Warning, /utilities/keditbookmarks/po/uk/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2020, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-02 09:31+0300\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "о. Іван Петрущак"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
0033 
0034 #: actionsimpl.cpp:94
0035 #, kde-format
0036 msgid "&Delete"
0037 msgstr "&Вилучити"
0038 
0039 #: actionsimpl.cpp:100
0040 #, kde-format
0041 msgid "Rename"
0042 msgstr "Перейменувати"
0043 
0044 #: actionsimpl.cpp:106
0045 #, kde-format
0046 msgid "C&hange Location"
0047 msgstr "Змі&нити адресу"
0048 
0049 #: actionsimpl.cpp:112
0050 #, kde-format
0051 msgid "C&hange Comment"
0052 msgstr "Змі&нити коментар"
0053 
0054 #: actionsimpl.cpp:118
0055 #, kde-format
0056 msgid "Chan&ge Icon..."
0057 msgstr "З&мінити піктограму..."
0058 
0059 #: actionsimpl.cpp:122
0060 #, kde-format
0061 msgid "Update Favicon"
0062 msgstr "Оновити улюблену піктограму"
0063 
0064 #: actionsimpl.cpp:126
0065 #, kde-format
0066 msgid "Recursive Sort"
0067 msgstr "Рекурсивне впорядкування"
0068 
0069 #: actionsimpl.cpp:131
0070 #, kde-format
0071 msgid "&New Folder..."
0072 msgstr "&Нова тека..."
0073 
0074 #: actionsimpl.cpp:137
0075 #, kde-format
0076 msgid "&New Bookmark"
0077 msgstr "&Нова закладка"
0078 
0079 #: actionsimpl.cpp:141
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Insert Separator"
0082 msgstr "&Вставити розділювач"
0083 
0084 #: actionsimpl.cpp:146
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Sort Alphabetically"
0087 msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
0088 
0089 #: actionsimpl.cpp:151
0090 #, kde-format
0091 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0092 msgstr "Зробити текою &панелі інструментів"
0093 
0094 #: actionsimpl.cpp:155
0095 #, kde-format
0096 msgid "&Expand All Folders"
0097 msgstr "&Розгорнути всі теки"
0098 
0099 #: actionsimpl.cpp:159
0100 #, kde-format
0101 msgid "Collapse &All Folders"
0102 msgstr "&Згорнути всі теки"
0103 
0104 #: actionsimpl.cpp:164
0105 #, kde-format
0106 msgid "&Open in Browser"
0107 msgstr "&Відкрити у переглядачі"
0108 
0109 #: actionsimpl.cpp:169
0110 #, kde-format
0111 msgid "Check &Status"
0112 msgstr "Перевірити &стан"
0113 
0114 #: actionsimpl.cpp:173
0115 #, kde-format
0116 msgid "Check Status: &All"
0117 msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
0118 
0119 #: actionsimpl.cpp:177
0120 #, kde-format
0121 msgid "Update All &Favicons"
0122 msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
0123 
0124 #: actionsimpl.cpp:181
0125 #, kde-format
0126 msgid "Cancel &Checks"
0127 msgstr "Скасувати &перевірки"
0128 
0129 #: actionsimpl.cpp:185
0130 #, kde-format
0131 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0132 msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм"
0133 
0134 #: actionsimpl.cpp:191
0135 #, kde-format
0136 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0137 msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
0138 
0139 #: actionsimpl.cpp:197
0140 #, kde-format
0141 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0142 msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
0143 
0144 #: actionsimpl.cpp:207
0145 #, kde-format
0146 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0147 msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
0148 
0149 #: actionsimpl.cpp:213
0150 #, kde-format
0151 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0152 msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..."
0153 
0154 #: actionsimpl.cpp:219
0155 #, kde-format
0156 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0157 msgstr "Імпортувати закладки &Internet Explorer..."
0158 
0159 #: actionsimpl.cpp:225
0160 #, kde-format
0161 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0162 msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
0163 
0164 #: actionsimpl.cpp:230
0165 #, kde-format
0166 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0167 msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
0168 
0169 #: actionsimpl.cpp:235
0170 #, kde-format
0171 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0172 msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
0173 
0174 #: actionsimpl.cpp:240
0175 #, kde-format
0176 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0177 msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
0178 
0179 #: actionsimpl.cpp:244
0180 #, kde-format
0181 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0182 msgstr "Експортувати до закладок &Internet Explorer..."
