Warning, /utilities/rsibreak/po/ca/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rsibreak.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2006-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 #
0004 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
0005 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0006 # Joan Maspons Ventura <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 19:52+0200\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0025 #, kde-format
0026 msgid "Skip Break"
0027 msgstr "Omet el descans"
0028 
0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0030 #, kde-format
0031 msgid "Postpone Break"
0032 msgstr "Posposa un descans"
0033 
0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Lock Screen"
0037 msgstr "Bloqueja la pantalla"
0038 
0039 #: src/main.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgid "RSIBreak"
0042 msgstr "RSIBreak"
0043 
0044 #: src/main.cpp:41
0045 #, kde-format
0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0047 msgstr ""
0048 "Intenta prevenir lesions per moviments repetitius recordant a l'usuari que "
0049 "descansi."
0050 
0051 #: src/main.cpp:44
0052 #, kde-format
0053 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0054 msgstr "(c) 2005-2015, els desenvolupadors del RSIBreak"
0055 
0056 #: src/main.cpp:46
0057 #, kde-format
0058 msgid "Albert Astals Cid"
0059 msgstr "Albert Astals Cid"
0060 
0061 #: src/main.cpp:46
0062 #, kde-format
0063 msgid "Maintainer"
0064 msgstr "Mantenidor"
0065 
0066 #: src/main.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Tom Albers"
0069 msgstr "Tom Albers"
0070 
0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0072 #, kde-format
0073 msgid "Former author"
0074 msgstr "Antic autor"
0075 
0076 #: src/main.cpp:50
0077 #, kde-format
0078 msgid "Bram Schoenmakers"
0079 msgstr "Bram Schoenmakers"
0080 
0081 #: src/main.cpp:52
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0084 msgid "Your names"
0085 msgstr "Joan Maspons Ventura"
0086 
0087 #: src/main.cpp:52
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0090 msgid "Your emails"
0091 msgstr "joanmaspons@gmail.com"
0092 
0093 #: src/notificator.cpp:12
0094 #, kde-format
0095 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0096 msgstr "S'ha reinicialitzat el temporitzador per al descans curt"
0097 
0098 #: src/notificator.cpp:17
0099 #, kde-format
0100 msgid "The timers have now been reset"
0101 msgstr "S'han reinicialitzat els temporitzadors"
0102 
0103 #: src/notificator.cpp:22
0104 #, kde-format
0105 msgid "Start of a long break"
0106 msgstr "Inici d'un descans llarg"
0107 
0108 #: src/notificator.cpp:27
0109 #, kde-format
0110 msgid "End of a long break"
0111 msgstr "Fi d'un descans llarg"
0112 
0113 #: src/notificator.cpp:32
0114 #, kde-format
0115 msgid "Start of a short break"
0116 msgstr "Inici d'un descans curt"
0117 
0118 #: src/notificator.cpp:37
0119 #, kde-format
0120 msgid "End of a short break"
0121 msgstr "Fi d'un descans curt"
0122 
0123 #: src/popupeffect.cpp:19
0124 #, kde-format
0125 msgid "Take a break...."
0126 msgstr "Feu un descans..."
0127 
0128 #: src/popupeffect.cpp:44
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0131 msgid "Take a break for %1"
0132 msgstr "Feu un descans de %1"
0133 
0134 #: src/rsidock.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "About &KDE"
0137 msgstr "Quant al &KDE"
0138 
0139 #: src/rsidock.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "&About RSIBreak"
0142 msgstr "&Quant al RSIBreak"
0143 
0144 #: src/rsidock.cpp:80
0145 #, kde-format
0146 msgid "RSIBreak &Handbook"
0147 msgstr "&Manual del RSIBreak"
0148 
0149 #: src/rsidock.cpp:83
0150 #, kde-format
0151 msgid "&Report Bug..."
0152 msgstr "&Informa d'un error..."
0153 
0154 #: src/rsidock.cpp:84
0155 #, kde-format
0156 msgid "Switch application &language..."
0157 msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
0158 
0159 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0160 #, kde-format
0161 msgid "&Suspend RSIBreak"
0162 msgstr "&Suspèn el RSIBreak"
0163 
0164 #: src/rsidock.cpp:88
0165 #, kde-format
0166 msgid "&Usage Statistics"
0167 msgstr "&Estadístiques d'ús"
0168 
0169 #: src/rsidock.cpp:89
0170 #, kde-format
0171 msgid "Configure &Notifications..."
