Warning, /utilities/keditbookmarks/po/vi/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Vietnamese translation for K Edit Bookmarks.
0002 # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
0003 #
0004 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
0005 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-10-24 10:25+0200\n"
0012 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
0013 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
0014 "Language: vi\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Clytie Siddall"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,clytie@riverland.net.au"
0030 
0031 #: actionsimpl.cpp:94
0032 #, kde-format
0033 msgid "&Delete"
0034 msgstr "&Xoá"
0035 
0036 #: actionsimpl.cpp:100
0037 #, kde-format
0038 msgid "Rename"
0039 msgstr "Đổi tên"
0040 
0041 #: actionsimpl.cpp:106
0042 #, kde-format
0043 msgid "C&hange Location"
0044 msgstr "Đổ&i địa điểm"
0045 
0046 #: actionsimpl.cpp:112
0047 #, kde-format
0048 msgid "C&hange Comment"
0049 msgstr "Đổ&i chú thích"
0050 
0051 #: actionsimpl.cpp:118
0052 #, kde-format
0053 msgid "Chan&ge Icon..."
0054 msgstr "Đổi biểu tượn&g..."
0055 
0056 #: actionsimpl.cpp:122
0057 #, kde-format
0058 msgid "Update Favicon"
0059 msgstr "Cập nhật biểu tượng trang"
0060 
0061 #: actionsimpl.cpp:126
0062 #, kde-format
0063 msgid "Recursive Sort"
0064 msgstr "Sắp xếp đệ quy"
0065 
0066 #: actionsimpl.cpp:131
0067 #, kde-format
0068 msgid "&New Folder..."
0069 msgstr "Thư mục &mới..."
0070 
0071 #: actionsimpl.cpp:137
0072 #, kde-format
0073 msgid "&New Bookmark"
0074 msgstr "Dấu nhớ &mới"
0075 
0076 #: actionsimpl.cpp:141
0077 #, kde-format
0078 msgid "&Insert Separator"
0079 msgstr "C&hèn phần phân cách"
0080 
0081 #: actionsimpl.cpp:146
0082 #, kde-format
0083 msgid "&Sort Alphabetically"
0084 msgstr "&Sắp xếp theo bảng chữ cái"
0085 
0086 #: actionsimpl.cpp:151
0087 #, kde-format
0088 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0089 msgstr "Đặt làm \"Thư mục th&anh công cụ\""
0090 
0091 #: actionsimpl.cpp:155
0092 #, kde-format
0093 msgid "&Expand All Folders"
0094 msgstr "Mở &rộng tất cả các thư mục"
0095 
0096 #: actionsimpl.cpp:159
0097 #, kde-format
0098 msgid "Collapse &All Folders"
0099 msgstr "Thu &gọn tất cả các thư mục"
0100 
0101 #: actionsimpl.cpp:164
0102 #, kde-format
0103 msgid "&Open in Browser"
0104 msgstr "&Mở trong trình duyệt"
0105 
0106 #: actionsimpl.cpp:169
0107 #, kde-format
0108 msgid "Check &Status"
0109 msgstr "Kiểm tra t&rạng thái"
0110 
0111 #: actionsimpl.cpp:173
0112 #, kde-format
0113 msgid "Check Status: &All"
0114 msgstr "Kiểm tr&a trạng thái: tất cả"
0115 
0116 #: actionsimpl.cpp:177
0117 #, kde-format
0118 msgid "Update All &Favicons"
0119 msgstr "Cập nhật tất cả các &biểu tượng trang"
0120 
0121 #: actionsimpl.cpp:181
0122 #, kde-format
0123 msgid "Cancel &Checks"
0124 msgstr "Huỷ &kiểm tra"
0125 
0126 #: actionsimpl.cpp:185
0127 #, kde-format
0128 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0129 msgstr "Huỷ cập nhật &biểu tượng trang"
0130 
0131 #: actionsimpl.cpp:191
0132 #, kde-format
0133 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0134 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Netscape..."
0135 
0136 #: actionsimpl.cpp:197
0137 #, kde-format
0138 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0139 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Opera..."
