Warning, /utilities/rsibreak/po/ca/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of rsibreak.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2006-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006. 0005 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0006 # Joan Maspons Ventura <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011. 0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 19:52+0200\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0025 #, kde-format 0026 msgid "Skip Break" 0027 msgstr "Omet el descans" 0028 0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0030 #, kde-format 0031 msgid "Postpone Break" 0032 msgstr "Posposa un descans" 0033 0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Lock Screen" 0037 msgstr "Bloqueja la pantalla" 0038 0039 #: src/main.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgid "RSIBreak" 0042 msgstr "RSIBreak" 0043 0044 #: src/main.cpp:41 0045 #, kde-format 0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0047 msgstr "" 0048 "Intenta prevenir lesions per moviments repetitius recordant a l'usuari que " 0049 "descansi." 0050 0051 #: src/main.cpp:44 0052 #, kde-format 0053 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0054 msgstr "(c) 2005-2015, els desenvolupadors del RSIBreak" 0055 0056 #: src/main.cpp:46 0057 #, kde-format 0058 msgid "Albert Astals Cid" 0059 msgstr "Albert Astals Cid" 0060 0061 #: src/main.cpp:46 0062 #, kde-format 0063 msgid "Maintainer" 0064 msgstr "Mantenidor" 0065 0066 #: src/main.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Tom Albers" 0069 msgstr "Tom Albers" 0070 0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0072 #, kde-format 0073 msgid "Former author" 0074 msgstr "Antic autor" 0075 0076 #: src/main.cpp:50 0077 #, kde-format 0078 msgid "Bram Schoenmakers" 0079 msgstr "Bram Schoenmakers" 0080 0081 #: src/main.cpp:52 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0084 msgid "Your names" 0085 msgstr "Joan Maspons Ventura" 0086 0087 #: src/main.cpp:52 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0090 msgid "Your emails" 0091 msgstr "joanmaspons@gmail.com" 0092 0093 #: src/notificator.cpp:12 0094 #, kde-format 0095 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0096 msgstr "S'ha reinicialitzat el temporitzador per al descans curt" 0097 0098 #: src/notificator.cpp:17 0099 #, kde-format 0100 msgid "The timers have now been reset" 0101 msgstr "S'han reinicialitzat els temporitzadors" 0102 0103 #: src/notificator.cpp:22 0104 #, kde-format 0105 msgid "Start of a long break" 0106 msgstr "Inici d'un descans llarg" 0107 0108 #: src/notificator.cpp:27 0109 #, kde-format 0110 msgid "End of a long break" 0111 msgstr "Fi d'un descans llarg" 0112 0113 #: src/notificator.cpp:32 0114 #, kde-format 0115 msgid "Start of a short break" 0116 msgstr "Inici d'un descans curt" 0117 0118 #: src/notificator.cpp:37 0119 #, kde-format 0120 msgid "End of a short break" 0121 msgstr "Fi d'un descans curt" 0122 0123 #: src/popupeffect.cpp:19 0124 #, kde-format 0125 msgid "Take a break...." 0126 msgstr "Feu un descans..." 0127 0128 #: src/popupeffect.cpp:44 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0131 msgid "Take a break for %1" 0132 msgstr "Feu un descans de %1" 0133 0134 #: src/rsidock.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "About &KDE" 0137 msgstr "Quant al &KDE" 0138 0139 #: src/rsidock.cpp:79 0140 #, kde-format 0141 msgid "&About RSIBreak" 0142 msgstr "&Quant al RSIBreak" 0143 0144 #: src/rsidock.cpp:80 0145 #, kde-format 0146 msgid "RSIBreak &Handbook" 0147 msgstr "&Manual del RSIBreak" 0148 0149 #: src/rsidock.cpp:83 0150 #, kde-format 0151 msgid "&Report Bug..." 0152 msgstr "&Informa d'un error..." 0153 0154 #: src/rsidock.cpp:84 0155 #, kde-format 0156 msgid "Switch application &language..." 0157 msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." 0158 0159 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0160 #, kde-format 0161 msgid "&Suspend RSIBreak" 0162 msgstr "&Suspèn el RSIBreak" 0163 0164 #: src/rsidock.cpp:88 0165 #, kde-format 0166 msgid "&Usage Statistics" 0167 msgstr "&Estadístiques d'ús" 0168 0169 #: src/rsidock.cpp:89 0170 #, kde-format 0171 msgid "Configure &Notifications..." 