándo será el siguiente descanso, sitúese sobre el "
0557 "icono.</p>\n"
0558 "<p>Utilice RSIBreak con prudencia.</p>"
0559 
0560 #: src/rsiwidget.cpp:85
0561 #, kde-format
0562 msgid "Welcome"
0563 msgstr "Bienvenido"
0564 
0565 #: src/setup.cpp:40
0566 #, kde-format
0567 msgid "General Settings"
0568 msgstr "Preferencias generales"
0569 
0570 #: src/setup.cpp:44
0571 #, kde-format
0572 msgid "Timings"
0573 msgstr "Temporizadores"
0574 
0575 #: src/setup.cpp:48
0576 #, kde-format
0577 msgid "During Breaks"
0578 msgstr "Durante los descansos"
0579 
0580 #: src/setup.cpp:52
0581 #, kde-format
0582 msgid "Actions"
0583 msgstr "Acciones"
0584 
0585 #: src/setupgeneral.cpp:38
0586 #, kde-format
0587 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0588 msgstr "&Arrancar RSIBreak automáticamente al iniciar"
0589 
0590 #: src/setupgeneral.cpp:40
0591 #, kde-format
0592 msgid ""
0593 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0594 "Environment start."
0595 msgstr ""
0596 "Con esta opción puede indicar que desea que RSIBreak se cargue al iniciar el "
0597 "entorno de escritorio."
0598 
0599 #: src/setupgeneral.cpp:43
0600 #, kde-format
0601 msgid "Timer Settings"
0602 msgstr "Configuración del temporizador"
0603 
0604 #: src/setupgeneral.cpp:44
0605 #, kde-format
0606 msgid "Break at &fixed times"
0607 msgstr "Parar a &determinadas horas"
0608 
0609 #: src/setupgeneral.cpp:46
0610 #, kde-format
0611 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0612 msgstr "Con esta opción indica que desea descansar a intervalos fijos"
0613 
0614 #: src/setupgeneral.cpp:48
0615 #, kde-format
0616 msgid "Take activity into account"
0617 msgstr "Tener en cuenta la actividad"
0618 
0619 #: src/setupgeneral.cpp:50
0620 #, kde-format
0621 msgid ""
0622 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0623 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0624 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0625 msgstr ""
0626 "Con esta opción indica que quiere usar la detección de inactividad. Esto "
0627 "significa que tan solo se contará el tiempo que esté activo (cuando use el "
0628 "teclado o el ratón) para calcular el próximo descanso."
0629 
0630 #: src/setupgeneral.cpp:60
0631 #, kde-format
0632 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0633 msgstr "&Inhibir si hay ventanas a pantalla completa"
0634 
0635 #: src/setupgeneral.cpp:62
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0639 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0640 "application on the current virtual desktop."
0641 msgstr ""
0642 "Con esta opción puede indicar que no desea que RSIBreak interfiera con las "
0643 "presentaciones, juegos, reproducción de vídeo y cualquier aplicación a "
0644 "pantalla completa en el escritorio virtual actual."
0645 
0646 #: src/setupmaximized.cpp:76
0647 #, kde-format
0648 msgid "Simple Gray Effect"
0649 msgstr "Efecto gris sencillo"
0650 
0651 #: src/setupmaximized.cpp:78
0652 #, kde-format
0653 msgid "Complete Black Effect"
0654 msgstr "Efecto negro completo"
0655 
0656 #: src/setupmaximized.cpp:79
0657 #, kde-format
0658 msgid "Show Plasma Dashboard"
0659 msgstr "Mostrar el tablero de mandos de Plasma"
0660 
0661 #: src/setupmaximized.cpp:80
0662 #, kde-format
0663 msgid "Show Slide Show of Images"
0664 msgstr "Mostrar una presentación de imágenes"
0665 
0666 #: src/setupmaximized.cpp:81
0667 #, kde-format
0668 msgid "Show a Passive Popup"
0669 msgstr "Mostrar una ventana emergente pasiva"
0670 
0671 #: src/setupmaximized.cpp:88
0672 #, kde-format
0673 msgid "Skipping Breaks"
0674 msgstr "Omitir descansos"
0675 
0676 #: src/setupmaximized.cpp:90
0677 #, kde-format
0678 msgid "&Hide skip button"
0679 msgstr "Oc&ultar botón de omitir"
0680 
0681 #: src/setupmaximized.cpp:92
0682 #, kde-format
0683 msgid ""
0684 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0685 "prevent skipping the break."
