Warning, /utilities/keditbookmarks/po/th/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to Thai
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
0006 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:03+0700\n"
0013 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
0015 "Language: th\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "donga.nb@gmail.com"
0031 
0032 #: actionsimpl.cpp:94
0033 #, kde-format
0034 msgid "&Delete"
0035 msgstr "ลบ"
0036 
0037 #: actionsimpl.cpp:100
0038 #, kde-format
0039 msgid "Rename"
0040 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
0041 
0042 #: actionsimpl.cpp:106
0043 #, kde-format
0044 msgid "C&hange Location"
0045 msgstr "เ&ปลี่ยนที่อยู่"
0046 
0047 #: actionsimpl.cpp:112
0048 #, kde-format
0049 msgid "C&hange Comment"
0050 msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ"
0051 
0052 #: actionsimpl.cpp:118
0053 #, kde-format
0054 msgid "Chan&ge Icon..."
0055 msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน..."
0056 
0057 #: actionsimpl.cpp:122
0058 #, kde-format
0059 msgid "Update Favicon"
0060 msgstr "ปรับปรุง Favicon"
0061 
0062 #: actionsimpl.cpp:126
0063 #, kde-format
0064 msgid "Recursive Sort"
0065 msgstr "เรียงลำดับลงไปในรายการย่อยด้วย"
0066 
0067 #: actionsimpl.cpp:131
0068 #, kde-format
0069 msgid "&New Folder..."
0070 msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
0071 
0072 #: actionsimpl.cpp:137
0073 #, kde-format
0074 msgid "&New Bookmark"
0075 msgstr "สร้างที่คั่นหน้าใหม่"
0076 
0077 #: actionsimpl.cpp:141
0078 #, kde-format
0079 msgid "&Insert Separator"
0080 msgstr "แทรกเส้นคั่น"
0081 
0082 #: actionsimpl.cpp:146
0083 #, kde-format
0084 msgid "&Sort Alphabetically"
0085 msgstr "เรียงลำดับตามตัวอักษร"
0086 
0087 #: actionsimpl.cpp:151
0088 #, kde-format
0089 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0090 msgstr "ตั้งเป็นแถบเครื่องมือโฟลเดอร์"
0091 
0092 #: actionsimpl.cpp:155
0093 #, kde-format
0094 msgid "&Expand All Folders"
0095 msgstr "ขยายรายการโฟลเดอร์ทั้งหมด"
0096 
0097 #: actionsimpl.cpp:159
0098 #, kde-format
0099 msgid "Collapse &All Folders"
0100 msgstr "ยุบเก็บรายการโฟลเดอร์ทั้งหมด"
0101 
0102 #: actionsimpl.cpp:164
0103 #, fuzzy, kde-format
0104 #| msgid "&Open in Konqueror"
0105 msgid "&Open in Browser"
0106 msgstr "เปิดใช้บน Konqueror"
0107 
0108 #: actionsimpl.cpp:169
0109 #, kde-format
0110 msgid "Check &Status"
0111 msgstr "ตรวจสอบสถานะ"
0112 
0113 #: actionsimpl.cpp:173
0114 #, kde-format
0115 msgid "Check Status: &All"
0116 msgstr "ตรวจสอบสถานะ: ทั้งหมด"
0117 
0118 #: actionsimpl.cpp:177
0119 #, kde-format
0120 msgid "Update All &Favicons"
0121 msgstr "ปรับปรุง &Favicons ทั้งหมด"
0122 
0123 #: actionsimpl.cpp:181
0124 #, kde-format
0125 msgid "Cancel &Checks"
0126 msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ"
0127 
0128 #: actionsimpl.cpp:185
0129 #, kde-format
0130 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0131 msgstr "ยกเลิกการปรับปรุง &Favicons"
0132 
0133 #: actionsimpl.cpp:191
0134 #, kde-format
0135 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0136 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป..."
