Warning, /utilities/okteta/po/uk/okteta.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of okteta.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2008-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: okteta\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-01-28 08:47+0200\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: about.cpp:16 0034 #, kde-format 0035 msgid "Okteta" 0036 msgstr "Okteta" 0037 0038 #: about.cpp:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "Hex editor" 0041 msgstr "Шістнадцятковий редактор" 0042 0043 #: about.cpp:20 0044 #, kde-format 0045 msgid "2006-%1 Friedrich W. H. Kossebau" 0046 msgstr "© Friedrich W. H. Kossebau, 2006–%1" 0047 0048 #: about.cpp:21 0049 #, kde-format 0050 msgid "Edit the raw data of files" 0051 msgstr "Редагування необроблених даних з файлів" 0052 0053 #: about.cpp:26 0054 #, kde-format 0055 msgid "Friedrich W. H. Kossebau" 0056 msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" 0057 0058 #: about.cpp:27 0059 #, kde-format 0060 msgid "Author" 0061 msgstr "Автор" 0062 0063 #: about.cpp:29 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "Author" 0066 msgid "Alexander Richardson" 0067 msgstr "Alexander Richardson" 0068 0069 #: about.cpp:30 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "Task description" 0072 msgid "Structures tool" 0073 msgstr "Інструмент структур" 0074 0075 #. i18n: ectx: Menu (permission) 0076 #: oktetaui.rc:15 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@title:menu" 0079 msgid "Permissions" 0080 msgstr "Дозволи" 0081 0082 #. i18n: ectx: Menu (windows) 0083 #: oktetaui.rc:65 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Windows" 0086 msgstr "&Вікна" 0087 0088 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0089 #: oktetaui.rc:78 0090 #, kde-format 0091 msgid "Main Toolbar" 0092 msgstr "Головна панель" 0093 0094 #: program.cpp:89 0095 #, kde-format 0096 msgid "File(s) to load." 0097 msgstr "Файли, які слід завантажити." 0098 0099 #~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" 0100 #~ msgid "View Profile" 0101 #~ msgstr "Профіль перегляду" 0102 0103 #~ msgctxt "@title:menu" 0104 #~ msgid "Insert" 0105 #~ msgstr "Вставити" 0106 0107 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0108 #~ msgid "Values..." 0109 #~ msgstr "Значення..." 0110 0111 #~ msgid "Value coding:" 0112 #~ msgstr "Кодування значення:" 0113 0114 #~ msgctxt "" 0115 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" 0116 #~ msgid "Hexadecimal" 0117 #~ msgstr "Шістнадцяткове" 0118 0119 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" 0120 #~ msgid "Decimal" 0121 #~ msgstr "Десяткове" 0122 0123 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" 0124 #~ msgid "Octal" 0125 #~ msgstr "Вісімкове" 0126 0127 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" 0128 #~ msgid "Binary" 0129 #~ msgstr "Двійкове" 0130 0131 #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" 0132 #~ msgid "Separation:" 0133 #~ msgstr "Розділення:" 0134 0135 #~ msgctxt "@item name of the encoding result" 0136 #~ msgid "Values" 0137 #~ msgstr "Значення" 0138 0139 #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" 0140 #~ msgid "Name of variable:" 0141 #~ msgstr "Назва змінної:" 0142 0143 #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" 0144 #~ msgid "Items per line:" 0145 #~ msgstr "Елементів на рядок:" 0146 0147 #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." 0148 #~ msgid "Data type:" 0149 #~ msgstr "Тип даних:" 0150 0151 #~ msgctxt "" 0152 #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " 0153 #~ "datatype has the property Unsigned" 0154 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" 0155 #~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:" 0156 0157 #~ msgctxt "@item name of the encoding result" 0158 #~ msgid "C Array" 0159 #~ msgstr "Масив C" 0160 0161 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0162 #~ msgid "C Array..." 0163 #~ msgstr "Масив C..." 0164 0165 #~ msgctxt "destination of the byte array" 0166 #~ msgid "Loaded from file." 0167 #~ msgstr "Завантажено з файла." 0168 0169 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0170 #~ msgid "Plain Text" 0171 #~ msgstr "Простий текст" 0172 0173 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0174 #~ msgid "View in Plain Text" 0175 #~ msgstr "Перегляд як простого тексту" 0176 0177 #~ msgctxt "@title:window" 0178 #~ msgid "Statistics" 0179 #~ msgstr "Статистичні дані" 0180 0181 #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" 0182 #~ msgid "&Update" 0183 #~ msgstr "&Оновити" 0184 0185 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0186 #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." 0187 #~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів." 0188 0189 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0190 #~ msgid "" 0191 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency " 0192 #~ "statistics are updated." 0193 #~ msgstr "" 0194 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, буде оновлено " 0195 #~ "статистику частоти байтів." 0196 0197 #~ msgctxt "@label size of selected bytes" 0198 #~ msgid "Size:" 0199 #~ msgstr "Розмір:" 0200 0201 #~ msgid "1 byte" 0202 #~ msgid_plural "%1 bytes" 0203 #~ msgstr[0] "%1 байт" 0204 #~ msgstr[1] "%1 байти" 0205 #~ msgstr[2] "%1 байтів" 0206 #~ msgstr[3] "%1 байт" 0207 0208 #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" 0209 #~ msgid "undef." 0210 #~ msgstr "невизн." 0211 0212 #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" 0213 #~ msgid "Hex" 0214 #~ msgstr "Шіст." 0215 0216 #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" 0217 #~ msgid "Dec" 0218 #~ msgstr "Дес." 0219 0220 #~ msgctxt "@title:column short for Octal" 0221 #~ msgid "Oct" 0222 #~ msgstr "Віс." 0223 0224 #~ msgctxt "@title:column short for Binary" 0225 #~ msgid "Bin" 0226 #~ msgstr "Двійк." 0227 0228 #~ msgctxt "@title:column short for Character" 0229 #~ msgid "Char" 0230 #~ msgstr "Симв." 0231 0232 #~ msgctxt "@title:column count of characters" 0233 #~ msgid "Count" 0234 #~ msgstr "Кільк." 