Warning, /utilities/rsibreak/po/de/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
0002 # Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
0003 # Thorsten Roeder <thorsten.roeder@weihenstephan.org>, 2006.
0004 # Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
0006 # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2015, 2021.
0008 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2021-04-25 06:43+0200\n"
0015 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
0016 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0017 "Language: de\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 
0023 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0024 #, kde-format
0025 msgid "Skip Break"
0026 msgstr "Pause überspringen"
0027 
0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0029 #, kde-format
0030 msgid "Postpone Break"
0031 msgstr "Pause verschieben"
0032 
0033 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0034 #, kde-format
0035 msgid "Lock Screen"
0036 msgstr "Bildschirm sperren"
0037 
0038 #: src/main.cpp:39
0039 #, kde-format
0040 msgid "RSIBreak"
0041 msgstr "RSIBreak"
0042 
0043 #: src/main.cpp:41
0044 #, kde-format
0045 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0046 msgstr ""
0047 "Erinnert den Benutzer daran, regelmäßig Pause zu machen, und beugt so dem "
0048 "RSI-Syndrom vor."
0049 
0050 #: src/main.cpp:44
0051 #, kde-format
0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0053 msgstr "© 2005–2015, die RSIBreak-Entwickler"
0054 
0055 #: src/main.cpp:46
0056 #, kde-format
0057 msgid "Albert Astals Cid"
0058 msgstr "Albert Astals Cid"
0059 
0060 #: src/main.cpp:46
0061 #, kde-format
0062 msgid "Maintainer"
0063 msgstr "Betreuer"
0064 
0065 #: src/main.cpp:48
0066 #, kde-format
0067 msgid "Tom Albers"
0068 msgstr "Tom Albers"
0069 
0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0071 #, kde-format
0072 msgid "Former author"
0073 msgstr "Ehemaliger Entwickler"
0074 
0075 #: src/main.cpp:50
0076 #, kde-format
0077 msgid "Bram Schoenmakers"
0078 msgstr "Bram Schoenmakers"
0079 
0080 #: src/main.cpp:52
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0083 msgid "Your names"
0084 msgstr "Jannick Kuhr"
0085 
0086 #: src/main.cpp:52
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0089 msgid "Your emails"
0090 msgstr "opensource@kuhr.org"
0091 
0092 #: src/notificator.cpp:12
0093 #, kde-format
0094 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0095 msgstr "Der Zeitmesser für kurze Pausen ist nun zurückgesetzt"
0096 
0097 #: src/notificator.cpp:17
0098 #, kde-format
0099 msgid "The timers have now been reset"
0100 msgstr "Die Zeitmesser sind nun zurückgesetzt"
0101 
0102 #: src/notificator.cpp:22
0103 #, kde-format
0104 msgid "Start of a long break"
0105 msgstr "Beginn einer langen Pause"
0106 
0107 #: src/notificator.cpp:27
0108 #, kde-format
0109 msgid "End of a long break"
0110 msgstr "Ende einer langen Pause"
0111 
0112 #: src/notificator.cpp:32
0113 #, kde-format
0114 msgid "Start of a short break"
0115 msgstr "Beginn einer kurzen Pause"
0116 
0117 #: src/notificator.cpp:37
0118 #, kde-format
0119 msgid "End of a short break"
0120 msgstr "Ende einer kurzen Pause"
0121 
0122 #: src/popupeffect.cpp:19
0123 #, kde-format
0124 msgid "Take a break...."
0125 msgstr "Machen Sie eine Pause ..."
0126 
0127 #: src/popupeffect.cpp:44
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0130 msgid "Take a break for %1"
0131 msgstr "Bitte machen Sie %1 Pause"
0132 
0133 #: src/rsidock.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "About &KDE"
0136 msgstr "Über &KDE"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "&About RSIBreak"
0141 msgstr "&Über RSIBreak"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:80
0144 #, kde-format
0145 msgid "RSIBreak &Handbook"
0146 msgstr "&Handbuch zu RSIBreak"
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:83
0149 #, kde-format
0150 msgid "&Report Bug..."
0151 msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:84
0154 #, kde-format
0155 msgid "Switch application &language..."
0156 msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0159 #, kde-format
0160 msgid "&Suspend RSIBreak"
0161 msgstr "RSIBreak &anhalten"
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:88
0164 #, kde-format
0165 msgid "&Usage Statistics"
0166 msgstr "&Gebrauchsstatistik"
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:89
0169 #, kde-format
0170 msgid "Configure &Notifications..."
0171 msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:90
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Configure RSIBreak..."
0176 msgstr "&RSIBreak einrichten ..."
