Warning, /utilities/okteta/po/nds/libkasten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of okteta.po to Low Saxon
0002 # translation of okteta.po to Low Saxon
0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
0006 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: okteta\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-05 00:43+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2010-04-11 06:23+0200\n"
0014 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
0015 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0016 "Language: nds\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0022 
0023 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:74
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "@tooltip the document is modified"
0026 msgid "Modified."
0027 msgstr "Ännert."
0028 
0029 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:75
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "@tooltip the document is not modified"
0032 msgid "Not modified."
0033 msgstr "Nich ännert."
0034 
0035 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:23
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@option:check the document is read-write"
0038 msgid "Read-write"
0039 msgstr "Lees- un schriefbor"
0040 
0041 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:24
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@option:check the document is read-only"
0044 msgid "Read-only"
0045 msgstr "Bloots leesbor"
0046 
0047 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:25
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@option:check set the document to read-only"
0050 msgid "Set Read-only"
0051 msgstr "Bloots leesbor maken"
0052 
0053 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:27
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@option:check set the document to read-write"
0056 msgid "Set Read-write"
0057 msgstr "Lees- un schriefbor maken"
0058 
0059 #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:32
0060 #: controllers/document/terminal/terminaltoolviewfactory.cpp:24
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@title:window"
0063 msgid "Terminal"
0064 msgstr "Konsool"
0065 
0066 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:108
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@title:column Id of the version"
0069 msgid "Id"
0070 msgstr "ID"
0071 
0072 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:109
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@title:column description of the change"
0075 msgid "Changes"
0076 msgstr "Ännern"
0077 
0078 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:114
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid "Id of the version"
0082 msgstr "Verschoon-ID"
0083 
0084 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:115
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid "Description of what changed"
0088 msgstr "Beschrieven vun de Ännern"
0089 
0090 #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:26
0091 #: controllers/document/versionview/versionviewtoolviewfactory.cpp:24
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@title:window"
0094 msgid "Versions"
0095 msgstr "Verschonen"
0096 
0097 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:40
0098 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:56
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgctxt "@title:menu"
0101 #| msgid "Close All"
0102 msgctxt "@action:inmenu"
0103 msgid "Close All"
0104 msgstr "All tomaken"
0105 
0106 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:47
0107 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:63
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgctxt "@title:menu"
0110 #| msgid "Close All Other"
0111 msgctxt "@action:inmenu"
0112 msgid "Close All Other"
0113 msgstr "All anner tomaken"
0114 
0115 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:41
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
0118 msgid "New"
0119 msgstr "Nieg"
0120 
0121 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:49
0122 #, fuzzy, kde-format
0123 #| msgctxt "@title:menu create a new empty document"
0124 #| msgid "Empty"
0125 msgctxt "@item:inmenu create a new empty document"
0126 msgid "Empty"
0127 msgstr "Leddig"
0128 
0129 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:60
0130 #, fuzzy, kde-format
0131 #| msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
0132 #| msgid "From Clipboard"
0133 msgctxt "@item:inmenu create a new document from data in the clipboard"
0134 msgid "From Clipboard"
0135 msgstr "Ut Twischenaflaag"
0136 
0137 #. i18nc("@title:column Id of the version",         "Id") :
0138 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:114
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@title:column description of the change"
0141 msgid "Title"
0142 msgstr "Titel"
0143 
0144 #. i18nc("@info:tooltip","Id of the version") :
0145 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:120
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@info:tooltip"
0148 msgid "Title of the document"
0149 msgstr "Titel vun't Dokment"
0150 
0151 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:34
0152 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstoolviewfactory.cpp:24
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@title:window"
0155 msgid "Documents"
0156 msgstr "Dokmenten"
0157 
0158 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:33
0159 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertoolviewfactory.cpp:24
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@title:window"
0162 msgid "Filesystem"
0163 msgstr "Dateisysteem"
0164 
0165 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:85
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@action:intoolbar"
0168 msgid "Folder of Current Document"
0169 msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment"
0170 
0171 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:44
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@title:menu"
0174 msgid "Copy As"
0175 msgstr "Koperen as"
0176 
0177 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:91
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@item There are no encoders."
0180 msgid "Not available."
0181 msgstr "Nich verföögbor"
0182 
0183 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:40
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@title:window"
0186 msgid "Copy As"
0187 msgstr "Koperen as"
0188 
0189 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:62
0190 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:62
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@title:group"
0193 msgid "Preview"
0194 msgstr "Vöransicht"
0195 
0196 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:73
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@action:button"
0199 msgid "&Copy to clipboard"
0200 msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
0201 
0202 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:75
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@info:tooltip"
0205 msgid "Copy the selected data to the clipboard."
0206 msgstr "De utsöchten Daten na de Twischenaflaag koperen"
0207 
0208 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:77
0209 #, kde-kuit-format
0210 msgctxt "@info:whatsthis"
0211 msgid ""
0212 "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
0213 "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
0214 "above."
0215 msgstr ""
0216 "Wenn Du den Knoop <interface>Na Tischenaflaag koperen</interface> anklickst, "
0217 "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven na de Twischenaflaag kopeert"
0218 
0219 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:40
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@title:menu"
0222 msgid "Export"
0223 msgstr "Exporteren"
0224 
0225 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:87
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item There are no exporters."
0228 msgid "Not available."
0229 msgstr "Nich verföögbor"
0230 
0231 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:40
0232 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:103
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@title:window"
0235 msgid "Export"
0236 msgstr "Exporteren"
0237 
0238 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:73
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "&Export to File..."
0242 msgstr "As Datei &exporteren..."
0243 
0244 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:75
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@info:tooltip"
0247 msgid "Export the selected data to a file."
0248 msgstr "De utsöchten Daten as en Datei exporteren"
0249 
0250 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:77
0251 #, kde-kuit-format
0252 msgctxt "@info:whatsthis"
0253 msgid ""
0254 "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
0255 "data will be copied to a file with the settings you entered above."
0256 msgstr ""
0257 "Wenn Du den Knoop <interface>As Datei exporteren</interface> anklickst, "
0258 "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven as en Datei sekert."
0259 
0260 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:40
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@title:menu"
0263 msgid "Insert"
0264 msgstr "Infögen"
0265 
0266 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:90
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@item There are no generators."
0269 msgid "Not available."
0270 msgstr "Nich verföögbor"
0271 
0272 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:34
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@title:window"
0275 msgid "Insert"
0276 msgstr "Infögen"
0277 
0278 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@action:button"
0281 msgid "&Insert"
0282 msgstr "&Infögen"
0283 
0284 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:tooltip"
0287 msgid "Insert the generated data into the document."
0288 msgstr "Opstellt Daten na't Dokment infögen"
0289 
0290 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
0291 #, kde-kuit-format
0292 msgctxt "@info:whatsthis"
0293 msgid ""
0294 "If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
0295 "generated with the settings you entered above and inserted into the document "
0296 "at the cursor position."
