Warning, /utilities/keditbookmarks/po/th/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to Thai 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007. 0006 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:03+0700\n" 0013 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0015 "Language: th\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "donga.nb@gmail.com" 0031 0032 #: actionsimpl.cpp:94 0033 #, kde-format 0034 msgid "&Delete" 0035 msgstr "ลบ" 0036 0037 #: actionsimpl.cpp:100 0038 #, kde-format 0039 msgid "Rename" 0040 msgstr "เปลี่ยนชื่อ" 0041 0042 #: actionsimpl.cpp:106 0043 #, kde-format 0044 msgid "C&hange Location" 0045 msgstr "เ&ปลี่ยนที่อยู่" 0046 0047 #: actionsimpl.cpp:112 0048 #, kde-format 0049 msgid "C&hange Comment" 0050 msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ" 0051 0052 #: actionsimpl.cpp:118 0053 #, kde-format 0054 msgid "Chan&ge Icon..." 0055 msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน..." 0056 0057 #: actionsimpl.cpp:122 0058 #, kde-format 0059 msgid "Update Favicon" 0060 msgstr "ปรับปรุง Favicon" 0061 0062 #: actionsimpl.cpp:126 0063 #, kde-format 0064 msgid "Recursive Sort" 0065 msgstr "เรียงลำดับลงไปในรายการย่อยด้วย" 0066 0067 #: actionsimpl.cpp:131 0068 #, kde-format 0069 msgid "&New Folder..." 0070 msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." 0071 0072 #: actionsimpl.cpp:137 0073 #, kde-format 0074 msgid "&New Bookmark" 0075 msgstr "สร้างที่คั่นหน้าใหม่" 0076 0077 #: actionsimpl.cpp:141 0078 #, kde-format 0079 msgid "&Insert Separator" 0080 msgstr "แทรกเส้นคั่น" 0081 0082 #: actionsimpl.cpp:146 0083 #, kde-format 0084 msgid "&Sort Alphabetically" 0085 msgstr "เรียงลำดับตามตัวอักษร" 0086 0087 #: actionsimpl.cpp:151 0088 #, kde-format 0089 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0090 msgstr "ตั้งเป็นแถบเครื่องมือโฟลเดอร์" 0091 0092 #: actionsimpl.cpp:155 0093 #, kde-format 0094 msgid "&Expand All Folders" 0095 msgstr "ขยายรายการโฟลเดอร์ทั้งหมด" 0096 0097 #: actionsimpl.cpp:159 0098 #, kde-format 0099 msgid "Collapse &All Folders" 0100 msgstr "ยุบเก็บรายการโฟลเดอร์ทั้งหมด" 0101 0102 #: actionsimpl.cpp:164 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "&Open in Konqueror" 0105 msgid "&Open in Browser" 0106 msgstr "เปิดใช้บน Konqueror" 0107 0108 #: actionsimpl.cpp:169 0109 #, kde-format 0110 msgid "Check &Status" 0111 msgstr "ตรวจสอบสถานะ" 0112 0113 #: actionsimpl.cpp:173 0114 #, kde-format 0115 msgid "Check Status: &All" 0116 msgstr "ตรวจสอบสถานะ: ทั้งหมด" 0117 0118 #: actionsimpl.cpp:177 0119 #, kde-format 0120 msgid "Update All &Favicons" 0121 msgstr "ปรับปรุง &Favicons ทั้งหมด" 0122 0123 #: actionsimpl.cpp:181 0124 #, kde-format 0125 msgid "Cancel &Checks" 0126 msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ" 0127 0128 #: actionsimpl.cpp:185 0129 #, kde-format 0130 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0131 msgstr "ยกเลิกการปรับปรุง &Favicons" 0132 0133 #: actionsimpl.cpp:191 0134 #, kde-format 0135 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0136 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป..." 0137 0138 #: actionsimpl.cpp:197 0139 #, kde-format 0140 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0141 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของโอเปรา..." 0142 0143 #: actionsimpl.cpp:207 0144 #, kde-format 0145 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0146 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของแกเลียน..." 0147 0148 #: actionsimpl.cpp:213 0149 #, kde-format 0150 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0151 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของ KDE2 หรือ KDE3 ..." 0152 0153 #: actionsimpl.cpp:219 0154 #, kde-format 0155 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0156 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์..." 