Warning, /utilities/okteta/po/nds/libkasten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of okteta.po to Low Saxon 0002 # translation of okteta.po to Low Saxon 0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010. 0006 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: okteta\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-05 00:43+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2010-04-11 06:23+0200\n" 0014 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" 0015 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0016 "Language: nds\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0022 0023 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:74 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "@tooltip the document is modified" 0026 msgid "Modified." 0027 msgstr "Ännert." 0028 0029 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:75 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "@tooltip the document is not modified" 0032 msgid "Not modified." 0033 msgstr "Nich ännert." 0034 0035 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:23 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@option:check the document is read-write" 0038 msgid "Read-write" 0039 msgstr "Lees- un schriefbor" 0040 0041 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:24 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@option:check the document is read-only" 0044 msgid "Read-only" 0045 msgstr "Bloots leesbor" 0046 0047 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:25 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@option:check set the document to read-only" 0050 msgid "Set Read-only" 0051 msgstr "Bloots leesbor maken" 0052 0053 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:27 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@option:check set the document to read-write" 0056 msgid "Set Read-write" 0057 msgstr "Lees- un schriefbor maken" 0058 0059 #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:32 0060 #: controllers/document/terminal/terminaltoolviewfactory.cpp:24 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@title:window" 0063 msgid "Terminal" 0064 msgstr "Konsool" 0065 0066 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:108 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@title:column Id of the version" 0069 msgid "Id" 0070 msgstr "ID" 0071 0072 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:109 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@title:column description of the change" 0075 msgid "Changes" 0076 msgstr "Ännern" 0077 0078 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:114 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "Id of the version" 0082 msgstr "Verschoon-ID" 0083 0084 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:115 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "Description of what changed" 0088 msgstr "Beschrieven vun de Ännern" 0089 0090 #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:26 0091 #: controllers/document/versionview/versionviewtoolviewfactory.cpp:24 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@title:window" 0094 msgid "Versions" 0095 msgstr "Verschonen" 0096 0097 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:40 0098 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:56 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgctxt "@title:menu" 0101 #| msgid "Close All" 0102 msgctxt "@action:inmenu" 0103 msgid "Close All" 0104 msgstr "All tomaken" 0105 0106 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:47 0107 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:63 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgctxt "@title:menu" 0110 #| msgid "Close All Other" 0111 msgctxt "@action:inmenu" 0112 msgid "Close All Other" 0113 msgstr "All anner tomaken" 0114 0115 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:41 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" 0118 msgid "New" 0119 msgstr "Nieg" 0120 0121 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:49 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 #| msgctxt "@title:menu create a new empty document" 0124 #| msgid "Empty" 0125 msgctxt "@item:inmenu create a new empty document" 0126 msgid "Empty" 0127 msgstr "Leddig" 0128 0129 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:60 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 #| msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" 0132 #| msgid "From Clipboard" 0133 msgctxt "@item:inmenu create a new document from data in the clipboard" 0134 msgid "From Clipboard" 0135 msgstr "Ut Twischenaflaag" 0136 0137 #. i18nc("@title:column Id of the version", "Id") : 0138 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:114 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@title:column description of the change" 0141 msgid "Title" 0142 msgstr "Titel" 0143 0144 #. i18nc("@info:tooltip","Id of the version") : 0145 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:120 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info:tooltip" 0148 msgid "Title of the document" 0149 msgstr "Titel vun't Dokment" 0150 0151 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:34 0152 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstoolviewfactory.cpp:24 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@title:window" 0155 msgid "Documents" 0156 msgstr "Dokmenten" 0157 0158 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:33 0159 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertoolviewfactory.cpp:24 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@title:window" 0162 msgid "Filesystem" 0163 msgstr "Dateisysteem" 0164 0165 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:85 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@action:intoolbar" 0168 msgid "Folder of Current Document" 0169 msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment" 0170 0171 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:44 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@title:menu" 0174 msgid "Copy As" 0175 msgstr "Koperen as" 0176 0177 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:91 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@item There are no encoders." 0180 msgid "Not available." 0181 msgstr "Nich verföögbor" 0182 0183 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:40 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@title:window" 0186 msgid "Copy As" 0187 msgstr "Koperen as" 0188 0189 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:62 0190 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:62 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@title:group" 0193 msgid "Preview" 0194 msgstr "Vöransicht" 0195 0196 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:73 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@action:button" 0199 msgid "&Copy to clipboard" 0200 msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" 0201 0202 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:75 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@info:tooltip" 0205 msgid "Copy the selected data to the clipboard." 0206 msgstr "De utsöchten Daten na de Twischenaflaag koperen" 0207 0208 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:77 0209 #, kde-kuit-format 0210 msgctxt "@info:whatsthis" 0211 msgid "" 0212 "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the " 0213 "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " 0214 "above." 