0183 
0184 #: actionsimpl.cpp:249
0185 #, kde-format
0186 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0187 msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
0188 
0189 #: actionsimpl.cpp:294
0190 #, kde-format
0191 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0192 msgstr "список закладок HTML (*.html)"
0193 
0194 #: actionsimpl.cpp:339
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "(qtundo-format)"
0197 msgid "Cut Items"
0198 msgstr "Вирізання пунктів"
0199 
0200 #: actionsimpl.cpp:364
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "(qtundo-format)"
0203 msgid "Paste"
0204 msgstr "Вставлення"
0205 
0206 #: actionsimpl.cpp:375
0207 #, kde-format
0208 msgid "New folder:"
0209 msgstr "Нова тека:"
0210 
0211 #: actionsimpl.cpp:375
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@title:window"
0214 msgid "Create New Bookmark Folder"
0215 msgstr "Створення нової теки закладок"
0216 
0217 #: actionsimpl.cpp:522
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "(qtundo-format)"
0220 msgid "Recursive Sort"
0221 msgstr "Рекурсивне впорядкування"
0222 
0223 #: actionsimpl.cpp:537
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "(qtundo-format)"
0226 msgid "Sort Alphabetically"
0227 msgstr "Впорядкування за алфавітом"
0228 
0229 #: actionsimpl.cpp:546
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "(qtundo-format)"
0232 msgid "Delete Items"
0233 msgstr "Вилучення пунктів"
0234 
0235 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0236 #, kde-format
0237 msgid "Name:"
0238 msgstr "Назва:"
0239 
0240 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0241 #, kde-format
0242 msgid "Location:"
0243 msgstr "Адреса:"
0244 
0245 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0246 #, kde-format
0247 msgid "Comment:"
0248 msgstr "Коментар:"
0249 
0250 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0251 #, kde-format
0252 msgid "First viewed:"
0253 msgstr "Перший перегляд:"
0254 
0255 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0256 #, kde-format
0257 msgid "Viewed last:"
0258 msgstr "Останній перегляд:"
0259 
0260 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0261 #, kde-format
0262 msgid "Times visited:"
0263 msgstr "Відвідано раз:"
0264 
0265 #: exporters.cpp:48
0266 #, kde-format
0267 msgid "My Bookmarks"
0268 msgstr "Мої закладки"
0269 
0270 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0271 #, kde-format
0272 msgid "OK"
0273 msgstr "Гаразд"
0274 
0275 #: favicons.cpp:70
0276 #, kde-format
0277 msgid "Updating favicon..."
0278 msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
0279 
0280 #: faviconupdater.cpp:77
0281 #, kde-format
0282 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0283 msgstr "%1; модуля HTML не знайдено (%2)"
0284 
0285 #: importers.cpp:57
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "(qtundo-format)"
0288 msgid "Import %1 Bookmarks"
0289 msgstr "Імпортування закладок %1"
0290 
0291 #: importers.cpp:62
0292 #, kde-format
0293 msgid "%1 Bookmarks"
0294 msgstr "Закладки %1"
0295 
0296 #: importers.cpp:99
0297 #, kde-format
0298 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0299 msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
0300 
0301 #: importers.cpp:100
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@title:window"
0304 msgid "%1 Import"
0305 msgstr "Імпорт %1"
0306 
0307 #: importers.cpp:101
0308 #, kde-format
0309 msgid "As New Folder"
0310 msgstr "Як нову теку"
0311 
0312 #: importers.cpp:102
0313 #, kde-format
0314 msgid "Replace"
0315 msgstr "Замінити"
0316 
0317 #: importers.cpp:212
0318 #, kde-format
0319 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0320 msgstr "файли закладок Galeon (*.xbel)"
0321 
0322 #: importers.cpp:220
0323 #, kde-format
0324 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0325 msgstr "файли закладок KDE (*.xml)"
0326 
0327 #: importers.h:116
0328 #, kde-format
0329 msgid "Galeon"
0330 msgstr "Galeon"
0331 
0332 #: importers.h:131
0333 #, kde-format
0334 msgid "KDE"
0335 msgstr "KDE"
0336 
0337 #: importers.h:161
0338 #, kde-format
0339 msgid "Netscape"
0340 msgstr "Netscape"
0341 
0342 #: importers.h:176
0343 #, kde-format
0344 msgid "Mozilla"
0345 msgstr "Mozilla"
0346 
0347 #: importers.h:191
0348 #, kde-format
0349 msgid "IE"
0350 msgstr "IE"
0351 
0352 #: importers.h:209
0353 #, kde-format
0354 msgid "Opera"
0355 msgstr "Opera"
0356 
0357 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0358 #, kde-format
0359 msgid "KBookmarkMerger"
0360 msgstr "KBookmarkMerger"
0361 
0362 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0363 #, kde-format
0364 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0365 msgstr ""
0366 "Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
0367 
0368 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0369 #, kde-format
0370 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0371 msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
0372 
0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0374 #, kde-format
0375 msgid "Frerich Raabe"
0376 msgstr "Frerich Raabe"
0377 