0157 0158 #: actionsimpl.cpp:225 0159 #, kde-format 0160 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0161 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของมอซซิลา..." 0162 0163 #: actionsimpl.cpp:230 0164 #, kde-format 0165 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0166 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป" 0167 0168 #: actionsimpl.cpp:235 0169 #, kde-format 0170 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0171 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของโอเปรา..." 0172 0173 #: actionsimpl.cpp:240 0174 #, kde-format 0175 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0176 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าแบบ &HTML" 0177 0178 #: actionsimpl.cpp:244 0179 #, kde-format 0180 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0181 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์..." 0182 0183 #: actionsimpl.cpp:249 0184 #, kde-format 0185 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0186 msgstr "ส่งออกเป็นที่คั่นหน้าของมอซซิลา..." 0187 0188 #: actionsimpl.cpp:294 0189 #, fuzzy, kde-format 0190 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" 0191 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0192 msgstr "*.html|รายการที่คั่นหน้าแบบ HTML" 0193 0194 #: actionsimpl.cpp:339 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgid "Cut Items" 0197 msgctxt "(qtundo-format)" 0198 msgid "Cut Items" 0199 msgstr "ตัดรายการ" 0200 0201 #: actionsimpl.cpp:364 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "Paste" 0204 msgctxt "(qtundo-format)" 0205 msgid "Paste" 0206 msgstr "วาง" 0207 0208 #: actionsimpl.cpp:375 0209 #, kde-format 0210 msgid "New folder:" 0211 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:" 0212 0213 #: actionsimpl.cpp:375 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "Create New Bookmark Folder" 0216 msgctxt "@title:window" 0217 msgid "Create New Bookmark Folder" 0218 msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่" 0219 0220 #: actionsimpl.cpp:522 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "Recursive Sort" 0223 msgctxt "(qtundo-format)" 0224 msgid "Recursive Sort" 0225 msgstr "เรียงลำดับลงไปในรายการย่อยด้วย" 0226 0227 #: actionsimpl.cpp:537 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Sort Alphabetically" 0230 msgctxt "(qtundo-format)" 0231 msgid "Sort Alphabetically" 0232 msgstr "เรียงลำดับตามตัวอักษร" 0233 0234 #: actionsimpl.cpp:546 0235 #, fuzzy, kde-format 0236 #| msgid "Delete Items" 0237 msgctxt "(qtundo-format)" 0238 msgid "Delete Items" 0239 msgstr "ลบรายการ" 0240 0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0242 #, kde-format 0243 msgid "Name:" 0244 msgstr "ชื่อ:" 0245 0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0247 #, kde-format 0248 msgid "Location:" 0249 msgstr "ตำแหน่ง:" 0250 0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0252 #, kde-format 0253 msgid "Comment:" 0254 msgstr "หมายเหตุ:" 0255 0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0257 #, kde-format 0258 msgid "First viewed:" 0259 msgstr "ดูครั้งแรกเมื่อ:" 0260 0261 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0262 #, kde-format 0263 msgid "Viewed last:" 0264 msgstr "ดูครั้งล่าสุดเมื่อ:" 0265 0266 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0267 #, kde-format 0268 msgid "Times visited:" 0269 msgstr "จำนวนครั้งที่ดู:" 0270 0271 #: exporters.cpp:48 0272 #, kde-format 0273 msgid "My Bookmarks" 0274 msgstr "ที่คั่นหน้าส่วนตัว" 0275 0276 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0277 #, kde-format 0278 msgid "OK" 0279 msgstr "ตกลง" 0280 0281 #: favicons.cpp:70 0282 #, kde-format 0283 msgid "Updating favicon..." 0284 msgstr "กำลังปรับปรุง favicon..." 