0137 
0138 #: actionsimpl.cpp:197
0139 #, kde-format
0140 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0141 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของโอเปรา..."
0142 
0143 #: actionsimpl.cpp:207
0144 #, kde-format
0145 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0146 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของแกเลียน..."
0147 
0148 #: actionsimpl.cpp:213
0149 #, kde-format
0150 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0151 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของ KDE2 หรือ KDE3 ..."
0152 
0153 #: actionsimpl.cpp:219
0154 #, kde-format
0155 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0156 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์..."
0157 
0158 #: actionsimpl.cpp:225
0159 #, kde-format
0160 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0161 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของมอซซิลา..."
0162 
0163 #: actionsimpl.cpp:230
0164 #, kde-format
0165 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0166 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป"
0167 
0168 #: actionsimpl.cpp:235
0169 #, kde-format
0170 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0171 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของโอเปรา..."
0172 
0173 #: actionsimpl.cpp:240
0174 #, kde-format
0175 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0176 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าแบบ &HTML"
0177 
0178 #: actionsimpl.cpp:244
0179 #, kde-format
0180 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0181 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์..."
0182 
0183 #: actionsimpl.cpp:249
0184 #, kde-format
0185 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0186 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของมอซซิลา..."
0187 
0188 #: actionsimpl.cpp:294
0189 #, fuzzy, kde-format
0190 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
0191 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0192 msgstr "*.html|รายการที่คั่นหน้าแบบ HTML"
0193 
0194 #: actionsimpl.cpp:339
0195 #, fuzzy, kde-format
0196 #| msgid "Cut Items"
0197 msgctxt "(qtundo-format)"
0198 msgid "Cut Items"
0199 msgstr "ตัดรายการ"
0200 
0201 #: actionsimpl.cpp:364
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "Paste"
0204 msgctxt "(qtundo-format)"
0205 msgid "Paste"
0206 msgstr "วาง"
0207 
0208 #: actionsimpl.cpp:375
0209 #, kde-format
0210 msgid "New folder:"
0211 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
0212 
0213 #: actionsimpl.cpp:375
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "Create New Bookmark Folder"
0216 msgctxt "@title:window"
0217 msgid "Create New Bookmark Folder"
0218 msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
0219 
0220 #: actionsimpl.cpp:522
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "Recursive Sort"
0223 msgctxt "(qtundo-format)"
0224 msgid "Recursive Sort"
0225 msgstr "เรียงลำดับลงไปในรายการย่อยด้วย"
0226 
0227 #: actionsimpl.cpp:537
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Sort Alphabetically"
0230 msgctxt "(qtundo-format)"
0231 msgid "Sort Alphabetically"
0232 msgstr "เรียงลำดับตามตัวอักษร"
0233 
0234 #: actionsimpl.cpp:546
0235 #, fuzzy, kde-format
0236 #| msgid "Delete Items"
0237 msgctxt "(qtundo-format)"
0238 msgid "Delete Items"
0239 msgstr "ลบรายการ"
0240 
0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0242 #, kde-format
0243 msgid "Name:"
0244 msgstr "ชื่อ:"
0245 
0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0247 #, kde-format
0248 msgid "Location:"
0249 msgstr "ตำแหน่ง:"
0250 
0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0252 #, kde-format
0253 msgid "Comment:"
0254 msgstr "หมายเหตุ:"
0255 
0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0257 #, kde-format
0258 msgid "First viewed:"
0259 msgstr "ดูครั้งแรกเมื่อ:"
0260 
0261 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0262 #, kde-format
0263 msgid "Viewed last:"
0264 msgstr "ดูครั้งล่าสุดเมื่อ:"
0265 
0266 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0267 #, kde-format
0268 msgid "Times visited:"
0269 msgstr "จำนวนครั้งที่ดู:"
0270 
0271 #: exporters.cpp:48
0272 #, kde-format
0273 msgid "My Bookmarks"
0274 msgstr "ที่คั่นหน้าส่วนตัว"
0275 
0276 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0277 #, kde-format
0278 msgid "OK"
0279 msgstr "ตกลง"
0280 
0281 #: favicons.cpp:70
0282 #, kde-format
0283 msgid "Updating favicon..."