0378 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0379 #, kde-format
0380 msgid "Original author"
0381 msgstr "Перший автор"
0382 
0383 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0384 #, kde-format
0385 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0386 msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
0387 
0388 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "(qtundo-format)"
0391 msgid "Insert Separator"
0392 msgstr "Вставка розділювача"
0393 
0394 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "(qtundo-format)"
0397 msgid "Create Bookmark"
0398 msgstr "Створення закладки"
0399 
0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "(qtundo-format)"
0403 msgid "Create Folder"
0404 msgstr "Створення теки"
0405 
0406 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "(qtundo-format)"
0409 msgid "Copy %1"
0410 msgstr "Копіювання %1"
0411 
0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "(qtundo-format)"
0415 msgid "Icon Change"
0416 msgstr "Зміна піктограми"
0417 
0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "(qtundo-format)"
0421 msgid "Title Change"
0422 msgstr "Зміна заголовка"
0423 
0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "(qtundo-format)"
0427 msgid "URL Change"
0428 msgstr "Зміна адреси"
0429 
0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "(qtundo-format)"
0433 msgid "Comment Change"
0434 msgstr "Зміна коментаря"
0435 
0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "(qtundo-format)"
0439 msgid "Move %1"
0440 msgstr "Пересування %1"
0441 
0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "(qtundo-format)"
0445 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0446 msgstr "Встановити, як панель закладок"
0447 
0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "(qtundo-format)"
0451 msgid "Copy Items"
0452 msgstr "Копіювання пунктів"
0453 
0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "(qtundo-format)"
0457 msgid "Move Items"
0458 msgstr "Пересування пунктів"
0459 
0460 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0463 msgid "Bookmarks"
0464 msgstr "Закладки"
0465 
0466 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0469 msgid "Name"
0470 msgstr "Назва"
0471 
0472 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0475 msgid "Location"
0476 msgstr "Адреса"
0477 
0478 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0481 msgid "Comment"
0482 msgstr "Коментар"
0483 
0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0487 msgid "Status"
0488 msgstr "Стан"
0489 
0490 #: kebsearchline.cpp:239
0491 #, kde-format
0492 msgid "Search Columns"
0493 msgstr "Колонки для пошуку"
0494 
0495 #: kebsearchline.cpp:242
0496 #, kde-format
0497 msgid "All Visible Columns"
0498 msgstr "Всі видимі колонки"
0499 
0500 #: kebsearchline.cpp:250
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "Column number %1"
0503 msgid "Column No. %1"
0504 msgstr "Колонка №%1"
0505 
0506 #: kebsearchline.cpp:615
0507 #, kde-format
0508 msgid "S&earch:"
0509 msgstr "По&шук:"
0510 
0511 #. i18n: ectx: Menu (file)
0512 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0513 #, kde-format
0514 msgid "&File"
0515 msgstr "&Файл"
0516 
0517 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0518 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0519 #, kde-format
0520 msgid "&Edit"
0521 msgstr "З&міни"
0522 
0523 #. i18n: ectx: Menu (view)
0524 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0525 #, kde-format
0526 msgid "&View"
0527 msgstr "П&ерегляд"
0528 
0529 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0530 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0531 #, kde-format
0532 msgid "&Folder"
0533 msgstr "&Тека"
0534 
0535 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0536 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0537 #, kde-format
0538 msgid "&Bookmark"
0539 msgstr "&Закладка"
0540 
0541 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0542 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0543 #, kde-format
0544 msgid "&Settings"
0545 msgstr "П&араметри"
0546 
0547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0548 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0549 #, kde-format
0550 msgid "Main Toolbar"
0551 msgstr "Головний пенал"
0552 
0553 #. i18n: ectx: Menu (import)
0554 #: keditbookmarksui.rc:11
0555 #, kde-format
0556 msgid "&Import"
0557 msgstr "&Імпортувати"
0558 
0559 #. i18n: ectx: Menu (export)
0560 #: keditbookmarksui.rc:21
0561 #, kde-format
0562 msgid "&Export"
0563 msgstr "&Експортувати"
0564 
0565 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0566 #: keditbookmarksui.rc:67
0567 #, kde-format
0568 msgid "&Tools"
0569 msgstr "&Інструменти"
0570 
0571 #: main.cpp:70
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0575 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0576 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0577 msgstr ""
0578 "Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один "
0579 "примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n"
0580 "Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
0581 "читання."