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:147
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Resume RSIBreak"
0181 msgstr "RSIBreak &fortsetzen"
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:157
0184 #, kde-format
0185 msgid "Usage Statistics"
0186 msgstr "Gebrauchsstatistik"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0189 #, kde-format
0190 msgid "Reset"
0191 msgstr "Zurücksetzen"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:190
0194 #, kde-format
0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0196 msgstr "Dadurch wird die Statistik auf Null zurückgesetzt. Möchten Sie das?"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:192
0199 #, kde-format
0200 msgid "Reset the statistics"
0201 msgstr "Statistik zurücksetzen"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0204 #, kde-format
0205 msgid "Suspended"
0206 msgstr "Angehalten"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:229
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next short break"
0211 msgstr "%1 verbleiben bis zur nächsten kurzen Pause"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:235
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next long break"
0216 msgstr "%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Skip this break"
0221 msgstr "Diese Pause überspringen"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0224 #, kde-format
0225 msgid "Postpone this break"
0226 msgstr "Diese Pause verschieben"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0229 #, kde-format
0230 msgid "Lock the session"
0231 msgstr "Sitzung sperren"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0234 #, kde-format
0235 msgid "Please relax for %1"
0236 msgstr "Bitte entspannen Sie sich für %1"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0239 #, kde-format
0240 msgid "Note: next break is a big break"
0241 msgstr "Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause"
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total recorded time"
0246 msgstr "Gesamte aufgezeichnete Zeit"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:21
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time of activity"
0251 msgstr "Gesamte Aktivzeit"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:27
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time being idle"
0256 msgstr "Gesamte Ruhezeit"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity"
0261 msgstr "Prozent Aktivität"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:34
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last minute"
0266 msgstr "Prozent Aktivität in der letzten Minute"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:35
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last hour"
0271 msgstr "Prozent Aktivität in der letzten Stunde"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0276 msgstr "Prozent Aktivität in den letzten sechs Stunden"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Maximum idle period"
0281 msgstr "Längste Ruhephase"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:41
0284 #, kde-format
0285 msgid "Current idle period"
0286 msgstr "Aktuelle Ruhephase"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:43
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0291 msgstr "Anzahl übersprungener kurzer Pausen (Untätigkeit)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:45
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0296 msgstr "Anzahl übersprungener langer Pausen (Untätigkeit)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:47
0299 #, kde-format
0300 msgid "Total number of short breaks"
0301 msgstr "Gesamtzahl kurzer Pausen"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:51
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0306 msgstr "Anzahl übersprungener kurzer Pausen (Benutzer)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:54
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0311 msgstr "Anzahl aufgeschobener kurzer Pausen (Benutzer)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgid "Last short break"
0316 msgstr "Letzte kurze Pause"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:59
0319 #, kde-format
0320 msgid "Total number of long breaks"
0321 msgstr "Gesamtzahl langer Pausen"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:63
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0326 msgstr "Anzahl übersprungener langer Pausen (Benutzer)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:66
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0331 msgstr "Anzahl aufgeschobener langer Pausen (Benutzer)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:68
0334 #, kde-format
0335 msgid "Last long break"
0336 msgstr "Letzte lange Pause"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:70
0339 #, kde-format
0340 msgid "Pause score"
0341 msgstr "Pausenpunkte"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:309
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0346 msgstr "Dies ist die Gesamtlaufzeit von RSIBreak."
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:312
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0351 msgstr "Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus benutzt haben."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr ""
0357 "Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus nicht benutzt haben."
0358 
0359 #: src/rsistats.cpp:320
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0363 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0364 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0365 "your work pace."
0366 msgstr ""
0367 "Dies ist der prozentuale Anteil an Aktivität, basierend auf dem Verhältnis "
0368 "von aktiven Phasen gegenüber der Gesamtlaufzeit von RSIBreak. Die Farbe "
0369 "zeigt die Stufe Ihrer Aktivität an. Wenn die Farbe fast vollständig rot ist, "
0370 "wird empfohlen, dass Sie Ihr Arbeitstempo reduzieren."
0371 
0372 #: src/rsistats.cpp:326
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0376 "running."
0377 msgstr ""
0378 "Dies ist die längste Ruhephase, die während der Laufzeit von RSIBreak "
0379 "gemessen wurde."
0380 
0381 #: src/rsistats.cpp:329
0382 #, kde-format
0383 msgid "This is the total number of short breaks"
0384 msgstr "Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen."
0385 
0386 #: src/rsistats.cpp:332
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0390 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0391 "tiny break."
0392 msgstr ""
0393 "Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen kurzen Pause. Die Textfarbe "
0394 "verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause "
0395 "ansteht."
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:337
0398 #, kde-format
0399 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0400 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:341
0403 #, kde-format
0404 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0405 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie aufgeschoben haben."
0406 
0407 #: src/rsistats.cpp:345
0408 #, kde-format
0409 msgid ""
0410 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0411 "idle."
0412 msgstr ""
0413 "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die wegen Untätigkeit übersprungen "
0414 "wurden."