0297 msgstr ""
0298 "Wenn Du den Knoop \"<interface>Infögen</interface>\" anklickst, warrt de "
0299 "Daten mit de baven ingeven Instellen opstellt un bi de Blinkerpositschoon "
0300 "na't Dokment inföögt."
0301 
0302 #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:34
0303 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:38
0304 #, fuzzy, kde-format
0305 #| msgctxt "@title:menu"
0306 #| msgid "Reloa&d"
0307 msgctxt "@action:inmenu"
0308 msgid "Reloa&d"
0309 msgstr "&Nieg laden"
0310 
0311 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:42
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 #| msgctxt "@title:menu"
0314 #| msgid "Split Vertically"
0315 msgctxt "@action:inmenu"
0316 msgid "Split Vertically"
0317 msgstr "Pielrecht opdelen"
0318 
0319 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:50
0320 #, fuzzy, kde-format
0321 #| msgctxt "@title:menu"
0322 #| msgid "Split Horizontal"
0323 msgctxt "@action:inmenu"
0324 msgid "Split Horizontal"
0325 msgstr "Kimmrecht opdelen"
0326 
0327 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:58
0328 #, fuzzy, kde-format
0329 #| msgctxt "@title:menu"
0330 #| msgid "Close View Area"
0331 msgctxt "@action:inmenu"
0332 msgid "Close View Area"
0333 msgstr "Ansichtrebeet tomaken"
0334 
0335 #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:77
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@item There are no windows."
0338 msgid "None."
0339 msgstr "Keen."
0340 
0341 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:32
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action:inmenu"
0344 msgid "Undo"
0345 msgstr "Torüchnehmen"
0346 
0347 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:43
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "@action:inmenu"
0350 msgid "Redo"
0351 msgstr "Wedderhalen"
0352 
0353 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:130
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action Undo: [change]"
0356 msgid "Undo: %1"
0357 msgstr "Torüchnehmen: %1"
0358 
0359 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:150
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@action Redo: [change]"
0362 msgid "Redo: %1"
0363 msgstr "Wedderhalen: %1"
0364 
0365 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:36
0366 #, kde-format
0367 msgid "Zoom"
0368 msgstr "Ansichtgrött"
0369 
0370 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:45
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "zoom-factor (percentage)"
0373 msgid "%1%"
0374 msgstr "%1%"
0375 
0376 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
0377 #, kde-format
0378 msgid "&Fit to Width"
0379 msgstr "Op Breed &topassen"
0380 
0381 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:60
0382 #, kde-format
0383 msgid "&Fit to Height"
0384 msgstr "Op Hööchd &topassen"
0385 
0386 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:62
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Fit to Size"
0389 msgstr "Op Grött &topassen"
0390 
0391 #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:107
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@info:tooltip"
0394 msgid "Zoom: %1%"
0395 msgstr "Ansichtgrött: %1%"
0396 
0397 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:114
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@title:window"
0400 msgid "Save As"
0401 msgstr "Sekern as"
0402 
0403 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:203
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@title:window"
0406 msgid "Close"
0407 msgstr "Tomaken"
0408 
0409 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:238
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@title:window"
0412 msgid "Reload"
0413 msgstr "Nieg laden"
0414 
0415 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:113
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@action:button"
0418 msgid "&Export"
0419 msgstr "&Exporteren"
0420 
0421 #: gui/system/createdialog.cpp:35
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:window"
0424 msgid "Create"
0425 msgstr "Opstellen"
0426 
0427 #: gui/system/createdialog.cpp:46
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@action:button create the new document"
0430 msgid "&Create"
0431 msgstr "&Opstellen"
0432 
0433 #: gui/system/createdialog.cpp:48
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@info:tooltip"
0436 msgid "Create a new document with the generated data."
0437 msgstr "Nieg Dokment mit de opstellt Daten opstellen."
0438 
0439 #: gui/system/createdialog.cpp:50
0440 #, kde-kuit-format
0441 msgctxt "@info:whatsthis"
0442 msgid ""
0443 "If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
0444 "generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
0445 msgstr ""
0446 "Klickst Du op den Knoop <interface>Opstellen</interface>, warrt de Daten mit "
0447 "de baven ingeven Instellen opstellt un na en nieg Dokment inföögt."
0448 
0449 #: gui/system/dialoghandler.cpp:33
0450 #, kde-kuit-format
0451 msgctxt "@info"
0452 msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
0453 msgstr ""
0454 "Dat gifft al en Datei bi<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?"
0455 
0456 #: gui/system/dialoghandler.cpp:48
0457 #, kde-kuit-format
0458 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0459 msgid ""
0460 "There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
0461 "lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
0462 msgstr ""
0463 "<filename>%1</filename> barg nich sekerte Ännern. De warrt Di wegkamen, wenn "
0464 "Du dat Dokment nieg laden deist.<nl/>Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?"
0465 
0466 #: gui/system/dialoghandler.cpp:61
0467 #, kde-kuit-format
0468 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0469 msgid ""
0470 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
0471 "changes or discard them?"
0472 msgstr ""
0473 "Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern sekern oder "
0474 "wegsmieten?"
0475 
0476 #: gui/system/dialoghandler.cpp:76
0477 #, kde-kuit-format
0478 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0479 msgid ""
0480 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
0481 "changes?"
0482 msgstr ""
0483 "Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?"
0484 
0485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0486 #~ msgid "Export the data into the file with the entered name."
0487 #~ msgstr "De Daten na de Datei mit den angeven Naam exporteren."
0488 
0489 #~ msgctxt "@title:group"
0490 #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
0491 #~ msgstr "Vöransicht (toh. vörst 100 Bytes)"
0492 
0493 #~ msgctxt "@info"
0494 #~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
0495 #~ msgstr "Problem bi't Synkroniseren mit lokaal Dateisysteem."
0496 
0497 #~ msgctxt "@info"
0498 #~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
0499 #~ msgstr "Problem bi't Laden ut lokaal Dateisysteem."
0500 
0501 #~ msgctxt "@info"
0502 #~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
0503 #~ msgstr "Problem bi't Sekern na lokaal Dateisysteem."
0504 
0505 #~ msgid "File(s) to load"
0506 #~ msgstr "Dateien, de Du laden wullt"
0507 
0508 #~ msgctxt "@title:menu"
0509 #~ msgid "Permissions"
0510 #~ msgstr "Verlöven"
0511 
0512 #~ msgid "&Windows"
0513 #~ msgstr "&Finstern"
0514 
0515 #~ msgid "Main Toolbar"
0516 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
0517 
0518 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0519 #~ msgid "Your names"
0520 #~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
0521 
0522 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0523 #~ msgid "Your emails"
0524 #~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
0525 
0526 #~ msgid "Okteta"
0527 #~ msgstr "Okteta"
0528 
0529 #~ msgid "KDE byte editor"
0530 #~ msgstr "Byte-Editor för KDE"
0531 
0532 #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
0533 #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
0534 
0535 #~ msgid "Edit the raw data of files"
0536 #~ msgstr "Dateien as ruge Daten bewerken"
0537 
0538 #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
0539 #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
0540 
0541 #~ msgid "Author"
0542 #~ msgstr "Autor"
0543 
0544 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0545 #~ msgid "Values..."
