Warning, /utilities/rsibreak/po/de/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006. 0002 # Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006. 0003 # Thorsten Roeder <thorsten.roeder@weihenstephan.org>, 2006. 0004 # Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006. 0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. 0006 # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009. 0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2015, 2021. 0008 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2021-04-25 06:43+0200\n" 0015 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" 0016 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0017 "Language: de\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 0023 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0024 #, kde-format 0025 msgid "Skip Break" 0026 msgstr "Pause überspringen" 0027 0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0029 #, kde-format 0030 msgid "Postpone Break" 0031 msgstr "Pause verschieben" 0032 0033 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0034 #, kde-format 0035 msgid "Lock Screen" 0036 msgstr "Bildschirm sperren" 0037 0038 #: src/main.cpp:39 0039 #, kde-format 0040 msgid "RSIBreak" 0041 msgstr "RSIBreak" 0042 0043 #: src/main.cpp:41 0044 #, kde-format 0045 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0046 msgstr "" 0047 "Erinnert den Benutzer daran, regelmäßig Pause zu machen, und beugt so dem " 0048 "RSI-Syndrom vor." 0049 0050 #: src/main.cpp:44 0051 #, kde-format 0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0053 msgstr "© 2005–2015, die RSIBreak-Entwickler" 0054 0055 #: src/main.cpp:46 0056 #, kde-format 0057 msgid "Albert Astals Cid" 0058 msgstr "Albert Astals Cid" 0059 0060 #: src/main.cpp:46 0061 #, kde-format 0062 msgid "Maintainer" 0063 msgstr "Betreuer" 0064 0065 #: src/main.cpp:48 0066 #, kde-format 0067 msgid "Tom Albers" 0068 msgstr "Tom Albers" 0069 0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0071 #, kde-format 0072 msgid "Former author" 0073 msgstr "Ehemaliger Entwickler" 0074 0075 #: src/main.cpp:50 0076 #, kde-format 0077 msgid "Bram Schoenmakers" 0078 msgstr "Bram Schoenmakers" 0079 0080 #: src/main.cpp:52 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0083 msgid "Your names" 0084 msgstr "Jannick Kuhr" 0085 0086 #: src/main.cpp:52 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0089 msgid "Your emails" 0090 msgstr "opensource@kuhr.org" 0091 0092 #: src/notificator.cpp:12 0093 #, kde-format 0094 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0095 msgstr "Der Zeitmesser für kurze Pausen ist nun zurückgesetzt" 0096 0097 #: src/notificator.cpp:17 0098 #, kde-format 0099 msgid "The timers have now been reset" 0100 msgstr "Die Zeitmesser sind nun zurückgesetzt" 0101 0102 #: src/notificator.cpp:22 0103 #, kde-format 0104 msgid "Start of a long break" 0105 msgstr "Beginn einer langen Pause" 0106 0107 #: src/notificator.cpp:27 0108 #, kde-format 0109 msgid "End of a long break" 0110 msgstr "Ende einer langen Pause" 0111 0112 #: src/notificator.cpp:32 0113 #, kde-format 0114 msgid "Start of a short break" 0115 msgstr "Beginn einer kurzen Pause" 0116 0117 #: src/notificator.cpp:37 0118 #, kde-format 0119 msgid "End of a short break" 0120 msgstr "Ende einer kurzen Pause" 0121 0122 #: src/popupeffect.cpp:19 0123 #, kde-format 0124 msgid "Take a break...." 0125 msgstr "Machen Sie eine Pause ..." 0126 0127 #: src/popupeffect.cpp:44 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0130 msgid "Take a break for %1" 0131 msgstr "Bitte machen Sie %1 Pause" 0132 0133 #: src/rsidock.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "About &KDE" 0136 msgstr "Über &KDE" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "&About RSIBreak" 0141 msgstr "&Über RSIBreak" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:80 0144 #, kde-format 0145 msgid "RSIBreak &Handbook" 0146 msgstr "&Handbuch zu RSIBreak" 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:83 0149 #, kde-format 0150 msgid "&Report Bug..." 0151 msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:84 0154 #, kde-format 0155 msgid "Switch application &language..." 0156 msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..." 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0159 #, kde-format 0160 msgid "&Suspend RSIBreak" 0161 msgstr "RSIBreak &anhalten" 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:88 0164 #, kde-format 0165 msgid "&Usage Statistics" 0166 msgstr "&Gebrauchsstatistik" 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:89 0169 #, kde-format 0170 msgid "Configure &Notifications..." 0171 msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:90 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Configure RSIBreak..." 0176 msgstr "&RSIBreak einrichten ..." 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:147 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Resume RSIBreak" 0181 msgstr "RSIBreak &fortsetzen" 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:157 0184 #, kde-format 0185 msgid "Usage Statistics" 0186 msgstr "Gebrauchsstatistik" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0189 #, kde-format 0190 msgid "Reset" 0191 msgstr "Zurücksetzen" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:190 0194 #, kde-format 0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0196 msgstr "Dadurch wird die Statistik auf Null zurückgesetzt. Möchten Sie das?" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:192 0199 #, kde-format 0200 msgid "Reset the statistics" 0201 msgstr "Statistik zurücksetzen" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0204 #, kde-format 0205 msgid "Suspended" 0206 msgstr "Angehalten" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:229 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next short break" 0211 msgstr "%1 verbleiben bis zur nächsten kurzen Pause" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:235 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next long break" 0216 msgstr "%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0219 #, kde-format 0220 msgid "Skip this break" 0221 msgstr "Diese Pause überspringen" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0224 #, kde-format 0225 msgid "Postpone this break" 0226 msgstr "Diese Pause verschieben" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0229 #, kde-format 0230 msgid "Lock the session" 0231 msgstr "Sitzung sperren" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0234 #, kde-format 0235 msgid "Please relax for %1" 0236 msgstr "Bitte entspannen Sie sich für %1" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0239 #, kde-format 0240 msgid "Note: next break is a big break" 0241 msgstr "Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause" 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total recorded time" 0246 msgstr "Gesamte aufgezeichnete Zeit" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:21 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time of activity" 0251 msgstr "Gesamte Aktivzeit" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:27 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time being idle" 0256 msgstr "Gesamte Ruhezeit" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity" 0261 msgstr "Prozent Aktivität" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:34 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last minute" 0266 msgstr "Prozent Aktivität in der letzten Minute" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:35 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last hour" 0271 msgstr "Prozent Aktivität in der letzten Stunde" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0276 msgstr "Prozent Aktivität in den letzten sechs Stunden" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Maximum idle period" 0281 msgstr "Längste Ruhephase" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:41 0284 #, kde-format 0285 msgid "Current idle period" 0286 msgstr "Aktuelle Ruhephase" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:43 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0291 msgstr "Anzahl übersprungener kurzer Pausen (Untätigkeit)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:45 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0296 msgstr "Anzahl übersprungener langer Pausen (Untätigkeit)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:47 0299 #, kde-format 0300 msgid "Total number of short breaks" 0301 msgstr "Gesamtzahl kurzer Pausen" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:51 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0306 msgstr "Anzahl übersprungener kurzer Pausen (Benutzer)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:54 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0311 msgstr "Anzahl aufgeschobener kurzer Pausen (Benutzer)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:57 0314 #, kde-format 0315 msgid "Last short break" 0316 msgstr "Letzte kurze Pause" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:59 0319 #, kde-format 0320 msgid "Total number of long breaks" 0321 msgstr "Gesamtzahl langer Pausen" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:63 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0326 msgstr "Anzahl übersprungener langer Pausen (Benutzer)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:66 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0331 msgstr "Anzahl aufgeschobener langer Pausen (Benutzer)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:68 0334 #, kde-format 0335 msgid "Last long break" 0336 msgstr "Letzte lange Pause" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:70 0339 #, kde-format 0340 msgid "Pause score" 0341 msgstr "Pausenpunkte" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:309 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0346 msgstr "Dies ist die Gesamtlaufzeit von RSIBreak." 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:312 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0351 msgstr "Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus benutzt haben." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "" 0357 "Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus nicht benutzt haben." 0358 0359 #: src/rsistats.cpp:320 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0363 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0364 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0365 "your work pace." 0366 msgstr "" 0367 "Dies ist der prozentuale Anteil an Aktivität, basierend auf dem Verhältnis " 0368 "von aktiven Phasen gegenüber der Gesamtlaufzeit von RSIBreak. Die Farbe " 0369 "zeigt die Stufe Ihrer Aktivität an. Wenn die Farbe fast vollständig rot ist, " 0370 "wird empfohlen, dass Sie Ihr Arbeitstempo reduzieren." 