Warning, /utilities/keditbookmarks/po/vi/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Vietnamese translation for K Edit Bookmarks. 0002 # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. 0003 # 0004 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007. 0005 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-10-24 10:25+0200\n" 0012 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n" 0013 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" 0014 "Language: vi\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Clytie Siddall" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,clytie@riverland.net.au" 0030 0031 #: actionsimpl.cpp:94 0032 #, kde-format 0033 msgid "&Delete" 0034 msgstr "&Xoá" 0035 0036 #: actionsimpl.cpp:100 0037 #, kde-format 0038 msgid "Rename" 0039 msgstr "Đổi tên" 0040 0041 #: actionsimpl.cpp:106 0042 #, kde-format 0043 msgid "C&hange Location" 0044 msgstr "Đổ&i địa điểm" 0045 0046 #: actionsimpl.cpp:112 0047 #, kde-format 0048 msgid "C&hange Comment" 0049 msgstr "Đổ&i chú thích" 0050 0051 #: actionsimpl.cpp:118 0052 #, kde-format 0053 msgid "Chan&ge Icon..." 0054 msgstr "Đổi biểu tượn&g..." 0055 0056 #: actionsimpl.cpp:122 0057 #, kde-format 0058 msgid "Update Favicon" 0059 msgstr "Cập nhật biểu tượng trang" 0060 0061 #: actionsimpl.cpp:126 0062 #, kde-format 0063 msgid "Recursive Sort" 0064 msgstr "Sắp xếp đệ quy" 0065 0066 #: actionsimpl.cpp:131 0067 #, kde-format 0068 msgid "&New Folder..." 0069 msgstr "Thư mục &mới..." 0070 0071 #: actionsimpl.cpp:137 0072 #, kde-format 0073 msgid "&New Bookmark" 0074 msgstr "Dấu nhớ &mới" 0075 0076 #: actionsimpl.cpp:141 0077 #, kde-format 0078 msgid "&Insert Separator" 0079 msgstr "C&hèn phần phân cách" 0080 0081 #: actionsimpl.cpp:146 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Sort Alphabetically" 0084 msgstr "&Sắp xếp theo bảng chữ cái" 0085 0086 #: actionsimpl.cpp:151 0087 #, kde-format 0088 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0089 msgstr "Đặt làm \"Thư mục th&anh công cụ\"" 0090 0091 #: actionsimpl.cpp:155 0092 #, kde-format 0093 msgid "&Expand All Folders" 0094 msgstr "Mở &rộng tất cả các thư mục" 0095 0096 #: actionsimpl.cpp:159 0097 #, kde-format 0098 msgid "Collapse &All Folders" 0099 msgstr "Thu &gọn tất cả các thư mục" 0100 0101 #: actionsimpl.cpp:164 0102 #, kde-format 0103 msgid "&Open in Browser" 0104 msgstr "&Mở trong trình duyệt" 0105 0106 #: actionsimpl.cpp:169 0107 #, kde-format 0108 msgid "Check &Status" 0109 msgstr "Kiểm tra t&rạng thái" 0110 0111 #: actionsimpl.cpp:173 0112 #, kde-format 0113 msgid "Check Status: &All" 0114 msgstr "Kiểm tr&a trạng thái: tất cả" 0115 0116 #: actionsimpl.cpp:177 0117 #, kde-format 0118 msgid "Update All &Favicons" 0119 msgstr "Cập nhật tất cả các &biểu tượng trang" 0120 0121 #: actionsimpl.cpp:181 0122 #, kde-format 0123 msgid "Cancel &Checks" 0124 msgstr "Huỷ &kiểm tra" 0125 0126 #: actionsimpl.cpp:185 0127 #, kde-format 0128 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0129 msgstr "Huỷ cập nhật &biểu tượng trang" 0130 0131 #: actionsimpl.cpp:191 0132 #, kde-format 0133 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0134 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Netscape..." 0135 0136 #: actionsimpl.cpp:197 0137 #, kde-format 0138 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0139 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Opera..." 0140 0141 #: actionsimpl.cpp:207 0142 #, kde-format 0143 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0144 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Galeon..." 0145 0146 #: actionsimpl.cpp:213 0147 #, kde-format 0148 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0149 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &KDE2 hoặc KDE3..." 0150 0151 #: actionsimpl.cpp:219 0152 #, kde-format 0153 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0154 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Internet Explorer..." 