0172 msgstr "Configura les ¬ificacions..." 0173 0174 #: src/rsidock.cpp:90 0175 #, kde-format 0176 msgid "&Configure RSIBreak..." 0177 msgstr "&Configura el RSIBreak..." 0178 0179 #: src/rsidock.cpp:147 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Resume RSIBreak" 0182 msgstr "&Continua el RSIBreak" 0183 0184 #: src/rsidock.cpp:157 0185 #, kde-format 0186 msgid "Usage Statistics" 0187 msgstr "Estadístiques d'ús" 0188 0189 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0190 #, kde-format 0191 msgid "Reset" 0192 msgstr "Reinicia" 0193 0194 #: src/rsidock.cpp:190 0195 #, kde-format 0196 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0197 msgstr "Això inicialitzarà les estadístiques a zero. És el que voleu?" 0198 0199 #: src/rsidock.cpp:192 0200 #, kde-format 0201 msgid "Reset the statistics" 0202 msgstr "Reinicia les estadístiques" 0203 0204 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0205 #, kde-format 0206 msgid "Suspended" 0207 msgstr "Suspèn" 0208 0209 #: src/rsidock.cpp:229 0210 #, kde-format 0211 msgid "%1 remaining until next short break" 0212 msgstr "Falta %1 fins al proper descans curt" 0213 0214 #: src/rsidock.cpp:235 0215 #, kde-format 0216 msgid "%1 remaining until next long break" 0217 msgstr "Falta %1 fins al proper descans llarg" 0218 0219 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0220 #, kde-format 0221 msgid "Skip this break" 0222 msgstr "Omet aquest descans" 0223 0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0225 #, kde-format 0226 msgid "Postpone this break" 0227 msgstr "Posposa aquest descans" 0228 0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0230 #, kde-format 0231 msgid "Lock the session" 0232 msgstr "Bloqueja la sessió" 0233 0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0235 #, kde-format 0236 msgid "Please relax for %1" 0237 msgstr "Si us plau, relaxeu-vos durant %1" 0238 0239 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0240 #, kde-format 0241 msgid "Note: next break is a big break" 0242 msgstr "Nota: el següent descans és un descans llarg" 0243 0244 #: src/rsistats.cpp:18 0245 #, kde-format 0246 msgid "Total recorded time" 0247 msgstr "Temps total enregistrat" 0248 0249 #: src/rsistats.cpp:21 0250 #, kde-format 0251 msgid "Total time of activity" 0252 msgstr "Temps total en activitat" 0253 0254 #: src/rsistats.cpp:27 0255 #, kde-format 0256 msgid "Total time being idle" 0257 msgstr "Temps total en inactivitat" 0258 0259 #: src/rsistats.cpp:32 0260 #, kde-format 0261 msgid "Percentage of activity" 0262 msgstr "Percentatge d'activitat" 0263 0264 #: src/rsistats.cpp:34 0265 #, kde-format 0266 msgid "Percentage of activity last minute" 0267 msgstr "Percentatge d'activitat de l'últim minut" 0268 0269 #: src/rsistats.cpp:35 0270 #, kde-format 0271 msgid "Percentage of activity last hour" 0272 msgstr "Percentatge d'activitat de l'última hora" 0273 0274 #: src/rsistats.cpp:36 0275 #, kde-format 0276 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0277 msgstr "Percentatge d'activitat de les últimes 6 hores" 0278 0279 #: src/rsistats.cpp:38 0280 #, kde-format 0281 msgid "Maximum idle period" 0282 msgstr "Període d'inactivitat màxim" 0283 0284 #: src/rsistats.cpp:41 0285 #, kde-format 0286 msgid "Current idle period" 0287 msgstr "Període d'inactivitat actual" 0288 0289 #: src/rsistats.cpp:43 0290 #, kde-format 0291 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0292 msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per inactivitat)" 0293 0294 #: src/rsistats.cpp:45 0295 #, kde-format 0296 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0297 msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per inactivitat)" 0298 0299 #: src/rsistats.cpp:47 0300 #, kde-format 0301 msgid "Total number of short breaks" 0302 msgstr "Nombre total de descansos curts" 0303 0304 #: src/rsistats.cpp:51 0305 #, kde-format 0306 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0307 msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per l'usuari)" 0308 0309 #: src/rsistats.cpp:54 0310 #, kde-format 0311 