0215 msgstr "" 0216 "Wenn Du den Knoop <interface>Na Tischenaflaag koperen</interface> anklickst, " 0217 "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven na de Twischenaflaag kopeert" 0218 0219 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:40 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@title:menu" 0222 msgid "Export" 0223 msgstr "Exporteren" 0224 0225 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:87 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item There are no exporters." 0228 msgid "Not available." 0229 msgstr "Nich verföögbor" 0230 0231 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:40 0232 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:103 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@title:window" 0235 msgid "Export" 0236 msgstr "Exporteren" 0237 0238 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:73 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "&Export to File..." 0242 msgstr "As Datei &exporteren..." 0243 0244 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:75 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@info:tooltip" 0247 msgid "Export the selected data to a file." 0248 msgstr "De utsöchten Daten as en Datei exporteren" 0249 0250 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:77 0251 #, kde-kuit-format 0252 msgctxt "@info:whatsthis" 0253 msgid "" 0254 "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected " 0255 "data will be copied to a file with the settings you entered above." 0256 msgstr "" 0257 "Wenn Du den Knoop <interface>As Datei exporteren</interface> anklickst, " 0258 "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven as en Datei sekert." 0259 0260 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:40 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@title:menu" 0263 msgid "Insert" 0264 msgstr "Infögen" 0265 0266 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:90 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@item There are no generators." 0269 msgid "Not available." 0270 msgstr "Nich verföögbor" 0271 0272 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:34 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@title:window" 0275 msgid "Insert" 0276 msgstr "Infögen" 0277 0278 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@action:button" 0281 msgid "&Insert" 0282 msgstr "&Infögen" 0283 0284 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:tooltip" 0287 msgid "Insert the generated data into the document." 0288 msgstr "Opstellt Daten na't Dokment infögen" 0289 0290 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 0291 #, kde-kuit-format 0292 msgctxt "@info:whatsthis" 0293 msgid "" 0294 "If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be " 0295 "generated with the settings you entered above and inserted into the document " 0296 "at the cursor position." 0297 msgstr "" 0298 "Wenn Du den Knoop \"<interface>Infögen</interface>\" anklickst, warrt de " 0299 "Daten mit de baven ingeven Instellen opstellt un bi de Blinkerpositschoon " 0300 "na't Dokment inföögt." 0301 0302 #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:34 0303 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:38 0304 #, fuzzy, kde-format 0305 #| msgctxt "@title:menu" 0306 #| msgid "Reloa&d" 0307 msgctxt "@action:inmenu" 0308 msgid "Reloa&d" 0309 msgstr "&Nieg laden" 0310 0311 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:42 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 #| msgctxt "@title:menu" 0314 #| msgid "Split Vertically" 0315 msgctxt "@action:inmenu" 0316 msgid "Split Vertically" 0317 msgstr "Pielrecht opdelen" 0318 0319 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:50 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 #| msgctxt "@title:menu" 0322 #| msgid "Split Horizontal" 0323 msgctxt "@action:inmenu" 0324 msgid "Split Horizontal" 0325 msgstr "Kimmrecht opdelen" 0326 0327 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:58 0328 #, fuzzy, kde-format 0329 #| msgctxt "@title:menu" 0330 #| msgid "Close View Area" 0331 msgctxt "@action:inmenu" 0332 msgid "Close View Area" 0333 msgstr "Ansichtrebeet tomaken" 0334 0335 #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:77 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "@item There are no windows." 0338 msgid "None." 0339 msgstr "Keen." 0340 0341 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:32 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action:inmenu" 0344 msgid "Undo" 0345 msgstr "Torüchnehmen" 0346 0347 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:43 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "@action:inmenu" 0350 msgid "Redo" 0351 msgstr "Wedderhalen" 0352 0353 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:130 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action Undo: [change]" 0356 msgid "Undo: %1" 0357 msgstr "Torüchnehmen: %1" 0358 0359 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:150 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action Redo: [change]" 0362 msgid "Redo: %1" 0363 msgstr "Wedderhalen: %1" 0364 0365 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:36 0366 #, kde-format 0367 msgid "Zoom" 0368 msgstr "Ansichtgrött" 0369 0370 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:45 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "zoom-factor (percentage)" 0373 msgid "%1%" 0374 msgstr "%1%" 0375 0376 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 0377 #, kde-format 0378 msgid "&Fit to Width" 0379 msgstr "Op Breed &topassen" 0380 0381 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:60 0382 #, kde-format 0383 msgid "&Fit to Height" 0384 msgstr "Op Hööchd &topassen" 0385 0386 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:62 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Fit to Size" 0389 msgstr "Op Grött &topassen" 0390 0391 #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:107 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@info:tooltip" 0394 msgid "Zoom: %1%" 0395 msgstr "Ansichtgrött: %1%" 0396 0397 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:114 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@title:window" 0400 msgid "Save As" 0401 msgstr "Sekern as" 0402 0403 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:203 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@title:window" 0406 msgid "Close" 0407 msgstr "Tomaken" 0408 0409 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:238 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@title:window" 0412 msgid "Reload" 0413 msgstr "Nieg laden" 0414 0415 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:113 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@action:button" 0418 msgid "&Export" 0419 msgstr "&Exporteren" 0420 0421 #: gui/system/createdialog.cpp:35 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@title:window" 0424 msgid "Create" 0425 msgstr "Opstellen" 0426 0427 #: gui/system/createdialog.cpp:46 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@action:button create the new document" 0430 msgid "&Create" 0431 msgstr "&Opstellen" 0432 0433 #: gui/system/createdialog.cpp:48 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@info:tooltip" 0436 msgid "Create a new document with the generated data." 0437 msgstr "Nieg Dokment mit de opstellt Daten opstellen." 0438 0439 #: gui/system/createdialog.cpp:50 0440 #, kde-kuit-format 0441 msgctxt "@info:whatsthis" 0442 msgid "" 0443 "If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be " 0444 "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." 