Warning, /utilities/okteta/po/it/libkasten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of okteta.po to Italian
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
0005 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009.
0006 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
0007 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2018.
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: okteta\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-05 00:43+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2018-06-13 21:36+0100\n"
0015 "Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
0016 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0017 "Language: it\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0023 
0024 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:74
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "@tooltip the document is modified"
0027 msgid "Modified."
0028 msgstr "Modificato."
0029 
0030 #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:75
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@tooltip the document is not modified"
0033 msgid "Not modified."
0034 msgstr "Non modificato."
0035 
0036 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:23
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@option:check the document is read-write"
0039 msgid "Read-write"
0040 msgstr "Lettura e scrittura"
0041 
0042 #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:24
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@option:check the document is read-only"
0045 msgid "Read-only"
0046 msgstr "Sola lettura"
0047 
0048 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:25
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@option:check set the document to read-only"
0051 msgid "Set Read-only"
0052 msgstr "Imposta a sola lettura"
0053 
0054 #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:27
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@option:check set the document to read-write"
0057 msgid "Set Read-write"
0058 msgstr "Imposta a lettura e scrittura"
0059 
0060 #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:32
0061 #: controllers/document/terminal/terminaltoolviewfactory.cpp:24
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@title:window"
0064 msgid "Terminal"
0065 msgstr "Terminale"
0066 
0067 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:108
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@title:column Id of the version"
0070 msgid "Id"
0071 msgstr "Identificativo"
0072 
0073 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:109
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@title:column description of the change"
0076 msgid "Changes"
0077 msgstr "Modifiche"
0078 
0079 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:114
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid "Id of the version"
0083 msgstr "Identificativo della versione"
0084 
0085 #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:115
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid "Description of what changed"
0089 msgstr "Descrizione di cosa è cambiato"
0090 
0091 #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:26
0092 #: controllers/document/versionview/versionviewtoolviewfactory.cpp:24
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@title:window"
0095 msgid "Versions"
0096 msgstr "Versioni"
0097 
0098 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:40
0099 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:56
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@action:inmenu"
0102 msgid "Close All"
0103 msgstr "Chiudi tutti"
0104 
0105 #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:47
0106 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:63
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@action:inmenu"
0109 msgid "Close All Other"
0110 msgstr "Chiudi tutti gli altri"
0111 
0112 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:41
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
0115 msgid "New"
0116 msgstr "Nuovo"
0117 
0118 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:49
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@item:inmenu create a new empty document"
0121 msgid "Empty"
0122 msgstr "Vuoto"
0123 
0124 #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:60
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@item:inmenu create a new document from data in the clipboard"
0127 msgid "From Clipboard"
0128 msgstr "Dagli appunti"
0129 
0130 #. i18nc("@title:column Id of the version",         "Id") :
0131 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:114
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@title:column description of the change"
0134 msgid "Title"
0135 msgstr "Titolo"
0136 
0137 #. i18nc("@info:tooltip","Id of the version") :
0138 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:120
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@info:tooltip"
0141 msgid "Title of the document"
0142 msgstr "Titolo del documento"
0143 
0144 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:34
0145 #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstoolviewfactory.cpp:24
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@title:window"
0148 msgid "Documents"
0149 msgstr "Documenti"
0150 
0151 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:33
0152 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertoolviewfactory.cpp:24
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@title:window"
0155 msgid "Filesystem"
0156 msgstr "File system"
0157 
0158 #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:85
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@action:intoolbar"
0161 msgid "Folder of Current Document"
0162 msgstr "Cartella del documento corrente"
0163 
0164 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:44
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@title:menu"
0167 msgid "Copy As"
0168 msgstr "Copia come"
0169 
0170 #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:91
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@item There are no encoders."
0173 msgid "Not available."
0174 msgstr "Non disponibile."
0175 
0176 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:40
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@title:window"
0179 msgid "Copy As"
0180 msgstr "Copia come"
0181 
0182 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:62
0183 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:62
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@title:group"
0186 msgid "Preview"
0187 msgstr "Anteprima"
0188 
0189 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:73
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@action:button"
0192 msgid "&Copy to clipboard"
0193 msgstr "&Copia negli appunti"
0194 
0195 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:75
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@info:tooltip"
0198 msgid "Copy the selected data to the clipboard."
0199 msgstr "Copia i dati selezionati negli appunti."
0200 
0201 #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:77
0202 #, kde-kuit-format
0203 msgctxt "@info:whatsthis"
0204 msgid ""
0205 "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
0206 "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
0207 "above."
0208 msgstr ""
0209 "Se premi il pulsante <interface>Copia negli appunti</interface>, i dati "
0210 "selezionati saranno copiati negli appunti con le impostazioni che hai "
0211 "inserito sopra."
0212 
0213 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:40
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@title:menu"
0216 msgid "Export"
0217 msgstr "Esporta"
0218 
0219 #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:87
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item There are no exporters."
0222 msgid "Not available."
0223 msgstr "Non disponibile."
0224 
0225 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:40
0226 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:103
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@title:window"
0229 msgid "Export"
0230 msgstr "Esporta"
0231 
0232 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:73
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "&Export to File..."
0236 msgstr "&Esporta su file..."
0237 
0238 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:75
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@info:tooltip"
0241 msgid "Export the selected data to a file."
0242 msgstr "Esporta i dati selezionati in un file."
0243 
0244 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:77
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info:whatsthis"
0247 msgid ""
0248 "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
0249 "data will be copied to a file with the settings you entered above."
0250 msgstr ""
0251 "Se premi il pulsante <interface>Esporta su file</interface>, i dati "
0252 "selezionati saranno copiati in un file con le impostazioni che hai inserito "
0253 "sopra."
0254 
0255 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:40
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@title:menu"
0258 msgid "Insert"
0259 msgstr "Inserisci"
0260 
0261 #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:90
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@item There are no generators."
0264 msgid "Not available."
0265 msgstr "Non disponibile."
0266 
0267 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:34
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@title:window"
0270 msgid "Insert"
0271 msgstr "Inserisci"
0272 
0273 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@action:button"
0276 msgid "&Insert"
0277 msgstr "&Inserisci"
0278 
0279 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@info:tooltip"
0282 msgid "Insert the generated data into the document."
0283 msgstr "Inserisci i dati generati nel documento."
0284 
0285 #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
0286 #, kde-kuit-format
0287 msgctxt "@info:whatsthis"
0288 msgid ""
0289 "If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
0290 "generated with the settings you entered above and inserted into the document "
0291 "at the cursor position."
0292 msgstr ""
0293 "Se premi il pulsante <interface>Inserisci</interface>, i dati verranno "
0294 "generati con le impostazioni qui sopra ed inseriti nel documento alla "
0295 "posizione del cursore."