0546 #~ msgstr "Weerten..."
0547 
0548 #~ msgid "Value coding:"
0549 #~ msgstr "Weert-Koderen:"
0550 
0551 #~ msgctxt ""
0552 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
0553 #~ msgid "Hexadecimal"
0554 #~ msgstr "Hexadezimaal"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
0557 #~ msgid "Decimal"
0558 #~ msgstr "Dezimaal"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
0561 #~ msgid "Octal"
0562 #~ msgstr "Oktaal"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
0565 #~ msgid "Binary"
0566 #~ msgstr "Bineer"
0567 
0568 #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
0569 #~ msgid "Separation:"
0570 #~ msgstr "Trennen:"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item name of the encoding result"
0573 #~ msgid "Values"
0574 #~ msgstr "Weerten"
0575 
0576 #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
0577 #~ msgid "Name of variable:"
0578 #~ msgstr "Naam vun de Variabel:"
0579 
0580 #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
0581 #~ msgid "Items per line:"
0582 #~ msgstr "Indrääg per Reeg:"
0583 
0584 #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
0585 #~ msgid "Data type:"
0586 #~ msgstr "Datentyp:"
0587 
0588 #~ msgctxt ""
0589 #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
0590 #~ "datatype has the property Unsigned"
0591 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
0592 #~ msgstr "Ahn Vörteken as hexadezimaal:"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item name of the encoding result"
0595 #~ msgid "C Array"
0596 #~ msgstr "C-Feld"
0597 
0598 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0599 #~ msgid "C Array..."
0600 #~ msgstr "C-Feld..."
0601 
0602 #~ msgctxt "destination of the byte array"
0603 #~ msgid "Loaded from file."
0604 #~ msgstr "Ut Datei laadt."
0605 
0606 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0607 #~ msgid "Plain Text"
0608 #~ msgstr "Eenfach Text"
0609 
0610 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0611 #~ msgid "View in Plain Text"
0612 #~ msgstr "As eenfach Text ankieken"
0613 
0614 #~ msgctxt "@title:window"
0615 #~ msgid "Statistics"
0616 #~ msgstr "Statistik"
0617 
0618 #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
0619 #~ msgid "&Update"
0620 #~ msgstr "&Opfrischen"
0621 
0622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0623 #~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
0624 #~ msgstr "Frischt Bytefrequenzstatistik op."
0625 
0626 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0627 #~ msgid ""
0628 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
0629 #~ "statistics are updated."
0630 #~ msgstr ""
0631 #~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" klickst, warrt "
0632 #~ "de Bytefrequenzstatistik opfrischt."
0633 
0634 #~ msgctxt "@label size of selected bytes"
0635 #~ msgid "Size:"
0636 #~ msgstr "Grött:"
0637 
0638 #~ msgid "1 byte"
0639 #~ msgid_plural "%1 bytes"
0640 #~ msgstr[0] "1 Byte"
0641 #~ msgstr[1] "%1 Bytes"
0642 
0643 #~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
0644 #~ msgid "undef."
0645 #~ msgstr "nich fastleggt"
0646 
0647 #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
0648 #~ msgid "Hex"
0649 #~ msgstr "Hex"
0650 
0651 #~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
0652 #~ msgid "Dec"
0653 #~ msgstr "Dez"
0654 
0655 #~ msgctxt "@title:column short for Octal"
0656 #~ msgid "Oct"
0657 #~ msgstr "Okt"
0658 
0659 #~ msgctxt "@title:column short for Binary"
0660 #~ msgid "Bin"
0661 #~ msgstr "Bin"
0662 
0663 #~ msgctxt "@title:column short for Character"
0664 #~ msgid "Char"
0665 #~ msgstr "Teken"
0666 
0667 #~ msgctxt "@title:column count of characters"
0668 #~ msgid "Count"
0669 #~ msgstr "Tall"
0670 
0671 #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
0672 #~ msgid "Percent"
0673 #~ msgstr "Perzent"
0674 
0675 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
0676 #~ msgid "Hexadecimal"
0677 #~ msgstr "Hexadezimaal"
0678 
0679 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
0680 #~ msgid "Decimal"
0681 #~ msgstr "Dezimaal"
0682 
0683 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
0684 #~ msgid "Octal"
0685 #~ msgstr "Oktaal"
0686 
0687 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
0688 #~ msgid "Binary"
0689 #~ msgstr "Bineer"
0690 
0691 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
0692 #~ msgid "Character"
0693 #~ msgstr "Teken"
0694 
0695 #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
0696 #~ msgid "INS"
0697 #~ msgstr "Inf"
0698 
0699 #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
0700 #~ msgid "OVR"
0701 #~ msgstr " Övr "
0702 
0703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0704 #~ msgid "Insert mode"
0705 #~ msgstr "Inföögbedrief"
0706 
0707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0708 #~ msgid "Overwrite mode"
0709 #~ msgstr "Överschrievbedrief"
0710 
0711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0712 #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
0713 #~ msgstr "Koderen för de Weerten binnen de aktuelle Ansicht"
0714 
0715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0716 #~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
0717 #~ msgstr "Koderen för den Tekens-Striep vun de aktuelle Ansicht"
0718 
0719 #~ msgid "Offset: %1"
0720 #~ msgstr "Versatz: %1"
0721 
0722 #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
0723 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
0724 #~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)"
0725 
0726 #~ msgctxt "@info:status offset value not available"
0727 #~ msgid "Offset: -"
0728 #~ msgstr "Versatz: -"
0729 
0730 #~ msgctxt "@info:status offset value not available"
0731 #~ msgid "Selection: -"
0732 #~ msgstr "Köör: -"
0733 
0734 #~ msgctxt ""
0735 #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
0736 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
0737 #~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)"
0738 
0739 #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
0740 #~ msgid "Replace"
0741 #~ msgstr "Utwesseln"
0742 
0743 #~ msgctxt "@action:button"
0744 #~ msgid "Replace &All"
0745 #~ msgstr "&All utwesseln"
0746 
0747 #~ msgctxt "@action:button"
0748 #~ msgid "&Skip"
0749 #~ msgstr "Ö&vergahn"
0750 
0751 #~ msgctxt "@action:button"
0752 #~ msgid "Replace"
0753 #~ msgstr "Utwesseln"
0754 
0755 #~ msgctxt "@title:window"
0756 #~ msgid "Replace Bytes"
0757 #~ msgstr "Bytes utwesseln"
0758 
0759 #~ msgctxt "@action;button"
0760 #~ msgid "&Replace"
0761 #~ msgstr "&Utwesseln"
0762 
0763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0764 #~ msgid "Start replace"
0765 #~ msgstr "Utwesseln starten"
0766 
0767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0768 #~ msgid ""
0769 #~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
0770 #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
0771 #~ "is replaced with the replacement bytes."
