Warning, /utilities/keditbookmarks/po/uk/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. 0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2020, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-02 09:31+0300\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "о. Іван Петрущак" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" 0033 0034 #: actionsimpl.cpp:94 0035 #, kde-format 0036 msgid "&Delete" 0037 msgstr "&Вилучити" 0038 0039 #: actionsimpl.cpp:100 0040 #, kde-format 0041 msgid "Rename" 0042 msgstr "Перейменувати" 0043 0044 #: actionsimpl.cpp:106 0045 #, kde-format 0046 msgid "C&hange Location" 0047 msgstr "Змі&нити адресу" 0048 0049 #: actionsimpl.cpp:112 0050 #, kde-format 0051 msgid "C&hange Comment" 0052 msgstr "Змі&нити коментар" 0053 0054 #: actionsimpl.cpp:118 0055 #, kde-format 0056 msgid "Chan&ge Icon..." 0057 msgstr "З&мінити піктограму..." 0058 0059 #: actionsimpl.cpp:122 0060 #, kde-format 0061 msgid "Update Favicon" 0062 msgstr "Оновити улюблену піктограму" 0063 0064 #: actionsimpl.cpp:126 0065 #, kde-format 0066 msgid "Recursive Sort" 0067 msgstr "Рекурсивне впорядкування" 0068 0069 #: actionsimpl.cpp:131 0070 #, kde-format 0071 msgid "&New Folder..." 0072 msgstr "&Нова тека..." 0073 0074 #: actionsimpl.cpp:137 0075 #, kde-format 0076 msgid "&New Bookmark" 0077 msgstr "&Нова закладка" 0078 0079 #: actionsimpl.cpp:141 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Insert Separator" 0082 msgstr "&Вставити розділювач" 0083 0084 #: actionsimpl.cpp:146 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Sort Alphabetically" 0087 msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" 0088 0089 #: actionsimpl.cpp:151 0090 #, kde-format 0091 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0092 msgstr "Зробити текою &панелі інструментів" 0093 0094 #: actionsimpl.cpp:155 0095 #, kde-format 0096 msgid "&Expand All Folders" 0097 msgstr "&Розгорнути всі теки" 0098 0099 #: actionsimpl.cpp:159 0100 #, kde-format 0101 msgid "Collapse &All Folders" 0102 msgstr "&Згорнути всі теки" 0103 0104 #: actionsimpl.cpp:164 0105 #, kde-format 0106 msgid "&Open in Browser" 0107 msgstr "&Відкрити у переглядачі" 0108 0109 #: actionsimpl.cpp:169 0110 #, kde-format 0111 msgid "Check &Status" 0112 msgstr "Перевірити &стан" 0113 0114 #: actionsimpl.cpp:173 0115 #, kde-format 0116 msgid "Check Status: &All" 0117 msgstr "Перевірити стан: вс&іх" 0118 0119 #: actionsimpl.cpp:177 0120 #, kde-format 0121 msgid "Update All &Favicons" 0122 msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми" 0123 0124 #: actionsimpl.cpp:181 0125 #, kde-format 0126 msgid "Cancel &Checks" 0127 msgstr "Скасувати &перевірки" 0128 0129 #: actionsimpl.cpp:185 0130 #, kde-format 0131 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0132 msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм" 0133 0134 #: actionsimpl.cpp:191 0135 #, kde-format 0136 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0137 msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..." 0138 0139 #: actionsimpl.cpp:197 0140 #, kde-format 0141 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0142 msgstr "Імпортувати закладки &Opera..." 0143 0144 #: actionsimpl.cpp:207 0145 #, kde-format 0146 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0147 msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..." 0148 0149 #: actionsimpl.cpp:213 0150 #, kde-format 0151 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0152 msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..." 0153 0154 #: actionsimpl.cpp:219 0155 #, kde-format 0156 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0157 msgstr "Імпортувати закладки &Internet Explorer..." 0158 0159 #: actionsimpl.cpp:225 0160 #, kde-format 0161 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0162 msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..." 0163 0164 #: actionsimpl.cpp:230 0165 #, kde-format 0166 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0167 msgstr "Експортувати до закладок &Netscape" 0168 0169 #: actionsimpl.cpp:235 0170 #, kde-format 0171 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0172 msgstr "Експортувати до закладок &Opera..." 0173 0174 #: actionsimpl.cpp:240 0175 #, kde-format 0176 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0177 msgstr "Експортувати закладки в &HTML..." 0178 0179 #: actionsimpl.cpp:244 0180 #, kde-format 0181 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0182 msgstr "Експортувати до закладок &Internet Explorer..." 0183 0184 #: actionsimpl.cpp:249 0185 #, kde-format 0186 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0187 msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..." 