0296 
0297 #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:34
0298 #: controllers/shellwindow/viewareacontextmenu/viewareacontextmenucontroller.cpp:38
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@action:inmenu"
0301 msgid "Reloa&d"
0302 msgstr "Ricaric&a"
0303 
0304 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:42
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action:inmenu"
0307 msgid "Split Vertically"
0308 msgstr "Dividi verticalmente"
0309 
0310 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:50
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action:inmenu"
0313 msgid "Split Horizontal"
0314 msgstr "Dividi orizzontalmente"
0315 
0316 #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:58
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action:inmenu"
0319 msgid "Close View Area"
0320 msgstr "Chiudi area di visualizzazione"
0321 
0322 #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:77
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@item There are no windows."
0325 msgid "None."
0326 msgstr "Nessuna."
0327 
0328 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:32
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@action:inmenu"
0331 msgid "Undo"
0332 msgstr "Annulla"
0333 
0334 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:43
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action:inmenu"
0337 msgid "Redo"
0338 msgstr "Rifai"
0339 
0340 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:130
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action Undo: [change]"
0343 msgid "Undo: %1"
0344 msgstr "Annulla: %1"
0345 
0346 #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:150
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action Redo: [change]"
0349 msgid "Redo: %1"
0350 msgstr "Rifai: %1"
0351 
0352 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:36
0353 #, kde-format
0354 msgid "Zoom"
0355 msgstr "Ingrandimento"
0356 
0357 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:45
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "zoom-factor (percentage)"
0360 msgid "%1%"
0361 msgstr "%1%"
0362 
0363 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Fit to Width"
0366 msgstr "Adatta in &larghezza"
0367 
0368 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:60
0369 #, kde-format
0370 msgid "&Fit to Height"
0371 msgstr "Adatta in &altezza"
0372 
0373 #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:62
0374 #, kde-format
0375 msgid "&Fit to Size"
0376 msgstr "Adatta alle &dimensioni"
0377 
0378 #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:107
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@info:tooltip"
0381 msgid "Zoom: %1%"
0382 msgstr "Ingrandimento: %1%"
0383 
0384 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:114
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@title:window"
0387 msgid "Save As"
0388 msgstr "Salva come"
0389 
0390 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:203
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@title:window"
0393 msgid "Close"
0394 msgstr "Chiudi"
0395 
0396 #: core/system/documentsyncmanager_p.cpp:238
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@title:window"
0399 msgid "Reload"
0400 msgstr "Ricarica"
0401 
0402 #: core/system/modelcodecmanager_p.cpp:113
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@action:button"
0405 msgid "&Export"
0406 msgstr "&Esporta"
0407 
0408 #: gui/system/createdialog.cpp:35
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Create"
0412 msgstr "Crea"
0413 
0414 #: gui/system/createdialog.cpp:46
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@action:button create the new document"
0417 msgid "&Create"
0418 msgstr "&Crea"
0419 
0420 #: gui/system/createdialog.cpp:48
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@info:tooltip"
0423 msgid "Create a new document with the generated data."
0424 msgstr "Crea un nuovo documento con i dati generati."
0425 
0426 #: gui/system/createdialog.cpp:50
0427 #, kde-kuit-format
0428 msgctxt "@info:whatsthis"
0429 msgid ""
0430 "If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
0431 "generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
0432 msgstr ""
0433 "Se premi il pulsante <interface>Crea</interface>, i dati verranno generati "
0434 "con le impostazioni qui sopra ed inseriti in un nuovo documento."
0435 
0436 #: gui/system/dialoghandler.cpp:33
0437 #, kde-kuit-format
0438 msgctxt "@info"
0439 msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
0440 msgstr "C'è già un file in<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivo?"
0441 
0442 #: gui/system/dialoghandler.cpp:48
0443 #, kde-kuit-format
0444 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0445 msgid ""
0446 "There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
0447 "lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
0448 msgstr ""
0449 "Ci sono delle modifiche non salvate in <filename>%1</filename>, che verranno "
0450 "perse se ricarichi il documento.<nl/>Vuoi scartarle?"
0451 
0452 #: gui/system/dialoghandler.cpp:61
0453 #, kde-kuit-format
0454 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0455 msgid ""
0456 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
0457 "changes or discard them?"
0458 msgstr ""
0459 "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi salvare o scartare le "
0460 "modifiche?"
0461 
0462 #: gui/system/dialoghandler.cpp:76
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
0465 msgid ""
0466 "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
0467 "changes?"
0468 msgstr ""
0469 "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi scartare le modifiche?"
0470 
0471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0472 #~ msgid "Export the data into the file with the entered name."
0473 #~ msgstr "Esporta i dati nel file specificato."
0474 
0475 #~ msgctxt "@title:group"
0476 #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
0477 #~ msgstr "Anteprima (max. i primi 100 byte)"
0478 
0479 #~ msgctxt "@info"
0480 #~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
0481 #~ msgstr "Problema durante la sincronizzazione col filesystem locale."
0482 
0483 #~ msgctxt "@info"
0484 #~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
0485 #~ msgstr "Problema durante il caricamento dal filesystem locale."
0486 
0487 #~ msgctxt "@info"
0488 #~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
0489 #~ msgstr "Problema durante il salvataggio sul filesystem locale."
0490 
0491 #~ msgid "File(s) to load"
0492 #~ msgstr "File da caricare"
0493 
0494 #~ msgctxt "@title:menu"
0495 #~ msgid "Permissions"
0496 #~ msgstr "Permessi"
0497 
0498 #~ msgid "&Windows"
0499 #~ msgstr "&Finestre"
0500 
0501 #~ msgid "Main Toolbar"
0502 #~ msgstr "Barra principale"
0503 
0504 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0505 #~ msgid "Your names"
0506 #~ msgstr "Federico Zenith"
0507 
0508 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0509 #~ msgid "Your emails"
0510 #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
0511 
0512 #~ msgid "Okteta"
0513 #~ msgstr "Okteta"
0514 
0515 #~ msgid "KDE byte editor"
0516 #~ msgstr "Editor di byte di KDE"
0517 
0518 #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
0519 #~ msgstr "Copyright 2006-2009 di Friedrich W. H. Kossebau"
0520 
0521 #~ msgid "Edit the raw data of files"
0522 #~ msgstr "Modifica i dati grezzi dei file"
0523 
0524 #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
0525 #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
0526 
0527 #~ msgid "Author"
0528 #~ msgstr "Autore"
0529 
0530 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0531 #~ msgid "Values..."
0532 #~ msgstr "Valori..."