0371 0372 #: src/rsistats.cpp:326 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0376 "running." 0377 msgstr "" 0378 "Dies ist die längste Ruhephase, die während der Laufzeit von RSIBreak " 0379 "gemessen wurde." 0380 0381 #: src/rsistats.cpp:329 0382 #, kde-format 0383 msgid "This is the total number of short breaks" 0384 msgstr "Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen." 0385 0386 #: src/rsistats.cpp:332 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0390 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0391 "tiny break." 0392 msgstr "" 0393 "Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen kurzen Pause. Die Textfarbe " 0394 "verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause " 0395 "ansteht." 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:337 0398 #, kde-format 0399 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0400 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:341 0403 #, kde-format 0404 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0405 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie aufgeschoben haben." 0406 0407 #: src/rsistats.cpp:345 0408 #, kde-format 0409 msgid "" 0410 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0411 "idle." 0412 msgstr "" 0413 "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die wegen Untätigkeit übersprungen " 0414 "wurden." 0415 0416 #: src/rsistats.cpp:348 0417 #, kde-format 0418 msgid "This is the total number of long breaks." 0419 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen." 0420 0421 #: src/rsistats.cpp:351 0422 #, kde-format 0423 msgid "" 0424 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0425 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0426 "big break." 0427 msgstr "" 0428 "Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen langen Pause. Die Textfarbe " 0429 "verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause " 0430 "ansteht." 0431 0432 #: src/rsistats.cpp:356 0433 #, kde-format 0434 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0435 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:360 0438 #, kde-format 0439 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0440 msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie aufgeschoben haben." 0441 0442 #: src/rsistats.cpp:364 0443 #, kde-format 0444 msgid "" 0445 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0446 "idle." 0447 msgstr "" 0448 "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen " 0449 "wurden." 0450 0451 #: src/rsistats.cpp:368 0452 #, kde-format 0453 msgid "" 0454 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0455 "every time you skip a break." 0456 msgstr "" 0457 "Dieser Indikator zeigt an, wie gut Sie sich an die Pausenzeiten halten. Er " 0458 "vermindert sich jedesmal, wenn Sie eine Pause überspringen." 0459 0460 #: src/rsistats.cpp:371 0461 #, kde-format 0462 msgid "This is the current idle time." 0463 msgstr "Dies ist die aktuelle Zeit, die Sie ohne Aktivität verbringen." 0464 0465 #: src/rsistats.cpp:374 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0469 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0470 "recommended you lower your work pace." 0471 msgstr "" 0472 "Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Minute in Prozent. Die Farbe zeigt " 0473 "an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten " 0474 "Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren." 0475 0476 #: src/rsistats.cpp:379 0477 #, kde-format 0478 msgid "" 0479 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0480 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0481 "recommended you lower your work pace." 0482 msgstr "" 0483 "Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Stunde in Prozent. Die Farbe zeigt " 0484 "an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten " 0485 "Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren." 0486 0487 #: src/rsistats.cpp:384 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0491 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0492 "is recommended you lower your work pace." 0493 msgstr "" 0494 "Dies ist Ihre Aktivität in den letzten sechs Stunden in Prozent. Die Farbe " 0495 "zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, " 0496 "sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren." 0497 0498 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0499 #, kde-format 0500 msgid "Time" 0501 msgstr "Zeit" 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0504 #, kde-format 0505 msgid "Short Breaks" 0506 msgstr "Kurze Pausen" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0509 #, kde-format 0510 msgid "Pause" 0511 msgstr "Pause" 0512 0513 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0514 #, kde-format 0515 msgid "Long Breaks" 0516 msgstr "Lange Pausen" 0517 0518 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "" 0521 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0522 "width of window" 0523 msgid "minutes" 0524 msgstr "Minuten" 0525 0526 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "" 0529 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0530 "width of window" 0531 msgid "seconds" 0532 msgstr "Sekunden" 0533 0534 #: src/rsiwidget.cpp:79 0535 #, kde-format 0536 msgid "" 0537 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0538 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0539 msgstr "" 0540 "<p>Willkommen zu RSIBreak</p>\n" 0541 "<p>Sie sehen RSIBreak nun im Systemabschnitt der Kontrollleiste.