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0312 msgstr "Nombre de descansos curts posposats (per l'usuari)" 0313 0314 #: src/rsistats.cpp:57 0315 #, kde-format 0316 msgid "Last short break" 0317 msgstr "Últim descans curt" 0318 0319 #: src/rsistats.cpp:59 0320 #, kde-format 0321 msgid "Total number of long breaks" 0322 msgstr "Nombre total de descansos llargs" 0323 0324 #: src/rsistats.cpp:63 0325 #, kde-format 0326 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0327 msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per l'usuari)" 0328 0329 #: src/rsistats.cpp:66 0330 #, kde-format 0331 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0332 msgstr "Nombre de descansos llargs posposats (per l'usuari)" 0333 0334 #: src/rsistats.cpp:68 0335 #, kde-format 0336 msgid "Last long break" 0337 msgstr "Últim descans llarg" 0338 0339 #: src/rsistats.cpp:70 0340 #, kde-format 0341 msgid "Pause score" 0342 msgstr "Puntuació de pauses" 0343 0344 #: src/rsistats.cpp:309 0345 #, kde-format 0346 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0347 msgstr "Aquest és el temps total que el RSIBreak ha estat en execució." 0348 0349 #: src/rsistats.cpp:312 0350 #, kde-format 0351 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0352 msgstr "Aquest és el temps total que heu usat el teclat o el ratolí." 0353 0354 #: src/rsistats.cpp:316 0355 #, kde-format 0356 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0357 msgstr "" 0358 "Aquest és el temps total que no heu estat usant el teclat ni el ratolí." 0359 0360 #: src/rsistats.cpp:320 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0364 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0365 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0366 "your work pace." 0367 msgstr "" 0368 "Aquest és un percentatge d'activitat, basat en la proporció dels períodes " 0369 "d'activitat respecte al temps total que el RSIBreak s'ha estat executant. El " 0370 "color indica el nivell de la vostra activitat. Quan el color és proper al " 0371 "vermell intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball." 0372 0373 #: src/rsistats.cpp:326 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0377 "running." 0378 msgstr "" 0379 "Aquest és el període d'inactivitat més llarg mesurat mentre el RSIBreak ha " 0380 "estat en execució." 0381 0382 #: src/rsistats.cpp:329 0383 #, kde-format 0384 msgid "This is the total number of short breaks" 0385 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts" 0386 0387 #: src/rsistats.cpp:332 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0391 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0392 "tiny break." 0393 msgstr "" 0394 "Aquest és temps des de la fi de l'últim descans curt. El color d'aquest text " 0395 "canvia gradualment de verd a vermell, indicant quan falta per al pròxim " 0396 "descans curt." 0397 0398 #: src/rsistats.cpp:337 0399 #, kde-format 0400 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0401 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que us heu saltat." 0402 0403 #: src/rsistats.cpp:341 0404 #, kde-format 0405 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0406 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que heu posposat." 0407 0408 #: src/rsistats.cpp:345 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0412 "idle." 0413 msgstr "" 0414 "Aquest és el nombre total de descansos curts que s'han saltat perquè estàveu " 0415 "inactiu." 0416 0417 #: src/rsistats.cpp:348 0418 #, kde-format 0419 msgid "This is the total number of long breaks." 0420 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs." 0421 0422 #: src/rsistats.cpp:351 0423 #, kde-format 0424 msgid "" 0425 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0426 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0427 "big break." 0428 msgstr "" 0429 "Aquest és temps des de la fi de l'últim descans llarg. El color d'aquest " 0430 "text canvia gradualment de verd a vermell, indicant quan falta per al pròxim " 0431 "descans llarg." 0432 0433 #: src/rsistats.cpp:356 0434 #, kde-format 0435 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0436 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que us heu saltat." 