0235 0236 #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" 0237 #~ msgid "Percent" 0238 #~ msgstr "Відсоток" 0239 0240 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" 0241 #~ msgid "Hexadecimal" 0242 #~ msgstr "Шістнадцятковий" 0243 0244 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" 0245 #~ msgid "Decimal" 0246 #~ msgstr "Десятковий" 0247 0248 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" 0249 #~ msgid "Octal" 0250 #~ msgstr "Вісімковий" 0251 0252 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" 0253 #~ msgid "Binary" 0254 #~ msgstr "Двійковий" 0255 0256 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" 0257 #~ msgid "Character" 0258 #~ msgstr "Символ" 0259 0260 #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" 0261 #~ msgid "INS" 0262 #~ msgstr "ВСТ" 0263 0264 #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" 0265 #~ msgid "OVR" 0266 #~ msgstr "ЗАМ" 0267 0268 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0269 #~ msgid "Insert mode" 0270 #~ msgstr "Режим вставки" 0271 0272 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0273 #~ msgid "Overwrite mode" 0274 #~ msgstr "Режим перезапису" 0275 0276 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0277 #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." 0278 #~ msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду." 0279 0280 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0281 #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." 0282 #~ msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду." 0283 0284 #~ msgid "Offset: %1" 0285 #~ msgstr "Зсув: %1" 0286 0287 #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" 0288 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" 0289 #~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)" 0290 0291 #~ msgctxt "@info:status offset value not available" 0292 #~ msgid "Offset: -" 0293 #~ msgstr "Зсув: -" 0294 0295 #~ msgctxt "@info:status offset value not available" 0296 #~ msgid "Selection: -" 0297 #~ msgstr "Вибір: -" 0298 0299 #~ msgctxt "" 0300 #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" 0301 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" 0302 #~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)" 0303 0304 #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" 0305 #~ msgid "Replace" 0306 #~ msgstr "Замінити" 0307 0308 #~ msgctxt "@action:button" 0309 #~ msgid "Replace &All" 0310 #~ msgstr "Замінити &всі" 0311 0312 #~ msgctxt "@action:button" 0313 #~ msgid "&Skip" 0314 #~ msgstr "Проп&устити" 0315 0316 #~ msgctxt "@action:button" 0317 #~ msgid "Replace" 0318 #~ msgstr "Замінити" 0319 0320 #~ msgctxt "@title:window" 0321 #~ msgid "Replace Bytes" 0322 #~ msgstr "Замінити байти" 0323 0324 #~ msgctxt "@action;button" 0325 #~ msgid "&Replace" 0326 #~ msgstr "&Замінити" 0327 0328 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0329 #~ msgid "Start replace" 0330 #~ msgstr "Почати заміну" 0331 0332 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you " 0335 #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " 0336 #~ "is replaced with the replacement bytes." 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Замінити</interface>, буде проведено " 0339 #~ "пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти " 0340 #~ "для заміни." 0341 0342 #~ msgctxt "@title:group" 0343 #~ msgid "Replace By" 0344 #~ msgstr "Замінити на" 0345 0346 #~ msgctxt "@label:textbox" 0347 #~ msgid "Replacing bytes:" 0348 #~ msgstr "Байти для заміни:" 0349 0350 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " 0353 #~ "list." 0354 #~ msgstr "Введіть шаблон для заміни або виберіть попередній шаблон зі списку." 0355 0356 #~ msgctxt "@option:check" 0357 #~ msgid "&Prompt on replace" 0358 #~ msgstr "За&питувати перед заміною" 0359 0360 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0361 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 0362 #~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента." 0363 0364 #~ msgctxt "@title:window" 0365 #~ msgid "Replace" 0366 #~ msgstr "Замінити" 0367 0368 #~ msgctxt "@info" 0369 #~ msgid "No replacements made." 0370 #~ msgstr "Замін не виконано." 0371 0372 #~ msgctxt "@info" 0373 #~ msgid "1 replacement made." 0374 #~ msgid_plural "%1 replacements made." 0375 #~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну." 0376 #~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни." 0377 #~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін." 0378 #~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну." 0379 0380 #~ msgctxt "@info" 0381 #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." 0382 #~ msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблона заміни." 0383 0384 #~ msgctxt "@info" 0385 #~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?" 0386 #~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?" 0387 0388 #~ msgctxt "@info" 0389 #~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?" 0390 #~ msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?" 0391 0392 #~ msgctxt "@title" 0393 #~ msgid "Replace" 0394 #~ msgstr "Замінити" 0395 0396 #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" 0397 #~ msgid "Set Overwrite Mode" 0398 #~ msgstr "Режим перезапису" 0399 0400 #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" 0401 #~ msgid "Set Insert Mode" 0402 #~ msgstr "Режим вставки" 0403 0404 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " 0407 #~ "data." 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між " 0410 #~ "вже існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною." 0411 0412 #~ msgctxt "@title:window" 0413 #~ msgid "Print Byte Array %1" 0414 #~ msgstr "Надрукувати масив байтів %1" 0415 0416 #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" 0417 #~ msgid "Page %p of %P" 0418 #~ msgstr "Сторінка %p з %P" 0419 0420 #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" 0421 #~ msgid "Printed by: %U" 0422 #~ msgstr "Надруковано: %U" 0423 0424 #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" 0425 #~ msgid "Okteta, built on KDE4" 0426 #~ msgstr "Okteta, зібрано на KDE4" 0427 0428 #~ msgctxt "@info" 0429 #~ msgid "Could not print." 