</p>\n" 0542 0543 #: src/rsiwidget.cpp:81 0544 #, kde-format 0545 msgid "" 0546 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0547 "to the configuration for example.</p>\n" 0548 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0549 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0550 msgstr "" 0551 "<p>Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol klicken, erscheint ein " 0552 "Menü, aus dem Sie z. B. den Einrichtungsdialog aufrufen können.</p>\n" 0553 "<p>Wenn Sie sehen möchten, wann die nächste Pause ansteht, so lassen Sie die " 0554 "Maus über dem Kontrollleistensymbol verweilen.</p>\n" 0555 "<p>Setzen Sie RSIBreak sinnvoll ein.</p>" 0556 0557 #: src/rsiwidget.cpp:85 0558 #, kde-format 0559 msgid "Welcome" 0560 msgstr "Willkommen" 0561 0562 #: src/setup.cpp:40 0563 #, kde-format 0564 msgid "General Settings" 0565 msgstr "Allgemeine Einstellungen" 0566 0567 #: src/setup.cpp:44 0568 #, kde-format 0569 msgid "Timings" 0570 msgstr "Zeiten" 0571 0572 #: src/setup.cpp:48 0573 #, kde-format 0574 msgid "During Breaks" 0575 msgstr "Während Pausen" 0576 0577 #: src/setup.cpp:52 0578 #, kde-format 0579 msgid "Actions" 0580 msgstr "Aktionen" 0581 0582 #: src/setupgeneral.cpp:38 0583 #, kde-format 0584 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0585 msgstr "RSIBreak &automatisch bei der Anmeldung starten" 0586 0587 #: src/setupgeneral.cpp:40 0588 #, kde-format 0589 msgid "" 0590 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0591 "Environment start." 0592 msgstr "" 0593 "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird RSIBreak beim Start der " 0594 "Arbeitsplatzumgebung automatisch gestartet." 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:43 0597 #, kde-format 0598 msgid "Timer Settings" 0599 msgstr "Einstellungen der Zeitmesser" 0600 0601 #: src/setupgeneral.cpp:44 0602 #, kde-format 0603 msgid "Break at &fixed times" 0604 msgstr "In &festen Zeitintervallen pausieren" 0605 0606 #: src/setupgeneral.cpp:46 0607 #, kde-format 0608 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0609 msgstr "" 0610 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, finden die Pausen in festen Abständen " 0611 "statt" 0612 0613 #: src/setupgeneral.cpp:48 0614 #, kde-format 0615 msgid "Take activity into account" 0616 msgstr "Aktivität berücksichtigen" 0617 0618 #: src/setupgeneral.cpp:50 0619 #, kde-format 0620 msgid "" 0621 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0622 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0623 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0624 msgstr "" 0625 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Inaktivitätserkennung " 0626 "verwendet. Das bedeutet, dass nur die Zeit, in der Sie aktiv sind (wenn " 0627 "Tatstatur und Maus benutzt werden), gezählt wird, um den Zeitpunkt der " 0628 "nächsten Pause festzulegen." 0629 0630 #: src/setupgeneral.cpp:60 0631 #, kde-format 0632 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0633 msgstr "" 0634 0635 #: src/setupgeneral.cpp:62 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0639 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0640 "application on the current virtual desktop." 0641 msgstr "" 0642 0643 #: src/setupmaximized.cpp:76 0644 #, kde-format 0645 msgid "Simple Gray Effect" 0646 msgstr "Einfacher grauer Effekt" 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:78 0649 #, kde-format 0650 msgid "Complete Black Effect" 0651 msgstr "Schwarzer-Bildschirm-Effekt" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:79 0654 #, kde-format 0655 msgid "Show Plasma Dashboard" 0656 msgstr "Plasma-Dashboard anzeigen" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:80 0659 #, kde-format 0660 msgid "Show Slide Show of Images" 0661 msgstr "Diaschau anzeigen" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:81 0664 #, kde-format 0665 msgid "Show a Passive Popup" 0666 msgstr "Passives Aufklappfenster anzeigen" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:88 0669 #, kde-format 0670 msgid "Skipping Breaks" 0671 msgstr "Pausen überspringen" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:90 0674 #, kde-format 0675 msgid "&Hide skip button" 0676 msgstr "Überspringen-K&nopf ausblenden" 0677 0678 #: src/setupmaximized.cpp:92 0679 #, kde-format 0680 msgid "" 0681 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0682 "prevent skipping the break." 0683 msgstr "" 0684 "Aktivieren Sie diese Option um, den Überspringen-Knopf zu deaktivieren und " 0685 "auszublenden. So kann das Überspringen der Pause verhindert werden." 0686 0687 #: src/setupmaximized.cpp:95 0688 #, kde-format 0689 msgid "&Hide lock button" 0690 msgstr "&Sperr-Knopf ausblenden" 0691 0692 #: src/setupmaximized.cpp:97 0693 #, kde-format 0694 msgid "" 0695 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0696 "prevent pressing the wrong button." 0697 msgstr "" 0698 "Aktivieren Sie diese Option, um den Sperr-Knopf zu deaktivieren und " 0699 "auszublenden. So kann das Drücken des falschen Knopfes verhindert werden." 