0284 msgstr "กำลังปรับปรุง favicon..."
0285 
0286 #: faviconupdater.cpp:77
0287 #, kde-format
0288 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0289 msgstr "%1; ไม่พบส่วนประกอบ HTML (%2)"
0290 
0291 #: importers.cpp:57
0292 #, fuzzy, kde-format
0293 #| msgid "Import %1 Bookmarks"
0294 msgctxt "(qtundo-format)"
0295 msgid "Import %1 Bookmarks"
0296 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของ %1"
0297 
0298 #: importers.cpp:62
0299 #, kde-format
0300 msgid "%1 Bookmarks"
0301 msgstr "ที่คั่นหน้าของ %1"
0302 
0303 #: importers.cpp:99
0304 #, kde-format
0305 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0306 msgstr "ให้นำเข้าเป็นโฟลเดอร์ย่อยใหม่ หรือจะแทนที่ที่คั่นหน้าทั้งหมดที่มีอยู่ในปัจจุบัน?"
0307 
0308 #: importers.cpp:100
0309 #, fuzzy, kde-format
0310 #| msgid "%1 Import"
0311 msgctxt "@title:window"
0312 msgid "%1 Import"
0313 msgstr "%1 นำเข้า"
0314 
0315 #: importers.cpp:101
0316 #, kde-format
0317 msgid "As New Folder"
0318 msgstr "เป็นโฟลเดอร์ใหม่"
0319 
0320 #: importers.cpp:102
0321 #, kde-format
0322 msgid "Replace"
0323 msgstr "แทนที่"
0324 
0325 #: importers.cpp:212
0326 #, fuzzy, kde-format
0327 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0328 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0329 msgstr "*.xbel|แฟ้มที่คั่นหน้าของ Galeon (*.xbel)"
0330 
0331 #: importers.cpp:220
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
0334 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0335 msgstr "*.xml|แฟ้มที่คั่นหน้าของ KDE (*.xml)"
0336 
0337 #: importers.h:116
0338 #, kde-format
0339 msgid "Galeon"
0340 msgstr "แกเลียน"
0341 
0342 #: importers.h:131
0343 #, kde-format
0344 msgid "KDE"
0345 msgstr "KDE"
0346 
0347 #: importers.h:161
0348 #, kde-format
0349 msgid "Netscape"
0350 msgstr "เน็ตสเคป"
0351 
0352 #: importers.h:176
0353 #, kde-format
0354 msgid "Mozilla"
0355 msgstr "มอซซิลา"
0356 
0357 #: importers.h:191
0358 #, kde-format
0359 msgid "IE"
0360 msgstr "อินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์"
0361 
0362 #: importers.h:209
0363 #, kde-format
0364 msgid "Opera"
0365 msgstr "โอเปรา"
0366 
0367 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0368 #, kde-format
0369 msgid "KBookmarkMerger"
0370 msgstr "KBookmarkMerger"
0371 
0372 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0373 #, kde-format
0374 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0375 msgstr "ผนวกรวมที่คั่นหน้าที่ถูกติดตั้งจากผู้ผลิตอื่น ไปยังที่คั่นหน้าของผู้ใช้"
0376 
0377 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0378 #, kde-format
0379 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0380 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005 Frerich Raabe"
0381 
0382 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0383 #, kde-format
0384 msgid "Frerich Raabe"
0385 msgstr "Frerich Raabe"
0386 
0387 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0388 #, kde-format
0389 msgid "Original author"
0390 msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
0391 
0392 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0393 #, kde-format
0394 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0395 msgstr "โฟลเดอร์ที่จะใช้สืบค้นหาที่คั่นหน้าพิเศษ"
0396 
0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgid "Insert Separator"
0400 msgctxt "(qtundo-format)"
0401 msgid "Insert Separator"
0402 msgstr "แทรกเส้นคั่น"
0403 
0404 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgid "Create Bookmark"
0407 msgctxt "(qtundo-format)"
0408 msgid "Create Bookmark"
0409 msgstr "สร้างที่คั่นหน้า"
0410 
0411 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgid "Create Folder"