0582 
0583 #: main.cpp:74
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@title:window"
0586 msgid "Warning"
0587 msgstr "Попередження"
0588 
0589 #: main.cpp:75
0590 #, kde-format
0591 msgid "Run Another"
0592 msgstr "Запустити інший"
0593 
0594 #: main.cpp:76
0595 #, kde-format
0596 msgid "Continue in Same"
0597 msgstr "Продовжити в тому ж"
0598 
0599 #: main.cpp:105
0600 #, kde-format
0601 msgid "Bookmark Editor"
0602 msgstr "Редактор закладок"
0603 
0604 #: main.cpp:107
0605 #, kde-format
0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0607 msgstr "Керування і редагування закладок"
0608 
0609 #: main.cpp:109
0610 #, kde-format
0611 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0612 msgstr "© Розробники KDE, 2000–2023"
0613 
0614 #: main.cpp:110
0615 #, kde-format
0616 msgid "David Faure"
0617 msgstr "David Faure"
0618 
0619 #: main.cpp:110
0620 #, kde-format
0621 msgid "Initial author"
0622 msgstr "Перший автор"
0623 
0624 #: main.cpp:111
0625 #, kde-format
0626 msgid "Alexander Kellett"
0627 msgstr "Alexander Kellett"
0628 
0629 #: main.cpp:111
0630 #, kde-format
0631 msgid "Author"
0632 msgstr "Автор"
0633 
0634 #: main.cpp:121
0635 #, kde-format
0636 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0637 msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
0638 
0639 #: main.cpp:122
0640 #, kde-format
0641 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0642 msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
0643 
0644 #: main.cpp:123
0645 #, kde-format
0646 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0647 msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
0648 
0649 #: main.cpp:124
0650 #, kde-format
0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0652 msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
0653 
0654 #: main.cpp:125
0655 #, kde-format
0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0657 msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2"
0658 
0659 #: main.cpp:126
0660 #, kde-format
0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0662 msgstr "Імпортувати закладки з формату Galeon"
0663 
0664 #: main.cpp:127
0665 #, kde-format
0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0667 msgstr "Експортувати закладки у файл формату Mozilla"
0668 
0669 #: main.cpp:128
0670 #, kde-format
0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0672 msgstr "Експортувати закладки в файл формату Netscape (4.x або раніше)"
0673 
0674 #: main.cpp:129
0675 #, kde-format
0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0677 msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, форматований для друку"
0678 
0679 #: main.cpp:130
0680 #, kde-format
0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0682 msgstr "Експортувати закладки у файл формату Explorer's Favorites"
0683 
0684 #: main.cpp:131
0685 #, kde-format
0686 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0687 msgstr "Експортувати закладки у файл формату Opera"
0688 
0689 #: main.cpp:132
0690 #, kde-format
0691 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0692 msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
0693 
0694 #: main.cpp:133
0695 #, kde-format
0696 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0697 msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»"
0698 
0699 #: main.cpp:134
0700 #, kde-format
0701 msgid "Hide all browser related functions"
0702 msgstr "Сховати всі функції навігатора"
0703 
0704 #: main.cpp:135
0705 #, kde-format
0706 msgid ""
0707 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0708 "kinstance name.\n"
0709 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0710 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0711 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0712 msgstr ""
0713 "Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n"
0714 "Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок "
0715 "KFileDialog тощо.\n"
0716 "Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/<НазваОб’єктаdbus>"
0717 
0718 #: main.cpp:139
0719 #, kde-format
0720 msgid "File to edit"
0721 msgstr "Редагувати файл"
0722 
0723 #: main.cpp:227
0724 #, kde-format
0725 msgid "You may only specify a single --export option."
0726 msgstr "Можна вказувати лише один параметр --export."
0727 
0728 #: main.cpp:234
0729 #, kde-format
0730 msgid "You may only specify a single --import option."
0731 msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import."
0732 
0733 #: testlink.cpp:73
0734 #, kde-format
0735 msgid "Checking..."
0736 msgstr "Перевірка..."
0737 
0738 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0739 #~ msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
0740 
0741 #~ msgid "No favicon found"
0742 #~ msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
0743 
0744 #~ msgid "Local file"
0745 #~ msgstr "Локальний файл"
0746 
0747 #~ msgid "Crashes"
0748 #~ msgstr "Крахи"
0749 
0750 #~ msgid "Bookmark"
0751 #~ msgstr "Закладка"
0752 
0753 #~ msgid "URL"
0754 #~ msgstr "URL"
0755 
0756 #~ msgid "Icon"
0757 #~ msgstr "Піктограма"
0758 
0759 #~ msgid "Title"
0760 #~ msgstr "Заголовок"