0430 #~ msgstr "Не вдалося надрукувати." 0431 0432 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0433 #~ msgid "Modular sum 64-bit" 0434 #~ msgstr "64-бітова модулярна сума" 0435 0436 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0437 #~ msgid "Modular sum 16-bit" 0438 #~ msgstr "16-бітова модулярна сума" 0439 0440 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" 0441 #~ msgid "CRC-32" 0442 #~ msgstr "CRC-32" 0443 0444 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0445 #~ msgid "Modular sum 8-bit" 0446 #~ msgstr "8-бітова модулярна сума" 0447 0448 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 0449 #~ msgid "Little-endian" 0450 #~ msgstr "Прямий порядок байтів" 0451 0452 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 0453 #~ msgid "Big-endian" 0454 #~ msgstr "Зворотний порядок байтів" 0455 0456 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0457 #~ msgid "Adler-32" 0458 #~ msgstr "Adler-32" 0459 0460 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0461 #~ msgid "Modular sum 32-bit" 0462 #~ msgstr "32-бітова модулярна сума" 0463 0464 #~ msgctxt "@title:window" 0465 #~ msgid "Insert Pattern" 0466 #~ msgstr "Вставити шаблон" 0467 0468 #~ msgctxt "@action:button" 0469 #~ msgid "&Insert" 0470 #~ msgstr "&Вставити" 0471 0472 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0473 #~ msgid "Insert the pattern" 0474 #~ msgstr "Вставити шаблон" 0475 0476 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0477 #~ msgid "" 0478 #~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you " 0479 #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." 0480 #~ msgstr "" 0481 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Вставити</interface>, введений вами " 0482 #~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора." 0483 0484 #~ msgctxt "@title:group" 0485 #~ msgid "Insert" 0486 #~ msgstr "Вставити" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:textbox" 0489 #~ msgid "Pattern:" 0490 #~ msgstr "Шаблон:" 0491 0492 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0493 #~ msgid "" 0494 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 0495 #~ msgstr "" 0496 #~ "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх." 0497 0498 #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" 0499 #~ msgid "&Number:" 0500 #~ msgstr "&Кількість:" 0501 0502 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0503 #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." 0504 #~ msgstr "Введіть кількість вставок шаблона." 0505 0506 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0507 #~ msgid "&Insert Pattern..." 0508 #~ msgstr "&Вставити шаблон..." 0509 0510 #~ msgid "Pattern inserted." 0511 #~ msgstr "Шаблон вставлено." 0512 0513 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0514 #~ msgid "SHA-0" 0515 #~ msgstr "SHA-0" 0516 0517 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0518 #~ msgid "SHA-1" 0519 #~ msgstr "SHA-1" 0520 0521 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0522 #~ msgid "MD2" 0523 #~ msgstr "MD2" 0524 0525 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0526 #~ msgid "MD4" 0527 #~ msgstr "MD4" 0528 0529 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0530 #~ msgid "MD5" 0531 #~ msgstr "MD5" 0532 0533 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0534 #~ msgid "RIPEMD160" 0535 #~ msgstr "RIPEMD160" 0536 0537 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0538 #~ msgid "SHA-224" 0539 #~ msgstr "SHA-224" 0540 0541 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0542 #~ msgid "SHA-256" 0543 #~ msgstr "SHA-256" 0544 0545 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0546 #~ msgid "SHA-384" 0547 #~ msgstr "SHA-384" 0548 0549 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0550 #~ msgid "SHA-512" 0551 #~ msgstr "SHA-512" 0552 0553 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0554 #~ msgid "Whirlpool" 0555 #~ msgstr "Whirlpool" 0556 0557 #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" 0558 #~ msgid "Checksum" 0559 #~ msgstr "Контрольна сума" 0560 0561 #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" 0562 #~ msgid "Algorithm:" 0563 #~ msgstr "Алгоритм:" 0564 0565 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0566 #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми." 0569 0570 #~ msgctxt "@title:group" 0571 #~ msgid "Parameters" 0572 #~ msgstr "Параметри" 0573 0574 #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" 0575 #~ msgid "&Calculate" 0576 #~ msgstr "&Обчислити" 0577 0578 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0579 #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." 0580 #~ msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів обраного діапазону." 0581 0582 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0583 #~ msgid "" 0584 #~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will " 0585 #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " 0586 #~ "have the set minimum length." 0587 #~ msgstr "" 0588 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Обчислити</interface>, список буде " 0589 #~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному " 0590 #~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину." 0591 0592 #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" 0593 #~ msgid "Select" 0594 #~ msgstr "Вибрати" 0595 0596 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" 0597 #~ msgid "Hexadecimal" 0598 #~ msgstr "Шістнадцяткове" 0599 0600 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" 0601 #~ msgid "Decimal" 0602 #~ msgstr "Десяткове" 0603 0604 #~ msgctxt "@label:listbox" 0605 #~ msgid "Format:" 0606 #~ msgstr "Формат:" 0607 0608 #~ msgctxt "@label:listbox" 0609 #~ msgid "Start offset:" 0610 #~ msgstr "Відступ від початку:" 0611 0612 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0613 #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." 