0155 0156 #: actionsimpl.cpp:225 0157 #, kde-format 0158 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0159 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ &Mozilla..." 0160 0161 #: actionsimpl.cpp:230 0162 #, kde-format 0163 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0164 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Netscape" 0165 0166 #: actionsimpl.cpp:235 0167 #, kde-format 0168 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0169 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Opera..." 0170 0171 #: actionsimpl.cpp:240 0172 #, kde-format 0173 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0174 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &HTML..." 0175 0176 #: actionsimpl.cpp:244 0177 #, kde-format 0178 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0179 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Internet Explorer..." 0180 0181 #: actionsimpl.cpp:249 0182 #, kde-format 0183 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0184 msgstr "Xuất khẩu dấu nhớ &Mozilla..." 0185 0186 #: actionsimpl.cpp:294 0187 #, kde-format 0188 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0189 msgstr "Liệt kê dấu nhớ HTML (*.html)" 0190 0191 #: actionsimpl.cpp:339 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "(qtundo-format)" 0194 msgid "Cut Items" 0195 msgstr "Cắt các mục" 0196 0197 #: actionsimpl.cpp:364 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "(qtundo-format)" 0200 msgid "Paste" 0201 msgstr "Dán" 0202 0203 #: actionsimpl.cpp:375 0204 #, kde-format 0205 msgid "New folder:" 0206 msgstr "Thư mục mới:" 0207 0208 #: actionsimpl.cpp:375 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@title:window" 0211 msgid "Create New Bookmark Folder" 0212 msgstr "Tạo thư mục dấu nhớ mới" 0213 0214 #: actionsimpl.cpp:522 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "(qtundo-format)" 0217 msgid "Recursive Sort" 0218 msgstr "Sắp xếp đệ quy" 0219 0220 #: actionsimpl.cpp:537 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "(qtundo-format)" 0223 msgid "Sort Alphabetically" 0224 msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái" 0225 0226 #: actionsimpl.cpp:546 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "(qtundo-format)" 0229 msgid "Delete Items" 0230 msgstr "Xoá các mục" 0231 0232 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0233 #, kde-format 0234 msgid "Name:" 0235 msgstr "Tên:" 0236 0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0238 #, kde-format 0239 msgid "Location:" 0240 msgstr "Địa điểm:" 0241 0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0243 #, kde-format 0244 msgid "Comment:" 0245 msgstr "Chú thích:" 0246 0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0248 #, kde-format 0249 msgid "First viewed:" 0250 msgstr "Xem lần đầu:" 0251 0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0253 #, kde-format 0254 msgid "Viewed last:" 0255 msgstr "Xem lần cuối:" 0256 0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0258 #, kde-format 0259 msgid "Times visited:" 0260 msgstr "Số lần mở:" 0261 0262 #: exporters.cpp:48 0263 #, kde-format 0264 msgid "My Bookmarks" 0265 msgstr "Dấu nhớ của tôi" 0266 0267 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0268 #, kde-format 0269 msgid "OK" 0270 msgstr "OK" 0271 0272 #: favicons.cpp:70 0273 #, kde-format 0274 msgid "Updating favicon..." 0275 msgstr "Đang cập nhật biểu tượng trang..." 