Warning, /utilities/okteta/po/pl/libkasten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of okteta2.po to
0002 # translation of okteta.po to
0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0005 #
0006 # Łukasz  Sliwa <everth@interia.pl>, 2007.
0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
0008 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
0009 # Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
0010 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2018, 2020, 2021, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: okteta\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-05 00:43+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-10-09 11:39+0200\n"
0017 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: pl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0025 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0026 
0027 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:74
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "@tooltip the document is modified"
0030 msgid "Modified."
0031 msgstr "Zmieniony."
0032 
0033 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:75
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@tooltip the document is not modified"
0036 msgid "Not modified."
0037 msgstr "Niezmieniony."
0038 
0039 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:23
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@option:check the document is read-write"
0042 msgid "Read-write"
0043 msgstr "Odczyt i zapis"
0044 
0045 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:24
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@option:check the document is read-only"
0048 msgid "Read-only"
0049 msgstr "Tylko do odczytu"
0050 
0051 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:25
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@option:check set the document to read-only"
0054 msgid "Set Read-only"
0055 msgstr "Przestaw na tylko do odczytu"
0056 
0057 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:27
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@option:check set the document to read-write"
0060 msgid "Set Read-write"
0061 msgstr "Przestaw do odczytu i zapisu"
0062 
0063 #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:32
0064 #: controllers/document/terminal/terminaltoolviewfactory.cpp:24
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@title:window"
0067 msgid "Terminal"
0068 msgstr "Terminal"
0069 
0070 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:108
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@title:column Id of the version"
0073 msgid "Id"
0074 msgstr "Identyfikator"
0075 
0076 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:109
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@title:column description of the change"
0079 msgid "Changes"
0080 msgstr "Zmiany"
0081 
0082 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:114
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid "Id of the version"
0086 msgstr "Identyfikator wersji"
0087 
0088 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:115
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:tooltip"
0091 msgid "Description of what changed"
0092 msgstr "Opis zmian"
0093 
0094 #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:26
0095 #: controllers/document/versionview/versionviewtoolviewfactory.cpp:24
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@title:window"
0098 msgid "Versions"
0099 msgstr "Wersje"
0100 
0101 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:40
0102 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:56
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@action:inmenu"
0105 msgid "Close All"
0106 msgstr "Zamknij wszystkie"
0107 
0108 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:47
0109 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:63
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@action:inmenu"
0112 msgid "Close All Other"
0113 msgstr "Zamknij wszystkie inne"
0114 
0115 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:41
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
0118 msgid "New"
0119 msgstr "Nowy"
0120 
0121 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:49
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@item:inmenu create a new empty document"
0124 msgid "Empty"
0125 msgstr "Pusty"
0126 
0127 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:60
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@item:inmenu create a new document from data in the clipboard"
0130 msgid "From Clipboard"
0131 msgstr "Ze schowka"
0132 
0133 #. i18nc("@title:column Id of the version",         "Id") :
0134 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:114
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@title:column description of the change"
0137 msgid "Title"
0138 msgstr "Tytuł"
0139 
0140 #. i18nc("@info:tooltip","Id of the version") :
0141 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:120
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info:tooltip"
0144 msgid "Title of the document"
0145 msgstr "Tytuł dokumentu"
0146 
0147 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:34
0148 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstoolviewfactory.cpp:24
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@title:window"
0151 msgid "Documents"
0152 msgstr "Otwarte pliki"
0153 
0154 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:33
0155 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertoolviewfactory.cpp:24
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@title:window"
0158 msgid "Filesystem"
0159 msgstr "Przeglądarka plików"
0160 
0161 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:85
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@action:intoolbar"
0164 msgid "Folder of Current Document"
0165 msgstr "Katalog bieżącego dokumentu"
0166 
0167 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:44
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@title:menu"
0170 msgid "Copy As"
0171 msgstr "Skopiuj jako"
0172 
0173 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:91
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@item There are no encoders."
0176 msgid "Not available."
0177 msgstr "Niedostępne."
0178 
0179 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:40
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@title:window"
0182 msgid "Copy As"
0183 msgstr "Skopiuj jako"
0184 
0185 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:62
0186 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:62
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@title:group"
0189 msgid "Preview"
0190 msgstr "Podgląd"
0191 
0192 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:73
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@action:button"
0195 msgid "&Copy to clipboard"
0196 msgstr "S&kopiuj do schowka"
0197 
0198 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:75
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@info:tooltip"
0201 msgid "Copy the selected data to the clipboard."
0202 msgstr "Kopiuje wybrane dane do schowka."
0203 
0204 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:77
0205 #, kde-kuit-format
0206 msgctxt "@info:whatsthis"
0207 msgid ""
0208 "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
0209 "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
0210 "above."
0211 msgstr ""
0212 "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj do schowka</interface>, wybrane "
0213 "dane zostaną skopiowane do schowka wraz z podanymi powyżej ustawieniami."
0214 
0215 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:40
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@title:menu"
0218 msgid "Export"
0219 msgstr "Wyeksportuj"
0220 
0221 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:87
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item There are no exporters."
0224 msgid "Not available."
0225 msgstr "Niedostępne."
0226 
0227 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:40
0228 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:103
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@title:window"
0231 msgid "Export"
0232 msgstr "Wyeksportuj"
0233 
0234 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:73
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@action:button"
0237 msgid "&Export to File..."
0238 msgstr "Wy&eksportuj do pliku..."
0239 
0240 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:75
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:tooltip"
0243 msgid "Export the selected data to a file."
0244 msgstr "Wyeksportuj wybrane dane do pliku."
0245 
0246 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:77
0247 #, kde-kuit-format
0248 msgctxt "@info:whatsthis"
0249 msgid ""
0250 "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
0251 "data will be copied to a file with the settings you entered above."
0252 msgstr ""
0253 "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Eksportuj do pliku</interface>, wybrane "
0254 "dane zostaną skopiowane do pliku wraz z podanymi powyżej ustawieniami."
0255 
0256 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:40
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@title:menu"
0259 msgid "Insert"
0260 msgstr "Wstaw"
0261 
0262 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:90
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@item There are no generators."
0265 msgid "Not available."
0266 msgstr "Niedostępne."
0267 
0268 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:34
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@title:window"
0271 msgid "Insert"
0272 msgstr "Wstaw"
0273 
0274 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@action:button"
0277 msgid "&Insert"
0278 msgstr "&Wstaw"
0279 
0280 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info:tooltip"
0283 msgid "Insert the generated data into the document."
0284 msgstr "Wstaw utworzone dane do dokumentu."
0285 
0286 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info:whatsthis"
0289 msgid ""
0290 "If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
0291 "generated with the settings you entered above and inserted into the document "
0292 "at the cursor position."
0293 msgstr ""
0294 "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wstaw</interface>, dane zostaną "
0295 "utworzone zgodnie z ustawieniami podanymi powyżej i umieszczone w dokumencie "
0296 "na pozycji kursora."