0614 #~ msgstr "" 0615 #~ "Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі " 0616 #~ "списку." 0617 0618 #~ msgctxt "@label:listbox" 0619 #~ msgid "End offset:" 0620 #~ msgstr "Відступ від кінця:" 0621 0622 #~ msgctxt "@option:check" 0623 #~ msgid "End relative" 0624 #~ msgstr "Відносно кінця" 0625 0626 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0627 #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." 0628 #~ msgstr "Розширювати вибір рухом курсора." 0629 0630 #~ msgctxt "@option:check" 0631 #~ msgid "&Backwards" 0632 #~ msgstr "&Назад" 0633 0634 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0635 #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." 0636 #~ msgstr "" 0637 #~ "Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора." 0638 0639 #~ msgctxt "@action:button" 0640 #~ msgid "&Select" 0641 #~ msgstr "По&значити" 0642 0643 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0644 #~ msgid "Select the range." 0645 #~ msgstr "Визначити діапазон." 0646 0647 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be " 0650 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " 0651 #~ "above." 0652 #~ msgstr "" 0653 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Позначити</interface>, курсор на " 0654 #~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію " 0655 #~ "посунуту на задану величину відносно поточної." 0656 0657 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0658 #~ msgid "&Select range..." 0659 #~ msgstr "По&значити діапазон..." 0660 0661 #~ msgctxt "@title:window" 0662 #~ msgid "Decoding Table" 0663 #~ msgstr "Таблиця розкодування" 0664 0665 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" 0666 #~ msgid "Binary 8-bit:" 0667 #~ msgstr "Двійкове 8-бітове:" 0668 0669 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" 0670 #~ msgid "Octal 8-bit:" 0671 #~ msgstr "Вісімкове 8-бітове:" 0672 0673 #~ msgctxt "" 0674 #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" 0675 #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" 0676 #~ msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове:" 0677 0678 #~ msgctxt "@label:textbox" 0679 #~ msgid "Signed 8-bit:" 0680 #~ msgstr "8-бітове зі знаком:" 0681 0682 #~ msgctxt "@label:textbox" 0683 #~ msgid "Unsigned 8-bit:" 0684 #~ msgstr "8-бітове без знака:" 0685 0686 #~ msgctxt "@label:textbox" 0687 #~ msgid "Signed 16-bit:" 0688 #~ msgstr "16-бітове зі знаком:" 0689 0690 #~ msgctxt "@label:textbox" 0691 #~ msgid "Unsigned 16-bit:" 0692 #~ msgstr "16-бітове без знака:" 0693 0694 #~ msgctxt "@label:textbox" 0695 #~ msgid "Signed 32-bit:" 0696 #~ msgstr "32-бітове зі знаком:" 0697 0698 #~ msgctxt "@label:textbox" 0699 #~ msgid "Unsigned 32-bit:" 0700 #~ msgstr "32-бітове без знака:" 0701 0702 #~ msgctxt "@label:textbox" 0703 #~ msgid "Signed 64-bit:" 0704 #~ msgstr "64-бітове зі знаком:" 0705 0706 #~ msgctxt "@label:textbox" 0707 #~ msgid "Unsigned 64-bit:" 0708 #~ msgstr "64-бітове без знака:" 0709 0710 #~ msgctxt "@label:textbox" 0711 #~ msgid "Float 32-bit:" 0712 #~ msgstr "Дійсне 32-бітове:" 0713 0714 #~ msgctxt "@label:textbox" 0715 #~ msgid "Float 64-bit:" 0716 #~ msgstr "Дійсне 64-бітове:" 0717 0718 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" 0719 #~ msgid "Character 8-bit:" 0720 #~ msgstr "Символьне 8-бітове:" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:textbox" 0723 #~ msgid "UTF-8:" 0724 #~ msgstr "UTF-8:" 0725 0726 #~ msgctxt "@label:textbox" 0727 #~ msgid "UTF-16:" 0728 #~ msgstr "UTF-16:" 0729 0730 #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" 0731 #~ msgid "Type" 0732 #~ msgstr "Тип" 0733 0734 #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" 0735 #~ msgid "Value" 0736 #~ msgstr "Значення" 0737 0738 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" 0739 #~ msgid "The type of data" 0740 #~ msgstr "Тип даних" 0741 0742 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" 0743 #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" 0744 #~ msgstr "Кількість байтів для типу даних" 0745 0746 #~ msgctxt "@option:check" 0747 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" 0748 #~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові" 0749 0750 #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" 0751 #~ msgid "Offset" 0752 #~ msgstr "Зсув:" 0753 0754 #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" 0755 #~ msgid "String" 0756 #~ msgstr "Рядок" 0757 0758 #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" 0759 #~ msgid "Strings" 0760 #~ msgstr "Рядки" 0761 0762 #~ msgctxt "" 0763 #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" 0764 #~ msgid "Minimum length:" 0765 #~ msgstr "Мінімальна довжина:" 0766 0767 #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" 0768 #~ msgid "&Update" 0769 #~ msgstr "&Оновити" 0770 0771 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0772 #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." 0773 #~ msgstr "Оновити список рядків, що містяться у вибраному діапазоні." 0774 0775 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0776 #~ msgid "" 0777 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be " 0778 #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " 0779 #~ "the set minimum length." 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, список буде " 0782 #~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному " 0783 #~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину." 0784 0785 #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" 0786 #~ msgid "Filter:" 0787 #~ msgstr "Фільтр:" 0788 0789 #~ msgid "Enter a filter term here." 0790 #~ msgstr "Введіть сюди вираз фільтрування." 0791 0792 #~ msgid "C&opy" 0793 #~ msgstr "К&опіювати" 0794 0795 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0796 #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." 0797 #~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури." 0798 0799 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0800 #~ msgid "" 0801 #~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you " 0802 #~ "selected in the list are copied to the clipboard." 