0276 0277 #: faviconupdater.cpp:77 0278 #, kde-format 0279 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0280 msgstr "%1; không tìm thấy thành phần HTML nào (%2)" 0281 0282 #: importers.cpp:57 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "(qtundo-format)" 0285 msgid "Import %1 Bookmarks" 0286 msgstr "Nhập khẩu dấu nhớ %1" 0287 0288 #: importers.cpp:62 0289 #, kde-format 0290 msgid "%1 Bookmarks" 0291 msgstr "Dấu nhớ %1" 0292 0293 #: importers.cpp:99 0294 #, kde-format 0295 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0296 msgstr "" 0297 "Nhập khẩu thành một thư mục con mới hay thay thế tất cả các dấu nhớ hiện tại?" 0298 0299 #: importers.cpp:100 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title:window" 0302 msgid "%1 Import" 0303 msgstr "Nhập khẩu %1" 0304 0305 #: importers.cpp:101 0306 #, kde-format 0307 msgid "As New Folder" 0308 msgstr "Thành thư mục mới" 0309 0310 #: importers.cpp:102 0311 #, kde-format 0312 msgid "Replace" 0313 msgstr "Thay thế" 0314 0315 #: importers.cpp:212 0316 #, kde-format 0317 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0318 msgstr "Tệp dấu nhớ Galeon (*.xbel)" 0319 0320 #: importers.cpp:220 0321 #, kde-format 0322 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0323 msgstr "Tệp dấu nhớ KDE (*.xml)" 0324 0325 #: importers.h:116 0326 #, kde-format 0327 msgid "Galeon" 0328 msgstr "Galeon" 0329 0330 #: importers.h:131 0331 #, kde-format 0332 msgid "KDE" 0333 msgstr "KDE" 0334 0335 #: importers.h:161 0336 #, kde-format 0337 msgid "Netscape" 0338 msgstr "Netscape" 0339 0340 #: importers.h:176 0341 #, kde-format 0342 msgid "Mozilla" 0343 msgstr "Mozilla" 0344 0345 #: importers.h:191 0346 #, kde-format 0347 msgid "IE" 0348 msgstr "IE" 0349 0350 #: importers.h:209 0351 #, kde-format 0352 msgid "Opera" 0353 msgstr "Opera" 0354 0355 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0356 #, kde-format 0357 msgid "KBookmarkMerger" 0358 msgstr "KBookmarkMerger" 0359 0360 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0361 #, kde-format 0362 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0363 msgstr "" 0364 "Trộn các dấu nhớ được cài đặt bởi các bên thứ ba vào các dấu nhớ của người " 0365 "dùng." 0366 0367 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0368 #, kde-format 0369 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0370 msgstr "Bản quyền © 2005 Frerich Raabe" 0371 0372 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0373 #, kde-format 0374 msgid "Frerich Raabe" 0375 msgstr "Frerich Raabe" 0376 0377 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0378 #, kde-format 0379 msgid "Original author" 0380 msgstr "Tác giả gốc" 0381 0382 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0383 #, kde-format 0384 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0385 msgstr "Thư mục để quét tìm thêm dấu nhớ" 0386 0387 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "(qtundo-format)" 0390 msgid "Insert Separator" 0391 msgstr "Chèn phần phân cách" 0392 0393 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "(qtundo-format)" 0396 msgid "Create Bookmark" 0397 msgstr "Tạo dấu nhớ" 0398 0399 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "(qtundo-format)" 0402 msgid "Create Folder" 0403 msgstr "Tạo thư mục" 0404 0405 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "(qtundo-format)" 0408 msgid "Copy %1" 0409 msgstr "Chép %1" 0410 0411 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "(qtundo-format)" 0414 msgid "Icon Change" 0415 msgstr "Thay đổi biểu tượng" 0416 0417 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "(qtundo-format)" 0420 msgid "Title Change" 0421 msgstr "Thay đổi tiêu đề" 0422 0423 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "(qtundo-format)" 0426 msgid "URL Change" 0427 msgstr "Thay đổi URL" 0428 0429 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "(qtundo-format)" 0432 msgid "Comment Change" 0433 msgstr "Thay đổi chú thích" 0434 0435 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "(qtundo-format)" 0438 msgid "Move %1" 0439 msgstr "Chuyển %1" 0440 0441 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "(qtundo-format)" 0444 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0445 msgstr "Đặt làm \"Thanh công cụ dấu nhớ\"" 0446 0447 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "(qtundo-format)" 0450 msgid "Copy Items" 0451 msgstr "Chép các mục" 0452 0453 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "(qtundo-format)" 0456 msgid "Move Items" 0457 msgstr "Chuyển các mục" 0458 