0445 msgstr "" 0446 "Klickst Du op den Knoop <interface>Opstellen</interface>, warrt de Daten mit " 0447 "de baven ingeven Instellen opstellt un na en nieg Dokment inföögt." 0448 0449 #: gui/system/dialoghandler.cpp:33 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info" 0452 msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?" 0453 msgstr "" 0454 "Dat gifft al en Datei bi<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?" 0455 0456 #: gui/system/dialoghandler.cpp:48 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info \"%title\" has been modified." 0459 msgid "" 0460 "There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be " 0461 "lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?" 0462 msgstr "" 0463 "<filename>%1</filename> barg nich sekerte Ännern. De warrt Di wegkamen, wenn " 0464 "Du dat Dokment nieg laden deist.<nl/>Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?" 0465 0466 #: gui/system/dialoghandler.cpp:61 0467 #, kde-kuit-format 0468 msgctxt "@info \"%title\" has been modified." 0469 msgid "" 0470 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your " 0471 "changes or discard them?" 0472 msgstr "" 0473 "Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern sekern oder " 0474 "wegsmieten?" 0475 0476 #: gui/system/dialoghandler.cpp:76 0477 #, kde-kuit-format 0478 msgctxt "@info \"%title\" has been modified." 0479 msgid "" 0480 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your " 0481 "changes?" 0482 msgstr "" 0483 "Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern wegsmieten?" 0484 0485 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0486 #~ msgid "Export the data into the file with the entered name." 0487 #~ msgstr "De Daten na de Datei mit den angeven Naam exporteren." 0488 0489 #~ msgctxt "@title:group" 0490 #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" 0491 #~ msgstr "Vöransicht (toh. vörst 100 Bytes)" 0492 0493 #~ msgctxt "@info" 0494 #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." 0495 #~ msgstr "Problem bi't Synkroniseren mit lokaal Dateisysteem." 0496 0497 #~ msgctxt "@info" 0498 #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." 0499 #~ msgstr "Problem bi't Laden ut lokaal Dateisysteem." 0500 0501 #~ msgctxt "@info" 0502 #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." 0503 #~ msgstr "Problem bi't Sekern na lokaal Dateisysteem." 0504 0505 #~ msgid "File(s) to load" 0506 #~ msgstr "Dateien, de Du laden wullt" 0507 0508 #~ msgctxt "@title:menu" 0509 #~ msgid "Permissions" 0510 #~ msgstr "Verlöven" 0511 0512 #~ msgid "&Windows" 0513 #~ msgstr "&Finstern" 0514 0515 #~ msgid "Main Toolbar" 0516 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 0517 0518 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0519 #~ msgid "Your names" 0520 #~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 0521 0522 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0523 #~ msgid "Your emails" 0524 #~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" 0525 0526 #~ msgid "Okteta" 0527 #~ msgstr "Okteta" 0528 0529 #~ msgid "KDE byte editor" 0530 #~ msgstr "Byte-Editor för KDE" 0531 0532 #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" 0533 #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" 0534 0535 #~ msgid "Edit the raw data of files" 0536 #~ msgstr "Dateien as ruge Daten bewerken" 0537 0538 #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" 0539 #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" 0540 0541 #~ msgid "Author" 0542 #~ msgstr "Autor" 0543 0544 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0545 #~ msgid "Values..." 0546 #~ msgstr "Weerten..." 0547 0548 #~ msgid "Value coding:" 0549 #~ msgstr "Weert-Koderen:" 0550 0551 #~ msgctxt "" 0552 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" 0553 #~ msgid "Hexadecimal" 0554 #~ msgstr "Hexadezimaal" 0555 0556 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" 0557 #~ msgid "Decimal" 0558 #~ msgstr "Dezimaal" 0559 0560 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" 0561 #~ msgid "Octal" 0562 #~ msgstr "Oktaal" 0563 0564 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" 0565 #~ msgid "Binary" 0566 #~ msgstr "Bineer" 0567 0568 #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" 0569 #~ msgid "Separation:" 0570 #~ msgstr "Trennen:" 0571 0572 #~ msgctxt "@item name of the encoding result" 0573 #~ msgid "Values" 0574 #~ msgstr "Weerten" 0575 0576 #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" 0577 #~ msgid "Name of variable:" 0578 #~ msgstr "Naam vun de Variabel:" 0579 0580 #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" 0581 #~ msgid "Items per line:" 0582 #~ msgstr "Indrääg per Reeg:" 0583 0584 #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." 0585 #~ msgid "Data type:" 0586 #~ msgstr "Datentyp:" 0587 0588 #~ msgctxt "" 0589 #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " 0590 #~ "datatype has the property Unsigned" 0591 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" 0592 #~ msgstr "Ahn Vörteken as hexadezimaal:" 0593 0594 #~ msgctxt "@item name of the encoding result" 0595 #~ msgid "C Array" 0596 #~ msgstr "C-Feld" 0597 0598 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0599 #~ msgid "C Array..." 0600 #~ msgstr "C-Feld..." 0601 0602 #~ msgctxt "destination of the byte array" 0603 #~ msgid "Loaded from file." 0604 #~ msgstr "Ut Datei laadt." 0605 0606 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0607 #~ msgid "Plain Text" 0608 #~ msgstr "Eenfach Text" 0609 0610 #~ msgctxt "name of the encoding target" 0611 #~ msgid "View in Plain Text" 0612 #~ msgstr "As eenfach Text ankieken" 0613 0614 #~ msgctxt "@title:window" 0615 #~ msgid "Statistics" 0616 #~ msgstr "Statistik" 0617 0618 #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" 0619 #~ msgid "&Update" 0620 #~ msgstr "&Opfrischen" 0621 0622 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0623 #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." 0624 #~ msgstr "Frischt Bytefrequenzstatistik op." 0625 0626 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0627 #~ msgid "" 0628 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency " 0629 #~ "statistics are updated." 0630 #~ msgstr "" 0631 #~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" klickst, warrt " 0632 #~ "de Bytefrequenzstatistik opfrischt." 0633 0634 #~ msgctxt "@label size of selected bytes" 0635 #~ msgid "Size:" 0636 #~ msgstr "Grött:" 0637 0638 #~ msgid "1 byte" 0639 #~ msgid_plural "%1 bytes" 0640 #~ msgstr[0] "1 Byte" 0641 #~ msgstr[1] "%1 Bytes" 0642 0643 #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" 0644 #~ msgid "undef." 