0297 
0298 #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:34
0299 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:38
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action:inmenu"
0302 msgid "Reloa&d"
0303 msgstr "Wczytaj &ponownie"
0304 
0305 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:42
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action:inmenu"
0308 msgid "Split Vertically"
0309 msgstr "Podziel w pionie"
0310 
0311 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:50
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@action:inmenu"
0314 msgid "Split Horizontal"
0315 msgstr "Podziel w poziomie"
0316 
0317 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:58
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@action:inmenu"
0320 msgid "Close View Area"
0321 msgstr "Zamknij obszar widoku"
0322 
0323 #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:77
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@item There are no windows."
0326 msgid "None."
0327 msgstr "Brak."
0328 
0329 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:32
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@action:inmenu"
0332 msgid "Undo"
0333 msgstr "Cofnij"
0334 
0335 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:43
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@action:inmenu"
0338 msgid "Redo"
0339 msgstr "Przywróć"
0340 
0341 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:130
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action Undo: [change]"
0344 msgid "Undo: %1"
0345 msgstr "Cofnij: %1"
0346 
0347 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:150
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "@action Redo: [change]"
0350 msgid "Redo: %1"
0351 msgstr "Przywróć: %1"
0352 
0353 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:36
0354 #, kde-format
0355 msgid "Zoom"
0356 msgstr "Przybliżenie"
0357 
0358 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:45
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "zoom-factor (percentage)"
0361 msgid "%1%"
0362 msgstr "%1%"
0363 
0364 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
0365 #, kde-format
0366 msgid "&Fit to Width"
0367 msgstr "&Dopasuj do szerokości"
0368 
0369 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:60
0370 #, kde-format
0371 msgid "&Fit to Height"
0372 msgstr "&Dopasuj do wysokości"
0373 
0374 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:62
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Fit to Size"
0377 msgstr "&Dopasuj do rozmiaru"
0378 
0379 #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:107
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info:tooltip"
0382 msgid "Zoom: %1%"
0383 msgstr "Przybliżenie: %1%"
0384 
0385 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:114
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@title:window"
0388 msgid "Save As"
0389 msgstr "Zapisz jako"
0390 
0391 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:203
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Close"
0395 msgstr "Zamknij"
0396 
0397 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:238
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@title:window"
0400 msgid "Reload"
0401 msgstr "Wczytaj ponownie"
0402 
0403 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:113
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@action:button"
0406 msgid "&Export"
0407 msgstr "Wy&eksportuj"
0408 
0409 #: gui/system/createdialog.cpp:35
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@title:window"
0412 msgid "Create"
0413 msgstr "Utwórz"
0414 
0415 #: gui/system/createdialog.cpp:46
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@action:button create the new document"
0418 msgid "&Create"
0419 msgstr "&Utwórz"
0420 
0421 #: gui/system/createdialog.cpp:48
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@info:tooltip"
0424 msgid "Create a new document with the generated data."
0425 msgstr "Nowy dokument z utworzonymi danymi."
0426 
0427 #: gui/system/createdialog.cpp:50
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info:whatsthis"
0430 msgid ""
0431 "If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
0432 "generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
0433 msgstr ""
0434 "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Utwórz</interface>, dane zostaną "
0435 "utworzone zgodnie z ustawieniami podanymi powyżej i umieszczone w nowym "
0436 "dokumencie ."
0437 
0438 #: gui/system/dialoghandler.cpp:33
0439 #, kde-kuit-format
0440 msgctxt "@info"
0441 msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
0442 msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
0443 
0444 #: gui/system/dialoghandler.cpp:48
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0447 msgid ""
0448 "There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
0449 "lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
0450 msgstr ""
0451 "W pliku <filename>%1</filename> są niezapisane zmiany. Zostaną utracone "
0452 "jeśli ponownie wczytasz dokument.<nl/>Chcesz je odrzucić?"
0453 
0454 #: gui/system/dialoghandler.cpp:61
0455 #, kde-kuit-format
0456 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0457 msgid ""
0458 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
0459 "changes or discard them?"
0460 msgstr ""
0461 "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz zapisać zmiany czy "
0462 "je porzucić?"
0463 
0464 #: gui/system/dialoghandler.cpp:76
0465 #, kde-kuit-format
0466 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0467 msgid ""
0468 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
0469 "changes?"
0470 msgstr ""
0471 "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz porzucić zmiany?"
0472 
0473 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0474 #~ msgid "Export the data into the file with the entered name."
0475 #~ msgstr "Eksportuj dane to pliku o podanej nazwie."
0476 
0477 #~ msgctxt "@title:group"
0478 #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
0479 #~ msgstr "Podgląd (maks. pierwsze 100 bajtów)"
0480 
0481 #, fuzzy
0482 #~| msgctxt "@info"
0483 #~| msgid "Problem when synching with local filesystem."
0484 #~ msgctxt "@info"
0485 #~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
0486 #~ msgstr "Problem podczas synchronizacji z lokalnym systemem plików."
0487 
0488 #, fuzzy
0489 #~| msgctxt "@info"
0490 #~| msgid "Problem when loading from local filesystem."
0491 #~ msgctxt "@info"
0492 #~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
0493 #~ msgstr "Problem podczas wczytywania z lokalnego systemu plików."
0494 
0495 #, fuzzy
0496 #~| msgctxt "@info"
0497 #~| msgid "Problem when saving to local filesystem."
0498 #~ msgctxt "@info"
0499 #~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
0500 #~ msgstr "Problem podczas zapisu do lokalnego systemu plików."
0501 
0502 #~ msgid "File(s) to load"
0503 #~ msgstr "Plik(i) do otwarcia"
0504 
0505 #~ msgctxt "@title:menu"
0506 #~ msgid "Permissions"
0507 #~ msgstr "Prawa dostępu"
0508 
0509 #~ msgid "&Windows"
0510 #~ msgstr "&Okna"
0511 
0512 #~ msgid "Main Toolbar"
0513 #~ msgstr "Pasek główny"
0514 
0515 #~ msgid "Okteta"
0516 #~ msgstr "Okteta"
0517 
0518 #, fuzzy
0519 #~| msgid "KDE bytes editor"
0520 #~ msgid "KDE byte editor"
0521 #~ msgstr "Edytor bajtów KDE"
0522 
0523 #, fuzzy
0524 #~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
0525 #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
0526 #~ msgstr "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
0527 
0528 #, fuzzy
0529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
0530 #~| msgid "Export the selected data to a file."
0531 #~ msgid "Edit the raw data of files"
0532 #~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku."
0533 
0534 #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
0535 #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
0536 
0537 #~ msgid "Author"
0538 #~ msgstr "Autor"
0539 
0540 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0541 #~ msgid "Values..."
0542 #~ msgstr "Wartości..."