0285 0286 #: faviconupdater.cpp:77 0287 #, kde-format 0288 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0289 msgstr "%1; ไม่พบส่วนประกอบ HTML (%2)" 0290 0291 #: importers.cpp:57 0292 #, fuzzy, kde-format 0293 #| msgid "Import %1 Bookmarks" 0294 msgctxt "(qtundo-format)" 0295 msgid "Import %1 Bookmarks" 0296 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าของ %1" 0297 0298 #: importers.cpp:62 0299 #, kde-format 0300 msgid "%1 Bookmarks" 0301 msgstr "ที่คั่นหน้าของ %1" 0302 0303 #: importers.cpp:99 0304 #, kde-format 0305 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0306 msgstr "ให้นำเข้าเป็นโฟลเดอร์ย่อยใหม่ หรือจะแทนที่ที่คั่นหน้าทั้งหมดที่มีอยู่ในปัจจุบัน?" 0307 0308 #: importers.cpp:100 0309 #, fuzzy, kde-format 0310 #| msgid "%1 Import" 0311 msgctxt "@title:window" 0312 msgid "%1 Import" 0313 msgstr "%1 นำเข้า" 0314 0315 #: importers.cpp:101 0316 #, kde-format 0317 msgid "As New Folder" 0318 msgstr "เป็นโฟลเดอร์ใหม่" 0319 0320 #: importers.cpp:102 0321 #, kde-format 0322 msgid "Replace" 0323 msgstr "แทนที่" 0324 0325 #: importers.cpp:212 0326 #, fuzzy, kde-format 0327 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0328 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0329 msgstr "*.xbel|แฟ้มที่คั่นหน้าของ Galeon (*.xbel)" 0330 0331 #: importers.cpp:220 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" 0334 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0335 msgstr "*.xml|แฟ้มที่คั่นหน้าของ KDE (*.xml)" 0336 0337 #: importers.h:116 0338 #, kde-format 0339 msgid "Galeon" 0340 msgstr "แกเลียน" 0341 0342 #: importers.h:131 0343 #, kde-format 0344 msgid "KDE" 0345 msgstr "KDE" 0346 0347 #: importers.h:161 0348 #, kde-format 0349 msgid "Netscape" 0350 msgstr "เน็ตสเคป" 0351 0352 #: importers.h:176 0353 #, kde-format 0354 msgid "Mozilla" 0355 msgstr "มอซซิลา" 0356 0357 #: importers.h:191 0358 #, kde-format 0359 msgid "IE" 0360 msgstr "อินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์" 0361 0362 #: importers.h:209 0363 #, kde-format 0364 msgid "Opera" 0365 msgstr "โอเปรา" 0366 0367 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0368 #, kde-format 0369 msgid "KBookmarkMerger" 0370 msgstr "KBookmarkMerger" 0371 0372 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0373 #, kde-format 0374 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0375 msgstr "ผนวกรวมที่คั่นหน้าที่ถูกติดตั้งจากผู้ผลิตอื่น ไปยังที่คั่นหน้าของผู้ใช้" 0376 0377 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0378 #, kde-format 0379 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0380 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005 Frerich Raabe" 0381 0382 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0383 #, kde-format 0384 msgid "Frerich Raabe" 0385 msgstr "Frerich Raabe" 0386 0387 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0388 #, kde-format 0389 msgid "Original author" 0390 msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม" 0391 0392 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0393 #, kde-format 0394 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0395 msgstr "โฟลเดอร์ที่จะใช้สืบค้นหาที่คั่นหน้าพิเศษ" 0396 0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgid "Insert Separator" 0400 msgctxt "(qtundo-format)" 0401 msgid "Insert Separator" 0402 msgstr "แทรกเส้นคั่น" 0403 0404 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgid "Create Bookmark" 0407 msgctxt "(qtundo-format)" 0408 msgid "Create Bookmark" 0409 msgstr "สร้างที่คั่นหน้า" 0410 0411 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgid "Create Folder" 0414 msgctxt "(qtundo-format)" 0415 msgid "Create Folder" 0416 msgstr "สร้างโฟลเดอร์" 0417 0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgid "Copy %1" 0421 msgctxt "(qtundo-format)" 0422 msgid "Copy %1" 0423 msgstr "คัดลอก %1" 0424 0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgid "Icon Change" 0428 msgctxt "(qtundo-format)" 0429 msgid "Icon Change" 0430 msgstr "เปลี่ยนไอคอน" 0431 0432 