0645 #~ msgstr "nich fastleggt" 0646 0647 #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" 0648 #~ msgid "Hex" 0649 #~ msgstr "Hex" 0650 0651 #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" 0652 #~ msgid "Dec" 0653 #~ msgstr "Dez" 0654 0655 #~ msgctxt "@title:column short for Octal" 0656 #~ msgid "Oct" 0657 #~ msgstr "Okt" 0658 0659 #~ msgctxt "@title:column short for Binary" 0660 #~ msgid "Bin" 0661 #~ msgstr "Bin" 0662 0663 #~ msgctxt "@title:column short for Character" 0664 #~ msgid "Char" 0665 #~ msgstr "Teken" 0666 0667 #~ msgctxt "@title:column count of characters" 0668 #~ msgid "Count" 0669 #~ msgstr "Tall" 0670 0671 #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" 0672 #~ msgid "Percent" 0673 #~ msgstr "Perzent" 0674 0675 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" 0676 #~ msgid "Hexadecimal" 0677 #~ msgstr "Hexadezimaal" 0678 0679 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" 0680 #~ msgid "Decimal" 0681 #~ msgstr "Dezimaal" 0682 0683 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" 0684 #~ msgid "Octal" 0685 #~ msgstr "Oktaal" 0686 0687 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" 0688 #~ msgid "Binary" 0689 #~ msgstr "Bineer" 0690 0691 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" 0692 #~ msgid "Character" 0693 #~ msgstr "Teken" 0694 0695 #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" 0696 #~ msgid "INS" 0697 #~ msgstr "Inf" 0698 0699 #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" 0700 #~ msgid "OVR" 0701 #~ msgstr " Övr " 0702 0703 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0704 #~ msgid "Insert mode" 0705 #~ msgstr "Inföögbedrief" 0706 0707 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0708 #~ msgid "Overwrite mode" 0709 #~ msgstr "Överschrievbedrief" 0710 0711 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0712 #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." 0713 #~ msgstr "Koderen för de Weerten binnen de aktuelle Ansicht" 0714 0715 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0716 #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." 0717 #~ msgstr "Koderen för den Tekens-Striep vun de aktuelle Ansicht" 0718 0719 #~ msgid "Offset: %1" 0720 #~ msgstr "Versatz: %1" 0721 0722 #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" 0723 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" 0724 #~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)" 0725 0726 #~ msgctxt "@info:status offset value not available" 0727 #~ msgid "Offset: -" 0728 #~ msgstr "Versatz: -" 0729 0730 #~ msgctxt "@info:status offset value not available" 0731 #~ msgid "Selection: -" 0732 #~ msgstr "Köör: -" 0733 0734 #~ msgctxt "" 0735 #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" 0736 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" 0737 #~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)" 0738 0739 #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" 0740 #~ msgid "Replace" 0741 #~ msgstr "Utwesseln" 0742 0743 #~ msgctxt "@action:button" 0744 #~ msgid "Replace &All" 0745 #~ msgstr "&All utwesseln" 0746 0747 #~ msgctxt "@action:button" 0748 #~ msgid "&Skip" 0749 #~ msgstr "Ö&vergahn" 0750 0751 #~ msgctxt "@action:button" 0752 #~ msgid "Replace" 0753 #~ msgstr "Utwesseln" 0754 0755 #~ msgctxt "@title:window" 0756 #~ msgid "Replace Bytes" 0757 #~ msgstr "Bytes utwesseln" 0758 0759 #~ msgctxt "@action;button" 0760 #~ msgid "&Replace" 0761 #~ msgstr "&Utwesseln" 0762 0763 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0764 #~ msgid "Start replace" 0765 #~ msgstr "Utwesseln starten" 0766 0767 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0768 #~ msgid "" 0769 #~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you " 0770 #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " 0771 #~ "is replaced with the replacement bytes." 0772 #~ msgstr "" 0773 #~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utwesseln</interface> klickst, warrt " 0774 #~ "binnen dat Byterebeet na de baven ingeven Bytes söcht, un elk Vörkamen " 0775 #~ "dör de Tuuschbytes utwesselt." 0776 0777 #~ msgctxt "@title:group" 0778 #~ msgid "Replace By" 0779 #~ msgstr "Utwesseln mit" 0780 0781 #~ msgctxt "@label:textbox" 0782 #~ msgid "Replacing bytes:" 0783 #~ msgstr "Bytes warrt utwesselt:" 0784 0785 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0786 #~ msgid "" 0787 #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " 0788 #~ "list." 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "Giff en Muster för't Inwesseln in, oder köör en verleden Muster vun de " 0791 #~ "List." 0792 0793 #~ msgctxt "@option:check" 0794 #~ msgid "&Prompt on replace" 0795 #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" 0796 0797 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0798 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 0799 #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." 0800 0801 #~ msgctxt "@info" 0802 #~ msgid "No replacements made." 0803 #~ msgstr "Nix utwesselt." 0804 0805 #~ msgctxt "@info" 0806 #~ msgid "1 replacement made." 0807 #~ msgid_plural "%1 replacements made." 0808 #~ msgstr[0] "1 Vörkamen utwesselt." 0809 #~ msgstr[1] "%1 Vörkamen utwesselt." 0810 0811 #~ msgctxt "@info" 0812 #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." 0813 #~ msgstr "Utwesselmuster nich binnen Byte-Rebeet funnen." 0814 0815 #~ msgctxt "@info" 0816 #~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?" 0817 #~ msgstr "Bi't Enn vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?" 0818 0819 #~ msgctxt "@info" 0820 #~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?" 0821 #~ msgstr "Bi den Anfang vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?" 0822 0823 #~ msgctxt "@title" 0824 #~ msgid "Replace" 0825 #~ msgstr "Utwesseln" 0826 0827 #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" 0828 #~ msgid "Set Overwrite Mode" 0829 #~ msgstr "Överschrievbedrief anmaken" 0830 0831 #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" 0832 #~ msgid "Set Insert Mode" 0833 #~ msgstr "Inföögbedrief anmaken" 0834 0835 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0836 #~ msgid "" 0837 #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " 0838 #~ "data." 0839 #~ msgstr "" 0840 #~ "Utsöken, wat Du de Ingaav infögen oder vörhannen Daten överschrieven " 0841 #~ "wullt." 0842 0843 #~ msgctxt "@title:window" 0844 #~ msgid "Print Byte Array %1" 0845 #~ msgstr "Byte-Rebeet \"%1\" drucken" 0846 0847 #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" 0848 #~ msgid "Page %p of %P" 0849 #~ msgstr "Siet %p vun %P" 0850 0851 #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" 0852 #~ msgid "Printed by: %U" 0853 #~ msgstr "Druckt vun: %U" 0854 0855 #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" 0856 #~ msgid "Okteta, built on KDE4" 0857 #~ msgstr "Okteta, op KDE4 opbuut" 0858 0859 #~ msgctxt "@info" 0860 #~ msgid "Could not print." 0861 #~ msgstr "Drucken nich mööglich." 0862 0863 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0864 #~ msgid "Modular sum 64-bit" 0865 #~ msgstr "Modulo-Summ 64 Bits" 0866 0867 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0868 #~ msgid "Modular sum 16-bit" 0869 #~ msgstr "Modulo-Summ 16 Bits" 0870 0871 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" 0872 #~ msgid "CRC-32" 0873 #~ msgstr "CRC-32" 0874 0875 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0876 #~ msgid "Modular sum 8-bit" 0877 #~ msgstr "Modulo-Summ 8 Bits" 0878 0879 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 0880 #~ msgid "Little-endian" 0881 #~ msgstr "Little-Endian" 0882 0883 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 0884 #~ msgid "Big-endian" 0885 #~ msgstr "Big-Endian" 0886 0887 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0888 #~ msgid "Adler-32" 0889 #~ msgstr "Adler-32" 0890 0891 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" 0892 #~ msgid "Modular sum 32-bit" 0893 #~ msgstr "Modulo-Summ 32 Bits" 0894 0895 #~ msgctxt "@title:window" 0896 #~ msgid "Insert Pattern" 0897 #~ msgstr "Muster infögen" 0898 0899 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0900 #~ msgid "Insert the pattern" 0901 #~ msgstr "Dat Muster infögen" 0902 0903 #~ msgctxt "@title:group" 0904 #~ msgid "Insert" 0905 #~ msgstr "Infögen" 0906 0907 #~ msgctxt "@label:textbox" 0908 #~ msgid "Pattern:" 0909 #~ msgstr "Muster:" 0910 0911 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder köör en verleden Muster vun de List." 0916 0917 #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" 0918 #~ msgid "&Number:" 0919 #~ msgstr "&Tall:" 0920 0921 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0922 #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." 