0437 0438 #: src/rsistats.cpp:360 0439 #, kde-format 0440 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0441 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que heu posposat." 0442 0443 #: src/rsistats.cpp:364 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0447 "idle." 0448 msgstr "" 0449 "Aquest és el nombre total de descansos llargs que s'han saltat perquè " 0450 "estàveu inactiu." 0451 0452 #: src/rsistats.cpp:368 0453 #, kde-format 0454 msgid "" 0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0456 "every time you skip a break." 0457 msgstr "" 0458 "Això és una indicació de com de bé us heu portat amb els descansos. Decreix " 0459 "cada cop que us salteu un descans." 0460 0461 #: src/rsistats.cpp:371 0462 #, kde-format 0463 msgid "This is the current idle time." 0464 msgstr "Aquest és el temps d'inactivitat actual." 0465 0466 #: src/rsistats.cpp:374 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0471 "recommended you lower your work pace." 0472 msgstr "" 0473 "Aquest és el percentatge d'activitat durant l'últim minut. El color indica " 0474 "el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és " 0475 "recomanable que disminuïu el ritme de treball." 0476 0477 #: src/rsistats.cpp:379 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0481 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0482 "recommended you lower your work pace." 0483 msgstr "" 0484 "Aquest és el percentatge d'activitat durant l'última hora. El color indica " 0485 "el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és " 0486 "recomanable que disminuïu el ritme de treball." 0487 0488 #: src/rsistats.cpp:384 0489 #, kde-format 0490 msgid "" 0491 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0492 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0493 "is recommended you lower your work pace." 0494 msgstr "" 0495 "Aquest és el percentatge d'activitat durant les últimes 6 hores. El color " 0496 "indica el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell " 0497 "intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball." 0498 0499 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0500 #, kde-format 0501 msgid "Time" 0502 msgstr "Temps" 0503 0504 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0505 #, kde-format 0506 msgid "Short Breaks" 0507 msgstr "Descansos curts" 0508 0509 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0510 #, kde-format 0511 msgid "Pause" 0512 msgstr "Pausa" 0513 0514 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0515 #, kde-format 0516 msgid "Long Breaks" 0517 msgstr "Descansos llargs" 0518 0519 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "" 0522 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0523 "width of window" 0524 msgid "minutes" 0525 msgstr "minuts" 0526 0527 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0531 "width of window" 0532 msgid "seconds" 0533 msgstr "segons" 0534 0535 #: src/rsiwidget.cpp:79 0536 #, kde-format 0537 msgid "" 0538 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0539 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0540 msgstr "" 0541 "<p>Us donem la benvinguda al RSIBreak</p>\n" 0542 "<p>Ara veureu el RSIBreak a la safata del sistema.</p>\n" 0543 0544 #: src/rsiwidget.cpp:81 0545 #, kde-format 0546 msgid "" 0547 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0548 "to the configuration for example.</p>\n" 0549 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0550 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0551 msgstr "" 0552 "<p>Quan hi cliqueu amb el botó dret a sobre veureu un menú des del qual " 0553 "podreu anar a la configuració.</p>\n" 0554 "<p>Quan vulgueu saber quan serà el proper descans, poseu el cursor sobre la " 0555 "icona.</p>\n" 0556 "<p>Useu el RSIBreak sàviament.