0543 
0544 #~ msgid "Value coding:"
0545 #~ msgstr "Kodowanie wartości:"
0546 
0547 #~ msgctxt ""
0548 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
0549 #~ msgid "Hexadecimal"
0550 #~ msgstr "Szesnastkowe"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
0553 #~ msgid "Decimal"
0554 #~ msgstr "Dziesiętne"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
0557 #~ msgid "Octal"
0558 #~ msgstr "Ósemkowe"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
0561 #~ msgid "Binary"
0562 #~ msgstr "Dwójkowe"
0563 
0564 #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
0565 #~ msgid "Separation:"
0566 #~ msgstr "Odstęp:"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item name of the encoding result"
0569 #~ msgid "Values"
0570 #~ msgstr "Wartości"
0571 
0572 #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
0573 #~ msgid "Name of variable:"
0574 #~ msgstr "Nazwa zmiennej:"
0575 
0576 #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
0577 #~ msgid "Items per line:"
0578 #~ msgstr "Elementy na wiersz:"
0579 
0580 #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
0581 #~ msgid "Data type:"
0582 #~ msgstr "Typ danych:"
0583 
0584 #~ msgctxt ""
0585 #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
0586 #~ "datatype has the property Unsigned"
0587 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
0588 #~ msgstr "Niepodpisane jako szesnastkowe:"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item name of the encoding result"
0591 #~ msgid "C Array"
0592 #~ msgstr "Tablica C"
0593 
0594 #, fuzzy
0595 #~| msgctxt "name of the encoding target"
0596 #~| msgid "C array..."
0597 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0598 #~ msgid "C Array..."
0599 #~ msgstr "Tablica C..."
0600 
0601 #~ msgctxt "destination of the byte array"
0602 #~ msgid "Loaded from file."
0603 #~ msgstr "Wczytano z pliku."
0604 
0605 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0606 #~ msgid "Plain Text"
0607 #~ msgstr "Zwykły tekst"
0608 
0609 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0610 #~ msgid "View in Plain Text"
0611 #~ msgstr "Widok zwykłego tekstu"
0612 
0613 #, fuzzy
0614 #~| msgctxt "@title:window"
0615 #~| msgid "Statistic"
0616 #~ msgctxt "@title:window"
0617 #~ msgid "Statistics"
0618 #~ msgstr "Statystyki"
0619 
0620 #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
0621 #~ msgid "&Update"
0622 #~ msgstr "&Aktualizuj"
0623 
0624 #, fuzzy
0625 #~| msgctxt "@info:tooltip"
0626 #~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency."
0627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0628 #~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
0629 #~ msgstr "Aktualizuje statystyki częstotliwości bajtów."
0630 
0631 #, fuzzy
0632 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
0633 #~| msgid ""
0634 #~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the statistic of "
0635 #~| "the byte frequency is updated."
0636 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0637 #~ msgid ""
0638 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
0639 #~ "statistics are updated."
0640 #~ msgstr ""
0641 #~ "Przycisk <interface>Aktualizuj</interface> aktualizuje statystyki "
0642 #~ "częstotliwości bajtów."
0643 
0644 #, fuzzy
0645 #~| msgid "Size:"
0646 #~ msgctxt "@label size of selected bytes"
0647 #~ msgid "Size:"
0648 #~ msgstr "Rozmiar:"
0649 
0650 #~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
0651 #~ msgid "undef."
0652 #~ msgstr "nieokr."
0653 
0654 #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
0655 #~ msgid "Hex"
0656 #~ msgstr "Hex"
0657 
0658 #~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
0659 #~ msgid "Dec"
0660 #~ msgstr "Dec"
0661 
0662 #~ msgctxt "@title:column short for Octal"
0663 #~ msgid "Oct"
0664 #~ msgstr "Oct"
0665 
0666 #~ msgctxt "@title:column short for Binary"
0667 #~ msgid "Bin"
0668 #~ msgstr "Bin"
0669 
0670 #~ msgctxt "@title:column short for Character"
0671 #~ msgid "Char"
0672 #~ msgstr "Char"
0673 
0674 #~ msgctxt "@title:column count of characters"
0675 #~ msgid "Count"
0676 #~ msgstr "Liczba"
0677 
0678 #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
0679 #~ msgid "Percent"
0680 #~ msgstr "Procent"
0681 
0682 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
0683 #~ msgid "Hexadecimal"
0684 #~ msgstr "Szesnastkowe"
0685 
0686 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
0687 #~ msgid "Decimal"
0688 #~ msgstr "Dziesiętne"
0689 
0690 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
0691 #~ msgid "Octal"
0692 #~ msgstr "Ósemkowe"
0693 
0694 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
0695 #~ msgid "Binary"
0696 #~ msgstr "Dwójkowe"
0697 
0698 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
0699 #~ msgid "Character"
0700 #~ msgstr "Znak"
0701 
0702 #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
0703 #~ msgid "INS"
0704 #~ msgstr "INS"
0705 
0706 #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
0707 #~ msgid "OVR"
0708 #~ msgstr "OVR"
0709 
0710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0711 #~ msgid "Insert mode"
0712 #~ msgstr "Wstaw tryb"
0713 
0714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0715 #~ msgid "Overwrite mode"
0716 #~ msgstr "Tryb nadpisywania"
0717 
0718 #, fuzzy
0719 #~| msgctxt "@info:tooltip"
0720 #~| msgid "Coding in the value column of the current view."
0721 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0722 #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
0723 #~ msgstr "Kodowanie w kolumnie wartość bieżącego widoku."
0724 
0725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0726 #~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
0727 #~ msgstr "Kodowanie w kolumnie znak bieżącego widoku."
0728 
0729 #~ msgid "Offset: %1"
0730 #~ msgstr "Przesuniecie: %1"
0731 
0732 #~ msgctxt "@info:status offset value not available"
0733 #~ msgid "Offset: -"
0734 #~ msgstr "Przesuniecie: -"
0735 
0736 #, fuzzy
0737 #~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
0738 #~| msgid "Separation:"
0739 #~ msgctxt "@info:status offset value not available"
0740 #~ msgid "Selection: -"
0741 #~ msgstr "Odstęp:"
0742 
0743 #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
0744 #~ msgid "Replace"
0745 #~ msgstr "Zastąp"
0746 
0747 #~ msgctxt "@action:button"
0748 #~ msgid "Replace &All"
0749 #~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
0750 
0751 #~ msgctxt "@action:button"
0752 #~ msgid "&Skip"
0753 #~ msgstr "&Pomiń"
0754 
0755 #~ msgctxt "@action:button"
0756 #~ msgid "Replace"
0757 #~ msgstr "Zastąp"
0758 
0759 #~ msgctxt "@title:window"
0760 #~ msgid "Replace Bytes"
0761 #~ msgstr "Zastąp bajty"
0762 
0763 #~ msgctxt "@action;button"
0764 #~ msgid "&Replace"
0765 #~ msgstr "&Zastąp"
0766 
0767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0768 #~ msgid "Start replace"
0769 #~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
0770 
0771 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
0774 #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
0775 #~ "is replaced with the replacement bytes."