0923 #~ msgstr "Giff in, wo faken Du dat Muster infögen wullt." 0924 0925 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0926 #~ msgid "&Insert Pattern..." 0927 #~ msgstr "Muster &infögen..." 0928 0929 #~ msgid "Pattern inserted." 0930 #~ msgstr "Muster inföögt." 0931 0932 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0933 #~ msgid "SHA-0" 0934 #~ msgstr "SHA-0" 0935 0936 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0937 #~ msgid "SHA-1" 0938 #~ msgstr "SHA-1" 0939 0940 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0941 #~ msgid "MD2" 0942 #~ msgstr "MD2" 0943 0944 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0945 #~ msgid "MD4" 0946 #~ msgstr "MD4" 0947 0948 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0949 #~ msgid "MD5" 0950 #~ msgstr "MD5" 0951 0952 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0953 #~ msgid "RIPEMD160" 0954 #~ msgstr "RIPEMD160" 0955 0956 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0957 #~ msgid "SHA-224" 0958 #~ msgstr "SHA-224" 0959 0960 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0961 #~ msgid "SHA-256" 0962 #~ msgstr "SHA-256" 0963 0964 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0965 #~ msgid "SHA-384" 0966 #~ msgstr "SHA-384" 0967 0968 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0969 #~ msgid "SHA-512" 0970 #~ msgstr "SHA-512" 0971 0972 #~ msgctxt "name of the hash algorithm" 0973 #~ msgid "Whirlpool" 0974 #~ msgstr "Whirlpool" 0975 0976 #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" 0977 #~ msgid "Checksum" 0978 #~ msgstr "Pröövsumm" 0979 0980 #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" 0981 #~ msgid "Algorithm:" 0982 #~ msgstr "Algoritmus:" 0983 0984 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 0985 #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." 0986 #~ msgstr "Den Algoritmus för de Pröövsumm utsöken" 0987 0988 #~ msgctxt "@title:group" 0989 #~ msgid "Parameters" 0990 #~ msgstr "Parameters" 0991 0992 #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" 0993 #~ msgid "&Calculate" 0994 #~ msgstr "&Utreken" 0995 0996 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0997 #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." 0998 #~ msgstr "De Pröövsumm för de Bytes binnen dat utsöchte Rebeet utreken." 0999 1000 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will " 1003 #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " 1004 #~ "have the set minimum length." 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Utreken</interface>\" klickst, warrt de " 1007 #~ "List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de " 1008 #~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt." 1009 1010 #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" 1011 #~ msgid "Select" 1012 #~ msgstr "Utsöken" 1013 1014 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" 1015 #~ msgid "Hexadecimal" 1016 #~ msgstr "Hexadezimaal" 1017 1018 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" 1019 #~ msgid "Decimal" 1020 #~ msgstr "Dezimaal" 1021 1022 #~ msgctxt "@label:listbox" 1023 #~ msgid "Format:" 1024 #~ msgstr "Formaat:" 1025 1026 #~ msgctxt "@label:listbox" 1027 #~ msgid "Start offset:" 1028 #~ msgstr "Start-Versetten:" 1029 1030 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1031 #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "Giff en Versatz as Jumpteel in, oder köör en verleden Versatz vun de List." 1034 1035 #~ msgctxt "@label:listbox" 1036 #~ msgid "End offset:" 1037 #~ msgstr "Enn-Versetten:" 1038 1039 #~ msgctxt "@option:check" 1040 #~ msgid "End relative" 1041 #~ msgstr "Relatiev Enn" 1042 1043 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1044 #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." 1045 #~ msgstr "Köör mit Blinkerbewegen verwiedern" 1046 1047 #~ msgctxt "@option:check" 1048 #~ msgid "&Backwards" 1049 #~ msgstr "&Torüch" 1050 1051 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1052 #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." 1053 #~ msgstr "Vun't Enn oder vun de aktuelle Blinkerpositschoon af torüchgahn" 1054 1055 #~ msgctxt "@action:button" 1056 #~ msgid "&Select" 1057 #~ msgstr "&Utsöken" 1058 1059 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1060 #~ msgid "Select the range." 1061 #~ msgstr "Dat Rebeet utsöken" 1062 1063 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be " 1066 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " 1067 #~ "above." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utsöken</interface> klickst, jumpt de " 1070 #~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven " 1071 #~ "angeven Versetten." 1072 1073 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1074 #~ msgid "&Select range..." 1075 #~ msgstr "Rebeet &utsöken..." 1076 1077 #~ msgctxt "@title:window" 1078 #~ msgid "Decoding Table" 1079 #~ msgstr "Dekodeertabell" 1080 1081 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" 1082 #~ msgid "Binary 8-bit:" 1083 #~ msgstr "8 Bits bineer:" 1084 1085 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" 1086 #~ msgid "Octal 8-bit:" 1087 #~ msgstr "8 Bits oktaal:" 1088 1089 #~ msgctxt "" 1090 #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" 1091 #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" 1092 #~ msgstr "8 Bits hexadezimaal:" 1093 1094 #~ msgctxt "@label:textbox" 1095 #~ msgid "Signed 8-bit:" 1096 #~ msgstr "8 Bits mit Vörteken:" 1097 1098 #~ msgctxt "@label:textbox" 1099 #~ msgid "Unsigned 8-bit:" 1100 #~ msgstr "8 Bits ahn Vörteken:" 1101 1102 #~ msgctxt "@label:textbox" 1103 #~ msgid "Signed 16-bit:" 1104 #~ msgstr "16 Bits mit Vörteken:" 1105 1106 #~ msgctxt "@label:textbox" 1107 #~ msgid "Unsigned 16-bit:" 1108 #~ msgstr "16 Bits ahn Vörteken:" 1109 1110 #~ msgctxt "@label:textbox" 1111 #~ msgid "Signed 32-bit:" 1112 #~ msgstr "32 Bits mit Vörteken:" 1113 1114 #~ msgctxt "@label:textbox" 1115 #~ msgid "Unsigned 32-bit:" 1116 #~ msgstr "32 Bits ahn Vörteken:" 1117 1118 #~ msgctxt "@label:textbox" 1119 #~ msgid "Signed 64-bit:" 1120 #~ msgstr "64 Bits mit Vörteken:" 1121 1122 #~ msgctxt "@label:textbox" 1123 #~ msgid "Unsigned 64-bit:" 1124 #~ msgstr "64 Bits ahn Vörteken:" 1125 1126 #~ msgctxt "@label:textbox" 1127 #~ msgid "Float 32-bit:" 1128 #~ msgstr "32 Bits Fleetkomma:" 1129 1130 #~ msgctxt "@label:textbox" 1131 #~ msgid "Float 64-bit:" 1132 #~ msgstr "64 Bits Fleetkomma:" 1133 1134 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" 1135 #~ msgid "Character 8-bit:" 1136 #~ msgstr "8 Bits Teken:" 1137 1138 #~ msgctxt "@label:textbox" 1139 #~ msgid "UTF-8:" 1140 #~ msgstr "UTF-8:" 1141 1142 #~ msgctxt "@label:textbox" 1143 #~ msgid "UTF-16:" 1144 #~ msgstr "UTF-16:" 1145 1146 #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" 1147 #~ msgid "Type" 1148 #~ msgstr "Typ" 1149 1150 #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" 1151 #~ msgid "Value" 1152 #~ msgstr "Weert" 1153 1154 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" 