0172 msgstr "Configura les &notificacions..."
0173 
0174 #: src/rsidock.cpp:90
0175 #, kde-format
0176 msgid "&Configure RSIBreak..."
0177 msgstr "&Configura el RSIBreak..."
0178 
0179 #: src/rsidock.cpp:147
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Resume RSIBreak"
0182 msgstr "&Continua el RSIBreak"
0183 
0184 #: src/rsidock.cpp:157
0185 #, kde-format
0186 msgid "Usage Statistics"
0187 msgstr "Estadístiques d'ús"
0188 
0189 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0190 #, kde-format
0191 msgid "Reset"
0192 msgstr "Reinicia"
0193 
0194 #: src/rsidock.cpp:190
0195 #, kde-format
0196 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0197 msgstr "Això inicialitzarà les estadístiques a zero. És el que voleu?"
0198 
0199 #: src/rsidock.cpp:192
0200 #, kde-format
0201 msgid "Reset the statistics"
0202 msgstr "Reinicia les estadístiques"
0203 
0204 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0205 #, kde-format
0206 msgid "Suspended"
0207 msgstr "Suspèn"
0208 
0209 #: src/rsidock.cpp:229
0210 #, kde-format
0211 msgid "%1 remaining until next short break"
0212 msgstr "Falta %1 fins al proper descans curt"
0213 
0214 #: src/rsidock.cpp:235
0215 #, kde-format
0216 msgid "%1 remaining until next long break"
0217 msgstr "Falta %1 fins al proper descans llarg"
0218 
0219 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0220 #, kde-format
0221 msgid "Skip this break"
0222 msgstr "Omet aquest descans"
0223 
0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0225 #, kde-format
0226 msgid "Postpone this break"
0227 msgstr "Posposa aquest descans"
0228 
0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0230 #, kde-format
0231 msgid "Lock the session"
0232 msgstr "Bloqueja la sessió"
0233 
0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0235 #, kde-format
0236 msgid "Please relax for %1"
0237 msgstr "Si us plau, relaxeu-vos durant %1"
0238 
0239 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0240 #, kde-format
0241 msgid "Note: next break is a big break"
0242 msgstr "Nota: el següent descans és un descans llarg"
0243 
0244 #: src/rsistats.cpp:18
0245 #, kde-format
0246 msgid "Total recorded time"
0247 msgstr "Temps total enregistrat"
0248 
0249 #: src/rsistats.cpp:21
0250 #, kde-format
0251 msgid "Total time of activity"
0252 msgstr "Temps total en activitat"
0253 
0254 #: src/rsistats.cpp:27
0255 #, kde-format
0256 msgid "Total time being idle"
0257 msgstr "Temps total en inactivitat"
0258 
0259 #: src/rsistats.cpp:32
0260 #, kde-format
0261 msgid "Percentage of activity"
0262 msgstr "Percentatge d'activitat"
0263 
0264 #: src/rsistats.cpp:34
0265 #, kde-format
0266 msgid "Percentage of activity last minute"
0267 msgstr "Percentatge d'activitat de l'últim minut"
0268 
0269 #: src/rsistats.cpp:35
0270 #, kde-format
0271 msgid "Percentage of activity last hour"
0272 msgstr "Percentatge d'activitat de l'última hora"
0273 
0274 #: src/rsistats.cpp:36
0275 #, kde-format
0276 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0277 msgstr "Percentatge d'activitat de les últimes 6 hores"
0278 
0279 #: src/rsistats.cpp:38
0280 #, kde-format
0281 msgid "Maximum idle period"
0282 msgstr "Període d'inactivitat màxim"
0283 
0284 #: src/rsistats.cpp:41
0285 #, kde-format
0286 msgid "Current idle period"
0287 msgstr "Període d'inactivitat actual"
0288 
0289 #: src/rsistats.cpp:43
0290 #, kde-format
0291 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0292 msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per inactivitat)"
0293 
0294 #: src/rsistats.cpp:45
0295 #, kde-format
0296 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0297 msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per inactivitat)"
0298 
0299 #: src/rsistats.cpp:47
0300 #, kde-format
0301 msgid "Total number of short breaks"
0302 msgstr "Nombre total de descansos curts"
0303 
0304 #: src/rsistats.cpp:51
0305 #, kde-format
0306 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0307 msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per l'usuari)"
0308 
0309 #: src/rsistats.cpp:54
0310 #, kde-format
0311 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0312 msgstr "Nombre de descansos curts posposats (per l'usuari)"
0313 
0314 #: src/rsistats.cpp:57
0315 #, kde-format
0316 msgid "Last short break"
0317 msgstr "Últim descans curt"