0415 
0416 #: src/rsistats.cpp:348
0417 #, kde-format
0418 msgid "This is the total number of long breaks."
0419 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen."
0420 
0421 #: src/rsistats.cpp:351
0422 #, kde-format
0423 msgid ""
0424 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0425 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0426 "big break."
0427 msgstr ""
0428 "Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen langen Pause. Die Textfarbe "
0429 "verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause "
0430 "ansteht."
0431 
0432 #: src/rsistats.cpp:356
0433 #, kde-format
0434 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0435 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:360
0438 #, kde-format
0439 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0440 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie aufgeschoben haben."
0441 
0442 #: src/rsistats.cpp:364
0443 #, kde-format
0444 msgid ""
0445 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0446 "idle."
0447 msgstr ""
0448 "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen "
0449 "wurden."
0450 
0451 #: src/rsistats.cpp:368
0452 #, kde-format
0453 msgid ""
0454 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0455 "every time you skip a break."
0456 msgstr ""
0457 "Dieser Indikator zeigt an, wie gut Sie sich an die Pausenzeiten halten. Er "
0458 "vermindert sich jedesmal, wenn Sie eine Pause überspringen."
0459 
0460 #: src/rsistats.cpp:371
0461 #, kde-format
0462 msgid "This is the current idle time."
0463 msgstr "Dies ist die aktuelle Zeit, die Sie ohne Aktivität verbringen."
0464 
0465 #: src/rsistats.cpp:374
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0469 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0470 "recommended you lower your work pace."
0471 msgstr ""
0472 "Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Minute in Prozent. Die Farbe zeigt "
0473 "an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten "
0474 "Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren."
0475 
0476 #: src/rsistats.cpp:379
0477 #, kde-format
0478 msgid ""
0479 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0480 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0481 "recommended you lower your work pace."
0482 msgstr ""
0483 "Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Stunde in Prozent. Die Farbe zeigt "
0484 "an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten "
0485 "Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren."
0486 
0487 #: src/rsistats.cpp:384
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0491 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0492 "is recommended you lower your work pace."
0493 msgstr ""
0494 "Dies ist Ihre Aktivität in den letzten sechs Stunden in Prozent. Die Farbe "
0495 "zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, "
0496 "sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren."
0497 
0498 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0499 #, kde-format
0500 msgid "Time"
0501 msgstr "Zeit"
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0504 #, kde-format
0505 msgid "Short Breaks"
0506 msgstr "Kurze Pausen"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0509 #, kde-format
0510 msgid "Pause"
0511 msgstr "Pause"
0512 
0513 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0514 #, kde-format
0515 msgid "Long Breaks"
0516 msgstr "Lange Pausen"
0517 
0518 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0519 #, kde-format
0520 msgctxt ""
0521 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0522 "width of window"
0523 msgid "minutes"
0524 msgstr "Minuten"
0525 
0526 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0527 #, kde-format
0528 msgctxt ""
0529 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0530 "width of window"
0531 msgid "seconds"
0532 msgstr "Sekunden"
0533 
0534 #: src/rsiwidget.cpp:79
0535 #, kde-format
0536 msgid ""
0537 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0538 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0539 msgstr ""
0540 "<p>Willkommen zu RSIBreak</p>\n"
0541 "<p>Sie sehen RSIBreak nun im Systemabschnitt der Kontrollleiste.</p>\n"
0542 
0543 #: src/rsiwidget.cpp:81
0544 #, kde-format
0545 msgid ""
0546 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0547 "to the configuration for example.</p>\n"
0548 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0549 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0550 msgstr ""
0551 "<p>Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol klicken, erscheint ein "
0552 "Menü, aus dem Sie z. B. den Einrichtungsdialog aufrufen können.</p>\n"
0553 "<p>Wenn Sie sehen möchten, wann die nächste Pause ansteht, so lassen Sie die "
0554 "Maus über dem Kontrollleistensymbol verweilen.</p>\n"
0555 "<p>Setzen Sie RSIBreak sinnvoll ein.</p>"
0556 
0557 #: src/rsiwidget.cpp:85
0558 #, kde-format
0559 msgid "Welcome"
0560 msgstr "Willkommen"
0561 
0562 #: src/setup.cpp:40
0563 #, kde-format
0564 msgid "General Settings"
0565 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:44
0568 #, kde-format
0569 msgid "Timings"
0570 msgstr "Zeiten"
0571 
0572 #: src/setup.cpp:48
0573 #, kde-format
0574 msgid "During Breaks"
0575 msgstr "Während Pausen"
0576 
0577 #: src/setup.cpp:52
0578 #, kde-format
0579 msgid "Actions"
0580 msgstr "Aktionen"
0581 
0582 #: src/setupgeneral.cpp:38
0583 #, kde-format
0584 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0585 msgstr "RSIBreak &automatisch bei der Anmeldung starten"
0586 
0587 #: src/setupgeneral.cpp:40
0588 #, kde-format
0589 msgid ""
0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0591 "Environment start."