</p>" 0557 0558 #: src/rsiwidget.cpp:85 0559 #, kde-format 0560 msgid "Welcome" 0561 msgstr "Us donem la benvinguda" 0562 0563 #: src/setup.cpp:40 0564 #, kde-format 0565 msgid "General Settings" 0566 msgstr "Arranjaments generals" 0567 0568 #: src/setup.cpp:44 0569 #, kde-format 0570 msgid "Timings" 0571 msgstr "Temps" 0572 0573 #: src/setup.cpp:48 0574 #, kde-format 0575 msgid "During Breaks" 0576 msgstr "Durant els descansos" 0577 0578 #: src/setup.cpp:52 0579 #, kde-format 0580 msgid "Actions" 0581 msgstr "Accions" 0582 0583 #: src/setupgeneral.cpp:38 0584 #, kde-format 0585 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0586 msgstr "&Inicia el RSIBreak automàticament a l'inici de sessió" 0587 0588 #: src/setupgeneral.cpp:40 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0592 "Environment start." 0593 msgstr "" 0594 "Amb aquesta opció podeu indicar que voleu iniciar el RSIBreak cada cop que " 0595 "s'iniciï l'entorn d'escriptori." 0596 0597 #: src/setupgeneral.cpp:43 0598 #, kde-format 0599 msgid "Timer Settings" 0600 msgstr "Paràmetres del temporitzador" 0601 0602 #: src/setupgeneral.cpp:44 0603 #, kde-format 0604 msgid "Break at &fixed times" 0605 msgstr "Interromp als temps &establerts" 0606 0607 #: src/setupgeneral.cpp:46 0608 #, kde-format 0609 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0610 msgstr "" 0611 "Amb aquesta opció indiqueu que voleu interrompre als intervals establerts" 0612 0613 #: src/setupgeneral.cpp:48 0614 #, kde-format 0615 msgid "Take activity into account" 0616 msgstr "Pren en compte l'activitat" 0617 0618 #: src/setupgeneral.cpp:50 0619 #, kde-format 0620 msgid "" 0621 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0622 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0623 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0624 msgstr "" 0625 "Amb aquesta opció indiqueu que voleu usar la detecció d'inactivitat. Això " 0626 "vol dir que només es comptarà el temps en què esteu actiu (quan useu el " 0627 "teclat o el ratolí) per a calcular la propera pausa." 0628 0629 #: src/setupgeneral.cpp:60 0630 #, kde-format 0631 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0632 msgstr "&Omet si hi ha finestres a pantalla completa" 0633 0634 #: src/setupgeneral.cpp:62 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0638 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0639 "application on the current virtual desktop." 0640 msgstr "" 0641 "Amb aquesta opció es pot indicar que no es vol que el RSIBreak interfereixi " 0642 "amb presentacions, jocs, reproduccions de vídeo o qualsevol altra aplicació " 0643 "a pantalla completa de l'escriptori virtual actual." 0644 0645 #: src/setupmaximized.cpp:76 0646 #, kde-format 0647 msgid "Simple Gray Effect" 0648 msgstr "Efecte gris simple" 0649 0650 #: src/setupmaximized.cpp:78 0651 #, kde-format 0652 msgid "Complete Black Effect" 0653 msgstr "Efecte negre complet" 0654 0655 #: src/setupmaximized.cpp:79 0656 #, kde-format 0657 msgid "Show Plasma Dashboard" 0658 msgstr "Mostra el tauler del Plasma" 0659 0660 #: src/setupmaximized.cpp:80 0661 #, kde-format 0662 msgid "Show Slide Show of Images" 0663 msgstr "Mostra una presentació de diapositives d'imatges" 0664 0665 #: src/setupmaximized.cpp:81 0666 #, kde-format 0667 msgid "Show a Passive Popup" 0668 msgstr "Mostra una notificació emergent passiva" 0669 0670 #: src/setupmaximized.cpp:88 0671 #, kde-format 0672 msgid "Skipping Breaks" 0673 msgstr "Salt de descansos" 0674 0675 #: src/setupmaximized.cpp:90 0676 #, kde-format 0677 msgid "&Hide skip button" 0678 msgstr "&Amaga el botó de salt" 0679 0680 #: src/setupmaximized.cpp:92 0681 #, kde-format 0682 msgid "" 0683 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0684 "prevent skipping the break." 0685 msgstr "" 0686 "Marqueu aquesta opció per a desactivar i amagar el botó de salt. Així podreu " 0687 "prevenir de saltar-vos els descansos." 0688 0689 #: src/setupmaximized.cpp:95 0690 #, kde-format 0691 msgid "&Hide lock button" 0692 msgstr "&Amaga el botó de bloqueig" 0693 0694 #: src/setupmaximized.cpp:97 0695 #, kde-format 0696 msgid "" 0697 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0698 "prevent pressing the wrong button." 0699 msgstr "" 0700 "Marqueu aquesta opció per a desactivar i amagar el botó de bloqueig. Així " 0701 "podreu prevenir de prémer el botó equivocat." 