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Zastąp</interface> powoduje wyszukanie "
0778 #~ "wpisanych powyżej bajtów w tablicy znaków i ich zamianę na bajty "
0779 #~ "zastępujące."
0780 
0781 #, fuzzy
0782 #~| msgctxt "@title:group"
0783 #~| msgid "Replace by"
0784 #~ msgctxt "@title:group"
0785 #~ msgid "Replace By"
0786 #~ msgstr "Zastąp przez"
0787 
0788 #~ msgctxt "@label:textbox"
0789 #~ msgid "Replacing bytes:"
0790 #~ msgstr "Bajty zastępcze:"
0791 
0792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
0795 #~ "list."
0796 #~ msgstr "Wprowadź wzorzec zastępczy lub wybierz poprzedni wzorzec z listy."
0797 
0798 #~ msgctxt "@option:check"
0799 #~ msgid "&Prompt on replace"
0800 #~ msgstr "P&ytaj przy zastępowaniu"
0801 
0802 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0803 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
0804 #~ msgstr ""
0805 #~ "Wyświetlaj pytanie przed zastąpieniem każdego znalezionego dopasowania."
0806 
0807 #, fuzzy
0808 #~| msgctxt "@info"
0809 #~| msgid "No replacements done."
0810 #~ msgctxt "@info"
0811 #~ msgid "No replacements made."
0812 #~ msgstr "Nic nie zamieniono."
0813 
0814 #, fuzzy
0815 #~| msgctxt "@info"
0816 #~| msgid "1 replacement done."
0817 #~| msgid_plural "%1 replacements done."
0818 #~ msgctxt "@info"
0819 #~ msgid "1 replacement made."
0820 #~ msgid_plural "%1 replacements made."
0821 #~ msgstr[0] "Wykonano jedno zastąpienie."
0822 #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
0823 #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
0824 
0825 #~ msgctxt "@info"
0826 #~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
0827 #~ msgstr "Zastąp wzorzec nieodnaleziony w strumieniu bajtów."
0828 
0829 #~ msgctxt "@info"
0830 #~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
0831 #~ msgstr "Osiągnięto koniec strumienia bajtów<nl/>Kontynuować od początku?"
0832 
0833 #~ msgctxt "@info"
0834 #~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
0835 #~ msgstr "Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
0836 
0837 #, fuzzy
0838 #~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
0839 #~| msgid "Replace"
0840 #~ msgctxt "@title"
0841 #~ msgid "Replace"
0842 #~ msgstr "Zastąp"
0843 
0844 #, fuzzy
0845 #~| msgctxt "@option:check"
0846 #~| msgid "Overwrite Mode"
0847 #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
0848 #~ msgid "Set Overwrite Mode"
0849 #~ msgstr "Tryb nadpisywania"
0850 
0851 #, fuzzy
0852 #~| msgctxt "@info:tooltip"
0853 #~| msgid "Insert mode"
0854 #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
0855 #~ msgid "Set Insert Mode"
0856 #~ msgstr "Wstaw tryb"
0857 
0858 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0859 #~ msgid ""
0860 #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
0861 #~ "data."
0862 #~ msgstr ""
0863 #~ "Wybierz, czy wstawiać wpisywany ciąg, czy nadpisywać istniejące dane."
0864 
0865 #~ msgctxt "@title:window"
0866 #~ msgid "Print Byte Array %1"
0867 #~ msgstr "Drukuj ciąg bajtów: %1"
0868 
0869 #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
0870 #~ msgid "Page %p of %P"
0871 #~ msgstr "Strona %p z %P"
0872 
0873 #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
0874 #~ msgid "Printed by: %U"
0875 #~ msgstr "Wydrukowane przez: %U"
0876 
0877 #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
0878 #~ msgid "Okteta, built on KDE4"
0879 #~ msgstr "Okteta, zbudowana na KDE4"
0880 
0881 #~ msgctxt "@info"
0882 #~ msgid "Could not print."
0883 #~ msgstr "Nie można wydrukować."
0884 
0885 #, fuzzy
0886 #~| msgctxt "@item:inlistbox"
0887 #~| msgid "Little endian"
0888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
0889 #~ msgid "Little-endian"
0890 #~ msgstr "Little endian"
0891 
0892 #, fuzzy
0893 #~| msgctxt "@item:inlistbox"
0894 #~| msgid "Big endian"
0895 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
0896 #~ msgid "Big-endian"
0897 #~ msgstr "Big endian"
0898 
0899 #~ msgctxt "@title:window"
0900 #~ msgid "Insert Pattern"
0901 #~ msgstr "Wstaw wzorzec"
0902 
0903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0904 #~ msgid "Insert the pattern"
0905 #~ msgstr "Wstaw wzorzec"
0906 
0907 #~ msgctxt "@title:group"
0908 #~ msgid "Insert"
0909 #~ msgstr "Wstaw"
0910 
0911 #~ msgctxt "@label:textbox"
0912 #~ msgid "Pattern:"
0913 #~ msgstr "Wzorzec:"
0914 
0915 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "Wprowadź wzorzec, który chcesz wyszukać lub wybierz poprzedni wzorzec z "
0920 #~ "listy."
0921 
0922 #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
0923 #~ msgid "&Number:"
0924 #~ msgstr "&Liczba:"
0925 
0926 #, fuzzy
0927 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
0928 #~| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted."
0929 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0930 #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
0931 #~ msgstr "Wpisz, jak często powinien być wstawiany wzorzec."
0932 
0933 #, fuzzy
0934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
0935 #~| msgid "&Insert pattern..."
0936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0937 #~ msgid "&Insert Pattern..."
0938 #~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
0939 
0940 #~ msgid "Pattern inserted."
0941 #~ msgstr "Wstawiono wzorzec."
0942 
0943 #, fuzzy
0944 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
0945 #~| msgid "Select the operation to use for the filter."
0946 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0947 #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
0948 #~ msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra."
0949 
0950 #~ msgctxt "@title:group"
0951 #~ msgid "Parameters"
0952 #~ msgstr "Parametry"
0953 
0954 #, fuzzy
0955 #~| msgctxt "@info:tooltip"
0956 #~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
0957 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0958 #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
0959 #~ msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie."
0960 
0961 #, fuzzy
0962 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
0963 #~| msgid ""
0964 #~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
0965 #~| "updated to all strings which are contained in the selected range and "
0966 #~| "have the set minimum length."
0967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0968 #~ msgid ""
0969 #~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
0970 #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
0971 #~ "have the set minimum length."
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
0974 #~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
0975 #~ "mających ustawioną minimalną długość."