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgid "Title Change" 0435 msgctxt "(qtundo-format)" 0436 msgid "Title Change" 0437 msgstr "เปลี่ยนชื่อ" 0438 0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 #| msgid "URL Change" 0442 msgctxt "(qtundo-format)" 0443 msgid "URL Change" 0444 msgstr "เปลี่ยนที่อยู่ URL" 0445 0446 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Comment Change" 0449 msgctxt "(qtundo-format)" 0450 msgid "Comment Change" 0451 msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ" 0452 0453 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 #| msgid "Move %1" 0456 msgctxt "(qtundo-format)" 0457 msgid "Move %1" 0458 msgstr "ย้าย %1" 0459 0460 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0463 msgctxt "(qtundo-format)" 0464 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0465 msgstr "ตั้งเป็นแถบเครื่องมือที่คั่นหน้า" 0466 0467 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 #| msgid "Copy Items" 0470 msgctxt "(qtundo-format)" 0471 msgid "Copy Items" 0472 msgstr "คัดลอกรายการ" 0473 0474 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgid "Move Items" 0477 msgctxt "(qtundo-format)" 0478 msgid "Move Items" 0479 msgstr "ย้ายรายการ" 0480 0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0484 msgid "Bookmarks" 0485 msgstr "ที่คั่นหน้า" 0486 0487 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0490 msgid "Name" 0491 msgstr "ชื่อ" 0492 0493 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0496 msgid "Location" 0497 msgstr "ตำแหน่ง" 0498 0499 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0502 msgid "Comment" 0503 msgstr "หมายเหตุ" 0504 0505 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0508 msgid "Status" 0509 msgstr "สถานะ" 0510 0511 #: kebsearchline.cpp:239 0512 #, kde-format 0513 msgid "Search Columns" 0514 msgstr "ค้นหาในคอลัมน์" 0515 0516 #: kebsearchline.cpp:242 0517 #, kde-format 0518 msgid "All Visible Columns" 0519 msgstr "คอลัมน์ที่ปรากฎทั้งหมด" 0520 0521 #: kebsearchline.cpp:250 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "Column number %1" 0524 msgid "Column No. %1" 0525 msgstr "คอลัมน์ที่ %1" 0526 0527 #: kebsearchline.cpp:615 0528 #, kde-format 0529 msgid "S&earch:" 0530 msgstr "ค้นหา:" 0531 0532 #. i18n: ectx: Menu (file) 0533 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0534 #, kde-format 0535 msgid "&File" 0536 msgstr "แ&ฟ้ม" 0537 0538 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0539 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0540 #, kde-format 0541 msgid "&Edit" 0542 msgstr "แก้ไข" 0543 0544 #. i18n: ectx: Menu (view) 0545 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0546 #, kde-format 0547 msgid "&View" 0548 msgstr "&มุมมอง" 0549 0550 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0551 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0552 #, kde-format 0553 msgid "&Folder" 0554 msgstr "โฟ&ลเดอร์" 0555 0556 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0557 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0558 #, kde-format 0559 msgid "&Bookmark" 0560 msgstr "&ที่คั่นหน้า" 0561 0562 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0563 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0564 #, kde-format 0565 msgid "&Settings" 0566 msgstr "&ตั้งค่า" 0567 0568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0569 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0570 #, kde-format 0571 msgid "Main Toolbar" 0572 msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" 0573 0574 #. i18n: ectx: Menu (import) 0575 #: keditbookmarksui.rc:11 0576 #, kde-format 0577 msgid "&Import" 0578 msgstr "&นำเข้า" 0579 0580 #. i18n: ectx: Menu (export) 0581 #: keditbookmarksui.rc:21 0582 #, kde-format 0583 msgid "&Export" 0584 msgstr "&ส่งออก" 0585 0586 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0587 #: keditbookmarksui.rc:67 0588 #, kde-format 0589 msgid "&Tools" 0590 msgstr "เ&ครื่องมือ" 0591 0592 #: main.cpp:70 0593 #, kde-format 0594 msgid "" 0595 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0596 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0597 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0598 msgstr "" 0599 "มีโปรแกรม %1 ตัวอื่นทำงานอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเปิดแยกเป็นโพรเซสอื่น " 0600 "หรือจะเปิดโดยใช้โพรเซสเดียวกันกับตัวที่ทำงานอยู่ก่อน ?