0700 0701 #: src/setupmaximized.cpp:99 0702 #, kde-format 0703 msgid "&Hide postpone button" 0704 msgstr "&Verschieben-Knopf ausblenden" 0705 0706 #: src/setupmaximized.cpp:101 0707 #, kde-format 0708 msgid "" 0709 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0710 "you can prevent pressing the wrong button." 0711 msgstr "" 0712 "Aktivieren Sie diese Option, um den Verschieben-Knopf zu deaktivieren und " 0713 "auszublenden. So kann das Drücken des falschen Knopfes verhindert werden." 0714 0715 #: src/setupmaximized.cpp:104 0716 #, kde-format 0717 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0718 msgstr "Kurzbefehl &deaktivieren (Esc)" 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:106 0721 #, kde-format 0722 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0723 msgstr "" 0724 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Esc-Taste zum Überspringen einer " 0725 "Pause zu deaktivieren." 0726 0727 #: src/setupmaximized.cpp:119 0728 #, kde-format 0729 msgid "Plasma Dashboard" 0730 msgstr "Plasma-Dashboard" 0731 0732 #: src/setupmaximized.cpp:121 0733 #, kde-format 0734 msgid "Read Only" 0735 msgstr "Nur lesen" 0736 0737 # TODO: 0738 # Stärke der Transparenz? 0739 # Stufe der Transparenz? 0740 #: src/setupmaximized.cpp:129 0741 #, kde-format 0742 msgid "Transparency level" 0743 msgstr "Grad der Transparenz" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:135 0746 #, kde-format 0747 msgid "Transparent" 0748 msgstr "Transparent" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:145 0751 #, kde-format 0752 msgid "Solid" 0753 msgstr "Einfarbig" 0754 0755 #: src/setupmaximized.cpp:154 0756 #, kde-format 0757 msgid "Slideshow" 0758 msgstr "Diaschau" 0759 0760 #: src/setupmaximized.cpp:161 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0764 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0765 "want..." 0766 msgstr "" 0767 "Wählen Sie den Ordner, aus dem Sie Bilder sehen möchten. Diese Bilder werden " 0768 "während der Pausen in zufälliger Reihenfolge angezeigt. Wenn gewünscht, " 0769 "werden auch die Unterordner durchsucht." 0770 0771 #: src/setupmaximized.cpp:164 0772 #, kde-format 0773 msgid "&Change..." 0774 msgstr "Ä&ndern ..." 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:167 0777 #, kde-format 0778 msgid "Search path recursively" 0779 msgstr "Pfad einschließlich der Unterordner durchsuchen" 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:168 0782 #, kde-format 0783 msgid "Show small images" 0784 msgstr "Kleine Bilder anzeigen" 0785 0786 #: src/setupmaximized.cpp:169 0787 #, kde-format 0788 msgid "Expand image to full screen" 0789 msgstr "Bild im Vollbildmodus anzeigen" 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:171 0792 #, kde-format 0793 msgid "" 0794 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0795 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0796 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0797 msgstr "" 0798 "Wenn dies aktiviert ist, wird das Bild zum Vollbild erweitert. Ein Teil des " 0799 "Bildes außerhalb des Bildschirmbereichs wird beschnitten. Andernfalls wird " 0800 "das Bild vollständig angezeigt, aber es können graue Bereiche um das Bild " 0801 "herum entstehen. " 0802 0803 #: src/setupmaximized.cpp:178 0804 #, kde-format 0805 msgid "Change images every:" 0806 msgstr "Bilder ändern alle:" 0807 0808 #: src/setupmaximized.cpp:182 0809 #, kde-format 0810 msgid "" 0811 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0812 "the next one." 0813 msgstr "" 0814 "Hier können Sie einstellen, wie lange ein Bild angezeigt werden soll, bevor " 0815 "es durch das nächste ersetzt wird." 0816 0817 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0818 #: src/setuptiming.cpp:183 0819 #, kde-format 0820 msgid " second" 0821 msgid_plural " seconds" 0822 msgstr[0] " Sekunde" 0823 msgstr[1] " Sekunden" 0824 0825 #: src/setupmaximized.cpp:203 0826 #, kde-format 0827 msgid "Popup" 0828 msgstr "Popup-Fenster" 0829 0830 #: src/setupmaximized.cpp:205 0831 #, kde-format 0832 msgid "" 0833 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0834 "chosen above." 0835 msgstr "" 0836 "RSIBreak kann ein Popup-Fenster anzeigen, bevor der ganze Bildschirm mit dem " 0837 "ausgewählten Effekt gefüllt wird." 0838 0839 #: src/setupmaximized.cpp:208 0840 #, kde-format 0841 msgid "&Use the popup" 0842 msgstr "Popup-Fenster &verwenden" 0843 0844 #: src/setupmaximized.cpp:210 0845 #, kde-format 0846 msgid "" 0847 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0848 "activity." 0849 msgstr "" 0850 "Zeigt ein Countdown-Popup-Fenster, wenn es Zeit für eine Pause ist. Der " 0851 "Countdown wird bei Aktivität zurückgesetzt." 0852 0853 #: src/setupmaximized.cpp:216 0854 #, kde-format 0855 msgid "Popup patience:" 0856 msgstr "Toleranz des Popup-Fensters:" 0857 0858 #: src/setupmaximized.cpp:219 0859 #, kde-format 0860 msgid "" 0861 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0862 msgstr "" 0863 "Maximale Zeit, wie lange das Popup-Fenster angezeigt werden soll, bevor der " 0864 "Effekt einsetzt." 0865 0866 #: src/setupmaximized.cpp:227 0867 #, kde-format 0868 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0869 msgstr "" 0870 "Das Popup-Fenster kann blinken, wenn erkannt wird, dass Sie noch aktiv sind." 