0686 msgstr ""
0687 "Marque esta opción para desactivar y ocultar el botón «Omitir». De esta "
0688 "forma puede evitar omitir el descanso."
0689 
0690 #: src/setupmaximized.cpp:95
0691 #, kde-format
0692 msgid "&Hide lock button"
0693 msgstr "Oc&ultar botón de omitir"
0694 
0695 #: src/setupmaximized.cpp:97
0696 #, kde-format
0697 msgid ""
0698 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0699 "prevent pressing the wrong button."
0700 msgstr ""
0701 "Marque esta opción para desactivar y ocultar el botón retrasar. De esta "
0702 "forma puede evitar omitir el descanso."
0703 
0704 #: src/setupmaximized.cpp:99
0705 #, kde-format
0706 msgid "&Hide postpone button"
0707 msgstr "Oc&ultar botón de retrasar"
0708 
0709 #: src/setupmaximized.cpp:101
0710 #, kde-format
0711 msgid ""
0712 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0713 "you can prevent pressing the wrong button."
0714 msgstr ""
0715 "Marque esta opción para desactivar y ocultar el botón retrasar. De esta "
0716 "forma puede evitar omitir el descanso."
0717 
0718 #: src/setupmaximized.cpp:104
0719 #, kde-format
0720 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0721 msgstr "&Desactivar acceso rápido (Esc)"
0722 
0723 #: src/setupmaximized.cpp:106
0724 #, kde-format
0725 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0726 msgstr "Marque esta opción para desactivar que la tecla ESC omita el descanso."
0727 
0728 #: src/setupmaximized.cpp:119
0729 #, kde-format
0730 msgid "Plasma Dashboard"
0731 msgstr "Tablero de mandos de Plasma"
0732 
0733 #: src/setupmaximized.cpp:121
0734 #, kde-format
0735 msgid "Read Only"
0736 msgstr "Solo lectura"
0737 
0738 #: src/setupmaximized.cpp:129
0739 #, kde-format
0740 msgid "Transparency level"
0741 msgstr "Nivel de transparencia"
0742 
0743 #: src/setupmaximized.cpp:135
0744 #, kde-format
0745 msgid "Transparent"
0746 msgstr "Transparente"
0747 
0748 #: src/setupmaximized.cpp:145
0749 #, kde-format
0750 msgid "Solid"
0751 msgstr "Sólido"
0752 
0753 #: src/setupmaximized.cpp:154
0754 #, kde-format
0755 msgid "Slideshow"
0756 msgstr "Presentación"
0757 
0758 #: src/setupmaximized.cpp:161
0759 #, kde-format
0760 msgid ""
0761 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0762 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0763 "want..."
0764 msgstr ""
0765 "Seleccione la carpeta de la que desee ver las imágenes. Estas imágenes se "
0766 "muestran de forma aleatoria durante el descanso. Se buscará en ella de forma "
0767 "recursiva si así lo desea..."
0768 
0769 #: src/setupmaximized.cpp:164
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Change..."
0772 msgstr "&Cambiar..."