0772 #~ msgstr ""
0773 #~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utwesseln</interface> klickst, warrt "
0774 #~ "binnen dat Byterebeet na de baven ingeven Bytes söcht, un elk Vörkamen "
0775 #~ "dör de Tuuschbytes utwesselt."
0776 
0777 #~ msgctxt "@title:group"
0778 #~ msgid "Replace By"
0779 #~ msgstr "Utwesseln mit"
0780 
0781 #~ msgctxt "@label:textbox"
0782 #~ msgid "Replacing bytes:"
0783 #~ msgstr "Bytes warrt utwesselt:"
0784 
0785 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0786 #~ msgid ""
0787 #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
0788 #~ "list."
0789 #~ msgstr ""
0790 #~ "Giff en Muster för't Inwesseln in, oder köör en verleden Muster vun de "
0791 #~ "List."
0792 
0793 #~ msgctxt "@option:check"
0794 #~ msgid "&Prompt on replace"
0795 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
0796 
0797 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0798 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
0799 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
0800 
0801 #~ msgctxt "@info"
0802 #~ msgid "No replacements made."
0803 #~ msgstr "Nix utwesselt."
0804 
0805 #~ msgctxt "@info"
0806 #~ msgid "1 replacement made."
0807 #~ msgid_plural "%1 replacements made."
0808 #~ msgstr[0] "1 Vörkamen utwesselt."
0809 #~ msgstr[1] "%1 Vörkamen utwesselt."
0810 
0811 #~ msgctxt "@info"
0812 #~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
0813 #~ msgstr "Utwesselmuster nich binnen Byte-Rebeet funnen."
0814 
0815 #~ msgctxt "@info"
0816 #~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
0817 #~ msgstr "Bi't Enn vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?"
0818 
0819 #~ msgctxt "@info"
0820 #~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
0821 #~ msgstr "Bi den Anfang vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?"
0822 
0823 #~ msgctxt "@title"
0824 #~ msgid "Replace"
0825 #~ msgstr "Utwesseln"
0826 
0827 #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
0828 #~ msgid "Set Overwrite Mode"
0829 #~ msgstr "Överschrievbedrief anmaken"
0830 
0831 #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
0832 #~ msgid "Set Insert Mode"
0833 #~ msgstr "Inföögbedrief anmaken"
0834 
0835 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0836 #~ msgid ""
0837 #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
0838 #~ "data."
0839 #~ msgstr ""
0840 #~ "Utsöken, wat Du de Ingaav infögen oder vörhannen Daten överschrieven "
0841 #~ "wullt."
0842 
0843 #~ msgctxt "@title:window"
0844 #~ msgid "Print Byte Array %1"
0845 #~ msgstr "Byte-Rebeet \"%1\" drucken"
0846 
0847 #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
0848 #~ msgid "Page %p of %P"
0849 #~ msgstr "Siet %p vun %P"
0850 
0851 #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
0852 #~ msgid "Printed by: %U"
0853 #~ msgstr "Druckt vun: %U"
0854 
0855 #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
0856 #~ msgid "Okteta, built on KDE4"
0857 #~ msgstr "Okteta, op KDE4 opbuut"
0858 
0859 #~ msgctxt "@info"
0860 #~ msgid "Could not print."
0861 #~ msgstr "Drucken nich mööglich."
0862 
0863 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0864 #~ msgid "Modular sum 64-bit"
0865 #~ msgstr "Modulo-Summ 64 Bits"
0866 
0867 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0868 #~ msgid "Modular sum 16-bit"
0869 #~ msgstr "Modulo-Summ 16 Bits"
0870 
0871 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
0872 #~ msgid "CRC-32"
0873 #~ msgstr "CRC-32"
0874 
0875 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0876 #~ msgid "Modular sum 8-bit"
0877 #~ msgstr "Modulo-Summ 8 Bits"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
0880 #~ msgid "Little-endian"
0881 #~ msgstr "Little-Endian"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
0884 #~ msgid "Big-endian"
0885 #~ msgstr "Big-Endian"
0886 
0887 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0888 #~ msgid "Adler-32"
0889 #~ msgstr "Adler-32"
0890 
0891 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0892 #~ msgid "Modular sum 32-bit"
0893 #~ msgstr "Modulo-Summ 32 Bits"
0894 
0895 #~ msgctxt "@title:window"
0896 #~ msgid "Insert Pattern"
0897 #~ msgstr "Muster infögen"
0898 
0899 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0900 #~ msgid "Insert the pattern"
0901 #~ msgstr "Dat Muster infögen"
0902 
0903 #~ msgctxt "@title:group"
0904 #~ msgid "Insert"
0905 #~ msgstr "Infögen"
0906 
0907 #~ msgctxt "@label:textbox"
0908 #~ msgid "Pattern:"
0909 #~ msgstr "Muster:"
0910 
0911 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder köör en verleden Muster vun de List."
0916 
0917 #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
0918 #~ msgid "&Number:"
0919 #~ msgstr "&Tall:"
0920 
0921 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0922 #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
0923 #~ msgstr "Giff in, wo faken Du dat Muster infögen wullt."
0924 
0925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0926 #~ msgid "&Insert Pattern..."
0927 #~ msgstr "Muster &infögen..."
0928 
0929 #~ msgid "Pattern inserted."
0930 #~ msgstr "Muster inföögt."
0931 
0932 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0933 #~ msgid "SHA-0"
0934 #~ msgstr "SHA-0"
0935 
0936 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0937 #~ msgid "SHA-1"
0938 #~ msgstr "SHA-1"
0939 
0940 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0941 #~ msgid "MD2"
0942 #~ msgstr "MD2"
0943 
0944 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0945 #~ msgid "MD4"
0946 #~ msgstr "MD4"
0947 
0948 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0949 #~ msgid "MD5"
0950 #~ msgstr "MD5"
0951 
0952 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0953 #~ msgid "RIPEMD160"
0954 #~ msgstr "RIPEMD160"
0955 
0956 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0957 #~ msgid "SHA-224"
0958 #~ msgstr "SHA-224"
0959 
0960 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0961 #~ msgid "SHA-256"
0962 #~ msgstr "SHA-256"
0963 
0964 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0965 #~ msgid "SHA-384"
0966 #~ msgstr "SHA-384"
0967 
0968 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0969 #~ msgid "SHA-512"
0970 #~ msgstr "SHA-512"
0971 
0972 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0973 #~ msgid "Whirlpool"
0974 #~ msgstr "Whirlpool"
0975 
0976 #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
0977 #~ msgid "Checksum"
0978 #~ msgstr "Pröövsumm"
0979 
0980 #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
0981 #~ msgid "Algorithm:"
0982 #~ msgstr "Algoritmus:"
0983 
0984 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0985 #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
0986 #~ msgstr "Den Algoritmus för de Pröövsumm utsöken"
0987 
0988 #~ msgctxt "@title:group"
0989 #~ msgid "Parameters"
0990 #~ msgstr "Parameters"
0991 
0992 #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
0993 #~ msgid "&Calculate"
0994 #~ msgstr "&Utreken"
0995 
0996 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0997 #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
0998 #~ msgstr "De Pröövsumm för de Bytes binnen dat utsöchte Rebeet utreken."