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:231 0873 #, kde-format 0874 msgid "&Flash on activity" 0875 msgstr "Bei Aktivität &blinken" 0876 0877 #: src/setupmaximized.cpp:233 0878 #, kde-format 0879 msgid "" 0880 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0881 "there is activity." 0882 msgstr "" 0883 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, blinkt das Popup-Fenster, wenn Sie " 0884 "noch aktiv sind." 0885 0886 #: src/setupmaximized.cpp:317 0887 #, kde-format 0888 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0889 msgstr "" 0890 "Wählen Sie den Effekt aus, der nach Ablauf der Toleranz angezeigt werden soll" 0891 0892 #: src/setupmaximized.cpp:318 0893 #, kde-format 0894 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0895 msgstr "" 0896 "Wählen Sie den Effekt aus, der während den Pausen angezeigt werden soll" 0897 0898 #: src/setuptiming.cpp:48 0899 #, kde-format 0900 msgid "Tiny Breaks" 0901 msgstr "Kurze Pausen" 0902 0903 #: src/setuptiming.cpp:55 0904 #, kde-format 0905 msgid "Short break every:" 0906 msgstr "Kurze Pause alle:" 0907 0908 #: src/setuptiming.cpp:58 0909 #, kde-format 0910 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0911 msgstr "Hier können Sie die Häufigkeit kurzer Pausen einstellen." 0912 0913 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0914 #, kde-format 0915 msgid "For a duration of:" 0916 msgstr "Für eine Dauer von:" 0917 0918 #: src/setuptiming.cpp:74 0919 #, kde-format 0920 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0921 msgstr "Hier können Sie die Dauer einer kurzen Pause einstellen." 0922 0923 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0924 #, kde-format 0925 msgid "Skip if no activity for:" 0926 msgstr "Ohne Aktivität überspringen für:" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:90 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0932 "break." 0933 msgstr "" 0934 "Stellen Sie das Intervall ohne Aktivitäten ein, das ausreicht, um die " 0935 "nächste kurze Pause zu überspringen." 0936 0937 #: src/setuptiming.cpp:106 0938 #, kde-format 0939 msgid "Big Breaks" 0940 msgstr "Lange Pausen" 0941 0942 #: src/setuptiming.cpp:111 0943 #, kde-format 0944 msgid "Long break every:" 0945 msgstr "Lange Pause alle:" 0946 0947 #: src/setuptiming.cpp:114 0948 #, kde-format 0949 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0950 msgstr "Hier können Sie die Häufigkeit langer Pausen einstellen." 0951 0952 #: src/setuptiming.cpp:126 0953 #, kde-format 0954 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0955 msgstr "Hier können Sie die Dauer einer langen Pause einstellen." 0956 0957 #: src/setuptiming.cpp:142 0958 #, kde-format 0959 msgid "" 0960 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0961 msgstr "" 0962 "Stellen Sie das Intervall ohne Aktivitäten ein, das ausreicht, um die " 0963 "nächste lange Pause zu überspringen." 0964 0965 #: src/setuptiming.cpp:158 0966 #, kde-format 0967 msgid "Postpone Breaks" 0968 msgstr "Pausen verschieben" 0969 0970 #: src/setuptiming.cpp:166 0971 #, kde-format 0972 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0973 msgstr "" 0974 "Hier können Sie einstellen, für wie lange Sie eine Pause verschieben möchten." 0975 0976 #: src/setuptiming.cpp:187 0977 #, kde-format 0978 msgid " minute" 0979 msgid_plural " minutes" 0980 msgstr[0] " Minute" 0981 msgstr[1] " Minuten" 0982 0983 #~ msgid "C&ustom" 0984 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert" 0985 0986 # TODO: 0987 # Behind the arrow... 0988 #~ msgid "" 0989 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0990 #~ "it might be behind the arrow." 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "RSIBreak läuft auf Ihrem System bereits. Falls Sie es nicht finden " 0993 #~ "können, befindet es sich möglicherweise hinter dem Pfeil im " 0994 #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste." 0995 0996 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "&Pausen zu festen Zeiten einhalten und Bewegungen während der Pausen " 0999 #~ "ignorieren" 1000 1001 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 1002 #~ msgstr "&Inaktivitätseinstellungen berücksichtigen" 1003 1004 #~ msgid "Idle Settings" 1005 #~ msgstr "Inaktivitätseinstellungen" 1006 1007 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1008 #~ msgstr "&Zeitmesser bei Untätigkeit zurücksetzen" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1012 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1013 #~ "the duration of the corresponding break)" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Zeitmesser für die nächste " 1016 #~ "Pause zurückgesetzt, wenn Sie ausreichend inaktiv sind. Dies ist der " 1017 #~ "Fall, wenn Sie länger als die Dauer der entsprechenden Pause inaktiv sind." 1018 1019 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1020 #~ msgstr "A&nzeigen, wenn Zeitmesser zurückgesetzt werden" 1021 1022 #~ msgid "" 1023 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1024 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1025 #~ msgstr "" 1026 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über zurückgesetzte " 1027 #~ "Zeitmesser benachrichtigt. Dies kann passieren, wenn Sie eine Weile " 1028 #~ "untätig sind." 1029 1030 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1031 #~ msgstr "&Inaktivitätserkennung für kurze Pausen ignorieren" 1032 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1035 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1036 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1037 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1038 #~ "while." 