0459 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0462 msgid "Bookmarks" 0463 msgstr "Dấu nhớ" 0464 0465 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0468 msgid "Name" 0469 msgstr "Tên" 0470 0471 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0474 msgid "Location" 0475 msgstr "Địa điểm" 0476 0477 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0480 msgid "Comment" 0481 msgstr "Chú thích" 0482 0483 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0486 msgid "Status" 0487 msgstr "Trạng thái" 0488 0489 #: kebsearchline.cpp:239 0490 #, kde-format 0491 msgid "Search Columns" 0492 msgstr "Tìm trong các cột" 0493 0494 #: kebsearchline.cpp:242 0495 #, kde-format 0496 msgid "All Visible Columns" 0497 msgstr "Tất cả các cột thấy được" 0498 0499 #: kebsearchline.cpp:250 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "Column number %1" 0502 msgid "Column No. %1" 0503 msgstr "Cột số %1" 0504 0505 #: kebsearchline.cpp:615 0506 #, kde-format 0507 msgid "S&earch:" 0508 msgstr "Tìm &kiếm:" 0509 0510 #. i18n: ectx: Menu (file) 0511 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0512 #, kde-format 0513 msgid "&File" 0514 msgstr "&Tệp" 0515 0516 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0517 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0518 #, kde-format 0519 msgid "&Edit" 0520 msgstr "&Sửa" 0521 0522 #. i18n: ectx: Menu (view) 0523 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0524 #, kde-format 0525 msgid "&View" 0526 msgstr "&Xem" 0527 0528 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0529 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0530 #, kde-format 0531 msgid "&Folder" 0532 msgstr "Thư &mục" 0533 0534 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0535 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0536 #, kde-format 0537 msgid "&Bookmark" 0538 msgstr "&Dấu nhớ" 0539 0540 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0541 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0542 #, kde-format 0543 msgid "&Settings" 0544 msgstr "Thiết &lập" 0545 0546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0547 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0548 #, kde-format 0549 msgid "Main Toolbar" 0550 msgstr "Thanh công cụ chính" 0551 0552 #. i18n: ectx: Menu (import) 0553 #: keditbookmarksui.rc:11 0554 #, kde-format 0555 msgid "&Import" 0556 msgstr "&Nhập khẩu" 0557 0558 #. i18n: ectx: Menu (export) 0559 #: keditbookmarksui.rc:21 0560 #, kde-format 0561 msgid "&Export" 0562 msgstr "&Xuất khẩu" 0563 0564 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0565 #: keditbookmarksui.rc:67 0566 #, kde-format 0567 msgid "&Tools" 0568 msgstr "&Công cụ" 0569 0570 #: main.cpp:70 0571 #, kde-format 0572 msgid "" 0573 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0574 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0575 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0576 msgstr "" 0577 "Một hiện thể %1 khác cũng đang chạy. Bạn có thật sự muốn mở một hiện thể " 0578 "nữa, hay tiếp tục công việc trong cùng hiện thể này?\n" 0579 "Vui lòng lưu ý rằng, không may là, các khung xem trùng lặp đều chỉ có thể " 0580 "đọc." 0581 0582 #: main.cpp:74 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "@title:window" 0585 msgid "Warning" 0586 msgstr "Cảnh báo" 0587 0588 #: main.cpp:75 0589 #, kde-format 0590 msgid "Run Another" 0591 msgstr "Chạy cái nữa" 0592 0593 #: main.cpp:76 0594 #, kde-format 0595 msgid "Continue in Same" 0596 msgstr "Tiếp tục cùng cái" 0597 0598 #: main.cpp:105 0599 #, kde-format 0600 msgid "Bookmark Editor" 0601 msgstr "Trình sửa dấu nhớ" 0602 0603 #: main.cpp:107 0604 #, kde-format 0605 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0606 msgstr "Trình tổ chức và sửa dấu nhớ" 0607 0608 #: main.cpp:109 0609 #, kde-format 0610 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0611 msgstr "Bản quyền 2000-2023, các nhà phát triển KDE" 0612 0613 #: main.cpp:110 0614 #, kde-format 