0999 
1000 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
1003 #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
1004 #~ "have the set minimum length."
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Utreken</interface>\" klickst, warrt de "
1007 #~ "List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de "
1008 #~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt."
1009 
1010 #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
1011 #~ msgid "Select"
1012 #~ msgstr "Utsöken"
1013 
1014 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
1015 #~ msgid "Hexadecimal"
1016 #~ msgstr "Hexadezimaal"
1017 
1018 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
1019 #~ msgid "Decimal"
1020 #~ msgstr "Dezimaal"
1021 
1022 #~ msgctxt "@label:listbox"
1023 #~ msgid "Format:"
1024 #~ msgstr "Formaat:"
1025 
1026 #~ msgctxt "@label:listbox"
1027 #~ msgid "Start offset:"
1028 #~ msgstr "Start-Versetten:"
1029 
1030 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1031 #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Giff en Versatz as Jumpteel in, oder köör en verleden Versatz vun de List."
1034 
1035 #~ msgctxt "@label:listbox"
1036 #~ msgid "End offset:"
1037 #~ msgstr "Enn-Versetten:"
1038 
1039 #~ msgctxt "@option:check"
1040 #~ msgid "End relative"
1041 #~ msgstr "Relatiev Enn"
1042 
1043 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1044 #~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
1045 #~ msgstr "Köör mit Blinkerbewegen verwiedern"
1046 
1047 #~ msgctxt "@option:check"
1048 #~ msgid "&Backwards"
1049 #~ msgstr "&Torüch"
1050 
1051 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1052 #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
1053 #~ msgstr "Vun't Enn oder vun de aktuelle Blinkerpositschoon af torüchgahn"
1054 
1055 #~ msgctxt "@action:button"
1056 #~ msgid "&Select"
1057 #~ msgstr "&Utsöken"
1058 
1059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1060 #~ msgid "Select the range."
1061 #~ msgstr "Dat Rebeet utsöken"
1062 
1063 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
1066 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1067 #~ "above."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utsöken</interface> klickst, jumpt de "
1070 #~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven "
1071 #~ "angeven Versetten."
1072 
1073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1074 #~ msgid "&Select range..."
1075 #~ msgstr "Rebeet &utsöken..."
1076 
1077 #~ msgctxt "@title:window"
1078 #~ msgid "Decoding Table"
1079 #~ msgstr "Dekodeertabell"
1080 
1081 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
1082 #~ msgid "Binary 8-bit:"
1083 #~ msgstr "8 Bits bineer:"
1084 
1085 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
1086 #~ msgid "Octal 8-bit:"
1087 #~ msgstr "8 Bits oktaal:"
1088 
1089 #~ msgctxt ""
1090 #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
1091 #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
1092 #~ msgstr "8 Bits hexadezimaal:"
1093 
1094 #~ msgctxt "@label:textbox"
1095 #~ msgid "Signed 8-bit:"
1096 #~ msgstr "8 Bits mit Vörteken:"
1097 
1098 #~ msgctxt "@label:textbox"
1099 #~ msgid "Unsigned 8-bit:"
1100 #~ msgstr "8 Bits ahn Vörteken:"
1101 
1102 #~ msgctxt "@label:textbox"
1103 #~ msgid "Signed 16-bit:"
1104 #~ msgstr "16 Bits mit Vörteken:"
1105 
1106 #~ msgctxt "@label:textbox"
1107 #~ msgid "Unsigned 16-bit:"
1108 #~ msgstr "16 Bits ahn Vörteken:"
1109 
1110 #~ msgctxt "@label:textbox"
1111 #~ msgid "Signed 32-bit:"
1112 #~ msgstr "32 Bits mit Vörteken:"
1113 
1114 #~ msgctxt "@label:textbox"
1115 #~ msgid "Unsigned 32-bit:"
1116 #~ msgstr "32 Bits ahn Vörteken:"
1117 
1118 #~ msgctxt "@label:textbox"
1119 #~ msgid "Signed 64-bit:"
1120 #~ msgstr "64 Bits mit Vörteken:"
1121 
1122 #~ msgctxt "@label:textbox"
1123 #~ msgid "Unsigned 64-bit:"
1124 #~ msgstr "64 Bits ahn Vörteken:"
1125 
1126 #~ msgctxt "@label:textbox"
1127 #~ msgid "Float 32-bit:"
1128 #~ msgstr "32 Bits Fleetkomma:"
1129 
1130 #~ msgctxt "@label:textbox"
1131 #~ msgid "Float 64-bit:"
1132 #~ msgstr "64 Bits Fleetkomma:"
1133 
1134 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
1135 #~ msgid "Character 8-bit:"
1136 #~ msgstr "8 Bits Teken:"
1137 
1138 #~ msgctxt "@label:textbox"
1139 #~ msgid "UTF-8:"
1140 #~ msgstr "UTF-8:"
1141 
1142 #~ msgctxt "@label:textbox"
1143 #~ msgid "UTF-16:"
1144 #~ msgstr "UTF-16:"
1145 
1146 #~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
1147 #~ msgid "Type"
1148 #~ msgstr "Typ"
1149 
1150 #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
1151 #~ msgid "Value"
1152 #~ msgstr "Weert"
1153 
1154 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
1155 #~ msgid "The type of data"
1156 #~ msgstr "De Datentyp"
1157 
1158 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
1159 #~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
1160 #~ msgstr "De Bytes ehr Weert för den Datentyp"
1161 
1162 #~ msgctxt "@option:check"
1163 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
1164 #~ msgstr "Ahn Vörteken hexadezimaal"
1165 
1166 #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
1167 #~ msgid "Offset"
1168 #~ msgstr "Versatz:"
1169 
1170 #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
1171 #~ msgid "String"
1172 #~ msgstr "Tekenkeed"
1173 
1174 #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
1175 #~ msgid "Strings"
1176 #~ msgstr "Tekenkeden"
1177 
1178 #~ msgctxt ""
1179 #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
1180 #~ msgid "Minimum length:"
1181 #~ msgstr "Lüttst Längde:"
1182 
1183 #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
1184 #~ msgid "&Update"
1185 #~ msgstr "&Opfrischen"
1186 
1187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1188 #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
1189 #~ msgstr "List vun Tekenkeden binnen dat köört Rebeet opfrischen."