0976 
0977 #, fuzzy
0978 #~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
0979 #~| msgid "Separation:"
0980 #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
0981 #~ msgid "Select"
0982 #~ msgstr "Odstęp:"
0983 
0984 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
0985 #~ msgid "Hexadecimal"
0986 #~ msgstr "Szesnastkowe"
0987 
0988 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
0989 #~ msgid "Decimal"
0990 #~ msgstr "Dziesiętne"
0991 
0992 #, fuzzy
0993 #~| msgctxt "@label:listbox"
0994 #~| msgid "Fo&rmat:"
0995 #~ msgctxt "@label:listbox"
0996 #~ msgid "Format:"
0997 #~ msgstr "Fo&rmat:"
0998 
0999 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1000 #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Wpisz przesunięcie, do którego chcesz przejść lub wybierz poprzednie "
1003 #~ "przesunięcie z listy."
1004 
1005 #, fuzzy
1006 #~| msgctxt "@label:listbox"
1007 #~| msgid "O&ffset:"
1008 #~ msgctxt "@label:listbox"
1009 #~ msgid "End offset:"
1010 #~ msgstr "Prz&esunięcie:"
1011 
1012 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1013 #~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
1014 #~ msgstr "Rozszerz zaznaczenie za pomocą ruchu myszy."
1015 
1016 #~ msgctxt "@option:check"
1017 #~ msgid "&Backwards"
1018 #~ msgstr "&Wstecz"
1019 
1020 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1021 #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
1022 #~ msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora."
1023 
1024 #, fuzzy
1025 #~| msgctxt "@option:check"
1026 #~| msgid "&Selected bytes"
1027 #~ msgctxt "@action:button"
1028 #~ msgid "&Select"
1029 #~ msgstr "&Zaznaczone bajty"
1030 
1031 #, fuzzy
1032 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
1033 #~| msgid ""
1034 #~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
1035 #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1036 #~| "above."
1037 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
1040 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1041 #~ "above."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Idź</interface>, kursor zostanie "
1044 #~ "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
1045 
1046 #~ msgctxt "@title:window"
1047 #~ msgid "Decoding Table"
1048 #~ msgstr "Tabela dekodowania"
1049 
1050 #, fuzzy
1051 #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
1052 #~| msgid "Binary 8 bit:"
1053 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
1054 #~ msgid "Binary 8-bit:"
1055 #~ msgstr "Dwójkowe 8-bitowe:"
1056 
1057 #, fuzzy
1058 #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
1059 #~| msgid "Octal 8 bit:"
1060 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
1061 #~ msgid "Octal 8-bit:"
1062 #~ msgstr "Ósemkowe 8-bitowe:"
1063 
1064 #, fuzzy
1065 #~| msgctxt ""
1066 #~| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
1067 #~| msgid "Hexadecimal 8 bit:"
1068 #~ msgctxt ""
1069 #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
1070 #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
1071 #~ msgstr "Szesnastkowe 8-bitowe:"
1072 
1073 #, fuzzy
1074 #~| msgctxt "@label:textbox"
1075 #~| msgid "Signed 8 bit:"
1076 #~ msgctxt "@label:textbox"
1077 #~ msgid "Signed 8-bit:"
1078 #~ msgstr "8 bitów ze znakiem:"
1079 
1080 #, fuzzy
1081 #~| msgctxt "@label:textbox"
1082 #~| msgid "Unsigned 8 bit:"
1083 #~ msgctxt "@label:textbox"
1084 #~ msgid "Unsigned 8-bit:"
1085 #~ msgstr "8 bitów bez znaku:"
1086 
1087 #, fuzzy
1088 #~| msgctxt "@label:textbox"
1089 #~| msgid "Signed 16 bit:"
1090 #~ msgctxt "@label:textbox"
1091 #~ msgid "Signed 16-bit:"
1092 #~ msgstr "16 bitów ze znakiem:"
1093 
1094 #, fuzzy
1095 #~| msgctxt "@label:textbox"
1096 #~| msgid "Unsigned 16 bit:"
1097 #~ msgctxt "@label:textbox"
1098 #~ msgid "Unsigned 16-bit:"
1099 #~ msgstr "16 bitów bez znaku:"
1100 
1101 #, fuzzy
1102 #~| msgctxt "@label:textbox"
1103 #~| msgid "Signed 32 bit:"
1104 #~ msgctxt "@label:textbox"
1105 #~ msgid "Signed 32-bit:"
1106 #~ msgstr "32 bity ze znakiem:"
1107 
1108 #, fuzzy
1109 #~| msgctxt "@label:textbox"
1110 #~| msgid "Unsigned 32 bit:"
1111 #~ msgctxt "@label:textbox"
1112 #~ msgid "Unsigned 32-bit:"
1113 #~ msgstr "32 bity bez znaku:"
1114 
1115 #, fuzzy
1116 #~| msgctxt "@label:textbox"
1117 #~| msgid "Signed 64 bit:"
1118 #~ msgctxt "@label:textbox"
1119 #~ msgid "Signed 64-bit:"
1120 #~ msgstr "Podpisane 64-bitowe:"
1121 
1122 #, fuzzy
1123 #~| msgctxt "@label:textbox"
1124 #~| msgid "Unsigned 64 bit:"
1125 #~ msgctxt "@label:textbox"
1126 #~ msgid "Unsigned 64-bit:"
1127 #~ msgstr "Niepodpisane 64-bitowe:"
1128 
1129 #, fuzzy
1130 #~| msgctxt "@label:textbox"
1131 #~| msgid "Float 32 bit:"
1132 #~ msgctxt "@label:textbox"
1133 #~ msgid "Float 32-bit:"
1134 #~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32-bitowe:"
1135 
1136 #, fuzzy
1137 #~| msgctxt "@label:textbox"
1138 #~| msgid "Float 64 bit:"
1139 #~ msgctxt "@label:textbox"
1140 #~ msgid "Float 64-bit:"
1141 #~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64-bitowe:"
1142 
1143 #, fuzzy
1144 #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
1145 #~| msgid "Character 8 bit:"
1146 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
1147 #~ msgid "Character 8-bit:"
1148 #~ msgstr "Znak 8-bitowy:"
1149 
1150 #~ msgctxt "@label:textbox"
1151 #~ msgid "UTF-8:"
1152 #~ msgstr "UTF-8:"
1153 
1154 #~ msgctxt "@label:textbox"
1155 #~ msgid "UTF-16:"
1156 #~ msgstr "UTF-16:"
1157 
1158 #~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
1159 #~ msgid "Type"
1160 #~ msgstr "Typ"
1161 
1162 #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
1163 #~ msgid "Value"
1164 #~ msgstr "Wartość"
1165 
1166 #, fuzzy
1167 #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
1168 #~| msgid "type of the data "
1169 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
1170 #~ msgid "The type of data"
1171 #~ msgstr "typ danych"
1172 
1173 #, fuzzy
1174 #~| msgctxt "@info:tooltip for column Value"
1175 #~| msgid "value of the bytes for the datatype"
1176 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
1177 #~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
1178 #~ msgstr "wartość bajtów dla typu danych"
1179 
1180 #~ msgctxt "@option:check"
1181 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
1182 #~ msgstr "Niepodpisane jako szesnastkowe"
1183 
1184 #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
1185 #~ msgid "Offset"
1186 #~ msgstr "Przesunięcie"
1187 
1188 #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
1189 #~ msgid "String"
1190 #~ msgstr "Ciąg"
1191 
1192 #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
1193 #~ msgid "Strings"
1194 #~ msgstr "Ciągi"
1195 
1196 #~ msgctxt ""
1197 #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
1198 #~ msgid "Minimum length:"
1199 #~ msgstr "Minimalna długość:"
1200 
1201 #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
1202 #~ msgid "&Update"
1203 #~ msgstr "&Aktualizuj"
1204 
1205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1206 #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
1207 #~ msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie."