0592 msgstr ""
0593 "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird RSIBreak beim Start der "
0594 "Arbeitsplatzumgebung automatisch gestartet."
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:43
0597 #, kde-format
0598 msgid "Timer Settings"
0599 msgstr "Einstellungen der Zeitmesser"
0600 
0601 #: src/setupgeneral.cpp:44
0602 #, kde-format
0603 msgid "Break at &fixed times"
0604 msgstr "In &festen Zeitintervallen pausieren"
0605 
0606 #: src/setupgeneral.cpp:46
0607 #, kde-format
0608 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0609 msgstr ""
0610 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, finden die Pausen in festen Abständen "
0611 "statt"
0612 
0613 #: src/setupgeneral.cpp:48
0614 #, kde-format
0615 msgid "Take activity into account"
0616 msgstr "Aktivität berücksichtigen"
0617 
0618 #: src/setupgeneral.cpp:50
0619 #, kde-format
0620 msgid ""
0621 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0622 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0623 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0624 msgstr ""
0625 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Inaktivitätserkennung "
0626 "verwendet. Das bedeutet, dass nur die Zeit, in der Sie aktiv sind (wenn "
0627 "Tatstatur und Maus benutzt werden), gezählt wird, um den Zeitpunkt der "
0628 "nächsten Pause festzulegen."
0629 
0630 #: src/setupgeneral.cpp:60
0631 #, kde-format
0632 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0633 msgstr ""
0634 
0635 #: src/setupgeneral.cpp:62
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0639 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0640 "application on the current virtual desktop."
0641 msgstr ""
0642 
0643 #: src/setupmaximized.cpp:76
0644 #, kde-format
0645 msgid "Simple Gray Effect"
0646 msgstr "Einfacher grauer Effekt"
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:78
0649 #, kde-format
0650 msgid "Complete Black Effect"
0651 msgstr "Schwarzer-Bildschirm-Effekt"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:79
0654 #, kde-format
0655 msgid "Show Plasma Dashboard"
0656 msgstr "Plasma-Dashboard anzeigen"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:80
0659 #, kde-format
0660 msgid "Show Slide Show of Images"
0661 msgstr "Diaschau anzeigen"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:81
0664 #, kde-format
0665 msgid "Show a Passive Popup"
0666 msgstr "Passives Aufklappfenster anzeigen"
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:88
0669 #, kde-format
0670 msgid "Skipping Breaks"
0671 msgstr "Pausen überspringen"
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:90
0674 #, kde-format
0675 msgid "&Hide skip button"
0676 msgstr "Überspringen-K&nopf ausblenden"
0677 
0678 #: src/setupmaximized.cpp:92
0679 #, kde-format
0680 msgid ""
0681 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0682 "prevent skipping the break."
0683 msgstr ""
0684 "Aktivieren Sie diese Option um, den Überspringen-Knopf zu deaktivieren und "
0685 "auszublenden. So kann das Überspringen der Pause verhindert werden."
0686 
0687 #: src/setupmaximized.cpp:95
0688 #, kde-format
0689 msgid "&Hide lock button"
0690 msgstr "&Sperr-Knopf ausblenden"
0691 
0692 #: src/setupmaximized.cpp:97
0693 #, kde-format
0694 msgid ""
0695 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0696 "prevent pressing the wrong button."
0697 msgstr ""
0698 "Aktivieren Sie diese Option, um den Sperr-Knopf zu deaktivieren und "
0699 "auszublenden. So kann das Drücken des falschen Knopfes verhindert werden."
0700 
0701 #: src/setupmaximized.cpp:99
0702 #, kde-format
0703 msgid "&Hide postpone button"
0704 msgstr "&Verschieben-Knopf ausblenden"
0705 
0706 #: src/setupmaximized.cpp:101
0707 #, kde-format
0708 msgid ""
0709 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0710 "you can prevent pressing the wrong button."
0711 msgstr ""
0712 "Aktivieren Sie diese Option, um den Verschieben-Knopf zu deaktivieren und "
0713 "auszublenden. So kann das Drücken des falschen Knopfes verhindert werden."
0714 
0715 #: src/setupmaximized.cpp:104
0716 #, kde-format
0717 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0718 msgstr "Kurzbefehl &deaktivieren (Esc)"
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:106
0721 #, kde-format
0722 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0723 msgstr ""
0724 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Esc-Taste zum Überspringen einer "
0725 "Pause zu deaktivieren."
0726 
0727 #: src/setupmaximized.cpp:119
0728 #, kde-format
0729 msgid "Plasma Dashboard"
0730 msgstr "Plasma-Dashboard"
0731 
0732 #: src/setupmaximized.cpp:121
0733 #, kde-format
0734 msgid "Read Only"
0735 msgstr "Nur lesen"
0736 
0737 # TODO:
0738 # Stärke der Transparenz?