0533 
0534 #~ msgid "Value coding:"
0535 #~ msgstr "Codifica dei valori:"
0536 
0537 #~ msgctxt ""
0538 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
0539 #~ msgid "Hexadecimal"
0540 #~ msgstr "Esadecimale"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
0543 #~ msgid "Decimal"
0544 #~ msgstr "Decimale"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
0547 #~ msgid "Octal"
0548 #~ msgstr "Ottale"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
0551 #~ msgid "Binary"
0552 #~ msgstr "Binario"
0553 
0554 #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
0555 #~ msgid "Separation:"
0556 #~ msgstr "Separazione:"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item name of the encoding result"
0559 #~ msgid "Values"
0560 #~ msgstr "Valori"
0561 
0562 #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
0563 #~ msgid "Name of variable:"
0564 #~ msgstr "Nome della variabile:"
0565 
0566 #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
0567 #~ msgid "Items per line:"
0568 #~ msgstr "Elementi per riga:"
0569 
0570 #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
0571 #~ msgid "Data type:"
0572 #~ msgstr "Tipo di dati:"
0573 
0574 #~ msgctxt ""
0575 #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
0576 #~ "datatype has the property Unsigned"
0577 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
0578 #~ msgstr "Senza segno come esadecimale:"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item name of the encoding result"
0581 #~ msgid "C Array"
0582 #~ msgstr "Array C"
0583 
0584 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0585 #~ msgid "C Array..."
0586 #~ msgstr "Array C..."
0587 
0588 #~ msgctxt "destination of the byte array"
0589 #~ msgid "Loaded from file."
0590 #~ msgstr "Caricato da file."
0591 
0592 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0593 #~ msgid "Plain Text"
0594 #~ msgstr "Testo semplice"
0595 
0596 #~ msgctxt "name of the encoding target"
0597 #~ msgid "View in Plain Text"
0598 #~ msgstr "Vista in testo semplice"
0599 
0600 #~ msgctxt "@title:window"
0601 #~ msgid "Statistics"
0602 #~ msgstr "Statistiche"
0603 
0604 #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
0605 #~ msgid "&Update"
0606 #~ msgstr "&Aggiorna"
0607 
0608 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0609 #~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
0610 #~ msgstr "Aggiorna le statistiche sulla frequenza dei byte."
0611 
0612 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0613 #~ msgid ""
0614 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
0615 #~ "statistics are updated."
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, le statistiche "
0618 #~ "della frequenza dei byte saranno aggiornate."
0619 
0620 #~ msgctxt "@label size of selected bytes"
0621 #~ msgid "Size:"
0622 #~ msgstr "Dimensione:"
0623 
0624 #~ msgid "1 byte"
0625 #~ msgid_plural "%1 bytes"
0626 #~ msgstr[0] "1 byte"
0627 #~ msgstr[1] "%1 byte"
0628 
0629 #~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
0630 #~ msgid "undef."
0631 #~ msgstr "non def."
0632 
0633 #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
0634 #~ msgid "Hex"
0635 #~ msgstr "Esa"
0636 
0637 #~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
0638 #~ msgid "Dec"
0639 #~ msgstr "Dec"
0640 
0641 #~ msgctxt "@title:column short for Octal"
0642 #~ msgid "Oct"
0643 #~ msgstr "Ott"
0644 
0645 #~ msgctxt "@title:column short for Binary"
0646 #~ msgid "Bin"
0647 #~ msgstr "Bin"
0648 
0649 #~ msgctxt "@title:column short for Character"
0650 #~ msgid "Char"
0651 #~ msgstr "Car"
0652 
0653 #~ msgctxt "@title:column count of characters"
0654 #~ msgid "Count"
0655 #~ msgstr "Conto"
0656 
0657 #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
0658 #~ msgid "Percent"
0659 #~ msgstr "Percentuale"
0660 
0661 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
0662 #~ msgid "Hexadecimal"
0663 #~ msgstr "Esadecimale"
0664 
0665 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
0666 #~ msgid "Decimal"
0667 #~ msgstr "Decimale"
0668 
0669 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
0670 #~ msgid "Octal"
0671 #~ msgstr "Ottale"
0672 
0673 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
0674 #~ msgid "Binary"
0675 #~ msgstr "Binario"
0676 
0677 #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
0678 #~ msgid "Character"
0679 #~ msgstr "Carattere"
0680 
0681 #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
0682 #~ msgid "INS"
0683 #~ msgstr "INS"
0684 
0685 #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
0686 #~ msgid "OVR"
0687 #~ msgstr "SSC"
0688 
0689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0690 #~ msgid "Insert mode"
0691 #~ msgstr "Modalità di inserimento"
0692 
0693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0694 #~ msgid "Overwrite mode"
0695 #~ msgstr "Modalità di sovrascrittura"
0696 
0697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0698 #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
0699 #~ msgstr "Codifica dell'interpretazione dei valori nella vista attuale."
0700 
0701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0702 #~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
0703 #~ msgstr "Codifica nella colonna dei caratteri della vista attuale."
0704 
0705 #~ msgid "Offset: %1"
0706 #~ msgstr "Slittamento: %1"
0707 
0708 #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
0709 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
0710 #~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
0711 
0712 #~ msgctxt "@info:status offset value not available"
0713 #~ msgid "Offset: -"
0714 #~ msgstr "Slittamento: -"
0715 
0716 #~ msgctxt "@info:status offset value not available"
0717 #~ msgid "Selection: -"
0718 #~ msgstr "Selezione: -"
0719 
0720 #~ msgctxt ""
0721 #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
0722 #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
0723 #~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
0724 
0725 #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
0726 #~ msgid "Replace"
0727 #~ msgstr "Sostituisci"
0728 
0729 #~ msgctxt "@action:button"
0730 #~ msgid "Replace &All"
0731 #~ msgstr "Sostituisci &tutto"
0732 
0733 #~ msgctxt "@action:button"
0734 #~ msgid "&Skip"
0735 #~ msgstr "&Salta"
0736 
0737 #~ msgctxt "@action:button"
0738 #~ msgid "Replace"
0739 #~ msgstr "Sostituisci"
0740 
0741 #~ msgctxt "@title:window"
0742 #~ msgid "Replace Bytes"
0743 #~ msgstr "Sostituisci byte"
0744 
0745 #~ msgctxt "@action;button"
0746 #~ msgid "&Replace"
0747 #~ msgstr "&Sostituisci"
0748 
0749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0750 #~ msgid "Start replace"
0751 #~ msgstr "Avvia sostituzione"
0752 
0753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0754 #~ msgid ""
0755 #~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
0756 #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
0757 #~ "is replaced with the replacement bytes."
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "Se premi il pulsante <interface>Sostituisci</interface>, si cercheranno i "
0760 #~ "byte che hai inserito sopra nel vettore di byte, e ogni loro occorrenza "
0761 #~ "sarà sostituita con i byte di sostituzione."