0702 0703 #: src/setupmaximized.cpp:99 0704 #, kde-format 0705 msgid "&Hide postpone button" 0706 msgstr "&Amaga el botó de posposar" 0707 0708 #: src/setupmaximized.cpp:101 0709 #, kde-format 0710 msgid "" 0711 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0712 "you can prevent pressing the wrong button." 0713 msgstr "" 0714 "Marqueu aquesta opció per a desactivar i amagar el botó de posposar el " 0715 "descans. Així podreu prevenir de prémer el botó equivocat." 0716 0717 #: src/setupmaximized.cpp:104 0718 #, kde-format 0719 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0720 msgstr "&Desactiva la drecera (Esc)" 0721 0722 #: src/setupmaximized.cpp:106 0723 #, kde-format 0724 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0725 msgstr "" 0726 "Marqueu aquesta opció per a desactivar la tecla «Esc» per a ometre fer la " 0727 "pausa." 0728 0729 #: src/setupmaximized.cpp:119 0730 #, kde-format 0731 msgid "Plasma Dashboard" 0732 msgstr "Tauler del Plasma" 0733 0734 #: src/setupmaximized.cpp:121 0735 #, kde-format 0736 msgid "Read Only" 0737 msgstr "Només de lectura" 0738 0739 #: src/setupmaximized.cpp:129 0740 #, kde-format 0741 msgid "Transparency level" 0742 msgstr "Nivell de transparència" 0743 0744 #: src/setupmaximized.cpp:135 0745 #, kde-format 0746 msgid "Transparent" 0747 msgstr "Transparent" 0748 0749 #: src/setupmaximized.cpp:145 0750 #, kde-format 0751 msgid "Solid" 0752 msgstr "Opac" 0753 0754 #: src/setupmaximized.cpp:154 0755 #, kde-format 0756 msgid "Slideshow" 0757 msgstr "Presentació de diapositives" 0758 0759 #: src/setupmaximized.cpp:161 0760 #, kde-format 0761 msgid "" 0762 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0763 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0764 "want..." 0765 msgstr "" 0766 "Seleccioneu la carpeta des de la qual voleu veure les imatges. Aquestes " 0767 "imatges es mostren aleatòriament durant els descansos. Si ho indiqueu, se " 0768 "cercaran recursivament..." 0769 0770 #: src/setupmaximized.cpp:164 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Change..." 0773 msgstr "&Canvia..." 0774 0775 #: src/setupmaximized.cpp:167 0776 #, kde-format 0777 msgid "Search path recursively" 0778 msgstr "Cerca al camí recursivament" 0779 0780 #: src/setupmaximized.cpp:168 0781 #, kde-format 0782 msgid "Show small images" 0783 msgstr "Mostra imatges petites" 0784 0785 #: src/setupmaximized.cpp:169 0786 #, kde-format 0787 msgid "Expand image to full screen" 0788 msgstr "Amplia la imatge a pantalla completa" 0789 0790 #: src/setupmaximized.cpp:171 0791 #, kde-format 0792 msgid "" 0793 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0794 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0795 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0796 msgstr "" 0797 "Si està marcada, la imatge s'ampliarà a pantalla completa. Es retallarà part " 0798 "de la imatge que quedi fora de l'àrea de la pantalla. Altrament, la imatge " 0799 "es mostrarà sencera, però hi poden haver àrees grises al seu voltant." 0800 0801 #: src/setupmaximized.cpp:178 0802 #, kde-format 0803 msgid "Change images every:" 0804 msgstr "Canvia les imatges cada:" 0805 0806 #: src/setupmaximized.cpp:182 0807 #, kde-format 0808 msgid "" 0809 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0810 "the next one." 0811 msgstr "" 0812 "Aquí podeu establir durant quant temps s'ha de mostrar una imatge abans de " 0813 "ser substituïda per la següent." 0814 0815 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0816 #: src/setuptiming.cpp:183 0817 #, kde-format 0818 msgid " second" 0819 msgid_plural " seconds" 0820 msgstr[0] " segon" 0821 msgstr[1] " segons" 0822 0823 #: src/setupmaximized.cpp:203 0824 #, kde-format 0825 msgid "Popup" 0826 msgstr "Nota emergent" 0827 0828 #: src/setupmaximized.cpp:205 0829 #, kde-format 0830 msgid "" 0831 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0832 "chosen above." 0833 msgstr "" 0834 "El RSIBreak pot mostrar una nota emergent abans de substituir tota la " 0835 "pantalla amb l'efecte escollit." 0836 0837 #: src/setupmaximized.cpp:208 0838 #, kde-format 0839 msgid "&Use the popup" 0840 msgstr "&Usa la nota emergent" 0841 0842 #: src/setupmaximized.cpp:210 0843 #, kde-format 0844 msgid "" 0845 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0846 "activity." 