1190 
1191 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
1194 #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
1195 #~ "the set minimum length."
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" anklickst, warrt "
1198 #~ "de List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de "
1199 #~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt."
1200 
1201 #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
1202 #~ msgid "Filter:"
1203 #~ msgstr "&Filter:"
1204 
1205 #~ msgid "Enter a filter term here."
1206 #~ msgstr "Giff hier en Filterutdruck in."
1207 
1208 #~ msgid "C&opy"
1209 #~ msgstr "K&operen"
1210 
1211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1212 #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
1213 #~ msgstr "Kopeert markeert Tekenkeden na de Twischenaflaag."
1214 
1215 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
1218 #~ "selected in the list are copied to the clipboard."
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Koperen</interface>\" anklickst, warrt all "
1221 #~ "köört Tekenkeden vun de List na de Twischenaflaag kopeert."
1222 
1223 #~ msgid "&Go to"
1224 #~ msgstr "&Gah na"
1225 
1226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1227 #~ msgid "Shows the selected string in the view."
1228 #~ msgstr "Wiest de köört Tekenkeed in de Ansicht."
1229 
1230 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
1233 #~ "was last selected is marked and shown in the view."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Gah na</interface>\" anklickst, warrt de "
1236 #~ "tolest köört Tekenkeed markeert un in de Ansicht wiest."
1237 
1238 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1239 #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
1240 #~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert."
1241 
1242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1243 #~ msgid "&Go to Offset..."
1244 #~ msgstr "Na Versetten &gahn..."
1245 
1246 #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
1247 #~ msgid "Goto"
1248 #~ msgstr "Gahn"
1249 
1250 #~ msgctxt "@label:listbox"
1251 #~ msgid "Fo&rmat:"
1252 #~ msgstr "Fo&rmaat:"
1253 
1254 #~ msgctxt "@label:listbox"
1255 #~ msgid "O&ffset:"
1256 #~ msgstr "&Versatz:"
1257 
1258 #~ msgctxt "@option:check"
1259 #~ msgid "From c&ursor"
1260 #~ msgstr "Vun den &Blinker af"
1261 
1262 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Vun de aktuelle Blinkerpositschoon an relativ gahn, un nich afsoluut."
1266 
1267 #~ msgctxt "@option:check"
1268 #~ msgid "&Extend selection"
1269 #~ msgstr "Köör verwiedern"
1270 
1271 #~ msgctxt "@action:button"
1272 #~ msgid "&Go"
1273 #~ msgstr "&Gahn"
1274 
1275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1276 #~ msgid "Go to the Offset"
1277 #~ msgstr "Na de Versetten gahn"
1278 
1279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
1282 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1283 #~ "above."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Gahn</interface>\" klickst, jumpt de "
1286 #~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven "
1287 #~ "angeven Versetten."
1288 
1289 #~ msgctxt "@title:window"
1290 #~ msgid "Binary Filter"
1291 #~ msgstr "Bineerfilter"
1292 
1293 #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
1294 #~ msgid "Operation:"
1295 #~ msgstr "Akschoon:"
1296 
1297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #~ msgid "Select the operation to use for the filter."
1299 #~ msgstr "Köör de Filterakschoon."
1300 
1301 #~ msgctxt "@action:button"
1302 #~ msgid "&Filter"
1303 #~ msgstr "&Filter"
1304 
1305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1306 #~ msgid "Executes the filter."
1307 #~ msgstr "Föhrt den Filter ut"
1308 
1309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
1312 #~ "selected above is executed on the document with the given options."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Filter</interface>\" anklickst, warrt Dien "
1315 #~ "baven ingeven Akschoon mit de angeven Optschonen op dat Dokment anwendt."
1316 
1317 #~ msgctxt "@label:spinbox"
1318 #~ msgid "Number of bytes:"
1319 #~ msgstr "Tall vun Bytes:"
1320 
1321 #~ msgctxt "@title:window"
1322 #~ msgid "Byte Table"
1323 #~ msgstr "Byte-Tabell"
1324 
1325 #~ msgid "Byte inserted."
1326 #~ msgstr "Byte inföögt."
1327 
1328 #~ msgctxt "@title:window"
1329 #~ msgid "Find Bytes"
1330 #~ msgstr "Bytes söken"
1331 
1332 #~ msgctxt "@action:button"
1333 #~ msgid "&Find"
1334 #~ msgstr "&Söken"
1335 
1336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1337 #~ msgid "Start searching"
1338 #~ msgstr "Söök starten"
1339 
1340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
1343 #~ "entered above are searched for within the byte array."
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Söken</interface>\" anklickst, warrt de "
1346 #~ "baven ingeven Bytes binnen dat Byte-Rebeet söcht."
1347 
1348 #~ msgctxt "@title"
1349 #~ msgid "Search"
1350 #~ msgstr "Söken"
1351 
1352 #~ msgctxt "@title:window"
1353 #~ msgid "Find"
1354 #~ msgstr "Söken"
1355 
1356 #~ msgctxt "@info"
1357 #~ msgid "Search key not found in byte array."
1358 #~ msgstr "Söökslötel binnen dat Byte-Rebeet nich funnen."
1359 
1360 #~ msgctxt "@label:textbox"
1361 #~ msgid "Byte string to f&ind:"
1362 #~ msgstr "&Söök-Bytekeed:"
1363 
1364 #~ msgctxt "@title:group"
1365 #~ msgid "Options"
1366 #~ msgstr "Optschonen"
1367 
1368 #~ msgctxt "@option:check"
1369 #~ msgid "C&ase sensitive"
1370 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
1371 
1372 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
1375 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
1378 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
1379 
1380 #~ msgctxt "@option:check"
1381 #~ msgid "&Whole words only"
1382 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
1383 
1384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1385 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
1386 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
1387 
1388 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
1393 
1394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1395 #~ msgid "Replace backwards."
1396 #~ msgstr "Na baven utwesseln"
1397 
1398 #~ msgctxt "@option:check"
1399 #~ msgid "&Selected bytes"
1400 #~ msgstr "&Utsöcht Bytes"
1401 
1402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1403 #~ msgid "Only search within the current selection."
1404 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
1405 
1406 #~ msgctxt "@title:menu"
1407 #~ msgid "&Value Coding"
1408 #~ msgstr "&Weert-Koderen"
1409 
1410 #~ msgctxt ""
1411 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1412 #~ msgid "&Hexadecimal"
1413 #~ msgstr "&Hexadezimaal"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
1416 #~ msgid "&Decimal"
1417 #~ msgstr "&Dezimaal"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
1420 #~ msgid "&Octal"
1421 #~ msgstr "&Oktaal"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
1424 #~ msgid "&Binary"
1425 #~ msgstr "&Bineer"
1426 
1427 #~ msgctxt "@title:menu"
1428 #~ msgid "&Char Coding"
1429 #~ msgstr "&Teken-Koderen"
1430 
1431 #~ msgctxt "@option:check"
1432 #~ msgid "Show &Non-printing Chars"
1433 #~ msgstr "&Nich-druckbor Tekens wiesen"
1434 
1435 #~ msgctxt "@title:menu"
1436 #~ msgid "&Dynamic Layout"
1437 #~ msgstr "&Dünaamsch Anornen"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item:inmenu  The layout will not change on size changes."