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden <b>kurze</b> Pausen bei " 1041 #~ "Inaktivität nicht zurückgesetzt. Dies ist sinnvoll, wenn Sie zum Beispiel " 1042 #~ "etwas lesen und deshalb für die Dauer einer kurzen Pause die Maus oder " 1043 #~ "Tastatur nicht benutzen, aber dennoch hin und wieder eine kurze Pause " 1044 #~ "haben möchten." 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1048 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1049 #~ "break will be." 1050 #~ msgstr "" 1051 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Popup-Fenster angezeigt, " 1052 #~ "wenn es Zeit für eine Pause ist. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, " 1053 #~ "sodass Sie die verbleibende Pausenzeit sehen können." 1054 1055 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1056 #~ msgstr "Popup anzeigen für maximal:" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1060 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine kurze Pause machen möchten. " 1063 #~ "Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder " 1064 #~ "Tastatureingaben." 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1068 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine lange Pause machen möchten. " 1071 #~ "Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder " 1072 #~ "Tastatureingaben." 1073 1074 #~ msgid "Quit" 1075 #~ msgstr "Beenden" 1076 1077 #~ msgid " seconds" 1078 #~ msgstr " Sekunden" 1079 1080 #~ msgid " minutes" 1081 #~ msgstr " Minuten" 1082 1083 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1084 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1085 1086 #~ msgid "Usability" 1087 #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit" 1088 1089 #~ msgid "Lee Olson" 1090 #~ msgstr "Lee Olson" 1091 1092 #~ msgid "Logo and Icons" 1093 #~ msgstr "Logo und Symbole" 1094 1095 #~ msgid "Achim Bohnet" 1096 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1097 1098 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1099 #~ msgstr "<p>RSIBreak läuft bereits</p><p>Es befindet sich hier:</p>" 1100 1101 #~ msgid "Already Running" 1102 #~ msgstr "Läuft bereits" 1103 1104 #~ msgid "Skip" 1105 #~ msgstr "Überspringen" 1106 1107 #~ msgid "Lock" 1108 #~ msgstr "Sperren" 1109 1110 #~ msgid "1 hour" 1111 #~ msgid_plural "%1 hours" 1112 #~ msgstr[0] "1 Stunde" 1113 #~ msgstr[1] "%1 Stunden" 1114 1115 #~ msgid "1 minute" 1116 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1117 #~ msgstr[0] "1 Minute" 1118 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 1119 1120 #~ msgid "1 second" 1121 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1122 #~ msgstr[0] "1 Sekunde" 1123 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" 1124 1125 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1126 #~ msgid "%1 and %2" 1127 #~ msgstr "%1 und %2" 1128 1129 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1130 #~ msgid "%1 and %2" 1131 #~ msgstr "%1 und %2" 1132 1133 #~ msgid "0 seconds" 1134 #~ msgstr "0 Sekunden" 1135 1136 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1137 #~ msgid "%1:%2" 1138 #~ msgstr "%1:%2" 1139 1140 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1141 #~ msgid "%1:00" 1142 #~ msgstr "%1:00" 1143 1144 #~ msgid "Author" 1145 #~ msgstr "Autor" 1146 1147 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "Hilfe beim Erstellen der Programmpakete und den damit verbundenen " 1150 #~ "Schwierigkeiten" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "Remaining time:\n" 1154 #~ "%1" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Restliche Zeit:\n" 1157 #~ "%1" 1158 1159 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1160 #~ msgstr "Kurzbefehl-&Sperre" 1161 1162 #~ msgid "" 1163 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1164 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der Überspringen-Kurzbefehl " 1167 #~ "deaktiviert. Sie können so das Überspringen der Pause verhindern. " 1168 #~ "Stattdessen wird der Bildschirm gesperrt." 1169 1170 #~ msgid "second" 1171 #~ msgid_plural "seconds" 1172 #~ msgstr[0] "Sekunde" 1173 #~ msgstr[1] "Sekunden" 1174 1175 #~ msgid "minute" 1176 #~ msgid_plural "minutes" 1177 #~ msgstr[0] "Minute" 1178 #~ msgstr[1] "Minuten" 1179 1180 #~ msgid "One minute" 1181 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1182 #~ msgstr[0] "Eine Minute" 1183 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 1184 1185 #~ msgid "one minute" 1186 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1187 #~ msgstr[0] "eine Minute" 1188 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 1189 1190 #~ msgid "One second" 1191 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1192 #~ msgstr[0] "Eine Sekunde" 1193 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" 1194 1195 #~ msgid "one second" 1196 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1197 #~ msgstr[0] "eine Sekunde" 1198 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" 1199 1200 #~ msgid "" 1201 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 1202 #~ "Your names" 1203 #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Jannick Kuhr, Thorsten Röder" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 1207 #~ "Your emails" 1208 #~ msgstr "" 1209 #~ "tr@erdfunkstelle.de, jannick.kuhr@kdemail.net, thorsten." 