0762 
0763 #~ msgctxt "@title:group"
0764 #~ msgid "Replace By"
0765 #~ msgstr "Sostituisci con"
0766 
0767 #~ msgctxt "@label:textbox"
0768 #~ msgid "Replacing bytes:"
0769 #~ msgstr "Byte di sostituzione:"
0770 
0771 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
0774 #~ "list."
0775 #~ msgstr ""
0776 #~ "Inserisci uno schema da sostituire, o selezionane uno precedente "
0777 #~ "dall'elenco."
0778 
0779 #~ msgctxt "@option:check"
0780 #~ msgid "&Prompt on replace"
0781 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
0782 
0783 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0784 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
0785 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ogni corrispondenza trovata."
0786 
0787 #~ msgctxt "@info"
0788 #~ msgid "No replacements made."
0789 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
0790 
0791 #~ msgctxt "@info"
0792 #~ msgid "1 replacement made."
0793 #~ msgid_plural "%1 replacements made."
0794 #~ msgstr[0] "Effettuata una sostituzione."
0795 #~ msgstr[1] "Effettuate %1 sostituzioni."
0796 
0797 #~ msgctxt "@info"
0798 #~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
0799 #~ msgstr "Schema di sostituzione non trovato nel vettore di byte."
0800 
0801 #~ msgctxt "@info"
0802 #~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
0803 #~ msgstr "Fine del vettore di byte raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
0804 
0805 #~ msgctxt "@info"
0806 #~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
0807 #~ msgstr "Inizio del vettore di byte raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
0808 
0809 #~ msgctxt "@title"
0810 #~ msgid "Replace"
0811 #~ msgstr "Sostituisci"
0812 
0813 #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
0814 #~ msgid "Set Overwrite Mode"
0815 #~ msgstr "Imposta modalità di sovrascrittura"
0816 
0817 #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
0818 #~ msgid "Set Insert Mode"
0819 #~ msgstr "Imposta modalità di inserimento"
0820 
0821 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0822 #~ msgid ""
0823 #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
0824 #~ "data."
0825 #~ msgstr "Scegli se vuoi inserire l'input o sovrascrivere i dati esistenti."
0826 
0827 #~ msgctxt "@title:window"
0828 #~ msgid "Print Byte Array %1"
0829 #~ msgstr "Stampa vettore di byte %1"
0830 
0831 #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
0832 #~ msgid "Page %p of %P"
0833 #~ msgstr "Pagina %p di %P"
0834 
0835 #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
0836 #~ msgid "Printed by: %U"
0837 #~ msgstr "Stampato da: %U"
0838 
0839 #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
0840 #~ msgid "Okteta, built on KDE4"
0841 #~ msgstr "Okteta, generato su KDE 4"
0842 
0843 #~ msgctxt "@info"
0844 #~ msgid "Could not print."
0845 #~ msgstr "Impossibile stampare."
0846 
0847 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0848 #~ msgid "Modular sum 64-bit"
0849 #~ msgstr "Somma modulare a 64 bit"
0850 
0851 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0852 #~ msgid "Modular sum 16-bit"
0853 #~ msgstr "Somma modulare a 16 bit"
0854 
0855 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
0856 #~ msgid "CRC-32"
0857 #~ msgstr "CRC-32"
0858 
0859 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0860 #~ msgid "Modular sum 8-bit"
0861 #~ msgstr "Somma modulare a 8 bit"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
0864 #~ msgid "Little-endian"
0865 #~ msgstr "Little endian"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
0868 #~ msgid "Big-endian"
0869 #~ msgstr "Big endian"
0870 
0871 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0872 #~ msgid "Adler-32"
0873 #~ msgstr "Adler-32"
0874 
0875 #~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
0876 #~ msgid "Modular sum 32-bit"
0877 #~ msgstr "Somma modulare a 32 bit"
0878 
0879 #~ msgctxt "@title:window"
0880 #~ msgid "Insert Pattern"
0881 #~ msgstr "Inserisci schema"
0882 
0883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0884 #~ msgid "Insert the pattern"
0885 #~ msgstr "Inserisci lo schema"
0886 
0887 #~ msgctxt "@title:group"
0888 #~ msgid "Insert"
0889 #~ msgstr "Inserisci"
0890 
0891 #~ msgctxt "@label:textbox"
0892 #~ msgid "Pattern:"
0893 #~ msgstr "Schema:"
0894 
0895 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "Inserisci uno schema da cercare, o selezionane uno precedente dall'elenco."
0900 
0901 #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
0902 #~ msgid "&Number:"
0903 #~ msgstr "&Numero:"
0904 
0905 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0906 #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "Inserisci il numero di volte per cui lo schema dovrebbe essere inserito."
0909 
0910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0911 #~ msgid "&Insert Pattern..."
0912 #~ msgstr "&Inserisci schema..."
0913 
0914 #~ msgid "Pattern inserted."
0915 #~ msgstr "Schema inserito."
0916 
0917 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0918 #~ msgid "SHA-0"
0919 #~ msgstr "SHA-0"
0920 
0921 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0922 #~ msgid "SHA-1"
0923 #~ msgstr "SHA-1"
0924 
0925 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0926 #~ msgid "MD2"
0927 #~ msgstr "MD2"
0928 
0929 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0930 #~ msgid "MD4"
0931 #~ msgstr "MD4"
0932 
0933 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0934 #~ msgid "MD5"
0935 #~ msgstr "MD5"
0936 
0937 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0938 #~ msgid "RIPEMD160"
0939 #~ msgstr "RIPEMD160"
0940 
0941 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0942 #~ msgid "SHA-224"
0943 #~ msgstr "SHA-224"
0944 
0945 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0946 #~ msgid "SHA-256"
0947 #~ msgstr "SHA-256"
0948 
0949 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0950 #~ msgid "SHA-384"
0951 #~ msgstr "SHA-384"
0952 
0953 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0954 #~ msgid "SHA-512"
0955 #~ msgstr "SHA-512"
0956 
0957 #~ msgctxt "name of the hash algorithm"
0958 #~ msgid "Whirlpool"
0959 #~ msgstr "Whirlpool"
0960 
0961 #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
0962 #~ msgid "Checksum"
0963 #~ msgstr "Codice di controllo"
0964 
0965 #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
0966 #~ msgid "Algorithm:"
0967 #~ msgstr "Algoritmo:"
0968 
0969 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0970 #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
0971 #~ msgstr "Seleziona l'algoritmo da usare per il codice di controllo."
0972 
0973 #~ msgctxt "@title:group"
0974 #~ msgid "Parameters"
0975 #~ msgstr "Parametri"
0976 
0977 #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
0978 #~ msgid "&Calculate"
0979 #~ msgstr "&Calcola"
0980 
0981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0982 #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Calcola il codice di controllo per i byte nell'intervallo selezionato."