0414 msgctxt "(qtundo-format)"
0415 msgid "Create Folder"
0416 msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
0417 
0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgid "Copy %1"
0421 msgctxt "(qtundo-format)"
0422 msgid "Copy %1"
0423 msgstr "คัดลอก %1"
0424 
0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0426 #, fuzzy, kde-format
0427 #| msgid "Icon Change"
0428 msgctxt "(qtundo-format)"
0429 msgid "Icon Change"
0430 msgstr "เปลี่ยนไอคอน"
0431 
0432 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgid "Title Change"
0435 msgctxt "(qtundo-format)"
0436 msgid "Title Change"
0437 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
0438 
0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0440 #, fuzzy, kde-format
0441 #| msgid "URL Change"
0442 msgctxt "(qtundo-format)"
0443 msgid "URL Change"
0444 msgstr "เปลี่ยนที่อยู่ URL"
0445 
0446 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Comment Change"
0449 msgctxt "(qtundo-format)"
0450 msgid "Comment Change"
0451 msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ"
0452 
0453 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 #| msgid "Move %1"
0456 msgctxt "(qtundo-format)"
0457 msgid "Move %1"
0458 msgstr "ย้าย %1"
0459 
0460 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0463 msgctxt "(qtundo-format)"
0464 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0465 msgstr "ตั้งเป็นแถบเครื่องมือที่คั่นหน้า"
0466 
0467 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgid "Copy Items"
0470 msgctxt "(qtundo-format)"
0471 msgid "Copy Items"
0472 msgstr "คัดลอกรายการ"
0473 
0474 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgid "Move Items"
0477 msgctxt "(qtundo-format)"
0478 msgid "Move Items"
0479 msgstr "ย้ายรายการ"
0480 
0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0484 msgid "Bookmarks"
0485 msgstr "ที่คั่นหน้า"
0486 
0487 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0490 msgid "Name"
0491 msgstr "ชื่อ"
0492 
0493 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0496 msgid "Location"
0497 msgstr "ตำแหน่ง"
0498 
0499 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0502 msgid "Comment"
0503 msgstr "หมายเหตุ"
0504 
0505 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0508 msgid "Status"
0509 msgstr "สถานะ"
0510 
0511 #: kebsearchline.cpp:239
0512 #, kde-format
0513 msgid "Search Columns"
0514 msgstr "ค้นหาในคอลัมน์"
0515 
0516 #: kebsearchline.cpp:242
0517 #, kde-format
0518 msgid "All Visible Columns"
0519 msgstr "คอลัมน์ที่ปรากฎทั้งหมด"
0520 
0521 #: kebsearchline.cpp:250
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "Column number %1"
0524 msgid "Column No. %1"
0525 msgstr "คอลัมน์ที่ %1"
0526 
0527 #: kebsearchline.cpp:615
0528 #, kde-format
0529 msgid "S&earch:"
0530 msgstr "ค้นหา:"
0531 
0532 #. i18n: ectx: Menu (file)
0533 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0534 #, kde-format
0535 msgid "&File"
0536 msgstr "แ&ฟ้ม"
0537 
0538 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0539 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0540 #, kde-format
0541 msgid "&Edit"
0542 msgstr "แก้ไข"
0543 
0544 #. i18n: ectx: Menu (view)
0545 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0546 #, kde-format
0547 msgid "&View"
0548 msgstr "&มุมมอง"
0549 
0550 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0551 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0552 #, kde-format
0553 msgid "&Folder"
0554 msgstr "โฟ&ลเดอร์"
0555 
0556 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0557 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0558 #, kde-format