1155 #~ msgid "The type of data" 1156 #~ msgstr "De Datentyp" 1157 1158 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" 1159 #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" 1160 #~ msgstr "De Bytes ehr Weert för den Datentyp" 1161 1162 #~ msgctxt "@option:check" 1163 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" 1164 #~ msgstr "Ahn Vörteken hexadezimaal" 1165 1166 #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" 1167 #~ msgid "Offset" 1168 #~ msgstr "Versatz:" 1169 1170 #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" 1171 #~ msgid "String" 1172 #~ msgstr "Tekenkeed" 1173 1174 #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" 1175 #~ msgid "Strings" 1176 #~ msgstr "Tekenkeden" 1177 1178 #~ msgctxt "" 1179 #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" 1180 #~ msgid "Minimum length:" 1181 #~ msgstr "Lüttst Längde:" 1182 1183 #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" 1184 #~ msgid "&Update" 1185 #~ msgstr "&Opfrischen" 1186 1187 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1188 #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." 1189 #~ msgstr "List vun Tekenkeden binnen dat köört Rebeet opfrischen." 1190 1191 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be " 1194 #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " 1195 #~ "the set minimum length." 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" anklickst, warrt " 1198 #~ "de List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de " 1199 #~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt." 1200 1201 #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" 1202 #~ msgid "Filter:" 1203 #~ msgstr "&Filter:" 1204 1205 #~ msgid "Enter a filter term here." 1206 #~ msgstr "Giff hier en Filterutdruck in." 1207 1208 #~ msgid "C&opy" 1209 #~ msgstr "K&operen" 1210 1211 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1212 #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." 1213 #~ msgstr "Kopeert markeert Tekenkeden na de Twischenaflaag." 1214 1215 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you " 1218 #~ "selected in the list are copied to the clipboard." 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Koperen</interface>\" anklickst, warrt all " 1221 #~ "köört Tekenkeden vun de List na de Twischenaflaag kopeert." 1222 1223 #~ msgid "&Go to" 1224 #~ msgstr "&Gah na" 1225 1226 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1227 #~ msgid "Shows the selected string in the view." 1228 #~ msgstr "Wiest de köört Tekenkeed in de Ansicht." 1229 1230 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1231 #~ msgid "" 1232 #~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which " 1233 #~ "was last selected is marked and shown in the view." 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Gah na</interface>\" anklickst, warrt de " 1236 #~ "tolest köört Tekenkeed markeert un in de Ansicht wiest." 1237 1238 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1239 #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." 1240 #~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert." 1241 1242 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1243 #~ msgid "&Go to Offset..." 1244 #~ msgstr "Na Versetten &gahn..." 1245 1246 #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" 1247 #~ msgid "Goto" 1248 #~ msgstr "Gahn" 1249 1250 #~ msgctxt "@label:listbox" 1251 #~ msgid "Fo&rmat:" 1252 #~ msgstr "Fo&rmaat:" 1253 1254 #~ msgctxt "@label:listbox" 1255 #~ msgid "O&ffset:" 1256 #~ msgstr "&Versatz:" 1257 1258 #~ msgctxt "@option:check" 1259 #~ msgid "From c&ursor" 1260 #~ msgstr "Vun den &Blinker af" 1261 1262 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1263 #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "Vun de aktuelle Blinkerpositschoon an relativ gahn, un nich afsoluut." 1266 1267 #~ msgctxt "@option:check" 1268 #~ msgid "&Extend selection" 1269 #~ msgstr "Köör verwiedern" 1270 1271 #~ msgctxt "@action:button" 1272 #~ msgid "&Go" 1273 #~ msgstr "&Gahn" 1274 1275 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1276 #~ msgid "Go to the Offset" 1277 #~ msgstr "Na de Versetten gahn" 1278 1279 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1280 #~ msgid "" 1281 #~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be " 1282 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " 1283 #~ "above." 1284 #~ msgstr "" 1285 #~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Gahn</interface>\" klickst, jumpt de " 1286 #~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven " 1287 #~ "angeven Versetten." 1288 1289 #~ msgctxt "@title:window" 1290 #~ msgid "Binary Filter" 1291 #~ msgstr "Bineerfilter" 1292 1293 #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" 1294 #~ msgid "Operation:" 1295 #~ msgstr "Akschoon:" 1296 1297 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1298 #~ msgid "Select the operation to use for the filter." 1299 #~ msgstr "Köör de Filterakschoon." 1300 1301 #~ msgctxt "@action:button" 1302 #~ msgid "&Filter" 1303 #~ msgstr "&Filter" 1304 1305 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1306 #~ msgid "Executes the filter." 1307 #~ msgstr "Föhrt den Filter ut" 1308 1309 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1310 #~ msgid "" 1311 #~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you " 1312 #~ "selected above is executed on the document with the given options." 1313 #~ msgstr "" 1314 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Filter</interface>\" anklickst, warrt Dien " 1315 #~ "baven ingeven Akschoon mit de angeven Optschonen op dat Dokment anwendt." 1316 1317 #~ msgctxt "@label:spinbox" 1318 #~ msgid "Number of bytes:" 1319 #~ msgstr "Tall vun Bytes:" 1320 1321 #~ msgctxt "@title:window" 1322 #~ msgid "Byte Table" 1323 #~ msgstr "Byte-Tabell" 1324 1325 #~ msgid "Byte inserted." 1326 #~ msgstr "Byte inföögt." 1327 1328 #~ msgctxt "@title:window" 1329 #~ msgid "Find Bytes" 1330 #~ msgstr "Bytes söken" 1331 1332 #~ msgctxt "@action:button" 1333 #~ msgid "&Find" 1334 #~ msgstr "&Söken" 1335 1336 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1337 #~ msgid "Start searching" 1338 #~ msgstr "Söök starten" 1339 1340 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1341 #~ msgid "" 1342 #~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you " 1343 #~ "entered above are searched for within the byte array." 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Söken</interface>\" anklickst, warrt de " 1346 #~ "baven ingeven Bytes binnen dat Byte-Rebeet söcht." 1347 1348 #~ msgctxt "@title" 1349 #~ msgid "Search" 1350 #~ msgstr "Söken" 1351 1352 #~ msgctxt "@title:window" 1353 #~ msgid "Find" 1354 #~ msgstr "Söken" 1355 1356 #~ msgctxt "@info" 1357 #~ msgid "Search key not found in byte array." 1358 #~ msgstr "Söökslötel binnen dat Byte-Rebeet nich funnen." 1359 1360 #~ msgctxt "@label:textbox" 1361 #~ msgid "Byte string to f&ind:" 1362 #~ msgstr "&Söök-Bytekeed:" 1363 1364 #~ msgctxt "@title:group" 1365 #~ msgid "Options" 1366 #~ msgstr "Optschonen" 1367 1368 #~ msgctxt "@option:check" 1369 #~ msgid "C&ase sensitive" 1370 #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" 1371 1372 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1373 #~ msgid "" 1374 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 1375 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " 1378 #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." 