0188 0189 #: actionsimpl.cpp:294 0190 #, kde-format 0191 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0192 msgstr "список закладок HTML (*.html)" 0193 0194 #: actionsimpl.cpp:339 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "(qtundo-format)" 0197 msgid "Cut Items" 0198 msgstr "Вирізання пунктів" 0199 0200 #: actionsimpl.cpp:364 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "(qtundo-format)" 0203 msgid "Paste" 0204 msgstr "Вставлення" 0205 0206 #: actionsimpl.cpp:375 0207 #, kde-format 0208 msgid "New folder:" 0209 msgstr "Нова тека:" 0210 0211 #: actionsimpl.cpp:375 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@title:window" 0214 msgid "Create New Bookmark Folder" 0215 msgstr "Створення нової теки закладок" 0216 0217 #: actionsimpl.cpp:522 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "(qtundo-format)" 0220 msgid "Recursive Sort" 0221 msgstr "Рекурсивне впорядкування" 0222 0223 #: actionsimpl.cpp:537 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "(qtundo-format)" 0226 msgid "Sort Alphabetically" 0227 msgstr "Впорядкування за алфавітом" 0228 0229 #: actionsimpl.cpp:546 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "(qtundo-format)" 0232 msgid "Delete Items" 0233 msgstr "Вилучення пунктів" 0234 0235 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0236 #, kde-format 0237 msgid "Name:" 0238 msgstr "Назва:" 0239 0240 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0241 #, kde-format 0242 msgid "Location:" 0243 msgstr "Адреса:" 0244 0245 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0246 #, kde-format 0247 msgid "Comment:" 0248 msgstr "Коментар:" 0249 0250 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0251 #, kde-format 0252 msgid "First viewed:" 0253 msgstr "Перший перегляд:" 0254 0255 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0256 #, kde-format 0257 msgid "Viewed last:" 0258 msgstr "Останній перегляд:" 0259 0260 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0261 #, kde-format 0262 msgid "Times visited:" 0263 msgstr "Відвідано раз:" 0264 0265 #: exporters.cpp:48 0266 #, kde-format 0267 msgid "My Bookmarks" 0268 msgstr "Мої закладки" 0269 0270 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0271 #, kde-format 0272 msgid "OK" 0273 msgstr "Гаразд" 0274 0275 #: favicons.cpp:70 0276 #, kde-format 0277 msgid "Updating favicon..." 0278 msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..." 0279 0280 #: faviconupdater.cpp:77 0281 #, kde-format 0282 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0283 msgstr "%1; модуля HTML не знайдено (%2)" 0284 0285 #: importers.cpp:57 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "(qtundo-format)" 0288 msgid "Import %1 Bookmarks" 0289 msgstr "Імпортування закладок %1" 0290 0291 #: importers.cpp:62 0292 #, kde-format 0293 msgid "%1 Bookmarks" 0294 msgstr "Закладки %1" 0295 0296 #: importers.cpp:99 0297 #, kde-format 0298 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0299 msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?" 0300 0301 #: importers.cpp:100 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@title:window" 0304 msgid "%1 Import" 0305 msgstr "Імпорт %1" 0306 0307 #: importers.cpp:101 0308 #, kde-format 0309 msgid "As New Folder" 0310 msgstr "Як нову теку" 0311 0312 #: importers.cpp:102 0313 #, kde-format 0314 msgid "Replace" 0315 msgstr "Замінити" 0316 0317 #: importers.cpp:212 0318 #, kde-format 0319 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0320 msgstr "файли закладок Galeon (*.xbel)" 0321 0322 #: importers.cpp:220 0323 #, kde-format 0324 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0325 msgstr "файли закладок KDE (*.xml)" 0326 0327 #: importers.h:116 0328 #, kde-format 0329 msgid "Galeon" 0330 msgstr "Galeon" 0331 0332 #: importers.h:131 0333 #, kde-format 0334 msgid "KDE" 0335 msgstr "KDE" 0336 0337 #: importers.h:161 0338 #, kde-format 0339 msgid "Netscape" 0340 msgstr "Netscape" 0341 0342 #: importers.h:176 0343 #, kde-format 0344 msgid "Mozilla" 0345 msgstr "Mozilla" 0346 0347 #: importers.h:191 0348 #, kde-format 0349 msgid "IE" 0350 msgstr "IE" 0351 0352 #: importers.h:209 0353 #, kde-format 0354 msgid "Opera" 0355 msgstr "Opera" 0356 0357 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0358 #, kde-format 0359 msgid "KBookmarkMerger" 0360 msgstr "KBookmarkMerger" 0361 0362 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0363 #, kde-format 0364 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0365 msgstr "" 0366 "Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача" 0367 0368 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0369 #, kde-format 0370 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0371 msgstr "© Frerich Raabe, 2005" 0372 0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0374 #, kde-format 0375 msgid "Frerich Raabe" 0376 msgstr "Frerich Raabe" 0377 0378 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Original author" 0381 msgstr "Перший автор" 0382 0383 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0386 msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками" 0387 0388 