0559 msgid "&Bookmark"
0560 msgstr "&ที่คั่นหน้า"
0561 
0562 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0563 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0564 #, kde-format
0565 msgid "&Settings"
0566 msgstr "&ตั้งค่า"
0567 
0568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0569 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0570 #, kde-format
0571 msgid "Main Toolbar"
0572 msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
0573 
0574 #. i18n: ectx: Menu (import)
0575 #: keditbookmarksui.rc:11
0576 #, kde-format
0577 msgid "&Import"
0578 msgstr "&นำเข้า"
0579 
0580 #. i18n: ectx: Menu (export)
0581 #: keditbookmarksui.rc:21
0582 #, kde-format
0583 msgid "&Export"
0584 msgstr "&ส่งออก"
0585 
0586 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0587 #: keditbookmarksui.rc:67
0588 #, kde-format
0589 msgid "&Tools"
0590 msgstr "เ&ครื่องมือ"
0591 
0592 #: main.cpp:70
0593 #, kde-format
0594 msgid ""
0595 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0596 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0597 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0598 msgstr ""
0599 "มีโปรแกรม %1 ตัวอื่นทำงานอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเปิดแยกเป็นโพรเซสอื่น "
0600 "หรือจะเปิดโดยใช้โพรเซสเดียวกันกับตัวที่ทำงานอยู่ก่อน ?\n"
0601 "โปรดจำ มุมมองที่ซ้ำกันจะอ่านได้อย่างเดียว"
0602 
0603 #: main.cpp:74
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgid "Warning"
0606 msgctxt "@title:window"
0607 msgid "Warning"
0608 msgstr "คำเตือน"
0609 
0610 #: main.cpp:75
0611 #, kde-format
0612 msgid "Run Another"
0613 msgstr "ประมวลผลตัวอื่น"
0614 
0615 #: main.cpp:76
0616 #, kde-format
0617 msgid "Continue in Same"
0618 msgstr "ทำต่อไปในแบบเดียวกัน"
0619 
0620 #: main.cpp:105
0621 #, kde-format
0622 msgid "Bookmark Editor"
0623 msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า"
0624 
0625 #: main.cpp:107
0626 #, kde-format
0627 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0628 msgstr "เครื่องมือแก้ไขและจัดการที่คั่นหน้า"
0629 
0630 #: main.cpp:109
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
0633 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0634 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2000-2007, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
0635 
0636 #: main.cpp:110
0637 #, kde-format
0638 msgid "David Faure"
0639 msgstr "David Faure"
0640 
0641 #: main.cpp:110
0642 #, kde-format
0643 msgid "Initial author"
0644 msgstr "ผู้เขียนเริ่มต้น"
0645 
0646 #: main.cpp:111
0647 #, kde-format
0648 msgid "Alexander Kellett"
0649 msgstr "Alexander Kellett"
0650 
0651 #: main.cpp:111
0652 #, kde-format
0653 msgid "Author"
0654 msgstr "ผู้เขียน"
0655 
0656 #: main.cpp:121
0657 #, kde-format
0658 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0659 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของ Mozilla"
0660 
0661 #: main.cpp:122
0662 #, kde-format
0663 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0664 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของเน็ตสเคป (4.x หรือก่อนหน้า)"
0665 
0666 #: main.cpp:123
0667 #, kde-format
0668 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0669 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของรายการโปรดของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์"
0670 
0671 #: main.cpp:124
0672 #, kde-format
0673 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0674 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของโอเปรา"
0675 
0676 #: main.cpp:125
0677 #, kde-format
0678 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0679 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของ KDE2"