1379 1380 #~ msgctxt "@option:check" 1381 #~ msgid "&Whole words only" 1382 #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" 1383 1384 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1385 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 1386 #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." 1387 1388 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." 1393 1394 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1395 #~ msgid "Replace backwards." 1396 #~ msgstr "Na baven utwesseln" 1397 1398 #~ msgctxt "@option:check" 1399 #~ msgid "&Selected bytes" 1400 #~ msgstr "&Utsöcht Bytes" 1401 1402 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1403 #~ msgid "Only search within the current selection." 1404 #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." 1405 1406 #~ msgctxt "@title:menu" 1407 #~ msgid "&Value Coding" 1408 #~ msgstr "&Weert-Koderen" 1409 1410 #~ msgctxt "" 1411 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" 1412 #~ msgid "&Hexadecimal" 1413 #~ msgstr "&Hexadezimaal" 1414 1415 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" 1416 #~ msgid "&Decimal" 1417 #~ msgstr "&Dezimaal" 1418 1419 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" 1420 #~ msgid "&Octal" 1421 #~ msgstr "&Oktaal" 1422 1423 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" 1424 #~ msgid "&Binary" 1425 #~ msgstr "&Bineer" 1426 1427 #~ msgctxt "@title:menu" 1428 #~ msgid "&Char Coding" 1429 #~ msgstr "&Teken-Koderen" 1430 1431 #~ msgctxt "@option:check" 1432 #~ msgid "Show &Non-printing Chars" 1433 #~ msgstr "&Nich-druckbor Tekens wiesen" 1434 1435 #~ msgctxt "@title:menu" 1436 #~ msgid "&Dynamic Layout" 1437 #~ msgstr "&Dünaamsch Anornen" 1438 1439 #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." 1440 #~ msgid "&Off" 1441 #~ msgstr "&Ut" 1442 1443 #~ msgctxt "" 1444 #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " 1445 #~ "groups of bytes." 1446 #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" 1447 #~ msgstr "Bloots heel Bytekoppeln ü&mbreken" 1448 1449 #~ msgctxt "" 1450 #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " 1451 #~ "per line as possible." 1452 #~ msgid "&On" 1453 #~ msgstr "&An" 1454 1455 #~ msgctxt "@option:check" 1456 #~ msgid "Show &Line Offset" 1457 #~ msgstr "&Reeg-Versatz wiesen" 1458 1459 #~ msgctxt "@title:menu" 1460 #~ msgid "&Show Values or Chars" 1461 #~ msgstr "&Weerten oder Tekens wiesen" 1462 1463 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1464 #~ msgid "&Values" 1465 #~ msgstr "&Weerten" 1466 1467 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1468 #~ msgid "&Chars" 1469 #~ msgstr "&Tekens" 1470 1471 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1472 #~ msgid "Values && Chars" 1473 #~ msgstr "Weerten un Bookstaven" 1474 1475 #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" 1476 #~ msgid "Offset" 1477 #~ msgstr "Versetten:" 1478 1479 #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" 1480 #~ msgid "Title" 1481 #~ msgstr "Titel" 1482 1483 #~ msgctxt "@title:window" 1484 #~ msgid "Bookmarks" 1485 #~ msgstr "Leestekens" 1486 1487 #~ msgctxt "default name of a bookmark" 1488 #~ msgid "Bookmark" 1489 #~ msgstr "Leesteken" 1490 1491 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1492 #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." 1493 #~ msgstr "Stellt för de aktuelle Blinkersteed en nieg Leesteken op" 1494 1495 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " 1498 #~ "cursor position." 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt för de aktuelle Steed vun den Blinker " 1501 #~ "en nieg Leesteken opstellt." 1502 1503 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1504 #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." 1505 #~ msgstr "Deit all utöchte Leestekens weg." 1506 1507 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " 1510 #~ "deleted." 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt all opstunns utsöchte Leestekens " 1513 #~ "wegdaan." 1514 1515 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1516 #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." 1517 #~ msgstr "Verschufft den Blinker na't utsöchte Leesteken." 1518 1519 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " 1522 #~ "bookmark which has been last selected." 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt de Blinker na de Steed vun dat tolest " 1525 #~ "utsöchte Leesteken verschaven." 1526 1527 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1528 #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." 1529 #~ msgstr "Dat utsöchte Leesteken ümnömen" 1530 1531 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " 1534 #~ "selected can be edited." 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "Klickst Du op dissen Knoop, kannst Du den Naam vun dat tolest utsöchte " 1537 #~ "Leesteken bewerken." 1538 1539 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1540 #~ msgid "Remove Bookmark" 1541 #~ msgstr "Leesteken wegdoon" 1542 1543 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1544 #~ msgid "Remove All Bookmarks" 1545 #~ msgstr "All Leestekens wegdoon" 1546 1547 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1548 #~ msgid "Go to Next Bookmark" 1549 #~ msgstr "Na nakamen Leesteken gahn" 1550 1551 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1552 #~ msgid "Go to Previous Bookmark" 1553 #~ msgstr "Na verleden Leesteken gahn" 1554 1555 #~ msgctxt "@item description of bookmark" 1556 #~ msgid "%1: %2" 1557 #~ msgstr "%1: %2" 1558 1559 #~ msgctxt "" 1560 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" 1561 #~ msgid "Hexadecimal" 1562 #~ msgstr "Hexadezimaal" 1563 1564 #~ msgctxt "" 1565 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" 1566 #~ msgid "Decimal" 1567 #~ msgstr "Dezimaal" 1568 1569 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" 1570 #~ msgid "Octal" 1571 #~ msgstr "Oktaal" 1572 1573 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" 1574 #~ msgid "Binary" 1575 #~ msgstr "Bineer" 1576 1577 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" 1578 #~ msgid "Character(s)" 1579 #~ msgstr "Teken(s)" 1580 1581 #~ msgctxt "@title:menu" 1582 #~ msgid "&View Mode" 1583 #~ msgstr "&Ansichttyp" 1584 1585 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1586 #~ msgid "&Columns" 1587 #~ msgstr "S&triepen" 1588 1589 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1590 #~ msgid "&Rows" 1591 #~ msgstr "&Regen" 1592 1593 #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" 1594 #~ msgid "&Group size [bytes]" 1595 #~ msgstr "Koppel&grött [Bytes]" 1596 1597 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1598 #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." 1599 #~ msgstr "De Tall vun Bytes stüern, binnen de en Dreihen utföhrt warrt." 1600 1601 #~ msgctxt "@label:spinbox" 1602 #~ msgid "S&hift width [bits]" 1603 #~ msgstr "Versc&huven-Breed [Bits]" 1604 1605 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " 1608 #~ "right, negative to the left." 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "Verschuven-Breed stüern. Positiv Tallen verschuuvt de Bits na rechts, " 1611 #~ "negativ Tallen na links." 1612 1613 #~ msgctxt "" 1614 #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " 1615 #~ "the begin again" 1616 #~ msgid "ROTATE data" 1617 #~ msgstr "Daten dreihen" 1618 1619 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" 1620 #~ msgid "operand XOR data" 1621 #~ msgstr "Operand XOR Daten" 1622 1623 #~ msgctxt "@option:check" 1624 #~ msgid "Also reverse bits" 1625 #~ msgstr "Ok ümdreiht Bits" 1626 1627 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1628 #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." 