0140 
0141 #: actionsimpl.cpp:207
0142 #, kde-format
0143 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0144 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Galeon..."
0145 
0146 #: actionsimpl.cpp:213
0147 #, kde-format
0148 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0149 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &KDE2 hoặc KDE3..."
0150 
0151 #: actionsimpl.cpp:219
0152 #, kde-format
0153 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0154 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Internet Explorer..."
0155 
0156 #: actionsimpl.cpp:225
0157 #, kde-format
0158 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0159 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Mozilla..."
0160 
0161 #: actionsimpl.cpp:230
0162 #, kde-format
0163 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0164 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Netscape"
0165 
0166 #: actionsimpl.cpp:235
0167 #, kde-format
0168 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0169 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Opera..."
0170 
0171 #: actionsimpl.cpp:240
0172 #, kde-format
0173 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0174 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &HTML..."
0175 
0176 #: actionsimpl.cpp:244
0177 #, kde-format
0178 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0179 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Internet Explorer..."
0180 
0181 #: actionsimpl.cpp:249
0182 #, kde-format
0183 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0184 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Mozilla..."
0185 
0186 #: actionsimpl.cpp:294
0187 #, kde-format
0188 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0189 msgstr "Liệt kê dấu nhớ HTML (*.html)"
0190 
0191 #: actionsimpl.cpp:339
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "(qtundo-format)"
0194 msgid "Cut Items"
0195 msgstr "Cắt các mục"
0196 
0197 #: actionsimpl.cpp:364
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "(qtundo-format)"
0200 msgid "Paste"
0201 msgstr "Dán"
0202 
0203 #: actionsimpl.cpp:375
0204 #, kde-format
0205 msgid "New folder:"
0206 msgstr "Thư mục mới:"
0207 
0208 #: actionsimpl.cpp:375
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@title:window"
0211 msgid "Create New Bookmark Folder"
0212 msgstr "Tạo thư mục dấu nhớ mới"
0213 
0214 #: actionsimpl.cpp:522
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "(qtundo-format)"
0217 msgid "Recursive Sort"
0218 msgstr "Sắp xếp đệ quy"
0219 
0220 #: actionsimpl.cpp:537
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "(qtundo-format)"
0223 msgid "Sort Alphabetically"
0224 msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái"
0225 
0226 #: actionsimpl.cpp:546
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "(qtundo-format)"
0229 msgid "Delete Items"
0230 msgstr "Xoá các mục"
0231 
0232 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0233 #, kde-format
0234 msgid "Name:"
0235 msgstr "Tên:"
0236 
0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0238 #, kde-format
0239 msgid "Location:"
0240 msgstr "Địa điểm:"
0241 
0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0243 #, kde-format
0244 msgid "Comment:"
0245 msgstr "Chú thích:"
0246 
0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0248 #, kde-format
0249 msgid "First viewed:"
0250 msgstr "Xem lần đầu:"
0251 
0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0253 #, kde-format
0254 msgid "Viewed last:"
0255 msgstr "Xem lần cuối:"
0256 
0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0258 #, kde-format
0259 msgid "Times visited:"
0260 msgstr "Số lần mở:"
0261 
0262 #: exporters.cpp:48
0263 #, kde-format
0264 msgid "My Bookmarks"
0265 msgstr "Dấu nhớ của tôi"
0266 
0267 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0268 #, kde-format
0269 msgid "OK"
0270 msgstr "OK"
0271 
0272 #: favicons.cpp:70
0273 #, kde-format
0274 msgid "Updating favicon..."
0275 msgstr "Đang cập nhật biểu tượng trang..."
0276 
0277 #: faviconupdater.cpp:77
0278 #, kde-format
0279 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0280 msgstr "%1; không tìm thấy thành phần HTML nào (%2)"
0281 
0282 #: importers.cpp:57
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "(qtundo-format)"
0285 msgid "Import %1 Bookmarks"
0286 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ %1"
0287 
0288 #: importers.cpp:62
0289 #, kde-format
0290 msgid "%1 Bookmarks"
0291 msgstr "Dấu nhớ %1"
0292 
0293 #: importers.cpp:99
0294 #, kde-format
0295 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0296 msgstr ""
0297 "Nhập khẩu thành một thư mục con mới hay thay thế tất cả các dấu nhớ hiện tại?"