0985 
0986 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
0987 #~ msgid ""
0988 #~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
0989 #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
0990 #~ "have the set minimum length."
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "Se premi il pulsante <interface>Calcola</interface>, l'elenco sarà "
0993 #~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
0994 #~ "avrà la lunghezza minima impostata."
0995 
0996 #, fuzzy
0997 #~| msgctxt "@info:status offset value not available"
0998 #~| msgid "Selection: -"
0999 #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
1000 #~ msgid "Select"
1001 #~ msgstr "Selezione: -"
1002 
1003 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
1004 #~ msgid "Hexadecimal"
1005 #~ msgstr "Esadecimale"
1006 
1007 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
1008 #~ msgid "Decimal"
1009 #~ msgstr "Decimale"
1010 
1011 #, fuzzy
1012 #~| msgctxt "@label:listbox"
1013 #~| msgid "Fo&rmat:"
1014 #~ msgctxt "@label:listbox"
1015 #~ msgid "Format:"
1016 #~ msgstr "Fo&rmato:"
1017 
1018 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1019 #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Inserisci uno slittamento a cui andare, o selezionane uno precedente "
1022 #~ "dall'elenco."
1023 
1024 #, fuzzy
1025 #~| msgctxt "@label:listbox"
1026 #~| msgid "O&ffset:"
1027 #~ msgctxt "@label:listbox"
1028 #~ msgid "End offset:"
1029 #~ msgstr "&Slittamento:"
1030 
1031 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1032 #~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
1033 #~ msgstr "Estendi la selezione secondo lo spostamento del cursore."
1034 
1035 #~ msgctxt "@option:check"
1036 #~ msgid "&Backwards"
1037 #~ msgstr "All'&indietro"
1038 
1039 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1040 #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
1041 #~ msgstr "Vai indietro dalla fine o dalla posizione attuale del cursore."
1042 
1043 #, fuzzy
1044 #~| msgctxt "@option:check"
1045 #~| msgid "&Selected bytes"
1046 #~ msgctxt "@action:button"
1047 #~ msgid "&Select"
1048 #~ msgstr "Byte &selezionati"
1049 
1050 #, fuzzy
1051 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
1052 #~| msgid ""
1053 #~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
1054 #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1055 #~| "above."
1056 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
1059 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1060 #~ "above."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
1063 #~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
1064 
1065 #~ msgctxt "@title:window"
1066 #~ msgid "Decoding Table"
1067 #~ msgstr "Tabella di decodifica"
1068 
1069 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
1070 #~ msgid "Binary 8-bit:"
1071 #~ msgstr "Binario a 8 bit:"
1072 
1073 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
1074 #~ msgid "Octal 8-bit:"
1075 #~ msgstr "Ottale a 8 bit:"
1076 
1077 #~ msgctxt ""
1078 #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
1079 #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
1080 #~ msgstr "Esadecimale a 8 bit:"
1081 
1082 #~ msgctxt "@label:textbox"
1083 #~ msgid "Signed 8-bit:"
1084 #~ msgstr "Con segno a 8 bit:"
1085 
1086 #~ msgctxt "@label:textbox"
1087 #~ msgid "Unsigned 8-bit:"
1088 #~ msgstr "Senza segno a 8 bit:"
1089 
1090 #~ msgctxt "@label:textbox"
1091 #~ msgid "Signed 16-bit:"
1092 #~ msgstr "Con segno a 16 bit:"
1093 
1094 #~ msgctxt "@label:textbox"
1095 #~ msgid "Unsigned 16-bit:"
1096 #~ msgstr "Senza segno a 16 bit:"
1097 
1098 #~ msgctxt "@label:textbox"
1099 #~ msgid "Signed 32-bit:"
1100 #~ msgstr "Con segno a 32 bit:"
1101 
1102 #~ msgctxt "@label:textbox"
1103 #~ msgid "Unsigned 32-bit:"
1104 #~ msgstr "Senza segno a 32 bit:"
1105 
1106 #~ msgctxt "@label:textbox"
1107 #~ msgid "Signed 64-bit:"
1108 #~ msgstr "Con segno a 64 bit:"
1109 
1110 #~ msgctxt "@label:textbox"
1111 #~ msgid "Unsigned 64-bit:"
1112 #~ msgstr "Senza segno a 64 bit:"
1113 
1114 #~ msgctxt "@label:textbox"
1115 #~ msgid "Float 32-bit:"
1116 #~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
1117 
1118 #~ msgctxt "@label:textbox"
1119 #~ msgid "Float 64-bit:"
1120 #~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
1121 
1122 #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
1123 #~ msgid "Character 8-bit:"
1124 #~ msgstr "Carattere a 8 bit:"
1125 
1126 #~ msgctxt "@label:textbox"
1127 #~ msgid "UTF-8:"
1128 #~ msgstr "UTF-8:"
1129 
1130 #~ msgctxt "@label:textbox"
1131 #~ msgid "UTF-16:"
1132 #~ msgstr "UTF-16:"
1133 
1134 #~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
1135 #~ msgid "Type"
1136 #~ msgstr "Tipo"
1137 
1138 #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
1139 #~ msgid "Value"
1140 #~ msgstr "Valore"
1141 
1142 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
1143 #~ msgid "The type of data"
1144 #~ msgstr "Il tipo dei dati"
1145 
1146 #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
1147 #~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
1148 #~ msgstr "Il valore dei byte per il tipo di dati"
1149 
1150 #~ msgctxt "@option:check"
1151 #~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
1152 #~ msgstr "Senza segno come esadecimale"
1153 
1154 #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
1155 #~ msgid "Offset"
1156 #~ msgstr "Slittamento"
1157 
1158 #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
1159 #~ msgid "String"
1160 #~ msgstr "Stringa"
1161 
1162 #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
1163 #~ msgid "Strings"
1164 #~ msgstr "Stringhe"
1165 
1166 #~ msgctxt ""
1167 #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
1168 #~ msgid "Minimum length:"
1169 #~ msgstr "Lunghezza minima:"
1170 
1171 #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
1172 #~ msgid "&Update"
1173 #~ msgstr "&Aggiorna"
1174 
1175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1176 #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Aggiorna l'elenco di stringhe contenute nell'intervallo selezionato."
1179 
1180 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
1183 #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
1184 #~ "the set minimum length."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, l'elenco sarà "
1187 #~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
1188 #~ "avrà la lunghezza minima impostata."
1189 
1190 #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
1191 #~ msgid "Filter:"
1192 #~ msgstr "Filtro:"
1193 
1194 #~ msgid "Enter a filter term here."