0847 msgstr "" 0848 "Mostra una finestra emergent de compte enrere quan s'abasti el moment d'un " 0849 "descans. El compte enrere tornarà a l'activitat." 0850 0851 #: src/setupmaximized.cpp:216 0852 #, kde-format 0853 msgid "Popup patience:" 0854 msgstr "Paciència de la nota emergent:" 0855 0856 #: src/setupmaximized.cpp:219 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0860 msgstr "" 0861 "Aquí podeu establir el temps màxim que es mostrarà la nota emergent abans " 0862 "que tingui l'efecte." 0863 0864 #: src/setupmaximized.cpp:227 0865 #, kde-format 0866 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0867 msgstr "" 0868 "La nota emergent pot fer pampallugues quan detecti que encara esteu actiu." 0869 0870 #: src/setupmaximized.cpp:231 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Flash on activity" 0873 msgstr "&Fes pampallugues quan hi hagi activitat" 0874 0875 #: src/setupmaximized.cpp:233 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0879 "there is activity." 0880 msgstr "" 0881 "Amb aquesta casella de selecció podeu indicar si voleu que la nota emergent " 0882 "faci pampallugues quan hi hagi activitat." 0883 0884 #: src/setupmaximized.cpp:317 0885 #, kde-format 0886 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0887 msgstr "Escolliu l'efecte que voleu una vegada s'esgoti la paciència" 0888 0889 #: src/setupmaximized.cpp:318 0890 #, kde-format 0891 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0892 msgstr "Escolliu l'efecte que voleu durant els descansos" 0893 0894 #: src/setuptiming.cpp:48 0895 #, kde-format 0896 msgid "Tiny Breaks" 0897 msgstr "Descansos curts" 0898 0899 #: src/setuptiming.cpp:55 0900 #, kde-format 0901 msgid "Short break every:" 0902 msgstr "Descans curt cada:" 0903 0904 #: src/setuptiming.cpp:58 0905 #, kde-format 0906 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0907 msgstr "Aquí podeu establir amb quina freqüència voleu un descans curt. " 0908 0909 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0910 #, kde-format 0911 msgid "For a duration of:" 0912 msgstr "Durant:" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:74 0915 #, kde-format 0916 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0917 msgstr "Aquí podeu establir la duració dels descansos curts." 0918 0919 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0920 #, kde-format 0921 msgid "Skip if no activity for:" 0922 msgstr "Salta si no hi ha activitat durant:" 0923 0924 #: src/setuptiming.cpp:90 0925 #, kde-format 0926 msgid "" 0927 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0928 "break." 0929 msgstr "" 0930 "Establiu l'interval en el qual esteu inactiu, ja que serà suficient per a " 0931 "saltar-se el següent descans curt." 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:106 0934 #, kde-format 0935 msgid "Big Breaks" 0936 msgstr "Descansos llargs" 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:111 0939 #, kde-format 0940 msgid "Long break every:" 0941 msgstr "Descans llarg cada:" 0942 0943 #: src/setuptiming.cpp:114 0944 #, kde-format 0945 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0946 msgstr "Aquí podeu establir amb quina freqüència voleu un descans llarg. " 0947 0948 #: src/setuptiming.cpp:126 0949 #, kde-format 0950 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0951 msgstr "Aquí podeu establir la duració dels descansos llargs." 0952 0953 #: src/setuptiming.cpp:142 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0957 msgstr "" 0958 "Establiu l'interval en el qual esteu inactiu, ja que serà suficient per a " 0959 "saltar-se el següent descans llarg." 0960 0961 #: src/setuptiming.cpp:158 0962 #, kde-format 0963 msgid "Postpone Breaks" 0964 msgstr "Posposa els descansos" 0965 0966 #: src/setuptiming.cpp:166 0967 #, kde-format 0968 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0969 msgstr "Aquí podeu establir per quant temps voleu posposar els descansos." 0970 0971 #: src/setuptiming.cpp:187 0972 #, kde-format 0973 msgid " minute" 0974 msgid_plural " minutes" 0975 msgstr[0] " minut" 0976 msgstr[1] " minuts"