0298 
0299 #: importers.cpp:100
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@title:window"
0302 msgid "%1 Import"
0303 msgstr "Nhập khẩu %1"
0304 
0305 #: importers.cpp:101
0306 #, kde-format
0307 msgid "As New Folder"
0308 msgstr "Thành thư mục mới"
0309 
0310 #: importers.cpp:102
0311 #, kde-format
0312 msgid "Replace"
0313 msgstr "Thay thế"
0314 
0315 #: importers.cpp:212
0316 #, kde-format
0317 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0318 msgstr "Tệp dấu nhớ Galeon (*.xbel)"
0319 
0320 #: importers.cpp:220
0321 #, kde-format
0322 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0323 msgstr "Tệp dấu nhớ KDE (*.xml)"
0324 
0325 #: importers.h:116
0326 #, kde-format
0327 msgid "Galeon"
0328 msgstr "Galeon"
0329 
0330 #: importers.h:131
0331 #, kde-format
0332 msgid "KDE"
0333 msgstr "KDE"
0334 
0335 #: importers.h:161
0336 #, kde-format
0337 msgid "Netscape"
0338 msgstr "Netscape"
0339 
0340 #: importers.h:176
0341 #, kde-format
0342 msgid "Mozilla"
0343 msgstr "Mozilla"
0344 
0345 #: importers.h:191
0346 #, kde-format
0347 msgid "IE"
0348 msgstr "IE"
0349 
0350 #: importers.h:209
0351 #, kde-format
0352 msgid "Opera"
0353 msgstr "Opera"
0354 
0355 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0356 #, kde-format
0357 msgid "KBookmarkMerger"
0358 msgstr "KBookmarkMerger"
0359 
0360 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0361 #, kde-format
0362 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0363 msgstr ""
0364 "Trộn các dấu nhớ được cài đặt bởi các bên thứ ba vào các dấu nhớ của người "
0365 "dùng."
0366 
0367 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0368 #, kde-format
0369 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0370 msgstr "Bản quyền © 2005 Frerich Raabe"
0371 
0372 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0373 #, kde-format
0374 msgid "Frerich Raabe"
0375 msgstr "Frerich Raabe"
0376 
0377 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0378 #, kde-format
0379 msgid "Original author"
0380 msgstr "Tác giả gốc"
0381 
0382 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0383 #, kde-format
0384 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0385 msgstr "Thư mục để quét tìm thêm dấu nhớ"
0386 
0387 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "(qtundo-format)"
0390 msgid "Insert Separator"
0391 msgstr "Chèn phần phân cách"
0392 
0393 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "(qtundo-format)"
0396 msgid "Create Bookmark"
0397 msgstr "Tạo dấu nhớ"
0398 
0399 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "(qtundo-format)"
0402 msgid "Create Folder"
0403 msgstr "Tạo thư mục"
0404 
0405 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "(qtundo-format)"
0408 msgid "Copy %1"
0409 msgstr "Chép %1"
0410 
0411 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "(qtundo-format)"
0414 msgid "Icon Change"
0415 msgstr "Thay đổi biểu tượng"
0416 
0417 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "(qtundo-format)"
0420 msgid "Title Change"
0421 msgstr "Thay đổi tiêu đề"
0422 
0423 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "(qtundo-format)"
0426 msgid "URL Change"
0427 msgstr "Thay đổi URL"
0428 
0429 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "(qtundo-format)"
0432 msgid "Comment Change"
0433 msgstr "Thay đổi chú thích"
0434 
0435 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "(qtundo-format)"
0438 msgid "Move %1"
0439 msgstr "Chuyển %1"
0440 
0441 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "(qtundo-format)"