0318 
0319 #: src/rsistats.cpp:59
0320 #, kde-format
0321 msgid "Total number of long breaks"
0322 msgstr "Nombre total de descansos llargs"
0323 
0324 #: src/rsistats.cpp:63
0325 #, kde-format
0326 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0327 msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per l'usuari)"
0328 
0329 #: src/rsistats.cpp:66
0330 #, kde-format
0331 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0332 msgstr "Nombre de descansos llargs posposats (per l'usuari)"
0333 
0334 #: src/rsistats.cpp:68
0335 #, kde-format
0336 msgid "Last long break"
0337 msgstr "Últim descans llarg"
0338 
0339 #: src/rsistats.cpp:70
0340 #, kde-format
0341 msgid "Pause score"
0342 msgstr "Puntuació de pauses"
0343 
0344 #: src/rsistats.cpp:309
0345 #, kde-format
0346 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0347 msgstr "Aquest és el temps total que el RSIBreak ha estat en execució."
0348 
0349 #: src/rsistats.cpp:312
0350 #, kde-format
0351 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0352 msgstr "Aquest és el temps total que heu usat el teclat o el ratolí."
0353 
0354 #: src/rsistats.cpp:316
0355 #, kde-format
0356 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0357 msgstr ""
0358 "Aquest és el temps total que no heu estat usant el teclat ni el ratolí."
0359 
0360 #: src/rsistats.cpp:320
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0364 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0365 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0366 "your work pace."
0367 msgstr ""
0368 "Aquest és un percentatge d'activitat, basat en la proporció dels períodes "
0369 "d'activitat respecte al temps total que el RSIBreak s'ha estat executant. El "
0370 "color indica el nivell de la vostra activitat. Quan el color és proper al "
0371 "vermell intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball."
0372 
0373 #: src/rsistats.cpp:326
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0377 "running."
0378 msgstr ""
0379 "Aquest és el període d'inactivitat més llarg mesurat mentre el RSIBreak ha "
0380 "estat en execució."
0381 
0382 #: src/rsistats.cpp:329
0383 #, kde-format
0384 msgid "This is the total number of short breaks"
0385 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts"
0386 
0387 #: src/rsistats.cpp:332
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0391 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0392 "tiny break."
0393 msgstr ""
0394 "Aquest és temps des de la fi de l'últim descans curt. El color d'aquest text "
0395 "canvia gradualment de verd a vermell, indicant quan falta per al pròxim "
0396 "descans curt."
0397 
0398 #: src/rsistats.cpp:337
0399 #, kde-format
0400 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0401 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que us heu saltat."
0402 
0403 #: src/rsistats.cpp:341
0404 #, kde-format
0405 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0406 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que heu posposat."
0407 
0408 #: src/rsistats.cpp:345
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0412 "idle."
0413 msgstr ""
0414 "Aquest és el nombre total de descansos curts que s'han saltat perquè estàveu "
0415 "inactiu."
0416 
0417 #: src/rsistats.cpp:348
0418 #, kde-format
0419 msgid "This is the total number of long breaks."
0420 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs."
0421 
0422 #: src/rsistats.cpp:351
0423 #, kde-format
0424 msgid ""
0425 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0426 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0427 "big break."
0428 msgstr ""
0429 "Aquest és temps des de la fi de l'últim descans llarg. El color d'aquest "
0430 "text canvia gradualment de verd a vermell, indicant quan falta per al pròxim "
0431 "descans llarg."
0432 
0433 #: src/rsistats.cpp:356
0434 #, kde-format
0435 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0436 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que us heu saltat."
0437 
0438 #: src/rsistats.cpp:360
0439 #, kde-format
0440 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0441 msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que heu posposat."
0442 
0443 #: src/rsistats.cpp:364
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0447 "idle."