0803 #~ msgstr "" 0804 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати</interface>, всі вибрані " 0805 #~ "вами рядки у списку буде скопійовано до буфера." 0806 0807 #~ msgid "&Go to" 0808 #~ msgstr "Пере&йти до" 0809 0810 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0811 #~ msgid "Shows the selected string in the view." 0812 #~ msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду." 0813 0814 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which " 0817 #~ "was last selected is marked and shown in the view." 0818 #~ msgstr "" 0819 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти до</interface>, буде " 0820 #~ "позначено і показано у області перегляду останній вибраний рядок." 0821 0822 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0823 #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." 0824 #~ msgstr "" 0825 #~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення." 0826 0827 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0828 #~ msgid "&Go to Offset..." 0829 #~ msgstr "З&сув переходу..." 0830 0831 #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" 0832 #~ msgid "Goto" 0833 #~ msgstr "Перейти до" 0834 0835 #~ msgctxt "@label:listbox" 0836 #~ msgid "Fo&rmat:" 0837 #~ msgstr "Фо&рмат:" 0838 0839 #~ msgctxt "@label:listbox" 0840 #~ msgid "O&ffset:" 0841 #~ msgstr "&Зсув:" 0842 0843 #~ msgctxt "@option:check" 0844 #~ msgid "From c&ursor" 0845 #~ msgstr "&Від курсора" 0846 0847 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0848 #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." 0849 #~ msgstr "" 0850 #~ "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції." 0851 0852 #~ msgctxt "@option:check" 0853 #~ msgid "&Extend selection" 0854 #~ msgstr "&Розширювати вибір" 0855 0856 #~ msgctxt "@action:button" 0857 #~ msgid "&Go" 0858 #~ msgstr "&Перейти" 0859 0860 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0861 #~ msgid "Go to the Offset" 0862 #~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом" 0863 0864 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0865 #~ msgid "" 0866 #~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be " 0867 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " 0868 #~ "above." 0869 #~ msgstr "" 0870 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти</interface>, курсор на " 0871 #~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію " 0872 #~ "посунуту на задану величину відносно поточної." 0873 0874 #~ msgctxt "@title:window" 0875 #~ msgid "Binary Filter" 0876 #~ msgstr "Двійковий фільтр" 0877 0878 #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" 0879 #~ msgid "Operation:" 0880 #~ msgstr "Операція:" 0881 0882 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0883 #~ msgid "Select the operation to use for the filter." 0884 #~ msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра." 0885 0886 #~ msgctxt "@action:button" 0887 #~ msgid "&Filter" 0888 #~ msgstr "&Фільтрувати" 0889 0890 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0891 #~ msgid "Executes the filter." 0892 #~ msgstr "Виконує фільтрування." 0893 0894 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you " 0897 #~ "selected above is executed on the document with the given options." 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Фільтрувати</interface>, до документа " 0900 #~ "буде застосовано вибрану вище операцію з вказаними параметрами." 0901 0902 #~ msgctxt "@label:spinbox" 0903 #~ msgid "Number of bytes:" 0904 #~ msgstr "Кількість байтів:" 0905 0906 #~ msgctxt "@title:window" 0907 #~ msgid "Byte Table" 0908 #~ msgstr "Таблиця байтів" 0909 0910 #~ msgid "Byte inserted." 0911 #~ msgstr "Байт вставлено." 0912 0913 #~ msgctxt "@title:window" 0914 #~ msgid "Find Bytes" 0915 #~ msgstr "Знайти байти" 0916 0917 #~ msgctxt "@action:button" 0918 #~ msgid "&Find" 0919 #~ msgstr "&Знайти" 0920 0921 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0922 #~ msgid "Start searching" 0923 #~ msgstr "Почати пошук" 0924 0925 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you " 0928 #~ "entered above are searched for within the byte array." 0929 #~ msgstr "" 0930 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Знайти</interface>, у масиві байтів " 0931 #~ "буде проведено пошук введених вами вище байтів." 0932 0933 #~ msgctxt "@title" 0934 #~ msgid "Search" 0935 #~ msgstr "Пошук" 0936 0937 #~ msgctxt "@title:window" 0938 #~ msgid "Find" 0939 #~ msgstr "Знайти" 0940 0941 #~ msgctxt "@info" 0942 #~ msgid "Search key not found in byte array." 0943 #~ msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено." 0944 0945 #~ msgctxt "@label:textbox" 0946 #~ msgid "Byte string to f&ind:" 0947 #~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:" 0948 0949 #~ msgctxt "@title:group" 0950 #~ msgid "Options" 0951 #~ msgstr "Параметри" 0952 0953 #~ msgctxt "@option:check" 0954 #~ msgid "C&ase sensitive" 0955 #~ msgstr "З врахуванням &регістру" 0956 0957 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 0960 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде " 0963 #~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту " 0964 #~ "«Іван»." 0965 0966 #~ msgctxt "@option:check" 0967 #~ msgid "&Whole words only" 0968 #~ msgstr "Лише &цілі слова" 0969 0970 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0971 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 0972 #~ msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном." 0973 0974 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." 0979 0980 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0981 #~ msgid "Replace backwards." 0982 #~ msgstr "Замінювати вгору за текстом" 0983 0984 #~ msgctxt "@option:check" 0985 #~ msgid "&Selected bytes" 0986 #~ msgstr "&Вибрані байти" 0987 0988 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0989 #~ msgid "Only search within the current selection." 0990 #~ msgstr "Шукати лише у вибраному тексті." 