0444 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0445 msgstr "Đặt làm \"Thanh công cụ dấu nhớ\""
0446 
0447 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "(qtundo-format)"
0450 msgid "Copy Items"
0451 msgstr "Chép các mục"
0452 
0453 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "(qtundo-format)"
0456 msgid "Move Items"
0457 msgstr "Chuyển các mục"
0458 
0459 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0462 msgid "Bookmarks"
0463 msgstr "Dấu nhớ"
0464 
0465 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0468 msgid "Name"
0469 msgstr "Tên"
0470 
0471 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0474 msgid "Location"
0475 msgstr "Địa điểm"
0476 
0477 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0480 msgid "Comment"
0481 msgstr "Chú thích"
0482 
0483 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0486 msgid "Status"
0487 msgstr "Trạng thái"
0488 
0489 #: kebsearchline.cpp:239
0490 #, kde-format
0491 msgid "Search Columns"
0492 msgstr "Tìm trong các cột"
0493 
0494 #: kebsearchline.cpp:242
0495 #, kde-format
0496 msgid "All Visible Columns"
0497 msgstr "Tất cả các cột thấy được"
0498 
0499 #: kebsearchline.cpp:250
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "Column number %1"
0502 msgid "Column No. %1"
0503 msgstr "Cột số %1"
0504 
0505 #: kebsearchline.cpp:615
0506 #, kde-format
0507 msgid "S&earch:"
0508 msgstr "Tìm &kiếm:"
0509 
0510 #. i18n: ectx: Menu (file)
0511 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0512 #, kde-format
0513 msgid "&File"
0514 msgstr "&Tệp"
0515 
0516 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0517 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0518 #, kde-format
0519 msgid "&Edit"
0520 msgstr "&Sửa"
0521 
0522 #. i18n: ectx: Menu (view)
0523 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0524 #, kde-format
0525 msgid "&View"
0526 msgstr "&Xem"
0527 
0528 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0529 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0530 #, kde-format
0531 msgid "&Folder"
0532 msgstr "Thư &mục"
0533 
0534 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0535 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0536 #, kde-format
0537 msgid "&Bookmark"
0538 msgstr "&Dấu nhớ"
0539 
0540 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0541 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0542 #, kde-format
0543 msgid "&Settings"
0544 msgstr "Thiết &lập"
0545 
0546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0547 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0548 #, kde-format
0549 msgid "Main Toolbar"
0550 msgstr "Thanh công cụ chính"
0551 
0552 #. i18n: ectx: Menu (import)
0553 #: keditbookmarksui.rc:11
0554 #, kde-format
0555 msgid "&Import"
0556 msgstr "&Nhập khẩu"
0557 
0558 #. i18n: ectx: Menu (export)
0559 #: keditbookmarksui.rc:21
0560 #, kde-format
0561 msgid "&Export"
0562 msgstr "&Xuất khẩu"
0563 
0564 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0565 #: keditbookmarksui.rc:67
0566 #, kde-format
0567 msgid "&Tools"
0568 msgstr "&Công cụ"
0569 
0570 #: main.cpp:70
0571 #, kde-format
0572 msgid ""
0573 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0574 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0575 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0576 msgstr ""
0577 "Một hiện thể %1 khác cũng đang chạy. Bạn có thật sự muốn mở một hiện thể "
0578 "nữa, hay tiếp tục công việc trong cùng hiện thể này?\n"
0579 "Vui lòng lưu ý rằng, không may là, các khung xem trùng lặp đều chỉ có thể "
0580 "đọc."