0448 msgstr ""
0449 "Aquest és el nombre total de descansos llargs que s'han saltat perquè "
0450 "estàveu inactiu."
0451 
0452 #: src/rsistats.cpp:368
0453 #, kde-format
0454 msgid ""
0455 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0456 "every time you skip a break."
0457 msgstr ""
0458 "Això és una indicació de com de bé us heu portat amb els descansos. Decreix "
0459 "cada cop que us salteu un descans."
0460 
0461 #: src/rsistats.cpp:371
0462 #, kde-format
0463 msgid "This is the current idle time."
0464 msgstr "Aquest és el temps d'inactivitat actual."
0465 
0466 #: src/rsistats.cpp:374
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0471 "recommended you lower your work pace."
0472 msgstr ""
0473 "Aquest és el percentatge d'activitat durant l'últim minut. El color indica "
0474 "el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és "
0475 "recomanable que disminuïu el ritme de treball."
0476 
0477 #: src/rsistats.cpp:379
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0481 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0482 "recommended you lower your work pace."
0483 msgstr ""
0484 "Aquest és el percentatge d'activitat durant l'última hora. El color indica "
0485 "el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és "
0486 "recomanable que disminuïu el ritme de treball."
0487 
0488 #: src/rsistats.cpp:384
0489 #, kde-format
0490 msgid ""
0491 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0492 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0493 "is recommended you lower your work pace."
0494 msgstr ""
0495 "Aquest és el percentatge d'activitat durant les últimes 6 hores. El color "
0496 "indica el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell "
0497 "intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball."
0498 
0499 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0500 #, kde-format
0501 msgid "Time"
0502 msgstr "Temps"
0503 
0504 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0505 #, kde-format
0506 msgid "Short Breaks"
0507 msgstr "Descansos curts"
0508 
0509 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0510 #, kde-format
0511 msgid "Pause"
0512 msgstr "Pausa"
0513 
0514 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0515 #, kde-format
0516 msgid "Long Breaks"
0517 msgstr "Descansos llargs"
0518 
0519 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0520 #, kde-format
0521 msgctxt ""
0522 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0523 "width of window"
0524 msgid "minutes"
0525 msgstr "minuts"
0526 
0527 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0531 "width of window"
0532 msgid "seconds"
0533 msgstr "segons"
0534 
0535 #: src/rsiwidget.cpp:79
0536 #, kde-format
0537 msgid ""
0538 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0539 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0540 msgstr ""
0541 "<p>Us donem la benvinguda al RSIBreak</p>\n"
0542 "<p>Ara veureu el RSIBreak a la safata del sistema.</p>\n"
0543 
0544 #: src/rsiwidget.cpp:81
0545 #, kde-format
0546 msgid ""
0547 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0548 "to the configuration for example.</p>\n"
0549 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0550 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0551 msgstr ""
0552 "<p>Quan hi cliqueu amb el botó dret a sobre veureu un menú des del qual "
0553 "podreu anar a la configuració.</p>\n"
0554 "<p>Quan vulgueu saber quan serà el proper descans, poseu el cursor sobre la "
0555 "icona.</p>\n"
0556 "<p>Useu el RSIBreak sàviament.</p>"
0557 
0558 #: src/rsiwidget.cpp:85
0559 #, kde-format
0560 msgid "Welcome"
0561 msgstr "Us donem la benvinguda"
0562 
0563 #: src/setup.cpp:40
0564 #, kde-format
0565 msgid "General Settings"
0566 msgstr "Arranjaments generals"
0567 
0568 #: src/setup.cpp:44
0569 #, kde-format
0570 msgid "Timings"
0571 msgstr "Temps"
0572 
0573 #: src/setup.cpp:48
0574 #, kde-format
0575 msgid "During Breaks"
0576 msgstr "Durant els descansos"
0577 
0578 #: src/setup.cpp:52
0579 #, kde-format
0580 msgid "Actions"
0581 msgstr "Accions"
0582 
0583 #: src/setupgeneral.cpp:38
0584 #, kde-format
0585 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0586 msgstr "&Inicia el RSIBreak automàticament a l'inici de sessió"
0587 
0588 #: src/setupgeneral.cpp:40
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0592 "Environment start."
0593 msgstr ""
0594 "Amb aquesta opció podeu indicar que voleu iniciar el RSIBreak cada cop que "
0595 "s'iniciï l'entorn d'escriptori."