1208 
1209 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
1212 #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
1213 #~ "the set minimum length."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
1216 #~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
1217 #~ "mających ustawioną minimalną długość."
1218 
1219 #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
1220 #~ msgid "Filter:"
1221 #~ msgstr "Filtr:"
1222 
1223 #~ msgid "Enter a filter term here."
1224 #~ msgstr "Wprowadź tu filtr."
1225 
1226 #~ msgid "C&opy"
1227 #~ msgstr "K&opiuj"
1228 
1229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1230 #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
1231 #~ msgstr "Kopiuje wybrane ciągi do schowka."
1232 
1233 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
1236 #~ "selected in the list are copied to the clipboard."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj</interface>, wszystkie "
1239 #~ "wybrane ciągi z listy zostaną skopiowane do schowka."
1240 
1241 #~ msgid "&Go to"
1242 #~ msgstr "&Idź do"
1243 
1244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1245 #~ msgid "Shows the selected string in the view."
1246 #~ msgstr "Wyświetla wybrany ciąg w widoku."
1247 
1248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
1251 #~ "was last selected is marked and shown in the view."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Idź do</interface> powoduje oznaczenie "
1254 #~ "ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku."
1255 
1256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1257 #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
1258 #~ msgstr "Uwaga: strumień bajtów został zmieniony od ostatniej aktualizacji."
1259 
1260 #, fuzzy
1261 #~| msgctxt "@action:inmenu"
1262 #~| msgid "&Goto Offset..."
1263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1264 #~ msgid "&Go to Offset..."
1265 #~ msgstr "&Idź do przesunięcia..."
1266 
1267 #, fuzzy
1268 #~| msgctxt "@title:group"
1269 #~| msgid "Go to"
1270 #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
1271 #~ msgid "Goto"
1272 #~ msgstr "Idź do"
1273 
1274 #~ msgctxt "@label:listbox"
1275 #~ msgid "Fo&rmat:"
1276 #~ msgstr "Fo&rmat:"
1277 
1278 #~ msgctxt "@label:listbox"
1279 #~ msgid "O&ffset:"
1280 #~ msgstr "Prz&esunięcie:"
1281 
1282 #~ msgctxt "@option:check"
1283 #~ msgid "From c&ursor"
1284 #~ msgstr "Od k&ursora"
1285 
1286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1287 #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
1288 #~ msgstr "Przesunięcie względne od kursora."
1289 
1290 #~ msgctxt "@option:check"
1291 #~ msgid "&Extend selection"
1292 #~ msgstr "&Rozszerz zaznaczenie"
1293 
1294 #~ msgctxt "@action:button"
1295 #~ msgid "&Go"
1296 #~ msgstr "&Idź"
1297 
1298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1299 #~ msgid "Go to the Offset"
1300 #~ msgstr "Idź do przesunięcia"
1301 
1302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
1305 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1306 #~ "above."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Idź</interface>, kursor zostanie "
1309 #~ "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
1310 
1311 #~ msgctxt "@title:window"
1312 #~ msgid "Binary Filter"
1313 #~ msgstr "Filtr dwójkowy"
1314 
1315 #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
1316 #~ msgid "Operation:"
1317 #~ msgstr "Operacja:"
1318 
1319 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1320 #~ msgid "Select the operation to use for the filter."
1321 #~ msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra."
1322 
1323 #~ msgctxt "@action:button"
1324 #~ msgid "&Filter"
1325 #~ msgstr "&Filtruj"
1326 
1327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1328 #~ msgid "Executes the filter."
1329 #~ msgstr "Wykonuje filtrowanie."
1330 
1331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
1334 #~ "selected above is executed on the document with the given options."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Filtruj</interface>, wybrana "
1337 #~ "operacja zostanie wykonana na dokumencie z podanymi opcjami."
1338 
1339 #~ msgctxt "@label:spinbox"
1340 #~ msgid "Number of bytes:"
1341 #~ msgstr "Liczba bajtów:"
1342 
1343 #~ msgctxt "@title:window"
1344 #~ msgid "Byte Table"
1345 #~ msgstr "Tabela bajtów"
1346 
1347 #~ msgid "Byte inserted."
1348 #~ msgstr "Wstawiono bajt."
1349 
1350 #~ msgctxt "@title:window"
1351 #~ msgid "Find Bytes"
1352 #~ msgstr "Znajdź bajty"
1353 
1354 #~ msgctxt "@action:button"
1355 #~ msgid "&Find"
1356 #~ msgstr "&Znajdź"
1357 
1358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1359 #~ msgid "Start searching"
1360 #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
1361 
1362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
1365 #~ "entered above are searched for within the byte array."
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Znajdź</interface>, wprowadzone "
1368 #~ "powyżej bajty zostaną wyszukane w strumieniu bajtów."
1369 
1370 #, fuzzy
1371 #~| msgid "Searc&hbar"
1372 #~ msgctxt "@title"
1373 #~ msgid "Search"
1374 #~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
1375 
1376 #~ msgctxt "@title:window"
1377 #~ msgid "Find"
1378 #~ msgstr "Znajdź"
1379 
1380 #~ msgctxt "@info"
1381 #~ msgid "Search key not found in byte array."
1382 #~ msgstr "Nie odnaleziono w strumieniu bajtów."
1383 
1384 #, fuzzy
1385 #~| msgctxt "@label:textbox"
1386 #~| msgid "Byte String to F&ind:"
1387 #~ msgctxt "@label:textbox"
1388 #~ msgid "Byte string to f&ind:"
1389 #~ msgstr "Szukany c&iąg bajtów:"
1390 
1391 #~ msgctxt "@title:group"
1392 #~ msgid "Options"
1393 #~ msgstr "Opcje"
1394 
1395 #~ msgctxt "@option:check"
1396 #~ msgid "C&ase sensitive"
1397 #~ msgstr "Uwz&ględnij wielkość liter"
1398 
1399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
1402 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Przygotuj wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter: wpisując wzorzec "
1405 #~ "\"Joe\", nie odnajdziesz \"joe\" ani \"JOE\", tylko \"Joe\"."
1406 
1407 #~ msgctxt "@option:check"
1408 #~ msgid "&Whole words only"
1409 #~ msgstr "Tylko całe &wyrazy"
1410 
1411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1412 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
1413 #~ msgstr "Wymagaj granic słów w obu końcach dopasowania."
1414 
1415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, nie zaś od góry."