0615 msgid "David Faure" 0616 msgstr "David Faure" 0617 0618 #: main.cpp:110 0619 #, kde-format 0620 msgid "Initial author" 0621 msgstr "Tác giả ban đầu" 0622 0623 #: main.cpp:111 0624 #, kde-format 0625 msgid "Alexander Kellett" 0626 msgstr "Alexander Kellett" 0627 0628 #: main.cpp:111 0629 #, kde-format 0630 msgid "Author" 0631 msgstr "Tác giả" 0632 0633 #: main.cpp:121 0634 #, kde-format 0635 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0636 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Mozilla" 0637 0638 #: main.cpp:122 0639 #, kde-format 0640 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0641 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Netscape (4.x và sớm hơn)" 0642 0643 #: main.cpp:123 0644 #, kde-format 0645 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0646 msgstr "" 0647 "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Favorites của Internet Explorer" 0648 0649 #: main.cpp:124 0650 #, kde-format 0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0652 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Opera" 0653 0654 #: main.cpp:125 0655 #, kde-format 0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0657 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng KDE2" 0658 0659 #: main.cpp:126 0660 #, kde-format 0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0662 msgstr "Nhập khẩu các dấu nhớ từ một tệp ở định dạng Galeon" 0663 0664 #: main.cpp:127 0665 #, kde-format 0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0667 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Mozilla" 0668 0669 #: main.cpp:128 0670 #, kde-format 0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0672 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Netscape (4.x và sớm hơn)" 0673 0674 #: main.cpp:129 0675 #, kde-format 0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0677 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng HTML in được" 0678 0679 #: main.cpp:130 0680 #, kde-format 0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0682 msgstr "" 0683 "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Favorites của Internet Explorer" 0684 0685 #: main.cpp:131 0686 #, kde-format 0687 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0688 msgstr "Xuất khẩu các dấu nhớ ra một tệp ở định dạng Opera" 0689 0690 #: main.cpp:132 0691 #, kde-format 0692 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0693 msgstr "Mở ở vị trí được đưa ra trong tệp dấu nhớ" 0694 0695 #: main.cpp:133 0696 #, kde-format 0697 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0698 msgstr "Đặt phụ đề người dùng đọc được, ví dụ \"Konsole\"" 0699 0700 #: main.cpp:134 0701 #, kde-format 0702 msgid "Hide all browser related functions" 0703 msgstr "Ẩn tất cả các chức năng liên quan đến trình duyệt" 0704 0705 #: main.cpp:135 0706 #, kde-format 0707 msgid "" 0708 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0709 "kinstance name.\n" 0710 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0711 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0712 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0713 msgstr "" 0714 "Một tên độc nhất đại diện cho bộ dấu nhớ này, thường là tên của kinstance.\n" 0715 "Nó nên là \"konqueror\" cho các dấu nhớ Konqueror, \"kfile\" cho các dấu nhớ " 0716 "KFileDialog, v.v.\n" 0717 "Đường dẫn đến đối tượng D-Bus cuối cùng là /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0718 0719 #: main.cpp:139 0720 #, kde-format 0721 msgid "File to edit" 0722 msgstr "Tệp để sửa" 0723 0724 #: main.cpp:227 0725 #, kde-format 0726 msgid "You may only specify a single --export option." 0727 msgstr "Bạn chỉ có thể chỉ định một lựa chọn --export duy nhất." 0728 0729 #: main.cpp:234 0730 #, kde-format 0731 msgid "You may only specify a single --import option." 0732 msgstr "Bạn chỉ có thể chỉ định một lựa chọn --import duy nhất." 0733 0734 #: testlink.cpp:73 0735 #, kde-format 0736 msgid "Checking..." 0737 msgstr "Đang kiểm tra..."