1440 #~ msgid "&Off"
1441 #~ msgstr "&Ut"
1442 
1443 #~ msgctxt ""
1444 #~ "@item:inmenu  The layout will adapt to the size, but only with complete "
1445 #~ "groups of bytes."
1446 #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
1447 #~ msgstr "Bloots heel Bytekoppeln ü&mbreken"
1448 
1449 #~ msgctxt ""
1450 #~ "@item:inmenu  The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
1451 #~ "per line as possible."
1452 #~ msgid "&On"
1453 #~ msgstr "&An"
1454 
1455 #~ msgctxt "@option:check"
1456 #~ msgid "Show &Line Offset"
1457 #~ msgstr "&Reeg-Versatz wiesen"
1458 
1459 #~ msgctxt "@title:menu"
1460 #~ msgid "&Show Values or Chars"
1461 #~ msgstr "&Weerten oder Tekens wiesen"
1462 
1463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1464 #~ msgid "&Values"
1465 #~ msgstr "&Weerten"
1466 
1467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1468 #~ msgid "&Chars"
1469 #~ msgstr "&Tekens"
1470 
1471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1472 #~ msgid "Values && Chars"
1473 #~ msgstr "Weerten un Bookstaven"
1474 
1475 #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
1476 #~ msgid "Offset"
1477 #~ msgstr "Versetten:"
1478 
1479 #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
1480 #~ msgid "Title"
1481 #~ msgstr "Titel"
1482 
1483 #~ msgctxt "@title:window"
1484 #~ msgid "Bookmarks"
1485 #~ msgstr "Leestekens"
1486 
1487 #~ msgctxt "default name of a bookmark"
1488 #~ msgid "Bookmark"
1489 #~ msgstr "Leesteken"
1490 
1491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1492 #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
1493 #~ msgstr "Stellt för de aktuelle Blinkersteed en nieg Leesteken op"
1494 
1495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
1498 #~ "cursor position."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt för de aktuelle Steed vun den Blinker "
1501 #~ "en nieg Leesteken opstellt."
1502 
1503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1504 #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
1505 #~ msgstr "Deit all utöchte Leestekens weg."
1506 
1507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
1510 #~ "deleted."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt all opstunns utsöchte Leestekens "
1513 #~ "wegdaan."
1514 
1515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1516 #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
1517 #~ msgstr "Verschufft den Blinker na't utsöchte Leesteken."
1518 
1519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
1522 #~ "bookmark which has been last selected."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt de Blinker na de Steed vun dat tolest "
1525 #~ "utsöchte Leesteken verschaven."
1526 
1527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1528 #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
1529 #~ msgstr "Dat utsöchte Leesteken ümnömen"
1530 
1531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
1534 #~ "selected can be edited."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, kannst Du den Naam vun dat tolest utsöchte "
1537 #~ "Leesteken bewerken."
1538 
1539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1540 #~ msgid "Remove Bookmark"
1541 #~ msgstr "Leesteken wegdoon"
1542 
1543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1544 #~ msgid "Remove All Bookmarks"
1545 #~ msgstr "All Leestekens wegdoon"
1546 
1547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1548 #~ msgid "Go to Next Bookmark"
1549 #~ msgstr "Na nakamen Leesteken gahn"
1550 
1551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1552 #~ msgid "Go to Previous Bookmark"
1553 #~ msgstr "Na verleden Leesteken gahn"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item description of bookmark"
1556 #~ msgid "%1: %2"
1557 #~ msgstr "%1: %2"
1558 
1559 #~ msgctxt ""
1560 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1561 #~ msgid "Hexadecimal"
1562 #~ msgstr "Hexadezimaal"
1563 
1564 #~ msgctxt ""
1565 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
1566 #~ msgid "Decimal"
1567 #~ msgstr "Dezimaal"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
1570 #~ msgid "Octal"
1571 #~ msgstr "Oktaal"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
1574 #~ msgid "Binary"
1575 #~ msgstr "Bineer"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
1578 #~ msgid "Character(s)"
1579 #~ msgstr "Teken(s)"
1580 
1581 #~ msgctxt "@title:menu"
1582 #~ msgid "&View Mode"
1583 #~ msgstr "&Ansichttyp"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1586 #~ msgid "&Columns"
1587 #~ msgstr "S&triepen"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1590 #~ msgid "&Rows"
1591 #~ msgstr "&Regen"
1592 
1593 #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
1594 #~ msgid "&Group size [bytes]"
1595 #~ msgstr "Koppel&grött [Bytes]"
1596 
1597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1598 #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
1599 #~ msgstr "De Tall vun Bytes stüern, binnen de en Dreihen utföhrt warrt."
1600 
1601 #~ msgctxt "@label:spinbox"
1602 #~ msgid "S&hift width [bits]"
1603 #~ msgstr "Versc&huven-Breed [Bits]"
1604 
1605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
1608 #~ "right, negative to the left."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Verschuven-Breed stüern. Positiv Tallen verschuuvt de Bits na rechts, "
1611 #~ "negativ Tallen na links."
1612 
1613 #~ msgctxt ""
1614 #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
1615 #~ "the begin again"
1616 #~ msgid "ROTATE data"
1617 #~ msgstr "Daten dreihen"
1618 
1619 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
1620 #~ msgid "operand XOR data"
1621 #~ msgstr "Operand XOR Daten"
1622 
1623 #~ msgctxt "@option:check"
1624 #~ msgid "Also reverse bits"
1625 #~ msgstr "Ok ümdreiht Bits"
1626 
1627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1628 #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
1629 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt ok de Bitreeg ümdreiht."
1630 
1631 #~ msgctxt ""
1632 #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
1633 #~ "respectivly"
1634 #~ msgid "INVERT data"
1635 #~ msgstr "Daten ümkehren"
1636 
1637 #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
1638 #~ msgid "SHIFT data"
1639 #~ msgstr "Daten verschuven"
1640 
1641 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
1642 #~ msgid "operand AND data"
1643 #~ msgstr "Operand AND Daten"
1644 
1645 #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
1646 #~ msgid "Operand:"
1647 #~ msgstr "Operand:"
1648 
1649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1650 #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
1651 #~ msgstr "Giff en Operand in, oder köör en verleden Operand vun de List."
1652 
1653 #~ msgctxt "@option:check"
1654 #~ msgid "Align at end"
1655 #~ msgstr "An't Enn utrichten"
1656 
1657 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1658 #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
1659 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de lest Operand an't Enn utricht."