0739 # Stufe der Transparenz?
0740 #: src/setupmaximized.cpp:129
0741 #, kde-format
0742 msgid "Transparency level"
0743 msgstr "Grad der Transparenz"
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:135
0746 #, kde-format
0747 msgid "Transparent"
0748 msgstr "Transparent"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:145
0751 #, kde-format
0752 msgid "Solid"
0753 msgstr "Einfarbig"
0754 
0755 #: src/setupmaximized.cpp:154
0756 #, kde-format
0757 msgid "Slideshow"
0758 msgstr "Diaschau"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:161
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0764 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0765 "want..."
0766 msgstr ""
0767 "Wählen Sie den Ordner, aus dem Sie Bilder sehen möchten. Diese Bilder werden "
0768 "während der Pausen in zufälliger Reihenfolge angezeigt. Wenn gewünscht, "
0769 "werden auch die Unterordner durchsucht."
0770 
0771 #: src/setupmaximized.cpp:164
0772 #, kde-format
0773 msgid "&Change..."
0774 msgstr "Ä&ndern ..."
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:167
0777 #, kde-format
0778 msgid "Search path recursively"
0779 msgstr "Pfad einschließlich der Unterordner durchsuchen"
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:168
0782 #, kde-format
0783 msgid "Show small images"
0784 msgstr "Kleine Bilder anzeigen"
0785 
0786 #: src/setupmaximized.cpp:169
0787 #, kde-format
0788 msgid "Expand image to full screen"
0789 msgstr "Bild im Vollbildmodus anzeigen"
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:171
0792 #, kde-format
0793 msgid ""
0794 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0795 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0796 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0797 msgstr ""
0798 "Wenn dies aktiviert ist, wird das Bild zum Vollbild erweitert. Ein Teil des "
0799 "Bildes außerhalb des Bildschirmbereichs wird beschnitten. Andernfalls wird "
0800 "das Bild vollständig angezeigt, aber es können graue Bereiche um das Bild "
0801 "herum entstehen. "
0802 
0803 #: src/setupmaximized.cpp:178
0804 #, kde-format
0805 msgid "Change images every:"
0806 msgstr "Bilder ändern alle:"
0807 
0808 #: src/setupmaximized.cpp:182
0809 #, kde-format
0810 msgid ""
0811 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0812 "the next one."
0813 msgstr ""
0814 "Hier können Sie einstellen, wie lange ein Bild angezeigt werden soll, bevor "
0815 "es durch das nächste ersetzt wird."
0816 
0817 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0818 #: src/setuptiming.cpp:183
0819 #, kde-format
0820 msgid " second"
0821 msgid_plural " seconds"
0822 msgstr[0] " Sekunde"
0823 msgstr[1] " Sekunden"
0824 
0825 #: src/setupmaximized.cpp:203
0826 #, kde-format
0827 msgid "Popup"
0828 msgstr "Popup-Fenster"
0829 
0830 #: src/setupmaximized.cpp:205
0831 #, kde-format
0832 msgid ""
0833 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0834 "chosen above."
0835 msgstr ""
0836 "RSIBreak kann ein Popup-Fenster anzeigen, bevor der ganze Bildschirm mit dem "
0837 "ausgewählten Effekt gefüllt wird."
0838 
0839 #: src/setupmaximized.cpp:208
0840 #, kde-format
0841 msgid "&Use the popup"
0842 msgstr "Popup-Fenster &verwenden"
0843 
0844 #: src/setupmaximized.cpp:210
0845 #, kde-format
0846 msgid ""
0847 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0848 "activity."
0849 msgstr ""
0850 "Zeigt ein Countdown-Popup-Fenster, wenn es Zeit für eine Pause ist. Der "
0851 "Countdown wird bei Aktivität zurückgesetzt."
0852 
0853 #: src/setupmaximized.cpp:216
0854 #, kde-format
0855 msgid "Popup patience:"
0856 msgstr "Toleranz des Popup-Fensters:"
0857 
0858 #: src/setupmaximized.cpp:219
0859 #, kde-format
0860 msgid ""
0861 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0862 msgstr ""
0863 "Maximale Zeit, wie lange das Popup-Fenster angezeigt werden soll, bevor der "
0864 "Effekt einsetzt."
0865 
0866 #: src/setupmaximized.cpp:227
0867 #, kde-format
0868 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0869 msgstr ""
0870 "Das Popup-Fenster kann blinken, wenn erkannt wird, dass Sie noch aktiv sind."
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:231
0873 #, kde-format
0874 msgid "&Flash on activity"
0875 msgstr "Bei Aktivität &blinken"
0876 
0877 #: src/setupmaximized.cpp:233
0878 #, kde-format
0879 msgid ""
0880 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0881 "there is activity."