1420 
1421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1422 #~ msgid "Replace backwards."
1423 #~ msgstr "Zastąp wstecz."
1424 
1425 #~ msgctxt "@option:check"
1426 #~ msgid "&Selected bytes"
1427 #~ msgstr "&Zaznaczone bajty"
1428 
1429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1430 #~ msgid "Only search within the current selection."
1431 #~ msgstr "Szukaj tylko w zaznaczeniu."
1432 
1433 #~ msgctxt "@title:menu"
1434 #~ msgid "&Value Coding"
1435 #~ msgstr "&Kodowanie wartości"
1436 
1437 #~ msgctxt ""
1438 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1439 #~ msgid "&Hexadecimal"
1440 #~ msgstr "&Szesnastkowo"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
1443 #~ msgid "&Decimal"
1444 #~ msgstr "&Dziesiętnie"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
1447 #~ msgid "&Octal"
1448 #~ msgstr "Ós&emkowo"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
1451 #~ msgid "&Binary"
1452 #~ msgstr "Dwó&jkowo"
1453 
1454 #~ msgctxt "@title:menu"
1455 #~ msgid "&Char Coding"
1456 #~ msgstr "Kodowanie &znaków"
1457 
1458 #~ msgctxt "@option:check"
1459 #~ msgid "Show &Non-printing Chars"
1460 #~ msgstr "Wyświetl znaki &niedrukowalne"
1461 
1462 #~ msgctxt "@option:check"
1463 #~ msgid "Show &Line Offset"
1464 #~ msgstr "Wyświetl przesunięcie &wierszy"
1465 
1466 #~ msgctxt "@title:menu"
1467 #~ msgid "&Show Values or Chars"
1468 #~ msgstr "&Pokaż wartości lub znaki"
1469 
1470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1471 #~ msgid "&Values"
1472 #~ msgstr "&Wartości"
1473 
1474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1475 #~ msgid "&Chars"
1476 #~ msgstr "&Znaki"
1477 
1478 #, fuzzy
1479 #~| msgctxt "@item:inmenu"
1480 #~| msgid "Values &and Chars"
1481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1482 #~ msgid "Values && Chars"
1483 #~ msgstr "Wartości &i znaki"
1484 
1485 #, fuzzy
1486 #~| msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
1487 #~| msgid "Offset"
1488 #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
1489 #~ msgid "Offset"
1490 #~ msgstr "Przesunięcie"
1491 
1492 #, fuzzy
1493 #~| msgctxt "@action:inmenu"
1494 #~| msgid "Remove Bookmark"
1495 #~ msgctxt "@title:window"
1496 #~ msgid "Bookmarks"
1497 #~ msgstr "Usuń zakładkę"
1498 
1499 #, fuzzy
1500 #~| msgctxt "@action:inmenu"
1501 #~| msgid "Remove Bookmark"
1502 #~ msgctxt "default name of a bookmark"
1503 #~ msgid "Bookmark"
1504 #~ msgstr "Usuń zakładkę"
1505 
1506 #, fuzzy
1507 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
1508 #~| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
1509 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1510 #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
1511 #~ msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora."
1512 
1513 #, fuzzy
1514 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
1515 #~| msgid ""
1516 #~| "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
1517 #~| "was last selected is marked and shown in the view."
1518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
1521 #~ "selected can be edited."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Idź do</interface> powoduje oznaczenie "
1524 #~ "ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku."
1525 
1526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1527 #~ msgid "Remove Bookmark"
1528 #~ msgstr "Usuń zakładkę"
1529 
1530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1531 #~ msgid "Remove All Bookmarks"
1532 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
1533 
1534 #, fuzzy
1535 #~| msgctxt "@action:inmenu"
1536 #~| msgid "Goto Next Bookmark"
1537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1538 #~ msgid "Go to Next Bookmark"
1539 #~ msgstr "Idź do następnej zakładki"
1540 
1541 #, fuzzy
1542 #~| msgctxt "@action:inmenu"
1543 #~| msgid "Goto Previous Bookmark"
1544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1545 #~ msgid "Go to Previous Bookmark"
1546 #~ msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
1547 
1548 #, fuzzy
1549 #~| msgctxt "zoom-factor (percentage)"
1550 #~| msgid "%1%"
1551 #~ msgctxt "@item description of bookmark"
1552 #~ msgid "%1: %2"
1553 #~ msgstr "%1%"
1554 
1555 #~ msgctxt ""
1556 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1557 #~ msgid "Hexadecimal"
1558 #~ msgstr "Szesnastkowe"
1559 
1560 #~ msgctxt ""
1561 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
1562 #~ msgid "Decimal"
1563 #~ msgstr "Dziesiętne"
1564 
1565 #, fuzzy
1566 #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
1567 #~| msgid "Octal"
1568 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
1569 #~ msgid "Octal"
1570 #~ msgstr "Ósemkowe"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
1573 #~ msgid "Binary"
1574 #~ msgstr "Dwójkowe"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
1577 #~ msgid "Character(s)"
1578 #~ msgstr "Znak(i)"
1579 
1580 #~ msgctxt "@title:menu"
1581 #~ msgid "&View Mode"
1582 #~ msgstr "Tryb &widoku"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1585 #~ msgid "&Columns"
1586 #~ msgstr "&Kolumny"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1589 #~ msgid "&Rows"
1590 #~ msgstr "&Wiersze"
1591 
1592 #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
1593 #~ msgid "&Group size [bytes]"
1594 #~ msgstr "Rozmiar &grupy [w bajtach]"
1595 
1596 #, fuzzy
1597 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
1598 #~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within."
1599 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1600 #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
1601 #~ msgstr "Kontroluje liczbę bajtów przy wykonywaniu obrotów."
1602 
1603 #~ msgctxt "@label:spinbox"
1604 #~ msgid "S&hift width [bits]"
1605 #~ msgstr "Szerokość przes&unięcia [w bitach]"
1606 
1607 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
1610 #~ "right, negative to the left."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Kontroluje szerokość przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na "
1613 #~ "prawo, liczby ujemne na lewo."
1614 
1615 #~ msgctxt ""
1616 #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
1617 #~ "the begin again"
1618 #~ msgid "ROTATE data"
1619 #~ msgstr "Dane ROTATE"
1620 
1621 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
1622 #~ msgid "operand XOR data"
1623 #~ msgstr "Dane operandu XOR"
1624 
1625 #, fuzzy
1626 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
1627 #~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
1628 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1629 #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
1630 #~ msgstr "Jeśli ustawiono, również bity są porządkowane odwrotnie."
1631 
1632 #~ msgctxt ""
1633 #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
1634 #~ "respectivly"
1635 #~ msgid "INVERT data"
1636 #~ msgstr "INVERT dane"
1637 
1638 #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
1639 #~ msgid "SHIFT data"
1640 #~ msgstr "SHIFT dane"
1641 
1642 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
1643 #~ msgid "operand AND data"
1644 #~ msgstr "operand AND dane"
1645 
1646 #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
1647 #~ msgid "Operand:"
1648 #~ msgstr "Operand:"
1649 
1650 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1651 #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
1652 #~ msgstr "Wprowadź operand lub wybierz poprzedni operand z listy."