1195 #~ msgstr "Inserisci qui un termine di filtraggio."
1196 
1197 #~ msgid "C&opy"
1198 #~ msgstr "C&opia"
1199 
1200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1201 #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
1202 #~ msgstr "Copia le stringhe selezionate negli appunti."
1203 
1204 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
1207 #~ "selected in the list are copied to the clipboard."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Se premi il pulsante <interface>Copia</interface>, tutte le stringhe che "
1210 #~ "hai selezionato nell'elenco sono copiate negli appunti."
1211 
1212 #~ msgid "&Go to"
1213 #~ msgstr "&Vai a"
1214 
1215 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1216 #~ msgid "Shows the selected string in the view."
1217 #~ msgstr "Mostra la stringa selezionata nella vista."
1218 
1219 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
1222 #~ "was last selected is marked and shown in the view."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Se premi il pulsante <interface>Vai a</interface>, l'ultima stringa che "
1225 #~ "hai selezionato verrà segnata e mostrata nella vista."
1226 
1227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1228 #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "Attenzione: il vettore di byte è stato modificato dall'ultimo "
1231 #~ "aggiornamento."
1232 
1233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1234 #~ msgid "&Go to Offset..."
1235 #~ msgstr "&Vai allo slittamento..."
1236 
1237 #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
1238 #~ msgid "Goto"
1239 #~ msgstr "Vai a"
1240 
1241 #~ msgctxt "@label:listbox"
1242 #~ msgid "Fo&rmat:"
1243 #~ msgstr "Fo&rmato:"
1244 
1245 #~ msgctxt "@label:listbox"
1246 #~ msgid "O&ffset:"
1247 #~ msgstr "&Slittamento:"
1248 
1249 #~ msgctxt "@option:check"
1250 #~ msgid "From c&ursor"
1251 #~ msgstr "Dal c&ursore"
1252 
1253 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Spostati relativamente alla posizione attuale del cursore e non "
1257 #~ "assolutamente."
1258 
1259 #~ msgctxt "@option:check"
1260 #~ msgid "&Extend selection"
1261 #~ msgstr "&Estendi la selezione"
1262 
1263 #~ msgctxt "@action:button"
1264 #~ msgid "&Go"
1265 #~ msgstr "&Vai"
1266 
1267 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1268 #~ msgid "Go to the Offset"
1269 #~ msgstr "Vai allo slittamento"
1270 
1271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
1274 #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1275 #~ "above."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
1278 #~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
1279 
1280 #~ msgctxt "@title:window"
1281 #~ msgid "Binary Filter"
1282 #~ msgstr "Filtro binario"
1283 
1284 #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
1285 #~ msgid "Operation:"
1286 #~ msgstr "Operazione:"
1287 
1288 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1289 #~ msgid "Select the operation to use for the filter."
1290 #~ msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro."
1291 
1292 #~ msgctxt "@action:button"
1293 #~ msgid "&Filter"
1294 #~ msgstr "&Filtra"
1295 
1296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1297 #~ msgid "Executes the filter."
1298 #~ msgstr "Esegue il filtro."
1299 
1300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
1303 #~ "selected above is executed on the document with the given options."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Se premi il pulsante <interface>Filtro</interface>, l'operazione che hai "
1306 #~ "selezionato sopra sarà eseguita sul documento con le opzioni date."
1307 
1308 #~ msgctxt "@label:spinbox"
1309 #~ msgid "Number of bytes:"
1310 #~ msgstr "Numero di byte:"
1311 
1312 #~ msgctxt "@title:window"
1313 #~ msgid "Byte Table"
1314 #~ msgstr "Tabella dei byte"
1315 
1316 #~ msgid "Byte inserted."
1317 #~ msgstr "Byte inserito."
1318 
1319 #~ msgctxt "@title:window"
1320 #~ msgid "Find Bytes"
1321 #~ msgstr "Trova byte"
1322 
1323 #~ msgctxt "@action:button"
1324 #~ msgid "&Find"
1325 #~ msgstr "&Trova"
1326 
1327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1328 #~ msgid "Start searching"
1329 #~ msgstr "Inizia ricerca"
1330 
1331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
1334 #~ "entered above are searched for within the byte array."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Se premi il pulsante <interface>Trova</interface>, si cercheranno i byte "
1337 #~ "che hai inserito sopra nel vettore di byte."
1338 
1339 #~ msgctxt "@title"
1340 #~ msgid "Search"
1341 #~ msgstr "Ricerca"
1342 
1343 #~ msgctxt "@title:window"
1344 #~ msgid "Find"
1345 #~ msgstr "Trova"
1346 
1347 #~ msgctxt "@info"
1348 #~ msgid "Search key not found in byte array."
1349 #~ msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel vettore di byte."
1350 
1351 #~ msgctxt "@label:textbox"
1352 #~ msgid "Byte string to f&ind:"
1353 #~ msgstr "Stringa di byte da &trovare:"
1354 
1355 #~ msgctxt "@title:group"
1356 #~ msgid "Options"
1357 #~ msgstr "Opzioni"
1358 
1359 #~ msgctxt "@option:check"
1360 #~ msgid "C&ase sensitive"
1361 #~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
1362 
1363 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
1366 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Effettua una ricerca che distingua le maiuscole: inserire lo schema di "
1369 #~ "ricerca «Pippo» non corrisponderà a «pippo» o «PIPPO», ma solo a «Pippo»."
1370 
1371 #~ msgctxt "@option:check"
1372 #~ msgid "&Whole words only"
1373 #~ msgstr "Solo parole &intere"
1374 
1375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1376 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Imponi che i confini delle parole corrispondano a entrambi gli estremi di "
1379 #~ "una corrispondenza."
1380 
1381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Inizia a cercare dalla posizione attuale del cursore invece che dalla "
1386 #~ "cima."
1387 
1388 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1389 #~ msgid "Replace backwards."
1390 #~ msgstr "Sostituisci all'indietro."
1391 
1392 #~ msgctxt "@option:check"
1393 #~ msgid "&Selected bytes"
1394 #~ msgstr "Byte &selezionati"
1395 
1396 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1397 #~ msgid "Only search within the current selection."
1398 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione attuale."