0882 msgstr ""
0883 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, blinkt das Popup-Fenster, wenn Sie "
0884 "noch aktiv sind."
0885 
0886 #: src/setupmaximized.cpp:317
0887 #, kde-format
0888 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0889 msgstr ""
0890 "Wählen Sie den Effekt aus, der nach Ablauf der Toleranz angezeigt werden soll"
0891 
0892 #: src/setupmaximized.cpp:318
0893 #, kde-format
0894 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0895 msgstr ""
0896 "Wählen Sie den Effekt aus, der während den Pausen angezeigt werden soll"
0897 
0898 #: src/setuptiming.cpp:48
0899 #, kde-format
0900 msgid "Tiny Breaks"
0901 msgstr "Kurze Pausen"
0902 
0903 #: src/setuptiming.cpp:55
0904 #, kde-format
0905 msgid "Short break every:"
0906 msgstr "Kurze Pause alle:"
0907 
0908 #: src/setuptiming.cpp:58
0909 #, kde-format
0910 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0911 msgstr "Hier können Sie die Häufigkeit kurzer Pausen einstellen."
0912 
0913 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0914 #, kde-format
0915 msgid "For a duration of:"
0916 msgstr "Für eine Dauer von:"
0917 
0918 #: src/setuptiming.cpp:74
0919 #, kde-format
0920 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0921 msgstr "Hier können Sie die Dauer einer kurzen Pause einstellen."
0922 
0923 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0924 #, kde-format
0925 msgid "Skip if no activity for:"
0926 msgstr "Ohne Aktivität überspringen für:"
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:90
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0932 "break."
0933 msgstr ""
0934 "Stellen Sie das Intervall ohne Aktivitäten ein, das ausreicht, um die "
0935 "nächste kurze Pause zu überspringen."
0936 
0937 #: src/setuptiming.cpp:106
0938 #, kde-format
0939 msgid "Big Breaks"
0940 msgstr "Lange Pausen"
0941 
0942 #: src/setuptiming.cpp:111
0943 #, kde-format
0944 msgid "Long break every:"
0945 msgstr "Lange Pause alle:"
0946 
0947 #: src/setuptiming.cpp:114
0948 #, kde-format
0949 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0950 msgstr "Hier können Sie die Häufigkeit langer Pausen einstellen."
0951 
0952 #: src/setuptiming.cpp:126
0953 #, kde-format
0954 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0955 msgstr "Hier können Sie die Dauer einer langen Pause einstellen."
0956 
0957 #: src/setuptiming.cpp:142
0958 #, kde-format
0959 msgid ""
0960 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0961 msgstr ""
0962 "Stellen Sie das Intervall ohne Aktivitäten ein, das ausreicht, um die "
0963 "nächste lange Pause zu überspringen."
0964 
0965 #: src/setuptiming.cpp:158
0966 #, kde-format
0967 msgid "Postpone Breaks"
0968 msgstr "Pausen verschieben"
0969 
0970 #: src/setuptiming.cpp:166
0971 #, kde-format
0972 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0973 msgstr ""
0974 "Hier können Sie einstellen, für wie lange Sie eine Pause verschieben möchten."
0975 
0976 #: src/setuptiming.cpp:187
0977 #, kde-format
0978 msgid " minute"
0979 msgid_plural " minutes"
0980 msgstr[0] " Minute"
0981 msgstr[1] " Minuten"
0982 
0983 #~ msgid "C&ustom"
0984 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert"
0985 
0986 # TODO:
0987 # Behind the arrow...
0988 #~ msgid ""
0989 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0990 #~ "it might be behind the arrow."
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "RSIBreak läuft auf Ihrem System bereits. Falls Sie es nicht finden "
0993 #~ "können, befindet es sich möglicherweise hinter dem Pfeil im "
0994 #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste."
0995 
0996 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "&Pausen zu festen Zeiten einhalten und Bewegungen während der Pausen "
0999 #~ "ignorieren"
1000 
1001 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
1002 #~ msgstr "&Inaktivitätseinstellungen berücksichtigen"
1003 
1004 #~ msgid "Idle Settings"
1005 #~ msgstr "Inaktivitätseinstellungen"
1006 
1007 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1008 #~ msgstr "&Zeitmesser bei Untätigkeit zurücksetzen"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1012 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1013 #~ "the duration of the corresponding break)"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Zeitmesser für die nächste "
1016 #~ "Pause zurückgesetzt, wenn Sie ausreichend inaktiv sind. Dies ist der "
1017 #~ "Fall, wenn Sie länger als die Dauer der entsprechenden Pause inaktiv sind."
1018 
1019 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1020 #~ msgstr "A&nzeigen, wenn Zeitmesser zurückgesetzt werden"
1021 
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1024 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über zurückgesetzte "
1027 #~ "Zeitmesser benachrichtigt. Dies kann passieren, wenn Sie eine Weile "
1028 #~ "untätig sind."