0991 0992 #~ msgctxt "@title:menu" 0993 #~ msgid "&Value Coding" 0994 #~ msgstr "Кодування &значення" 0995 0996 #~ msgctxt "" 0997 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" 0998 #~ msgid "&Hexadecimal" 0999 #~ msgstr "&Шістнадцяткове" 1000 1001 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" 1002 #~ msgid "&Decimal" 1003 #~ msgstr "&Десяткове" 1004 1005 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" 1006 #~ msgid "&Octal" 1007 #~ msgstr "&Вісімкове" 1008 1009 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" 1010 #~ msgid "&Binary" 1011 #~ msgstr "&Двійкове" 1012 1013 #~ msgctxt "@title:menu" 1014 #~ msgid "&Char Coding" 1015 #~ msgstr "Кодування &символів" 1016 1017 #~ msgctxt "@option:check" 1018 #~ msgid "Show &Non-printing Chars" 1019 #~ msgstr "Показувати &недруковані символи" 1020 1021 #~ msgctxt "@title:menu" 1022 #~ msgid "&Dynamic Layout" 1023 #~ msgstr "&Динамічне компонування" 1024 1025 #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." 1026 #~ msgid "&Off" 1027 #~ msgstr "&Вимкнути" 1028 1029 #~ msgctxt "" 1030 #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " 1031 #~ "groups of bytes." 1032 #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" 1033 #~ msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів" 1034 1035 #~ msgctxt "" 1036 #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " 1037 #~ "per line as possible." 1038 #~ msgid "&On" 1039 #~ msgstr "&Увімкнути" 1040 1041 #~ msgctxt "@option:check" 1042 #~ msgid "Show &Line Offset" 1043 #~ msgstr "Показувати зсув &рядка" 1044 1045 #~ msgctxt "@title:menu" 1046 #~ msgid "&Show Values or Chars" 1047 #~ msgstr "&Показувати значення або символи" 1048 1049 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1050 #~ msgid "&Values" 1051 #~ msgstr "&Значення" 1052 1053 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1054 #~ msgid "&Chars" 1055 #~ msgstr "&Символи" 1056 1057 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1058 #~ msgid "Values && Chars" 1059 #~ msgstr "Значення і символи" 1060 1061 #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" 1062 #~ msgid "Offset" 1063 #~ msgstr "Зміщення" 1064 1065 #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" 1066 #~ msgid "Title" 1067 #~ msgstr "Назва" 1068 1069 #~ msgctxt "@title:window" 1070 #~ msgid "Bookmarks" 1071 #~ msgstr "Закладки" 1072 1073 #~ msgctxt "default name of a bookmark" 1074 #~ msgid "Bookmark" 1075 #~ msgstr "Закладка" 1076 1077 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1078 #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." 1079 #~ msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора." 1080 1081 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1082 #~ msgid "" 1083 #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " 1084 #~ "cursor position." 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної " 1087 #~ "позиції курсора." 1088 1089 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1090 #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." 1091 #~ msgstr "Вилучає всі вибрані закладки." 1092 1093 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " 1096 #~ "deleted." 1097 #~ msgstr "" 1098 #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було " 1099 #~ "вибрано." 1100 1101 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1102 #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." 1103 #~ msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку." 1104 1105 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1106 #~ msgid "" 1107 #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " 1108 #~ "bookmark which has been last selected." 1109 #~ msgstr "" 1110 #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, " 1111 #~ "яку було вибрано раніше." 1112 1113 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1114 #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." 1115 #~ msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки." 1116 1117 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " 1120 #~ "selected can be edited." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше " 1123 #~ "закладки." 1124 1125 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1126 #~ msgid "Remove Bookmark" 1127 #~ msgstr "Вилучити закладку" 1128 1129 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1130 #~ msgid "Remove All Bookmarks" 1131 #~ msgstr "Вилучити всі закладки" 1132 1133 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1134 #~ msgid "Go to Next Bookmark" 1135 #~ msgstr "Перейти до наступної закладки" 1136 1137 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1138 #~ msgid "Go to Previous Bookmark" 1139 #~ msgstr "Перейти до попередньої закладки" 1140 1141 #~ msgctxt "@item description of bookmark" 1142 #~ msgid "%1: %2" 1143 #~ msgstr "%1: %2" 1144 1145 #~ msgctxt "" 1146 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" 1147 #~ msgid "Hexadecimal" 1148 #~ msgstr "Шістнадцяткове" 1149 1150 #~ msgctxt "" 1151 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" 1152 #~ msgid "Decimal" 1153 #~ msgstr "Десяткове" 1154 1155 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" 1156 #~ msgid "Octal" 1157 #~ msgstr "Вісімкове" 1158 1159 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" 1160 #~ msgid "Binary" 1161 #~ msgstr "Двійкове" 1162 1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" 1164 #~ msgid "Character(s)" 1165 #~ msgstr "Символ(и)" 1166 1167 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1168 #~ msgid "&Columns" 1169 #~ msgstr "&Стовпчики" 1170 1171 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1172 #~ msgid "&Rows" 1173 #~ msgstr "&Рядки" 1174 1175 #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" 1176 #~ msgid "&Group size [bytes]" 1177 #~ msgstr "Розмір &групи [у байтах]" 1178 1179 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1180 #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." 1181 #~ msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне обертання." 