1629 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt ok de Bitreeg ümdreiht." 1630 1631 #~ msgctxt "" 1632 #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " 1633 #~ "respectivly" 1634 #~ msgid "INVERT data" 1635 #~ msgstr "Daten ümkehren" 1636 1637 #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" 1638 #~ msgid "SHIFT data" 1639 #~ msgstr "Daten verschuven" 1640 1641 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" 1642 #~ msgid "operand AND data" 1643 #~ msgstr "Operand AND Daten" 1644 1645 #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" 1646 #~ msgid "Operand:" 1647 #~ msgstr "Operand:" 1648 1649 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1650 #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." 1651 #~ msgstr "Giff en Operand in, oder köör en verleden Operand vun de List." 1652 1653 #~ msgctxt "@option:check" 1654 #~ msgid "Align at end" 1655 #~ msgstr "An't Enn utrichten" 1656 1657 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 1658 #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." 1659 #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de lest Operand an't Enn utricht." 1660 1661 #~ msgctxt "" 1662 #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" 1663 #~ msgid "REVERSE data" 1664 #~ msgstr "Daten ümdreihen" 1665 1666 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" 1667 #~ msgid "operand OR data" 1668 #~ msgstr "Operand OR Daten" 1669 1670 #~ msgctxt "@title:window" 1671 #~ msgid "File Info" 1672 #~ msgstr "Datei-Info" 1673 1674 #~ msgid "Type:" 1675 #~ msgstr "Typ:" 1676 1677 #~ msgid "Location:" 1678 #~ msgstr "Steed:" 1679 1680 #~ msgid "Size:" 1681 #~ msgstr "Grött:" 1682 1683 #~ msgid "Created/Loaded:" 1684 #~ msgstr "Opstellt/Laadt:" 1685 1686 #~ msgid "Last synchronized:" 1687 #~ msgstr "Tolest synkroniseert:" 1688 1689 #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." 1690 #~ msgid "[None]" 1691 #~ msgstr "[Keen]" 1692 1693 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1694 #~ msgid "Overwrite only" 1695 #~ msgstr "Bloots överschrieven" 1696 1697 #~ msgctxt "The byte array was new created." 1698 #~ msgid "New created." 1699 #~ msgstr "Nieg opstellt" 1700 1701 #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" 1702 #~ msgid "[New Byte Array]" 1703 #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" 1704 #~ msgstr[0] "[Nieg Byte-Rebeet]" 1705 #~ msgstr[1] "[Nieg Byte-Rebeet %1]" 1706 1707 #~ msgctxt "name of the data type" 1708 #~ msgid "Byte Array" 1709 #~ msgstr "Byte-Rebeet" 1710 1711 #~ msgctxt "@title:window" 1712 #~ msgid "Info" 1713 #~ msgstr "Info" 1714 1715 #~ msgctxt "@title:menu" 1716 #~ msgid "Import" 1717 #~ msgstr "Importeren" 1718 1719 #~ msgid "Paste As" 1720 #~ msgstr "Infögen as" 1721 1722 #~ msgid "Conversion &Field" 1723 #~ msgstr "Ümwannel-&Feld" 1724 1725 #~ msgid "Searc&h Bar" 1726 #~ msgstr "&Söökbalken" 1727 1728 #~ msgctxt "@title:window" 1729 #~ msgid "Go to Offset" 1730 #~ msgstr "Na Versetten gahn" 1731 1732 #~ msgctxt "@title:group" 1733 #~ msgid "Go To" 1734 #~ msgstr "Gahn" 1735 1736 #~ msgid "Edit files as an array of bytes" 1737 #~ msgstr "Dateien as Byte-Rebeet bewerken" 1738 1739 #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" 1740 #~ msgid "Octal" 1741 #~ msgstr "Oktaal" 1742 1743 #~ msgctxt "@title:menu" 1744 #~ msgid "&Resize Style" 1745 #~ msgstr "G&röttänner-Metood" 1746 1747 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1748 #~ msgid "&No Resize" 1749 #~ msgstr "Grött &nich ännern" 1750 1751 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1752 #~ msgid "&Lock Groups" 1753 #~ msgstr "&Koppeln fastsetten" 1754 1755 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1756 #~ msgid "&Full Size Usage" 1757 #~ msgstr "&Hele Grött bruken" 1758 1759 #~ msgctxt "@label" 1760 #~ msgid "Size [bytes]: " 1761 #~ msgstr "Grött [Bytes]: " 1762 1763 #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" 1764 #~ msgid "Warning: not up-to-date" 1765 #~ msgstr "Wohrschoen: Nich op Stand" 1766 1767 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1768 #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." 1769 #~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert." 1770 1771 #~ msgctxt "@info" 1772 #~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "<nl/>Bi't Enn vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?" 1775 1776 #~ msgctxt "@info" 1777 #~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "<nl/>Bi den Anfang vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?" 1780 1781 #~ msgctxt "@info" 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?" 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Dat gifft al en Datei <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?" 1786 1787 #~ msgctxt "@title:menu" 1788 #~ msgid "Copy as" 1789 #~ msgstr "Koperen as" 1790 1791 #~ msgctxt "@option:check" 1792 #~ msgid "Reverse also Bits" 1793 #~ msgstr "Ok Bits ümdreihen" 1794 1795 #~ msgctxt "" 1796 #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" 1797 #~ msgid "Hexadecimal" 1798 #~ msgstr "Hexadezimaal" 1799 1800 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" 1801 #~ msgid "Decimal" 1802 #~ msgstr "Dezimaal" 1803 1804 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" 1805 #~ msgid "Octal" 1806 #~ msgstr "Oktaal" 1807 1808 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" 1809 #~ msgid "Binary" 1810 #~ msgstr "Bineer" 1811 1812 #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" 1813 #~ msgid "RO" 1814 #~ msgstr "BL" 1815 1816 #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" 1817 #~ msgid "RW" 1818 #~ msgstr "LS" 1819 1820 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1821 #~ msgid "Readonly mode" 1822 #~ msgstr "Bloots lesen" 1823 1824 #~ msgctxt "@option:check" 1825 #~ msgid "Overwrite Mode" 1826 #~ msgstr "Överschrievbedrief" 1827 1828 #~ msgctxt "@item description of bookmark" 1829 #~ msgid "Offset: %1" 1830 #~ msgstr "Versatz: %1" 1831 1832 #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." 1833 #~ msgid "Export %1 As %2..." 1834 #~ msgstr "%1 as %2 exporteren..." 1835 1836 #~ msgctxt "@title:window" 1837 #~ msgid "Copy as..." 1838 #~ msgstr "Koperen as..." 1839 1840 #~ msgctxt "@label:textbox" 1841 #~ msgid "32 bit float:" 1842 #~ msgstr "32 Bit Fleetkomma:" 1843 1844 #~ msgctxt "@label:textbox" 1845 #~ msgid "64 bit float:" 1846 #~ msgstr "64 Bit Fleetkomma:" 1847 1848 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1849 #~ msgid "&Values Column" 1850 #~ msgstr "&Weerten-Striep" 1851 1852 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1853 #~ msgid "&Chars Column" 1854 #~ msgstr "T&ekens-Striep" 1855 1856 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1857 #~ msgid "&Both Columns" 1858 #~ msgstr "&Beed Striepen" 1859 1860 #~ msgctxt "" 1861 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" 1862 #~ msgid "Hexadecimal" 1863 #~ msgstr "Hexadezimaal" 1864 1865 #~ msgctxt "" 1866 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" 1867 #~ msgid "Decimal" 1868 #~ msgstr "Dezimaal" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" 1872 #~ msgid "Octal" 1873 #~ msgstr "Oktaal" 1874 1875 #~ msgctxt "" 1876 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" 1877 #~ msgid "Binary" 1878 #~ msgstr "Bineer"