0773 
0774 #: src/setupmaximized.cpp:167
0775 #, kde-format
0776 msgid "Search path recursively"
0777 msgstr "Buscar ruta recursivamente"
0778 
0779 #: src/setupmaximized.cpp:168
0780 #, kde-format
0781 msgid "Show small images"
0782 msgstr "Mostrar todas las imágenes"
0783 
0784 #: src/setupmaximized.cpp:169
0785 #, kde-format
0786 msgid "Expand image to full screen"
0787 msgstr "Expandir la imagen a pantalla completa"
0788 
0789 #: src/setupmaximized.cpp:171
0790 #, kde-format
0791 msgid ""
0792 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0793 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0794 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0795 msgstr ""
0796 "Si está marcado, la imagen se expandirá a pantalla completa. Se recortará la "
0797 "parte de la imagen que quede fuera del área de la pantalla. En caso "
0798 "contrario, la imagen se mostrará completa, aunque pueden existir áreas en "
0799 "gris a su alrededor."
0800 
0801 #: src/setupmaximized.cpp:178
0802 #, kde-format
0803 msgid "Change images every:"
0804 msgstr "Cambiar imágenes cada:"
0805 
0806 #: src/setupmaximized.cpp:182
0807 #, kde-format
0808 msgid ""
0809 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0810 "the next one."
0811 msgstr ""
0812 "Aquí puede establecer el tiempo que debería mostrarse una imagen antes de "
0813 "ser reemplazada por la siguiente."
0814 
0815 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0816 #: src/setuptiming.cpp:183
0817 #, kde-format
0818 msgid " second"
0819 msgid_plural " seconds"
0820 msgstr[0] " segundo"
0821 msgstr[1] " segundos"
0822 
0823 #: src/setupmaximized.cpp:203
0824 #, kde-format
0825 msgid "Popup"
0826 msgstr "Ventana emergente"
0827 
0828 #: src/setupmaximized.cpp:205
0829 #, kde-format
0830 msgid ""
0831 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0832 "chosen above."
0833 msgstr ""
0834 "RSIBreak puede mostrar una ventana emergente antes de sustituir toda su "
0835 "pantalla por el efecto seleccionado previamente."
0836 
0837 #: src/setupmaximized.cpp:208
0838 #, kde-format
0839 msgid "&Use the popup"
0840 msgstr "&Utilizar ventana emergente"
0841 
0842 #: src/setupmaximized.cpp:210
0843 #, kde-format
0844 msgid ""
0845 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0846 "activity."
0847 msgstr ""
0848 "Muestra una ventana emergente con cuenta atrás cuando es hora de descansar. "
0849 "La cuanta atrás se pone a cero con la actividad."
0850 
0851 #: src/setupmaximized.cpp:216
0852 #, kde-format
0853 msgid "Popup patience:"
0854 msgstr "Ventana emergente de tolerancia:"
0855 
0856 #: src/setupmaximized.cpp:219
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0860 msgstr ""
0861 "Tiempo máximo durante el que se muestra la ventana emergente de tolerancia "
0862 "antes de que aparezca el efecto."
0863 
0864 #: src/setupmaximized.cpp:227
0865 #, kde-format
0866 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0867 msgstr ""
0868 "La ventana emergente aparecerá si se detecta que todavía continúa activo."
0869 
0870 #: src/setupmaximized.cpp:231
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Flash on activity"
0873 msgstr "&Parpadear si hay actividad"
0874 
0875 #: src/setupmaximized.cpp:233
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0879 "there is activity."
0880 msgstr ""
0881 "Con esta casilla de verificación puede indicar si desea que RSIBreak muestre "
0882 "una ventana parpadeante cuando exista actividad."
0883 
0884 #: src/setupmaximized.cpp:317
0885 #, kde-format
0886 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0887 msgstr "Elija el efecto que desee para cuando expire la tolerancia"
0888 
0889 #: src/setupmaximized.cpp:318
0890 #, kde-format
0891 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0892 msgstr "Elija el efecto que desee durante los descansos"
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:48
0895 #, kde-format
0896 msgid "Tiny Breaks"
0897 msgstr "Descansos pequeños"
0898 
0899 #: src/setuptiming.cpp:55
0900 #, kde-format
0901 msgid "Short break every:"
0902 msgstr "Descansos cortos cada:"
0903 
0904 #: src/setuptiming.cpp:58
0905 #, kde-format
0906 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0907 msgstr "Aquí puede establecer cada cuánto tiempo desea un descanso corto."