1660 
1661 #~ msgctxt ""
1662 #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
1663 #~ msgid "REVERSE data"
1664 #~ msgstr "Daten ümdreihen"
1665 
1666 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
1667 #~ msgid "operand OR data"
1668 #~ msgstr "Operand OR Daten"
1669 
1670 #~ msgctxt "@title:window"
1671 #~ msgid "File Info"
1672 #~ msgstr "Datei-Info"
1673 
1674 #~ msgid "Type:"
1675 #~ msgstr "Typ:"
1676 
1677 #~ msgid "Location:"
1678 #~ msgstr "Steed:"
1679 
1680 #~ msgid "Size:"
1681 #~ msgstr "Grött:"
1682 
1683 #~ msgid "Created/Loaded:"
1684 #~ msgstr "Opstellt/Laadt:"
1685 
1686 #~ msgid "Last synchronized:"
1687 #~ msgstr "Tolest synkroniseert:"
1688 
1689 #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
1690 #~ msgid "[None]"
1691 #~ msgstr "[Keen]"
1692 
1693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1694 #~ msgid "Overwrite only"
1695 #~ msgstr "Bloots överschrieven"
1696 
1697 #~ msgctxt "The byte array was new created."
1698 #~ msgid "New created."
1699 #~ msgstr "Nieg opstellt"
1700 
1701 #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
1702 #~ msgid "[New Byte Array]"
1703 #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
1704 #~ msgstr[0] "[Nieg Byte-Rebeet]"
1705 #~ msgstr[1] "[Nieg Byte-Rebeet %1]"
1706 
1707 #~ msgctxt "name of the data type"
1708 #~ msgid "Byte Array"
1709 #~ msgstr "Byte-Rebeet"
1710 
1711 #~ msgctxt "@title:window"
1712 #~ msgid "Info"
1713 #~ msgstr "Info"
1714 
1715 #~ msgctxt "@title:menu"
1716 #~ msgid "Import"
1717 #~ msgstr "Importeren"
1718 
1719 #~ msgid "Paste As"
1720 #~ msgstr "Infögen as"
1721 
1722 #~ msgid "Conversion &Field"
1723 #~ msgstr "Ümwannel-&Feld"
1724 
1725 #~ msgid "Searc&h Bar"
1726 #~ msgstr "&Söökbalken"
1727 
1728 #~ msgctxt "@title:window"
1729 #~ msgid "Go to Offset"
1730 #~ msgstr "Na Versetten gahn"
1731 
1732 #~ msgctxt "@title:group"
1733 #~ msgid "Go To"
1734 #~ msgstr "Gahn"
1735 
1736 #~ msgid "Edit files as an array of bytes"
1737 #~ msgstr "Dateien as Byte-Rebeet bewerken"
1738 
1739 #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
1740 #~ msgid "Octal"
1741 #~ msgstr "Oktaal"
1742 
1743 #~ msgctxt "@title:menu"
1744 #~ msgid "&Resize Style"
1745 #~ msgstr "G&röttänner-Metood"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1748 #~ msgid "&No Resize"
1749 #~ msgstr "Grött &nich ännern"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1752 #~ msgid "&Lock Groups"
1753 #~ msgstr "&Koppeln fastsetten"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1756 #~ msgid "&Full Size Usage"
1757 #~ msgstr "&Hele Grött bruken"
1758 
1759 #~ msgctxt "@label"
1760 #~ msgid "Size [bytes]: "
1761 #~ msgstr "Grött [Bytes]: "
1762 
1763 #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
1764 #~ msgid "Warning: not up-to-date"
1765 #~ msgstr "Wohrschoen: Nich op Stand"
1766 
1767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1768 #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
1769 #~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert."
1770 
1771 #~ msgctxt "@info"
1772 #~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "<nl/>Bi't Enn vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?"
1775 
1776 #~ msgctxt "@info"
1777 #~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "<nl/>Bi den Anfang vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?"
1780 
1781 #~ msgctxt "@info"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Dat gifft al en Datei <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?"
1786 
1787 #~ msgctxt "@title:menu"
1788 #~ msgid "Copy as"
1789 #~ msgstr "Koperen as"
1790 
1791 #~ msgctxt "@option:check"
1792 #~ msgid "Reverse also Bits"
1793 #~ msgstr "Ok Bits ümdreihen"
1794 
1795 #~ msgctxt ""
1796 #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1797 #~ msgid "Hexadecimal"
1798 #~ msgstr "Hexadezimaal"
1799 
1800 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
1801 #~ msgid "Decimal"
1802 #~ msgstr "Dezimaal"
1803 
1804 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
1805 #~ msgid "Octal"
1806 #~ msgstr "Oktaal"
1807 
1808 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
1809 #~ msgid "Binary"
1810 #~ msgstr "Bineer"
1811 
1812 #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
1813 #~ msgid "RO"
1814 #~ msgstr "BL"
1815 
1816 #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
1817 #~ msgid "RW"
1818 #~ msgstr "LS"
1819 
1820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1821 #~ msgid "Readonly mode"
1822 #~ msgstr "Bloots lesen"
1823 
1824 #~ msgctxt "@option:check"
1825 #~ msgid "Overwrite Mode"
1826 #~ msgstr "Överschrievbedrief"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item description of bookmark"
1829 #~ msgid "Offset: %1"
1830 #~ msgstr "Versatz: %1"
1831 
1832 #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
1833 #~ msgid "Export %1 As %2..."
1834 #~ msgstr "%1 as %2 exporteren..."
1835 
1836 #~ msgctxt "@title:window"
1837 #~ msgid "Copy as..."
1838 #~ msgstr "Koperen as..."
1839 
1840 #~ msgctxt "@label:textbox"
1841 #~ msgid "32 bit float:"
1842 #~ msgstr "32 Bit Fleetkomma:"
1843 
1844 #~ msgctxt "@label:textbox"
1845 #~ msgid "64 bit float:"
1846 #~ msgstr "64 Bit Fleetkomma:"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1849 #~ msgid "&Values Column"
1850 #~ msgstr "&Weerten-Striep"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1853 #~ msgid "&Chars Column"
1854 #~ msgstr "T&ekens-Striep"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1857 #~ msgid "&Both Columns"
1858 #~ msgstr "&Beed Striepen"
1859 
1860 #~ msgctxt ""
1861 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1862 #~ msgid "Hexadecimal"
1863 #~ msgstr "Hexadezimaal"
1864 
1865 #~ msgctxt ""
1866 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
1867 #~ msgid "Decimal"
1868 #~ msgstr "Dezimaal"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
1872 #~ msgid "Octal"
1873 #~ msgstr "Oktaal"
1874 
1875 #~ msgctxt ""
1876 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
1877 #~ msgid "Binary"
1878 #~ msgstr "Bineer"