1029 
1030 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1031 #~ msgstr "&Inaktivitätserkennung für kurze Pausen ignorieren"
1032 
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1035 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1036 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1037 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1038 #~ "while."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden <b>kurze</b> Pausen bei "
1041 #~ "Inaktivität nicht zurückgesetzt. Dies ist sinnvoll, wenn Sie zum Beispiel "
1042 #~ "etwas lesen und deshalb für die Dauer einer kurzen Pause die Maus oder "
1043 #~ "Tastatur nicht benutzen, aber dennoch hin und wieder eine kurze Pause "
1044 #~ "haben möchten."
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1048 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1049 #~ "break will be."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Popup-Fenster angezeigt, "
1052 #~ "wenn es Zeit für eine Pause ist. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, "
1053 #~ "sodass Sie die verbleibende Pausenzeit sehen können."
1054 
1055 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1056 #~ msgstr "Popup anzeigen für maximal:"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1060 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine kurze Pause machen möchten. "
1063 #~ "Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder "
1064 #~ "Tastatureingaben."
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1068 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine lange Pause machen möchten. "
1071 #~ "Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder "
1072 #~ "Tastatureingaben."
1073 
1074 #~ msgid "Quit"
1075 #~ msgstr "Beenden"
1076 
1077 #~ msgid " seconds"
1078 #~ msgstr " Sekunden"
1079 
1080 #~ msgid " minutes"
1081 #~ msgstr " Minuten"
1082 
1083 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1084 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1085 
1086 #~ msgid "Usability"
1087 #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit"
1088 
1089 #~ msgid "Lee Olson"
1090 #~ msgstr "Lee Olson"
1091 
1092 #~ msgid "Logo and Icons"
1093 #~ msgstr "Logo und Symbole"
1094 
1095 #~ msgid "Achim Bohnet"
1096 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1097 
1098 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1099 #~ msgstr "<p>RSIBreak läuft bereits</p><p>Es befindet sich hier:</p>"
1100 
1101 #~ msgid "Already Running"
1102 #~ msgstr "Läuft bereits"
1103 
1104 #~ msgid "Skip"
1105 #~ msgstr "Überspringen"
1106 
1107 #~ msgid "Lock"
1108 #~ msgstr "Sperren"
1109 
1110 #~ msgid "1 hour"
1111 #~ msgid_plural "%1 hours"
1112 #~ msgstr[0] "1 Stunde"
1113 #~ msgstr[1] "%1 Stunden"
1114 
1115 #~ msgid "1 minute"
1116 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1117 #~ msgstr[0] "1 Minute"
1118 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
1119 
1120 #~ msgid "1 second"
1121 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1122 #~ msgstr[0] "1 Sekunde"
1123 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
1124 
1125 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1126 #~ msgid "%1 and %2"
1127 #~ msgstr "%1 und %2"
1128 
1129 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1130 #~ msgid "%1 and %2"
1131 #~ msgstr "%1 und %2"
1132 
1133 #~ msgid "0 seconds"
1134 #~ msgstr "0 Sekunden"
1135 
1136 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1137 #~ msgid "%1:%2"
1138 #~ msgstr "%1:%2"
1139 
1140 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1141 #~ msgid "%1:00"
1142 #~ msgstr "%1:00"
1143 
1144 #~ msgid "Author"
1145 #~ msgstr "Autor"
1146 
1147 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Hilfe beim Erstellen der Programmpakete und den damit verbundenen "
1150 #~ "Schwierigkeiten"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Remaining time:\n"
1154 #~ "%1"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Restliche Zeit:\n"
1157 #~ "%1"
1158 
1159 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1160 #~ msgstr "Kurzbefehl-&Sperre"
1161 
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1164 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der Überspringen-Kurzbefehl "
1167 #~ "deaktiviert. Sie können so das Überspringen der Pause verhindern. "
1168 #~ "Stattdessen wird der Bildschirm gesperrt."
1169 
1170 #~ msgid "second"
1171 #~ msgid_plural "seconds"
1172 #~ msgstr[0] "Sekunde"
1173 #~ msgstr[1] "Sekunden"
1174 
1175 #~ msgid "minute"
1176 #~ msgid_plural "minutes"
1177 #~ msgstr[0] "Minute"
1178 #~ msgstr[1] "Minuten"
1179 
1180 #~ msgid "One minute"
1181 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1182 #~ msgstr[0] "Eine Minute"
1183 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
1184 
1185 #~ msgid "one minute"
1186 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1187 #~ msgstr[0] "eine Minute"
1188 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
1189 
1190 #~ msgid "One second"
1191 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1192 #~ msgstr[0] "Eine Sekunde"
1193 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
1194 
1195 #~ msgid "one second"
1196 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1197 #~ msgstr[0] "eine Sekunde"
1198 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
1199 
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1202 #~ "Your names"
1203 #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Jannick Kuhr, Thorsten Röder"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1207 #~ "Your emails"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "tr@erdfunkstelle.de, jannick.kuhr@kdemail.net, thorsten."