1399 
1400 #~ msgctxt "@title:menu"
1401 #~ msgid "&Value Coding"
1402 #~ msgstr "Codifica dei &valori"
1403 
1404 #~ msgctxt ""
1405 #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1406 #~ msgid "&Hexadecimal"
1407 #~ msgstr "&Esadecimale"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
1410 #~ msgid "&Decimal"
1411 #~ msgstr "&Decimale"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
1414 #~ msgid "&Octal"
1415 #~ msgstr "&Ottale"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
1418 #~ msgid "&Binary"
1419 #~ msgstr "&Binario"
1420 
1421 #~ msgctxt "@title:menu"
1422 #~ msgid "&Char Coding"
1423 #~ msgstr "&Codifica dei caratteri"
1424 
1425 #~ msgctxt "@option:check"
1426 #~ msgid "Show &Non-printing Chars"
1427 #~ msgstr "Mostra caratteri &non stampabili"
1428 
1429 #~ msgctxt "@title:menu"
1430 #~ msgid "&Dynamic Layout"
1431 #~ msgstr "Schema &dinamico"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item:inmenu  The layout will not change on size changes."
1434 #~ msgid "&Off"
1435 #~ msgstr "&Disattivo"
1436 
1437 #~ msgctxt ""
1438 #~ "@item:inmenu  The layout will adapt to the size, but only with complete "
1439 #~ "groups of bytes."
1440 #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
1441 #~ msgstr "&Raggruppa solo gruppi di byte completi"
1442 
1443 #~ msgctxt ""
1444 #~ "@item:inmenu  The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
1445 #~ "per line as possible."
1446 #~ msgid "&On"
1447 #~ msgstr "&Attivo"
1448 
1449 #~ msgctxt "@option:check"
1450 #~ msgid "Show &Line Offset"
1451 #~ msgstr "Mostra slittamento delle &linee"
1452 
1453 #~ msgctxt "@title:menu"
1454 #~ msgid "&Show Values or Chars"
1455 #~ msgstr "Mo&stra valori o caratteri"
1456 
1457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1458 #~ msgid "&Values"
1459 #~ msgstr "&Valori"
1460 
1461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1462 #~ msgid "&Chars"
1463 #~ msgstr "&Caratteri"
1464 
1465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1466 #~ msgid "Values && Chars"
1467 #~ msgstr "Valori e caratteri"
1468 
1469 #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
1470 #~ msgid "Offset"
1471 #~ msgstr "Slittamento"
1472 
1473 #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
1474 #~ msgid "Title"
1475 #~ msgstr "Titolo"
1476 
1477 #~ msgctxt "@title:window"
1478 #~ msgid "Bookmarks"
1479 #~ msgstr "Segnalibri"
1480 
1481 #~ msgctxt "default name of a bookmark"
1482 #~ msgid "Bookmark"
1483 #~ msgstr "Segnalibro"
1484 
1485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1486 #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
1487 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro per la posizione attuale del cursore."
1488 
1489 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
1492 #~ "cursor position."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Se premi questo pulsante, verrà creato un nuovo segnalibro per la "
1495 #~ "posizione attuale del cursore."
1496 
1497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1498 #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
1499 #~ msgstr "Elemina tutti i segnalibri selezionati."
1500 
1501 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
1504 #~ "deleted."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Se premi questo pulsante, tutti i segnalibri selezionati saranno "
1507 #~ "eliminati."
1508 
1509 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1510 #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
1511 #~ msgstr "Sposta il cursore al segnalibro selezionato."
1512 
1513 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
1516 #~ "bookmark which has been last selected."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Se premi questo pulsante, il cursore sarà spostato alla posizione "
1519 #~ "dell'ultimo segnalibro selezionato."
1520 
1521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1522 #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
1523 #~ msgstr "Abilita la rinomina del segnalibro selezionato."
1524 
1525 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
1528 #~ "selected can be edited."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Se premi questo pulsante, il nome dell'ultimo segnalibro selezionato "
1531 #~ "potrà essere modificato."
1532 
1533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1534 #~ msgid "Remove Bookmark"
1535 #~ msgstr "Rimuovi segnalibro"
1536 
1537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1538 #~ msgid "Remove All Bookmarks"
1539 #~ msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
1540 
1541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1542 #~ msgid "Go to Next Bookmark"
1543 #~ msgstr "Vai al segnalibro successivo"
1544 
1545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1546 #~ msgid "Go to Previous Bookmark"
1547 #~ msgstr "Vai al segnalibro precedente"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item description of bookmark"
1550 #~ msgid "%1: %2"
1551 #~ msgstr "%1: %2"
1552 
1553 #~ msgctxt ""
1554 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1555 #~ msgid "Hexadecimal"
1556 #~ msgstr "Esadecimale"
1557 
1558 #~ msgctxt ""
1559 #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
1560 #~ msgid "Decimal"
1561 #~ msgstr "Decimale"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
1564 #~ msgid "Octal"
1565 #~ msgstr "Ottale"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
1568 #~ msgid "Binary"
1569 #~ msgstr "Binario"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
1572 #~ msgid "Character(s)"
1573 #~ msgstr "Caratteri"
1574 
1575 #~ msgctxt "@title:menu"
1576 #~ msgid "&View Mode"
1577 #~ msgstr "Modalità di &visualizzazione"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1580 #~ msgid "&Columns"
1581 #~ msgstr "&Colonne"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1584 #~ msgid "&Rows"
1585 #~ msgstr "&Righe"
1586 
1587 #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
1588 #~ msgid "&Group size [bytes]"
1589 #~ msgstr "Dimensione del &gruppo [byte]"
1590 
1591 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1592 #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
1593 #~ msgstr "Controlla il numero di byte con cui si fa ogni rotazione."
1594 
1595 #~ msgctxt "@label:spinbox"
1596 #~ msgid "S&hift width [bits]"
1597 #~ msgstr "Larghezza di &spostamento"
1598 
1599 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
1602 #~ "right, negative to the left."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Controlla la larghezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i "
1605 #~ "bit a destra, quelli negativi a sinistra."
1606 
1607 #~ msgctxt ""
1608 #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
1609 #~ "the begin again"
1610 #~ msgid "ROTATE data"
1611 #~ msgstr "RUOTA dati"
1612 
1613 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
1614 #~ msgid "operand XOR data"
1615 #~ msgstr "operando AUT dati"
1616 
1617 #~ msgctxt "@option:check"
1618 #~ msgid "Also reverse bits"
1619 #~ msgstr "Inverti anche i bit"
1620 
1621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1622 #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
1623 #~ msgstr "Se impostato, anche i bit saranno ordinati al contrario."
1624 
1625 #~ msgctxt ""
1626 #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
1627 #~ "respectivly"
1628 #~ msgid "INVERT data"
1629 #~ msgstr "INVERTI dati"
1630 
1631 #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
1632 #~ msgid "SHIFT data"
1633 #~ msgstr "SPOSTA dati"
1634 
1635 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
1636 #~ msgid "operand AND data"
1637 #~ msgstr "operando ET dati"
1638 
1639 #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
1640 #~ msgid "Operand:"
1641 #~ msgstr "Operando:"
1642 
1643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1644 #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
1645 #~ msgstr "Inserisci un operando, o selezionane uno precedente dall'elenco."