0596 
0597 #: src/setupgeneral.cpp:43
0598 #, kde-format
0599 msgid "Timer Settings"
0600 msgstr "Paràmetres del temporitzador"
0601 
0602 #: src/setupgeneral.cpp:44
0603 #, kde-format
0604 msgid "Break at &fixed times"
0605 msgstr "Interromp als temps &establerts"
0606 
0607 #: src/setupgeneral.cpp:46
0608 #, kde-format
0609 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0610 msgstr ""
0611 "Amb aquesta opció indiqueu que voleu interrompre als intervals establerts"
0612 
0613 #: src/setupgeneral.cpp:48
0614 #, kde-format
0615 msgid "Take activity into account"
0616 msgstr "Pren en compte l'activitat"
0617 
0618 #: src/setupgeneral.cpp:50
0619 #, kde-format
0620 msgid ""
0621 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0622 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0623 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0624 msgstr ""
0625 "Amb aquesta opció indiqueu que voleu usar la detecció d'inactivitat. Això "
0626 "vol dir que només es comptarà el temps en què esteu actiu (quan useu el "
0627 "teclat o el ratolí) per a calcular la propera pausa."
0628 
0629 #: src/setupgeneral.cpp:60
0630 #, kde-format
0631 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0632 msgstr "&Omet si hi ha finestres a pantalla completa"
0633 
0634 #: src/setupgeneral.cpp:62
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0638 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0639 "application on the current virtual desktop."
0640 msgstr ""
0641 "Amb aquesta opció es pot indicar que no es vol que el RSIBreak interfereixi "
0642 "amb presentacions, jocs, reproduccions de vídeo o qualsevol altra aplicació "
0643 "a pantalla completa de l'escriptori virtual actual."
0644 
0645 #: src/setupmaximized.cpp:76
0646 #, kde-format
0647 msgid "Simple Gray Effect"
0648 msgstr "Efecte gris simple"
0649 
0650 #: src/setupmaximized.cpp:78
0651 #, kde-format
0652 msgid "Complete Black Effect"
0653 msgstr "Efecte negre complet"
0654 
0655 #: src/setupmaximized.cpp:79
0656 #, kde-format
0657 msgid "Show Plasma Dashboard"
0658 msgstr "Mostra el tauler del Plasma"
0659 
0660 #: src/setupmaximized.cpp:80
0661 #, kde-format
0662 msgid "Show Slide Show of Images"
0663 msgstr "Mostra una presentació de diapositives d'imatges"
0664 
0665 #: src/setupmaximized.cpp:81
0666 #, kde-format
0667 msgid "Show a Passive Popup"
0668 msgstr "Mostra una notificació emergent passiva"
0669 
0670 #: src/setupmaximized.cpp:88
0671 #, kde-format
0672 msgid "Skipping Breaks"
0673 msgstr "Salt de descansos"
0674 
0675 #: src/setupmaximized.cpp:90
0676 #, kde-format
0677 msgid "&Hide skip button"
0678 msgstr "&Amaga el botó de salt"
0679 
0680 #: src/setupmaximized.cpp:92
0681 #, kde-format
0682 msgid ""
0683 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0684 "prevent skipping the break."
0685 msgstr ""
0686 "Marqueu aquesta opció per a desactivar i amagar el botó de salt. Així podreu "
0687 "prevenir de saltar-vos els descansos."
0688 
0689 #: src/setupmaximized.cpp:95
0690 #, kde-format
0691 msgid "&Hide lock button"
0692 msgstr "&Amaga el botó de bloqueig"
0693 
0694 #: src/setupmaximized.cpp:97
0695 #, kde-format
0696 msgid ""
0697 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0698 "prevent pressing the wrong button."
0699 msgstr ""
0700 "Marqueu aquesta opció per a desactivar i amagar el botó de bloqueig. Així "
0701 "podreu prevenir de prémer el botó equivocat."
0702 
0703 #: src/setupmaximized.cpp:99
0704 #, kde-format
0705 msgid "&Hide postpone button"
0706 msgstr "&Amaga el botó de posposar"
0707 
0708 #: src/setupmaximized.cpp:101
0709 #, kde-format
0710 msgid ""
0711 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0712 "you can prevent pressing the wrong button."