1210 #~ "roeder@weihenstephan.org"
1211 
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "_: This is where the user can request a break\n"
1214 #~ "Take a break now"
1215 #~ msgstr "Jetzt eine Pause machen"
1216 
1217 #~ msgid "This way you can have a break now"
1218 #~ msgstr "Auf diese Weise können Sie jetzt eine Pause einlegen"
1219 
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "_n: One hour\n"
1222 #~ "%n hours"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Eine Stunde\n"
1225 #~ "%n Stunden"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "_n: One minute\n"
1229 #~ "%n minutes"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Eine Minute\n"
1232 #~ "%n Minuten"
1233 
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "_n: one minute\n"
1236 #~ "%n minutes"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "eine Minute\n"
1239 #~ "%n Minuten"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "_n: One second\n"
1243 #~ "%n seconds"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Eine Sekunde\n"
1246 #~ "%n Sekunden"
1247 
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "_n: one second\n"
1250 #~ "%n seconds"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "eine Sekunde\n"
1253 #~ "%n Sekunden"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n"
1257 #~ "%1 and %2"
1258 #~ msgstr "%1 und %2"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n"
1262 #~ "%1 and %2"
1263 #~ msgstr "%1 und %2"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
1267 #~ "the width of window\n"
1268 #~ "minutes"
1269 #~ msgstr "Minuten"
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
1273 #~ "the width of window\n"
1274 #~ "seconds"
1275 #~ msgstr "Sekunden"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n"
1279 #~ "\n"
1280 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of "
1281 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a "
1282 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long "
1283 #~ "break.\n"
1284 #~ "Please review your current settings.\n"
1285 #~ "\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Änderungen in RSIBreak 0.5.0\n"
1288 #~ "\n"
1289 #~ "In dieser Version wurde die Arbeitsweise der Zeitmesser geändert. Es wird "
1290 #~ "nicht mehr die Anzahl kurzer Pausen vor der nächsten langen angegeben. "
1291 #~ "Stattdessen können Sie nun festlegen, wie oft in Minuten Sie eine lange "
1292 #~ "Pause einlegen möchten.\n"
1293 #~ "Überarbeiten Sie bitte Ihre Einstellungen von RSIBreak.\n"
1294 #~ "\n"
1295 
1296 #~ msgid "Lock desktop"
1297 #~ msgstr "Arbeitsfläche sperren"
1298 
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "_: minutes:seconds\n"
1301 #~ "%1:%2"
1302 #~ msgstr "%1:%2"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "_: minutes:seconds\n"
1306 #~ "%1:00"
1307 #~ msgstr "%1:00"
1308 
1309 #~ msgid "Abort a break"
1310 #~ msgstr "Eine Pause abbrechen"
1311 
1312 #~ msgid "General"
1313 #~ msgstr "Allgemein"
1314 
1315 #~ msgid "Counter"
1316 #~ msgstr "Zähler"
1317 
1318 #~ msgid "H&ide"
1319 #~ msgstr "&Ausblenden"
1320 
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during "
1323 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break "
1324 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Zähler während der Pausen "
1327 #~ "angezeigt. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, so dass Sie die "
1328 #~ "verbleibende Pausenzeit sehen können. Der Zähler befindet sich im oberen "
1329 #~ "Bereich, sofern Bilder angezeigt werden."
1330 
1331 #~ msgid "&Color:"
1332 #~ msgstr "&Farbe:"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of "
1336 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most "
1337 #~ "of the images."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Zähler. Da dieser im oberen Bereich der "
1340 #~ "Bilder angezeigt wird, möchten Sie wahrscheinlich eine Farbe wählen, die "
1341 #~ "bei der Mehrzahl der Bilder erkennbar ist."
1342 
1343 #~ msgid "&Font:"
1344 #~ msgstr "&Schriftart:"
1345 
1346 #~ msgid "Select here the font to use for the counter."
1347 #~ msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart für den Zähler."
1348 
1349 #~ msgid "&Change Shortcut..."
1350 #~ msgstr "Kurzbefehl ä&ndern ..."
1351 
1352 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break."
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Wählen Sie hier den Kurzbefehl, der verwendet wird, um eine Pause "
1355 #~ "abzubrechen."
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not "
1359 #~ "change this shortcut."
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Sie verwenden KDE 3.3 oder älter. Mit dieser KDE-Version können Sie "
1362 #~ "diesen Kurzbefehl nicht ändern."
1363 
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "_n: second\n"
1366 #~ "seconds"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Sekunde\n"
1369 #~ "Sekunden"
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "_n: minute\n"
1373 #~ "minutes"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "Minute\n"
1376 #~ "Minuten"