0908 
0909 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0910 #, kde-format
0911 msgid "For a duration of:"
0912 msgstr "Con una duración de:"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:74
0915 #, kde-format
0916 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0917 msgstr "Aquí puede establecer la duración de los descansos cortos."
0918 
0919 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0920 #, kde-format
0921 msgid "Skip if no activity for:"
0922 msgstr "Omitir si no hay actividad durante:"
0923 
0924 #: src/setuptiming.cpp:90
0925 #, kde-format
0926 msgid ""
0927 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0928 "break."
0929 msgstr ""
0930 "Definir el intervalo de inactividad que basta para omitir el siguiente "
0931 "descanso corto."
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:106
0934 #, kde-format
0935 msgid "Big Breaks"
0936 msgstr "Descansos grandes"
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:111
0939 #, kde-format
0940 msgid "Long break every:"
0941 msgstr "Descansos largos cada:"
0942 
0943 #: src/setuptiming.cpp:114
0944 #, kde-format
0945 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0946 msgstr "Aquí puede establecer cada cuánto tiempo desea un descanso largo."
0947 
0948 #: src/setuptiming.cpp:126
0949 #, kde-format
0950 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0951 msgstr "Aquí puede establecer la duración de los descansos largos."
0952 
0953 #: src/setuptiming.cpp:142
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0957 msgstr ""
0958 "Definir el intervalo de inactividad que basta para omitir el siguiente "
0959 "descanso largo."
0960 
0961 #: src/setuptiming.cpp:158
0962 #, kde-format
0963 msgid "Postpone Breaks"
0964 msgstr "Retrasar descansos"
0965 
0966 #: src/setuptiming.cpp:166
0967 #, kde-format
0968 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0969 msgstr "Aquí puede establecer cuánto tiempo desea retrasar un descanso."
0970 
0971 #: src/setuptiming.cpp:187
0972 #, kde-format
0973 msgid " minute"
0974 msgid_plural " minutes"
0975 msgstr[0] " minuto"
0976 msgstr[1] " minutos"
0977 
0978 #~ msgid "C&ustom"
0979 #~ msgstr "P&ersonalizado"
0980 
0981 #~ msgid ""
0982 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0983 #~ "it might be behind the arrow."
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "RSIBreak está ya en ejecución en su bandeja de sistema. Si no puede "
0986 #~ "econtrarlo, puede estar detrás de la flecha."
0987 
0988 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0989 #~ msgstr ""
0990 #~ "&Descansar a intervalos regulares e ignorar el movimiento durante los "
0991 #~ "descansos"
0992 
0993 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0994 #~ msgstr "Tener en cuenta la configuración de &inactividad"
0995 
0996 #~ msgid "Idle Settings"
0997 #~ msgstr "Preferencias de inactividad"
0998 
0999 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1000 #~ msgstr "&Reiniciar los temporizadores después del periodo de inactividad"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1004 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1005 #~ "the duration of the corresponding break)"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Con esta casilla de verificación puede indicar que desea que se reinicien "
1008 #~ "los temporizadores para el siguiente descanso, si ha estado lo "
1009 #~ "suficientemente inactivo (ha estado inactivo durante más tiempo que lo "
1010 #~ "que correspondería a un descanso)"
1011 
1012 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1013 #~ msgstr "&Mostrar cuándo se reinician los temporizadores"
1014 
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1017 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Con esta casilla de verificación puede indicar si desea ser avisado "
1020 #~ "cuando se reinicien los temporizadores. Esto sucede después de un momento "
1021 #~ "de inactividad."
1022 
1023 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1024 #~ msgstr "&Ignorar detección de inactividad para los descansos pequeños."
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1028 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1029 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1030 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1031 #~ "while."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Con esta opción puede hacer que los descansos <b>cortos</b> no se "
1034 #~ "reinicien cuando esté desocupado. Es práctico, por ejemplo, cuando está "
1035 #~ "leyendo algo y no toca el ratón o el teclado durante la duración de un "
1036 #~ "descanso corto y desea tener un descanso corto al menos un momento."