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "(qtundo-format)" 0391 msgid "Insert Separator" 0392 msgstr "Вставка розділювача" 0393 0394 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "(qtundo-format)" 0397 msgid "Create Bookmark" 0398 msgstr "Створення закладки" 0399 0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "(qtundo-format)" 0403 msgid "Create Folder" 0404 msgstr "Створення теки" 0405 0406 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "(qtundo-format)" 0409 msgid "Copy %1" 0410 msgstr "Копіювання %1" 0411 0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "(qtundo-format)" 0415 msgid "Icon Change" 0416 msgstr "Зміна піктограми" 0417 0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "(qtundo-format)" 0421 msgid "Title Change" 0422 msgstr "Зміна заголовка" 0423 0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "(qtundo-format)" 0427 msgid "URL Change" 0428 msgstr "Зміна адреси" 0429 0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "(qtundo-format)" 0433 msgid "Comment Change" 0434 msgstr "Зміна коментаря" 0435 0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "(qtundo-format)" 0439 msgid "Move %1" 0440 msgstr "Пересування %1" 0441 0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "(qtundo-format)" 0445 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0446 msgstr "Встановити, як панель закладок" 0447 0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "(qtundo-format)" 0451 msgid "Copy Items" 0452 msgstr "Копіювання пунктів" 0453 0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "(qtundo-format)" 0457 msgid "Move Items" 0458 msgstr "Пересування пунктів" 0459 0460 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0463 msgid "Bookmarks" 0464 msgstr "Закладки" 0465 0466 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0469 msgid "Name" 0470 msgstr "Назва" 0471 0472 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0475 msgid "Location" 0476 msgstr "Адреса" 0477 0478 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0481 msgid "Comment" 0482 msgstr "Коментар" 0483 0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0487 msgid "Status" 0488 msgstr "Стан" 0489 0490 #: kebsearchline.cpp:239 0491 #, kde-format 0492 msgid "Search Columns" 0493 msgstr "Колонки для пошуку" 0494 0495 #: kebsearchline.cpp:242 0496 #, kde-format 0497 msgid "All Visible Columns" 0498 msgstr "Всі видимі колонки" 0499 0500 #: kebsearchline.cpp:250 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "Column number %1" 0503 msgid "Column No. %1" 0504 msgstr "Колонка №%1" 0505 0506 #: kebsearchline.cpp:615 0507 #, kde-format 0508 msgid "S&earch:" 0509 msgstr "По&шук:" 0510 0511 #. i18n: ectx: Menu (file) 0512 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0513 #, kde-format 0514 msgid "&File" 0515 msgstr "&Файл" 0516 0517 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0518 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0519 #, kde-format 0520 msgid "&Edit" 0521 msgstr "З&міни" 0522 0523 #. i18n: ectx: Menu (view) 0524 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0525 #, kde-format 0526 msgid "&View" 0527 msgstr "П&ерегляд" 0528 0529 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0530 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0531 #, kde-format 0532 msgid "&Folder" 0533 msgstr "&Тека" 0534 0535 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0536 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0537 #, kde-format 0538 msgid "&Bookmark" 0539 msgstr "&Закладка" 0540 0541 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0542 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0543 #, kde-format 0544 msgid "&Settings" 0545 msgstr "П&араметри" 0546 0547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0548 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0549 #, kde-format 0550 msgid "Main Toolbar" 0551 msgstr "Головний пенал" 0552 0553 #. i18n: ectx: Menu (import) 0554 #: keditbookmarksui.rc:11 0555 #, kde-format 0556 msgid "&Import" 0557 msgstr "&Імпортувати" 0558 0559 #. i18n: ectx: Menu (export) 0560 #: keditbookmarksui.rc:21 0561 #, kde-format 0562 msgid "&Export" 0563 msgstr "&Експортувати" 0564 0565 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0566 #: keditbookmarksui.rc:67 0567 #, kde-format 0568 msgid "&Tools" 0569 msgstr "&Інструменти" 0570 0571 #: main.cpp:70 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0575 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0576 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0577 msgstr "" 0578 "Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один " 0579 "примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n" 0580 "Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для " 0581 "читання." 