0713 msgstr ""
0714 "Marqueu aquesta opció per a desactivar i amagar el botó de posposar el "
0715 "descans. Així podreu prevenir de prémer el botó equivocat."
0716 
0717 #: src/setupmaximized.cpp:104
0718 #, kde-format
0719 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0720 msgstr "&Desactiva la drecera (Esc)"
0721 
0722 #: src/setupmaximized.cpp:106
0723 #, kde-format
0724 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0725 msgstr ""
0726 "Marqueu aquesta opció per a desactivar la tecla «Esc» per a ometre fer la "
0727 "pausa."
0728 
0729 #: src/setupmaximized.cpp:119
0730 #, kde-format
0731 msgid "Plasma Dashboard"
0732 msgstr "Tauler del Plasma"
0733 
0734 #: src/setupmaximized.cpp:121
0735 #, kde-format
0736 msgid "Read Only"
0737 msgstr "Només de lectura"
0738 
0739 #: src/setupmaximized.cpp:129
0740 #, kde-format
0741 msgid "Transparency level"
0742 msgstr "Nivell de transparència"
0743 
0744 #: src/setupmaximized.cpp:135
0745 #, kde-format
0746 msgid "Transparent"
0747 msgstr "Transparent"
0748 
0749 #: src/setupmaximized.cpp:145
0750 #, kde-format
0751 msgid "Solid"
0752 msgstr "Opac"
0753 
0754 #: src/setupmaximized.cpp:154
0755 #, kde-format
0756 msgid "Slideshow"
0757 msgstr "Presentació de diapositives"
0758 
0759 #: src/setupmaximized.cpp:161
0760 #, kde-format
0761 msgid ""
0762 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0763 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0764 "want..."
0765 msgstr ""
0766 "Seleccioneu la carpeta des de la qual voleu veure les imatges. Aquestes "
0767 "imatges es mostren aleatòriament durant els descansos. Si ho indiqueu, se "
0768 "cercaran recursivament..."
0769 
0770 #: src/setupmaximized.cpp:164
0771 #, kde-format
0772 msgid "&Change..."
0773 msgstr "&Canvia..."
0774 
0775 #: src/setupmaximized.cpp:167
0776 #, kde-format
0777 msgid "Search path recursively"
0778 msgstr "Cerca al camí recursivament"
0779 
0780 #: src/setupmaximized.cpp:168
0781 #, kde-format
0782 msgid "Show small images"
0783 msgstr "Mostra imatges petites"
0784 
0785 #: src/setupmaximized.cpp:169
0786 #, kde-format
0787 msgid "Expand image to full screen"
0788 msgstr "Amplia la imatge a pantalla completa"
0789 
0790 #: src/setupmaximized.cpp:171
0791 #, kde-format
0792 msgid ""
0793 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0794 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0795 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0796 msgstr ""
0797 "Si està marcada, la imatge s'ampliarà a pantalla completa. Es retallarà part "
0798 "de la imatge que quedi fora de l'àrea de la pantalla. Altrament, la imatge "
0799 "es mostrarà sencera, però hi poden haver àrees grises al seu voltant."
0800 
0801 #: src/setupmaximized.cpp:178
0802 #, kde-format
0803 msgid "Change images every:"
0804 msgstr "Canvia les imatges cada:"
0805 
0806 #: src/setupmaximized.cpp:182
0807 #, kde-format
0808 msgid ""
0809 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0810 "the next one."
0811 msgstr ""
0812 "Aquí podeu establir durant quant temps s'ha de mostrar una imatge abans de "
0813 "ser substituïda per la següent."
0814 
0815 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0816 #: src/setuptiming.cpp:183
0817 #, kde-format
0818 msgid " second"
0819 msgid_plural " seconds"
0820 msgstr[0] " segon"
0821 msgstr[1] " segons"
0822 
0823 #: src/setupmaximized.cpp:203
0824 #, kde-format
0825 msgid "Popup"
0826 msgstr "Nota emergent"
0827 
0828 #: src/setupmaximized.cpp:205
0829 #, kde-format
0830 msgid ""
0831 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0832 "chosen above."
0833 msgstr ""
0834 "El RSIBreak pot mostrar una nota emergent abans de substituir tota la "
0835 "pantalla amb l'efecte escollit."