1182 1183 #~ msgctxt "@label:spinbox" 1184 #~ msgid "S&hift width [bits]" 1185 #~ msgstr "Величина з&суву [у бітах]" 1186 1187 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " 1190 #~ "right, negative to the left." 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, " 1193 #~ "від’ємні — ліворуч." 1194 1195 #~ msgctxt "" 1196 #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " 1197 #~ "the begin again" 1198 #~ msgid "ROTATE data" 1199 #~ msgstr "застосувати до даних ROTATE" 1200 1201 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" 1202 #~ msgid "operand XOR data" 1203 #~ msgstr "операнд XOR дані" 1204 1205 #~ msgctxt "@option:check" 1206 #~ msgid "Also reverse bits" 1207 #~ msgstr "Зворотний порядок бітів" 1208 1209 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1210 #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." 1211 #~ msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів." 1212 1213 #~ msgctxt "" 1214 #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " 1215 #~ "respectivly" 1216 #~ msgid "INVERT data" 1217 #~ msgstr "застосувати ІНВЕРСІЮ даних" 1218 1219 #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" 1220 #~ msgid "SHIFT data" 1221 #~ msgstr "ЗСУВ даних" 1222 1223 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" 1224 #~ msgid "operand AND data" 1225 #~ msgstr "операнд І дані" 1226 1227 #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" 1228 #~ msgid "Operand:" 1229 #~ msgstr "Операнд:" 1230 1231 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1232 #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." 1233 #~ msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку" 1234 1235 #~ msgctxt "@option:check" 1236 #~ msgid "Align at end" 1237 #~ msgstr "Вирівняти за кінцем" 1238 1239 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1240 #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." 1241 #~ msgstr "Якщо встановлено, останній операнд буде вирівняно за кінцем даних." 1242 1243 #~ msgctxt "" 1244 #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" 1245 #~ msgid "REVERSE data" 1246 #~ msgstr "РЕВЕРСІЯ даних" 1247 1248 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" 1249 #~ msgid "operand OR data" 1250 #~ msgstr "операнд АБО дані" 1251 1252 #~ msgctxt "@title:window" 1253 #~ msgid "File Info" 1254 #~ msgstr "Відомості про файл" 1255 1256 #~ msgid "Type:" 1257 #~ msgstr "Тип:" 1258 1259 #~ msgid "Location:" 1260 #~ msgstr "Адреса:" 1261 1262 #~ msgid "Size:" 1263 #~ msgstr "Розмір:" 1264 1265 #~ msgid "Created/Loaded:" 1266 #~ msgstr "Створено/Завантажено:" 1267 1268 #~ msgid "Last modified:" 1269 #~ msgstr "Востаннє змінено:" 1270 1271 #~ msgid "Last synchronized:" 1272 #~ msgstr "Востаннє синхронізовано:" 1273 1274 #~ msgid "Created:" 1275 #~ msgstr "Створено:" 1276 1277 #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." 1278 #~ msgid "[None]" 1279 #~ msgstr "[Немає]" 1280 1281 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1282 #~ msgid "Overwrite only" 1283 #~ msgstr "Лише перезапис" 1284 1285 #~ msgctxt "The byte array was new created." 1286 #~ msgid "New created." 1287 #~ msgstr "Створено новий." 1288 1289 #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" 1290 #~ msgid "[New Byte Array]" 1291 #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" 1292 #~ msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]" 1293 #~ msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]" 1294 #~ msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]" 1295 #~ msgstr[3] "[Новий масив байтів %1]" 1296 1297 #~ msgctxt "name of the data type" 1298 #~ msgid "Byte Array" 1299 #~ msgstr "Масив байтів" 1300 1301 #~ msgctxt "@title:window" 1302 #~ msgid "Info" 1303 #~ msgstr "Інформація" 1304 1305 #~ msgctxt "@title:menu" 1306 #~ msgid "Import" 1307 #~ msgstr "Імпортувати" 1308 1309 #~ msgid "Paste As" 1310 #~ msgstr "Вставити як" 1311 1312 #~ msgid "Conversion &Field" 1313 #~ msgstr "&Поле перетворення" 1314 1315 #~ msgid "Searc&h Bar" 1316 #~ msgstr "Панель по&шуку" 1317 1318 #~ msgctxt "@info" 1319 #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." 1320 #~ msgstr "Проблема зі збереженням у локальну файлову систему." 1321 1322 #~ msgctxt "@info" 1323 #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." 1324 #~ msgstr "Проблема з синхронізацією з локальною файловою системою." 1325 1326 #~ msgctxt "@info" 1327 #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." 1328 #~ msgstr "Проблема з завантаженням з локальної файлової системи." 1329 1330 #~ msgctxt "@title:window" 1331 #~ msgid "Export" 1332 #~ msgstr "Експортувати" 1333 1334 #~ msgctxt "@info" 1335 #~ msgid "" 1336 #~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?" 1337 #~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?" 1338 1339 #~ msgctxt "@title:window" 1340 #~ msgid "Save As" 1341 #~ msgstr "Зберегти як" 1342 1343 #~ msgctxt "@title:window" 1344 #~ msgid "Close" 1345 #~ msgstr "Закрити" 1346 1347 #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your " 1350 #~ "changes or discard them?" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Бажаєте зберегти внесені вами " 1353 #~ "зміни чи відкинути їх?" 1354 1355 #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." 1356 #~ msgid "" 1357 #~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard " 1358 #~ "your changes?" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Ви бажаєте відкинути всі " 1361 #~ "внесені зміни?" 1362 1363 #~ msgctxt "@title:window" 1364 #~ msgid "Copy As" 1365 #~ msgstr "Копіювати як" 1366 1367 #~ msgctxt "@action:button" 1368 #~ msgid "&Copy to clipboard" 1369 #~ msgstr "&Копіювати до буфера" 1370 1371 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1372 #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." 1373 #~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією." 1374 1375 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the " 1378 #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " 1379 #~ "entered above." 