1646 
1647 #~ msgctxt "@option:check"
1648 #~ msgid "Align at end"
1649 #~ msgstr "Allinea alla fine"
1650 
1651 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1652 #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
1653 #~ msgstr "Se impostato, l'ultimo operando sarà allineato alla fine dei dati."
1654 
1655 #~ msgctxt ""
1656 #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
1657 #~ msgid "REVERSE data"
1658 #~ msgstr "ROVESCIA dati"
1659 
1660 #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
1661 #~ msgid "operand OR data"
1662 #~ msgstr "operando VEL dati"
1663 
1664 #~ msgctxt "@title:window"
1665 #~ msgid "File Info"
1666 #~ msgstr "Informazioni sui file"
1667 
1668 #~ msgid "Type:"
1669 #~ msgstr "Tipo:"
1670 
1671 #~ msgid "Location:"
1672 #~ msgstr "Indirizzo:"
1673 
1674 #~ msgid "Size:"
1675 #~ msgstr "Dimensione:"
1676 
1677 #~ msgid "Created/Loaded:"
1678 #~ msgstr "Creazione/caricamento:"
1679 
1680 #~ msgid "Last synchronized:"
1681 #~ msgstr "Ultima sincronizzazione:"
1682 
1683 #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
1684 #~ msgid "[None]"
1685 #~ msgstr "[Nessuno]"
1686 
1687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1688 #~ msgid "Overwrite only"
1689 #~ msgstr "Solo sovrascrittura"
1690 
1691 #~ msgctxt "The byte array was new created."
1692 #~ msgid "New created."
1693 #~ msgstr "Nuovo creato."
1694 
1695 #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
1696 #~ msgid "[New Byte Array]"
1697 #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
1698 #~ msgstr[0] "[Nuovo vettore di byte]"
1699 #~ msgstr[1] "[Nuovo vettore di byte %1]"
1700 
1701 #~ msgctxt "name of the data type"
1702 #~ msgid "Byte Array"
1703 #~ msgstr "Vettore di byte"
1704 
1705 #~ msgctxt "@title:window"
1706 #~ msgid "Info"
1707 #~ msgstr "Informazioni"
1708 
1709 #~ msgctxt "@title:menu"
1710 #~ msgid "Import"
1711 #~ msgstr "Importa"
1712 
1713 #~ msgid "Paste As"
1714 #~ msgstr "Incolla come"
1715 
1716 #~ msgid "Conversion &Field"
1717 #~ msgstr "&Campo di conversione"
1718 
1719 #~ msgid "Searc&h Bar"
1720 #~ msgstr "&Barra di ricerca"
1721 
1722 #~ msgctxt "@title:window"
1723 #~ msgid "Go to Offset"
1724 #~ msgstr "Vai allo slittamento"
1725 
1726 #~ msgctxt "@title:group"
1727 #~ msgid "Go To"
1728 #~ msgstr "Vai a"
1729 
1730 #~ msgid "Edit files as an array of bytes"
1731 #~ msgstr "Modificare i file come vettori di byte"
1732 
1733 #~ msgctxt "@info"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
1736 #~ msgstr "C'è già un file a <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
1737 
1738 #~ msgctxt "@title:menu"
1739 #~ msgid "Copy as"
1740 #~ msgstr "Copia come"
1741 
1742 #~ msgctxt "@label"
1743 #~ msgid "Size [bytes]: "
1744 #~ msgstr "Dimensioni [byte]: "
1745 
1746 #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
1747 #~ msgid "Warning: not uptodate"
1748 #~ msgstr "Attenzione: non aggiornato"
1749 
1750 #~ msgctxt ""
1751 #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1752 #~ msgid "Hexadecimal"
1753 #~ msgstr "Esadecimale"
1754 
1755 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
1756 #~ msgid "Decimal"
1757 #~ msgstr "Decimale"
1758 
1759 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
1760 #~ msgid "Octal"
1761 #~ msgstr "Ottale"
1762 
1763 #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
1764 #~ msgid "Binary"
1765 #~ msgstr "Binario"
1766 
1767 #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
1768 #~ msgid "RO"
1769 #~ msgstr "SL"
1770 
1771 #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
1772 #~ msgid "RW"
1773 #~ msgstr "LS"
1774 
1775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1776 #~ msgid "Readonly mode"
1777 #~ msgstr "Modalità in sola lettura"
1778 
1779 #~ msgctxt "@info"
1780 #~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
1781 #~ msgstr "<nl/>Fine del vettore raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
1782 
1783 #~ msgctxt "@info"
1784 #~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
1785 #~ msgstr "<nl/>Inizio del vettore raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
1786 
1787 #~ msgctxt "@title:menu"
1788 #~ msgid "&Resize Style"
1789 #~ msgstr "Stile di &ridimensionamento"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1792 #~ msgid "&No Resize"
1793 #~ msgstr "&Senza ridimensionamento"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1796 #~ msgid "&Lock Groups"
1797 #~ msgstr "&Blocca gruppi"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1800 #~ msgid "&Full Size Usage"
1801 #~ msgstr "Uso a dimensioni &massime"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item description of bookmark"
1804 #~ msgid "Offset: %1"
1805 #~ msgstr "Slittamento: %1"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
1808 #~ msgid "Octal"
1809 #~ msgstr "Ottale"
1810 
1811 #~ msgctxt "@option:check"
1812 #~ msgid "Reverse also Bits"
1813 #~ msgstr "Rovescia anche i bit"
1814 
1815 #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
1816 #~ msgid "Export %1 As %2..."
1817 #~ msgstr "Esporta %1 come %2..."
1818 
1819 #~ msgctxt "@label:textbox"
1820 #~ msgid "32 bit float:"
1821 #~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
1822 
1823 #~ msgctxt "@label:textbox"
1824 #~ msgid "64 bit float:"
1825 #~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1828 #~ msgid "&Values Column"
1829 #~ msgstr "Colonna dei &valori"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1832 #~ msgid "&Chars Column"
1833 #~ msgstr "Colonna dei &caratteri"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1836 #~ msgid "&Both Columns"
1837 #~ msgstr "&Entrambe le colonne"
1838 
1839 #~ msgctxt ""
1840 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1841 #~ msgid "Hexadecimal"
1842 #~ msgstr "Esadecimale"
1843 
1844 #~ msgctxt ""
1845 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
1846 #~ msgid "Decimal"
1847 #~ msgstr "Decimale"
1848 
1849 #~ msgctxt ""
1850 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
1851 #~ msgid "Octal"
1852 #~ msgstr "Ottale"
1853 
1854 #~ msgctxt ""
1855 #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
1856 #~ msgid "Binary"
1857 #~ msgstr "Binaria"