0581 
0582 #: main.cpp:74
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@title:window"
0585 msgid "Warning"
0586 msgstr "Cảnh báo"
0587 
0588 #: main.cpp:75
0589 #, kde-format
0590 msgid "Run Another"
0591 msgstr "Chạy cái nữa"
0592 
0593 #: main.cpp:76
0594 #, kde-format
0595 msgid "Continue in Same"
0596 msgstr "Tiếp tục cùng cái"
0597 
0598 #: main.cpp:105
0599 #, kde-format
0600 msgid "Bookmark Editor"
0601 msgstr "Trình sửa dấu nhớ"
0602 
0603 #: main.cpp:107
0604 #, kde-format
0605 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0606 msgstr "Trình tổ chức và sửa dấu nhớ"
0607 
0608 #: main.cpp:109
0609 #, kde-format
0610 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0611 msgstr "Bản quyền 2000-2023, các nhà phát triển KDE"
0612 
0613 #: main.cpp:110
0614 #, kde-format
0615 msgid "David Faure"
0616 msgstr "David Faure"
0617 
0618 #: main.cpp:110
0619 #, kde-format
0620 msgid "Initial author"
0621 msgstr "Tác giả ban đầu"
0622 
0623 #: main.cpp:111
0624 #, kde-format
0625 msgid "Alexander Kellett"
0626 msgstr "Alexander Kellett"
0627 
0628 #: main.cpp:111
0629 #, kde-format
0630 msgid "Author"
0631 msgstr "Tác giả"
0632 
0633 #: main.cpp:121
0634 #, kde-format
0635 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0636 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Mozilla"
0637 
0638 #: main.cpp:122
0639 #, kde-format
0640 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0641 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Netscape (4.x và sớm hơn)"
0642 
0643 #: main.cpp:123
0644 #, kde-format
0645 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0646 msgstr ""
0647 "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Favorites của Internet Explorer"
0648 
0649 #: main.cpp:124
0650 #, kde-format
0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0652 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Opera"
0653 
0654 #: main.cpp:125
0655 #, kde-format
0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0657 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng KDE2"
0658 
0659 #: main.cpp:126
0660 #, kde-format
0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0662 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Galeon"
0663 
0664 #: main.cpp:127
0665 #, kde-format
0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0667 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Mozilla"
0668 
0669 #: main.cpp:128
0670 #, kde-format
0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0672 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Netscape (4.x và sớm hơn)"
0673 
0674 #: main.cpp:129
0675 #, kde-format
0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0677 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng HTML in được"
0678 
0679 #: main.cpp:130
0680 #, kde-format
0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0682 msgstr ""
0683 "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Favorites của Internet Explorer"
0684 
0685 #: main.cpp:131
0686 #, kde-format
0687 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0688 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Opera"
0689 
0690 #: main.cpp:132
0691 #, kde-format
0692 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0693 msgstr "Mở ở vị trí được đưa ra trong tệp dấu nhớ"
0694 
0695 #: main.cpp:133
0696 #, kde-format
0697 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0698 msgstr "Đặt phụ đề người dùng đọc được, ví dụ \"Konsole\""
0699 
0700 #: main.cpp:134
0701 #, kde-format
0702 msgid "Hide all browser related functions"
0703 msgstr "Ẩn tất cả các chức năng liên quan đến trình duyệt"
0704 
0705 #: main.cpp:135
0706 #, kde-format
0707 msgid ""
0708 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0709 "kinstance name.\n"
0710 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0711 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0712 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0713 msgstr ""
0714 "Một tên độc nhất đại diện cho bộ dấu nhớ này, thường là tên của kinstance.\n"
0715 "Nó nên là \"konqueror\" cho các dấu nhớ Konqueror, \"kfile\" cho các dấu nhớ "
0716 "KFileDialog, v.v.\n"
0717 "Đường dẫn đến đối tượng D-Bus cuối cùng là /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0718 
0719 #: main.cpp:139
0720 #, kde-format
0721 msgid "File to edit"
0722 msgstr "Tệp để sửa"
0723 
0724 #: main.cpp:227
0725 #, kde-format
0726 msgid "You may only specify a single --export option."
0727 msgstr "Bạn chỉ có thể chỉ định một lựa chọn --export duy nhất."
0728 
0729 #: main.cpp:234
0730 #, kde-format
0731 msgid "You may only specify a single --import option."
0732 msgstr "Bạn chỉ có thể chỉ định một lựa chọn --import duy nhất."
0733 
0734 #: testlink.cpp:73
0735 #, kde-format
0736 msgid "Checking..."
0737 msgstr "Đang kiểm tra..."