1037 
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1040 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1041 #~ "break will be."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Con esta casilla de verificación puede indicar si desea ver una ventaja "
1044 #~ "emergente durante los descansos. Comenzará a contar hasta cero, de forma "
1045 #~ "que sabrá la duración del descanso."
1046 
1047 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1048 #~ msgstr "Mostrar una ventana emergente durante un máximo de:"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1052 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "Aquí puede establecer la frecuencia de los descansos pequeños. Un minuto "
1055 #~ "significa 60 segundos de movimiento con el ratón o de trabajo en el "
1056 #~ "teclado."
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1060 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Aquí puede establecer la frecuencia de los descansos largos. Un minuto "
1063 #~ "significa 60 segundos de movimiento con el ratón o de trabajo en el "
1064 #~ "teclado."
1065 
1066 #~ msgid "Quit"
1067 #~ msgstr "Salir"
1068 
1069 #~ msgid " seconds"
1070 #~ msgstr " segundos"
1071 
1072 #~ msgid " minutes"
1073 #~ msgstr " minutos"
1074 
1075 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1076 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1077 
1078 #~ msgid "Usability"
1079 #~ msgstr "Usabilidad"
1080 
1081 #~ msgid "Lee Olson"
1082 #~ msgstr "Lee Olson"
1083 
1084 #~ msgid "Logo and Icons"
1085 #~ msgstr "Logotipo e iconos"
1086 
1087 #~ msgid "Achim Bohnet"
1088 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1089 
1090 #~ msgid "Former packaging and tester"
1091 #~ msgstr "Primeros paquetes y pruebas"
1092 
1093 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1094 #~ msgstr "<p>RSIBreak ya se está ejecutando</p><p>Está aquí:</p>"
1095 
1096 #~ msgid "Already Running"
1097 #~ msgstr "Ya está ejecutándose"
1098 
1099 #~ msgid "Skip"
1100 #~ msgstr "Omitir"
1101 
1102 #~ msgid "Lock"
1103 #~ msgstr "Bloquear"
1104 
1105 #~ msgid "1 hour"
1106 #~ msgid_plural "%1 hours"
1107 #~ msgstr[0] "Una hora"
1108 #~ msgstr[1] "%1 horas"
1109 
1110 #~ msgid "1 minute"
1111 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1112 #~ msgstr[0] "1 minuto"
1113 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
1114 
1115 #~ msgid "1 second"
1116 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1117 #~ msgstr[0] "1 segundo"
1118 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
1119 
1120 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1121 #~ msgid "%1 and %2"
1122 #~ msgstr "%1 y %2"
1123 
1124 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1125 #~ msgid "%1 and %2"
1126 #~ msgstr "%1 y %2"
1127 
1128 #~ msgid "0 seconds"
1129 #~ msgstr "0 segundos"
1130 
1131 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1132 #~ msgid "%1:%2"
1133 #~ msgstr "%1:%2"
1134 
1135 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1136 #~ msgid "%1:00"
1137 #~ msgstr "%1:00"
1138 
1139 #~ msgid "Author"
1140 #~ msgstr "Autor"
1141 
1142 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1143 #~ msgstr "Empaquetado y ayuda con los temas relacionados"
1144 
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Remaining time:\n"
1147 #~ "%1"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Tiempo restante:\n"
1150 #~ "%1"
1151 
1152 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1153 #~ msgstr "Bloquear acce&so rápido"
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1157 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Marque esta opción para desactivar el botón para saltar descansos. De "
1160 #~ "esta forma se bloqueará la pantalla mientras dure el descanso."
1161 
1162 #~ msgid "second"
1163 #~ msgid_plural "seconds"
1164 #~ msgstr[0] "segundo"
1165 #~ msgstr[1] "segundos"
1166 
1167 #~ msgid "minute"
1168 #~ msgid_plural "minutes"
1169 #~ msgstr[0] "minuto"
1170 #~ msgstr[1] "minutos"