0582 0583 #: main.cpp:74 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@title:window" 0586 msgid "Warning" 0587 msgstr "Попередження" 0588 0589 #: main.cpp:75 0590 #, kde-format 0591 msgid "Run Another" 0592 msgstr "Запустити інший" 0593 0594 #: main.cpp:76 0595 #, kde-format 0596 msgid "Continue in Same" 0597 msgstr "Продовжити в тому ж" 0598 0599 #: main.cpp:105 0600 #, kde-format 0601 msgid "Bookmark Editor" 0602 msgstr "Редактор закладок" 0603 0604 #: main.cpp:107 0605 #, kde-format 0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0607 msgstr "Керування і редагування закладок" 0608 0609 #: main.cpp:109 0610 #, kde-format 0611 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0612 msgstr "© Розробники KDE, 2000–2023" 0613 0614 #: main.cpp:110 0615 #, kde-format 0616 msgid "David Faure" 0617 msgstr "David Faure" 0618 0619 #: main.cpp:110 0620 #, kde-format 0621 msgid "Initial author" 0622 msgstr "Перший автор" 0623 0624 #: main.cpp:111 0625 #, kde-format 0626 msgid "Alexander Kellett" 0627 msgstr "Alexander Kellett" 0628 0629 #: main.cpp:111 0630 #, kde-format 0631 msgid "Author" 0632 msgstr "Автор" 0633 0634 #: main.cpp:121 0635 #, kde-format 0636 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0637 msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla" 0638 0639 #: main.cpp:122 0640 #, kde-format 0641 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0642 msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)" 0643 0644 #: main.cpp:123 0645 #, kde-format 0646 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0647 msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites" 0648 0649 #: main.cpp:124 0650 #, kde-format 0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0652 msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera" 0653 0654 #: main.cpp:125 0655 #, kde-format 0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0657 msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2" 0658 0659 #: main.cpp:126 0660 #, kde-format 0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0662 msgstr "Імпортувати закладки з формату Galeon" 0663 0664 #: main.cpp:127 0665 #, kde-format 0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0667 msgstr "Експортувати закладки у файл формату Mozilla" 0668 0669 #: main.cpp:128 0670 #, kde-format 0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0672 msgstr "Експортувати закладки в файл формату Netscape (4.x або раніше)" 0673 0674 #: main.cpp:129 0675 #, kde-format 0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0677 msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, форматований для друку" 0678 0679 #: main.cpp:130 0680 #, kde-format 0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0682 msgstr "Експортувати закладки у файл формату Explorer's Favorites" 0683 0684 #: main.cpp:131 0685 #, kde-format 0686 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0687 msgstr "Експортувати закладки у файл формату Opera" 0688 0689 #: main.cpp:132 0690 #, kde-format 0691 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0692 msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок" 0693 0694 #: main.cpp:133 0695 #, kde-format 0696 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0697 msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»" 0698 0699 #: main.cpp:134 0700 #, kde-format 0701 msgid "Hide all browser related functions" 0702 msgstr "Сховати всі функції навігатора" 0703 0704 #: main.cpp:135 0705 #, kde-format 0706 msgid "" 0707 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0708 "kinstance name.\n" 0709 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0710 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0711 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0712 msgstr "" 0713 "Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n" 0714 "Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок " 0715 "KFileDialog тощо.\n" 0716 "Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/<НазваОб’єктаdbus>" 0717 0718 #: main.cpp:139 0719 #, kde-format 0720 msgid "File to edit" 0721 msgstr "Редагувати файл" 0722 0723 #: main.cpp:227 0724 #, kde-format 0725 msgid "You may only specify a single --export option." 0726 msgstr "Можна вказувати лише один параметр --export." 0727 0728 #: main.cpp:234 0729 #, kde-format 0730 msgid "You may only specify a single --import option." 0731 msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import." 0732 0733 #: testlink.cpp:73 0734 #, kde-format 0735 msgid "Checking..." 0736 msgstr "Перевірка..." 0737 0738 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0739 #~ msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..." 0740 0741 #~ msgid "No favicon found" 0742 #~ msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено" 0743 0744 #~ msgid "Local file" 0745 #~ msgstr "Локальний файл" 0746 0747 #~ msgid "Crashes" 0748 #~ msgstr "Крахи" 0749 0750 #~ msgid "Bookmark" 0751 #~ msgstr "Закладка" 0752 0753 #~ msgid "URL" 0754 #~ msgstr "URL" 0755 0756 #~ msgid "Icon" 0757 #~ msgstr "Піктограма" 0758 0759 #~ msgid "Title" 0760 #~ msgstr "Заголовок"