0836 
0837 #: src/setupmaximized.cpp:208
0838 #, kde-format
0839 msgid "&Use the popup"
0840 msgstr "&Usa la nota emergent"
0841 
0842 #: src/setupmaximized.cpp:210
0843 #, kde-format
0844 msgid ""
0845 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0846 "activity."
0847 msgstr ""
0848 "Mostra una finestra emergent de compte enrere quan s'abasti el moment d'un "
0849 "descans. El compte enrere tornarà a l'activitat."
0850 
0851 #: src/setupmaximized.cpp:216
0852 #, kde-format
0853 msgid "Popup patience:"
0854 msgstr "Paciència de la nota emergent:"
0855 
0856 #: src/setupmaximized.cpp:219
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0860 msgstr ""
0861 "Aquí podeu establir el temps màxim que es mostrarà la nota emergent abans "
0862 "que tingui l'efecte."
0863 
0864 #: src/setupmaximized.cpp:227
0865 #, kde-format
0866 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0867 msgstr ""
0868 "La nota emergent pot fer pampallugues quan detecti que encara esteu actiu."
0869 
0870 #: src/setupmaximized.cpp:231
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Flash on activity"
0873 msgstr "&Fes pampallugues quan hi hagi activitat"
0874 
0875 #: src/setupmaximized.cpp:233
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0879 "there is activity."
0880 msgstr ""
0881 "Amb aquesta casella de selecció podeu indicar si voleu que la nota emergent "
0882 "faci pampallugues quan hi hagi activitat."
0883 
0884 #: src/setupmaximized.cpp:317
0885 #, kde-format
0886 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0887 msgstr "Escolliu l'efecte que voleu una vegada s'esgoti la paciència"
0888 
0889 #: src/setupmaximized.cpp:318
0890 #, kde-format
0891 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0892 msgstr "Escolliu l'efecte que voleu durant els descansos"
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:48
0895 #, kde-format
0896 msgid "Tiny Breaks"
0897 msgstr "Descansos curts"
0898 
0899 #: src/setuptiming.cpp:55
0900 #, kde-format
0901 msgid "Short break every:"
0902 msgstr "Descans curt cada:"
0903 
0904 #: src/setuptiming.cpp:58
0905 #, kde-format
0906 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0907 msgstr "Aquí podeu establir amb quina freqüència voleu un descans curt. "
0908 
0909 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0910 #, kde-format
0911 msgid "For a duration of:"
0912 msgstr "Durant:"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:74
0915 #, kde-format
0916 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0917 msgstr "Aquí podeu establir la duració dels descansos curts."
0918 
0919 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0920 #, kde-format
0921 msgid "Skip if no activity for:"
0922 msgstr "Salta si no hi ha activitat durant:"
0923 
0924 #: src/setuptiming.cpp:90
0925 #, kde-format
0926 msgid ""
0927 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0928 "break."
0929 msgstr ""
0930 "Establiu l'interval en el qual esteu inactiu, ja que serà suficient per a "
0931 "saltar-se el següent descans curt."
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:106
0934 #, kde-format
0935 msgid "Big Breaks"
0936 msgstr "Descansos llargs"
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:111
0939 #, kde-format
0940 msgid "Long break every:"
0941 msgstr "Descans llarg cada:"
0942 
0943 #: src/setuptiming.cpp:114
0944 #, kde-format
0945 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0946 msgstr "Aquí podeu establir amb quina freqüència voleu un descans llarg. "
0947 
0948 #: src/setuptiming.cpp:126
0949 #, kde-format
0950 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0951 msgstr "Aquí podeu establir la duració dels descansos llargs."
0952 
0953 #: src/setuptiming.cpp:142
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0957 msgstr ""
0958 "Establiu l'interval en el qual esteu inactiu, ja que serà suficient per a "
0959 "saltar-se el següent descans llarg."
0960 
0961 #: src/setuptiming.cpp:158
0962 #, kde-format
0963 msgid "Postpone Breaks"
0964 msgstr "Posposa els descansos"
0965 
0966 #: src/setuptiming.cpp:166
0967 #, kde-format
0968 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0969 msgstr "Aquí podeu establir per quant temps voleu posposar els descansos."
0970 
0971 #: src/setuptiming.cpp:187
0972 #, kde-format
0973 msgid " minute"
0974 msgid_plural " minutes"
0975 msgstr[0] " minut"
0976 msgstr[1] " minuts"