0680 
0681 #: main.cpp:126
0682 #, kde-format
0683 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0684 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของ Galeon"
0685 
0686 #: main.cpp:127
0687 #, kde-format
0688 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0689 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของมอซซิลา"
0690 
0691 #: main.cpp:128
0692 #, kde-format
0693 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0694 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)"
0695 
0696 #: main.cpp:129
0697 #, kde-format
0698 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0699 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบ HTML ที่พิมพ์ได้ง่าย"
0700 
0701 #: main.cpp:130
0702 #, kde-format
0703 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0704 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์"
0705 
0706 #: main.cpp:131
0707 #, kde-format
0708 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0709 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของโอเปรา"
0710 
0711 #: main.cpp:132
0712 #, kde-format
0713 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0714 msgstr "เปิด ณ ตำแหน่งที่ระบุในแฟ้มที่คั่นหน้า"
0715 
0716 #: main.cpp:133
0717 #, kde-format
0718 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0719 msgstr "ตั้งป้ายชื่อที่อ่านแล้วเข้าใจได้ง่าย เช่น \"คอนโซล\""
0720 
0721 #: main.cpp:134
0722 #, kde-format
0723 msgid "Hide all browser related functions"
0724 msgstr "ซ่อนฟังก์ชันที่เกี่ยวข้องกับเบราว์เซอร์ทั้งหมด"
0725 
0726 #: main.cpp:135
0727 #, fuzzy, kde-format
0728 #| msgid ""
0729 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0730 #| "kinstance name.\n"
0731 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0732 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0733 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
0734 msgid ""
0735 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0736 "kinstance name.\n"
0737 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0738 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0739 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0740 msgstr ""
0741 "ชื่อที่ไม่ซ้ำกันที่จะใช้สื่อถึงชุดสะสมของที่คั่นหน้านี้ โดยทั่วไปจะเป็นชื่อ kinstance\n"
0742 "นั่นคือ มันควรจะเป็น \"konqueror\" สำหรับที่คั่นหน้าของ konqueror, \"kfile\" "
0743 "สำหรับที่คั่นหน้าของ KFileDialog เป็นต้น\n"
0744 "โดยพาธสุดท้ายของวัตถุ D-Bus จะเป็น /KBookmarkManager/dbusObjectName"
0745 
0746 #: main.cpp:139
0747 #, kde-format
0748 msgid "File to edit"
0749 msgstr "แฟ้มที่จะแก้ไข"
0750 
0751 #: main.cpp:227
0752 #, kde-format
0753 msgid "You may only specify a single --export option."
0754 msgstr "คุณอาจจะใช้เพียงตัวเลือก --export เพียงตัวเดียวก็ได้"
0755 
0756 #: main.cpp:234
0757 #, kde-format
0758 msgid "You may only specify a single --import option."
0759 msgstr "คุณอาจจะใช้เพียงตัวเลือก --import เพียงตัวเดียวก็ได้"
0760 
0761 #: testlink.cpp:73
0762 #, kde-format
0763 msgid "Checking..."
0764 msgstr "กำลังตรวจสอบ..."
0765 
0766 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0767 #~ msgstr "นำเข้าวาระที่ข้ดข้องทั้งหมดเป็นที่คั่นหน้า..."
0768 
0769 #~ msgid "No favicon found"
0770 #~ msgstr "ไม่พบ favicon"
0771 
0772 #~ msgid "Local file"
0773 #~ msgstr "แฟ้มภายในระบบ"
0774 
0775 #~ msgid "Crashes"
0776 #~ msgstr "ทำงานขัดข้อง"
0777 
0778 #~ msgid "Bookmark"
0779 #~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
0780 
0781 #~ msgid "URL"
0782 #~ msgstr "ที่อยู่ URL"
0783 
0784 #~ msgid "Icon"
0785 #~ msgstr "ไอคอน"
0786 
0787 #~ msgid "Title"
0788 #~ msgstr "ชื่อ"