1210 #~ "roeder@weihenstephan.org" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "_: This is where the user can request a break\n" 1214 #~ "Take a break now" 1215 #~ msgstr "Jetzt eine Pause machen" 1216 1217 #~ msgid "This way you can have a break now" 1218 #~ msgstr "Auf diese Weise können Sie jetzt eine Pause einlegen" 1219 1220 #~ msgid "" 1221 #~ "_n: One hour\n" 1222 #~ "%n hours" 1223 #~ msgstr "" 1224 #~ "Eine Stunde\n" 1225 #~ "%n Stunden" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "_n: One minute\n" 1229 #~ "%n minutes" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "Eine Minute\n" 1232 #~ "%n Minuten" 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "_n: one minute\n" 1236 #~ "%n minutes" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "eine Minute\n" 1239 #~ "%n Minuten" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "_n: One second\n" 1243 #~ "%n seconds" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "Eine Sekunde\n" 1246 #~ "%n Sekunden" 1247 1248 #~ msgid "" 1249 #~ "_n: one second\n" 1250 #~ "%n seconds" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "eine Sekunde\n" 1253 #~ "%n Sekunden" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n" 1257 #~ "%1 and %2" 1258 #~ msgstr "%1 und %2" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n" 1262 #~ "%1 and %2" 1263 #~ msgstr "%1 und %2" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " 1267 #~ "the width of window\n" 1268 #~ "minutes" 1269 #~ msgstr "Minuten" 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " 1273 #~ "the width of window\n" 1274 #~ "seconds" 1275 #~ msgstr "Sekunden" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n" 1279 #~ "\n" 1280 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of " 1281 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a " 1282 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long " 1283 #~ "break.\n" 1284 #~ "Please review your current settings.\n" 1285 #~ "\n" 1286 #~ msgstr "" 1287 #~ "Änderungen in RSIBreak 0.5.0\n" 1288 #~ "\n" 1289 #~ "In dieser Version wurde die Arbeitsweise der Zeitmesser geändert. Es wird " 1290 #~ "nicht mehr die Anzahl kurzer Pausen vor der nächsten langen angegeben. " 1291 #~ "Stattdessen können Sie nun festlegen, wie oft in Minuten Sie eine lange " 1292 #~ "Pause einlegen möchten.\n" 1293 #~ "Überarbeiten Sie bitte Ihre Einstellungen von RSIBreak.\n" 1294 #~ "\n" 1295 1296 #~ msgid "Lock desktop" 1297 #~ msgstr "Arbeitsfläche sperren" 1298 1299 #~ msgid "" 1300 #~ "_: minutes:seconds\n" 1301 #~ "%1:%2" 1302 #~ msgstr "%1:%2" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "_: minutes:seconds\n" 1306 #~ "%1:00" 1307 #~ msgstr "%1:00" 1308 1309 #~ msgid "Abort a break" 1310 #~ msgstr "Eine Pause abbrechen" 1311 1312 #~ msgid "General" 1313 #~ msgstr "Allgemein" 1314 1315 #~ msgid "Counter" 1316 #~ msgstr "Zähler" 1317 1318 #~ msgid "H&ide" 1319 #~ msgstr "&Ausblenden" 1320 1321 #~ msgid "" 1322 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during " 1323 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break " 1324 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown." 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Zähler während der Pausen " 1327 #~ "angezeigt. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, so dass Sie die " 1328 #~ "verbleibende Pausenzeit sehen können. Der Zähler befindet sich im oberen " 1329 #~ "Bereich, sofern Bilder angezeigt werden." 1330 1331 #~ msgid "&Color:" 1332 #~ msgstr "&Farbe:" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of " 1336 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most " 1337 #~ "of the images." 1338 #~ msgstr "" 1339 #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Zähler. Da dieser im oberen Bereich der " 1340 #~ "Bilder angezeigt wird, möchten Sie wahrscheinlich eine Farbe wählen, die " 1341 #~ "bei der Mehrzahl der Bilder erkennbar ist." 1342 1343 #~ msgid "&Font:" 1344 #~ msgstr "&Schriftart:" 1345 1346 #~ msgid "Select here the font to use for the counter." 1347 #~ msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart für den Zähler." 1348 1349 #~ msgid "&Change Shortcut..." 1350 #~ msgstr "Kurzbefehl ä&ndern ..." 1351 1352 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break." 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Wählen Sie hier den Kurzbefehl, der verwendet wird, um eine Pause " 1355 #~ "abzubrechen." 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not " 1359 #~ "change this shortcut." 1360 #~ msgstr "" 1361 #~ "Sie verwenden KDE 3.3 oder älter. Mit dieser KDE-Version können Sie " 1362 #~ "diesen Kurzbefehl nicht ändern." 1363 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "_n: second\n" 1366 #~ "seconds" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "Sekunde\n" 1369 #~ "Sekunden" 1370 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "_n: minute\n" 1373 #~ "minutes" 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "Minute\n" 1376 #~ "Minuten"