1653 
1654 #~ msgctxt "@option:check"
1655 #~ msgid "Align at end"
1656 #~ msgstr "Wyrównaj na końcu"
1657 
1658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1659 #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
1660 #~ msgstr "Jeśli ustawiono, ostatni operand będzie wyrównany do końca danych."
1661 
1662 #~ msgctxt ""
1663 #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
1664 #~ msgid "REVERSE data"
1665 #~ msgstr "REVERSE dane"
1666 
1667 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
1668 #~ msgid "operand OR data"
1669 #~ msgstr "operandu OR dane"
1670 
1671 #~ msgctxt "@title:window"
1672 #~ msgid "File Info"
1673 #~ msgstr "Informacja"
1674 
1675 #~ msgid "Type:"
1676 #~ msgstr "Typ:"
1677 
1678 #~ msgid "Location:"
1679 #~ msgstr "Położenie:"
1680 
1681 #~ msgid "Size:"
1682 #~ msgstr "Rozmiar:"
1683 
1684 #~ msgid "Created/Loaded:"
1685 #~ msgstr "Utworzony/wczytany:"
1686 
1687 #~ msgid "Last synchronized:"
1688 #~ msgstr "Ostatnio zsynchronizowany:"
1689 
1690 #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
1691 #~ msgid "[None]"
1692 #~ msgstr "[Brak]"
1693 
1694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1695 #~ msgid "Overwrite only"
1696 #~ msgstr "Tylko nadpisuj"
1697 
1698 #~ msgctxt "The byte array was new created."
1699 #~ msgid "New created."
1700 #~ msgstr "Utworzono nowy."
1701 
1702 #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
1703 #~ msgid "[New Byte Array]"
1704 #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
1705 #~ msgstr[0] "[Nowy strumień bajtów]"
1706 #~ msgstr[1] "[%1 nowe strumienie bajtów]"
1707 #~ msgstr[2] "[%1 nowych strumieni bajtów]"
1708 
1709 #~ msgctxt "name of the data type"
1710 #~ msgid "Byte Array"
1711 #~ msgstr "Strumień bajtów"
1712 
1713 #~ msgctxt "@title:window"
1714 #~ msgid "Info"
1715 #~ msgstr "Informacja"
1716 
1717 #~ msgctxt "@title:menu"
1718 #~ msgid "Import"
1719 #~ msgstr "Importuj"
1720 
1721 #, fuzzy
1722 #~| msgid "Paste as"
1723 #~ msgid "Paste As"
1724 #~ msgstr "Wklej jako"
1725 
1726 #~ msgid "Conversion &Field"
1727 #~ msgstr "&Pole konwersji"
1728 
1729 #, fuzzy
1730 #~| msgid "Searc&hbar"
1731 #~ msgid "Searc&h Bar"
1732 #~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
1733 
1734 #~ msgctxt "@title:window"
1735 #~ msgid "Go to Offset"
1736 #~ msgstr "Idź do przesunięcia"
1737 
1738 #, fuzzy
1739 #~| msgctxt "@title:group"
1740 #~| msgid "Go to"
1741 #~ msgctxt "@title:group"
1742 #~ msgid "Go To"
1743 #~ msgstr "Idź do"
1744 
1745 #~ msgid "Edit files as an array of bytes"
1746 #~ msgstr "Edytuje pliki jako strumienie bajtów"
1747 
1748 #~ msgctxt "@info"
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
1751 #~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
1752 
1753 #~ msgctxt "@title:menu"
1754 #~ msgid "Copy as"
1755 #~ msgstr "Kopiuj jako"
1756 
1757 #~ msgctxt "@label"
1758 #~ msgid "Size [bytes]: "
1759 #~ msgstr "Rozmiar [w bajtach]: "
1760 
1761 #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
1762 #~ msgid "Warning: not uptodate"
1763 #~ msgstr "Uwaga: nieaktualne"
1764 
1765 #~ msgctxt ""
1766 #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1767 #~ msgid "Hexadecimal"
1768 #~ msgstr "Szesnastkowe"
1769 
1770 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
1771 #~ msgid "Decimal"
1772 #~ msgstr "Dziesiętne"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
1775 #~ msgid "Octal"
1776 #~ msgstr "Ósemkowe"
1777 
1778 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
1779 #~ msgid "Binary"
1780 #~ msgstr "Dwójkowe"
1781 
1782 #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
1783 #~ msgid "RO"
1784 #~ msgstr "RO"
1785 
1786 #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
1787 #~ msgid "RW"
1788 #~ msgstr "RW"
1789 
1790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1791 #~ msgid "Readonly mode"
1792 #~ msgstr "Tylko do odczytu"
1793 
1794 #~ msgctxt "@info"
1795 #~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "<nl/>Osiągnięto koniec strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od początku?"
1798 
1799 #~ msgctxt "@info"
1800 #~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "<nl/>Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
1803 
1804 #~ msgctxt "@title:menu"
1805 #~ msgid "&Resize Style"
1806 #~ msgstr "Styl zmian&y rozmiaru"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1809 #~ msgid "&No Resize"
1810 #~ msgstr "&Nie zmieniaj rozmiaru"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1813 #~ msgid "&Lock Groups"
1814 #~ msgstr "&Zablokuj grupy"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1817 #~ msgid "&Full Size Usage"
1818 #~ msgstr "&Pełen rozmiar"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item description of bookmark"
1821 #~ msgid "Offset: %1"
1822 #~ msgstr "Przesuniecie: %1"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
1825 #~ msgid "Octal"
1826 #~ msgstr "Ósemkowe"
1827 
1828 #~ msgctxt "@option:check"
1829 #~ msgid "Reverse also Bits"
1830 #~ msgstr "Odwróć również bity"
1831 
1832 #, fuzzy
1833 #~| msgctxt ""
1834 #~| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1835 #~| msgid "Hexadecimal"
1836 #~ msgctxt ""
1837 #~ "@label:textbox encoding of the bytes as value in the hexadecimal format"
1838 #~ msgid "Hexadecimal:"
1839 #~ msgstr "Szesnastkowe"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
1843 #~| msgid "Octal"
1844 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the octal format"
1845 #~ msgid "Octal:"
1846 #~ msgstr "Ósemkowe"
1847 
1848 #, fuzzy
1849 #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
1850 #~| msgid "Binary"
1851 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the binary format"
1852 #~ msgid "Binary:"
1853 #~ msgstr "Dwójkowe"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
1857 #~| msgid "Character"
1858 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as character"
1859 #~ msgid "Character:"
1860 #~ msgstr "Znak"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgctxt "@title:menu"
1864 #~| msgid "&Value Coding"
1865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1866 #~ msgid "&Values Column"
1867 #~ msgstr "&Kodowanie wartości"