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати до буфера</interface>, " 1382 #~ "виділені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали " 1383 #~ "вище." 1384 1385 #~ msgctxt "@title:group" 1386 #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" 1387 #~ msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)" 1388 1389 #~ msgctxt "@title:menu" 1390 #~ msgid "Copy As" 1391 #~ msgstr "Копіювати як" 1392 1393 #~ msgctxt "@item There are no encoders." 1394 #~ msgid "Not available." 1395 #~ msgstr "Немає." 1396 1397 #~ msgctxt "@title:menu" 1398 #~ msgid "Export" 1399 #~ msgstr "Експортувати" 1400 1401 #~ msgctxt "@item There are no exporters." 1402 #~ msgid "Not available." 1403 #~ msgstr "Немає." 1404 1405 #~ msgctxt "@action:button" 1406 #~ msgid "&Export to File..." 1407 #~ msgstr "&Експортувати до файла..." 1408 1409 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1410 #~ msgid "Export the selected data to a file." 1411 #~ msgstr "Експортувати вибрані дані до файла." 1412 1413 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1414 #~ msgid "" 1415 #~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the " 1416 #~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered " 1417 #~ "above." 1418 #~ msgstr "" 1419 #~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Експортувати до файла</interface>, " 1420 #~ "виділені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали " 1421 #~ "вище." 1422 1423 #~ msgid "Zoom" 1424 #~ msgstr "Зміна масштабу" 1425 1426 #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" 1427 #~ msgid "%1%" 1428 #~ msgstr "%1%" 1429 1430 #~ msgid "&Fit to Width" 1431 #~ msgstr "Підібрати за &шириною" 1432 1433 #~ msgid "&Fit to Height" 1434 #~ msgstr "Підібрати за &висотою" 1435 1436 #~ msgid "&Fit to Size" 1437 #~ msgstr "Підібрати за &розміром" 1438 1439 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1440 #~ msgid "Zoom: %1%" 1441 #~ msgstr "Масштаб: %1%" 1442 1443 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1444 #~ msgid "Undo" 1445 #~ msgstr "Вернути" 1446 1447 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1448 #~ msgid "Redo" 1449 #~ msgstr "Повторити" 1450 1451 #~ msgctxt "@action Undo: [change]" 1452 #~ msgid "Undo: %1" 1453 #~ msgstr "Вернути: %1" 1454 1455 #~ msgctxt "@action Redo: [change]" 1456 #~ msgid "Redo: %1" 1457 #~ msgstr "Повторити: %1" 1458 1459 #~ msgctxt "@title:column description of the change" 1460 #~ msgid "Title" 1461 #~ msgstr "Опис" 1462 1463 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1464 #~ msgid "Title of the document" 1465 #~ msgstr "Назва документа" 1466 1467 #~ msgctxt "@title:window" 1468 #~ msgid "Documents" 1469 #~ msgstr "Документи" 1470 1471 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1472 #~ msgid "Folder of Current Document" 1473 #~ msgstr "Тека поточного документа" 1474 1475 #~ msgctxt "@title:window" 1476 #~ msgid "Filesystem" 1477 #~ msgstr "Файлова система" 1478 1479 #~ msgctxt "@item There are no windows." 1480 #~ msgid "None." 1481 #~ msgstr "Немає." 1482 1483 #~ msgctxt "@title:window" 1484 #~ msgid "Versions" 1485 #~ msgstr "Версії" 1486 1487 #~ msgctxt "@title:column Id of the version" 1488 #~ msgid "Id" 1489 #~ msgstr "ІД" 1490 1491 #~ msgctxt "@title:column description of the change" 1492 #~ msgid "Changes" 1493 #~ msgstr "Зміни" 1494 1495 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1496 #~ msgid "Id of the version" 1497 #~ msgstr "Ідентифікатор версії" 1498 1499 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1500 #~ msgid "Description of what changed" 1501 #~ msgstr "Опис змін" 1502 1503 #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" 1504 #~ msgid "Set Read-only" 1505 #~ msgstr "Тільки для читання" 1506 1507 #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" 1508 #~ msgid "Set Read-write" 1509 #~ msgstr "Режим читання-запису" 1510 1511 #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" 1512 #~ msgid "Read-write" 1513 #~ msgstr "Читання-запис" 1514 1515 #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" 1516 #~ msgid "Read-only" 1517 #~ msgstr "Лише читання" 1518 1519 #~ msgctxt "@title:window" 1520 #~ msgid "Go to Offset" 1521 #~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом" 1522 1523 #~ msgctxt "@title:group" 1524 #~ msgid "Go To" 1525 #~ msgstr "Перейти до" 1526 1527 #~ msgid "Edit files as an array of bytes" 1528 #~ msgstr "Редагує файли, як масиви байтів" 1529 1530 #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" 1531 #~ msgid "Octal" 1532 #~ msgstr "Вісімкове" 1533 1534 #~ msgctxt "@title:menu" 1535 #~ msgid "&Resize Style" 1536 #~ msgstr "Метод &зміни розміру" 1537 1538 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1539 #~ msgid "&No Resize" 1540 #~ msgstr "&Без зміни розміру" 1541 1542 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1543 #~ msgid "&Lock Groups" 1544 #~ msgstr "За&фіксувати групи" 1545 1546 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1547 #~ msgid "&Full Size Usage" 1548 #~ msgstr "По&вне використання розмірів" 1549 1550 #~ msgctxt "@label" 1551 #~ msgid "Size [bytes]: " 1552 #~ msgstr "Розмір [у байтах]: " 1553 1554 #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" 1555 #~ msgid "Warning: not up-to-date" 1556 #~ msgstr "Попередження: не відповідає поточному варіанту" 1557 1558 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1559 #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення." 1562 1563 #~ msgctxt "@info" 1564 #~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?" 1565 #~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?" 1566 1567 #~ msgctxt "@info" 1568 #~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?" 1569 #~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?" 1570 1571 #~ msgctxt "@info" 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?" 1574 #~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?" 1575 1576 #~ msgctxt "@title:menu" 1577 #~ msgid "Copy as" 1578 #~ msgstr "Копіювати як" 1579 1580 #~ msgctxt "@option:check" 1581 #~ msgid "Reverse also Bits" 1582 #~ msgstr "Також поміняти порядок бітів"