\n" 0601 "โปรดจำ มุมมองที่ซ้ำกันจะอ่านได้อย่างเดียว" 0602 0603 #: main.cpp:74 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgid "Warning" 0606 msgctxt "@title:window" 0607 msgid "Warning" 0608 msgstr "คำเตือน" 0609 0610 #: main.cpp:75 0611 #, kde-format 0612 msgid "Run Another" 0613 msgstr "ประมวลผลตัวอื่น" 0614 0615 #: main.cpp:76 0616 #, kde-format 0617 msgid "Continue in Same" 0618 msgstr "ทำต่อไปในแบบเดียวกัน" 0619 0620 #: main.cpp:105 0621 #, kde-format 0622 msgid "Bookmark Editor" 0623 msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า" 0624 0625 #: main.cpp:107 0626 #, kde-format 0627 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0628 msgstr "เครื่องมือแก้ไขและจัดการที่คั่นหน้า" 0629 0630 #: main.cpp:109 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" 0633 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0634 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2000-2007, กลุ่มผู้พัฒนา KDE" 0635 0636 #: main.cpp:110 0637 #, kde-format 0638 msgid "David Faure" 0639 msgstr "David Faure" 0640 0641 #: main.cpp:110 0642 #, kde-format 0643 msgid "Initial author" 0644 msgstr "ผู้เขียนเริ่มต้น" 0645 0646 #: main.cpp:111 0647 #, kde-format 0648 msgid "Alexander Kellett" 0649 msgstr "Alexander Kellett" 0650 0651 #: main.cpp:111 0652 #, kde-format 0653 msgid "Author" 0654 msgstr "ผู้เขียน" 0655 0656 #: main.cpp:121 0657 #, kde-format 0658 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0659 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของ Mozilla" 0660 0661 #: main.cpp:122 0662 #, kde-format 0663 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0664 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของเน็ตสเคป (4.x หรือก่อนหน้า)" 0665 0666 #: main.cpp:123 0667 #, kde-format 0668 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0669 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของรายการโปรดของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์" 0670 0671 #: main.cpp:124 0672 #, kde-format 0673 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0674 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของโอเปรา" 0675 0676 #: main.cpp:125 0677 #, kde-format 0678 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0679 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของ KDE2" 0680 0681 #: main.cpp:126 0682 #, kde-format 0683 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0684 msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้มรูปแบบของ Galeon" 0685 0686 #: main.cpp:127 0687 #, kde-format 0688 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0689 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของมอซซิลา" 0690 0691 #: main.cpp:128 0692 #, kde-format 0693 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0694 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)" 0695 0696 #: main.cpp:129 0697 #, kde-format 0698 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0699 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบ HTML ที่พิมพ์ได้ง่าย" 0700 0701 #: main.cpp:130 0702 #, kde-format 0703 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0704 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของอินเทอร์เน็ต เอ็กซ์พลอเรอร์" 0705 0706 #: main.cpp:131 0707 #, kde-format 0708 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0709 msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าเป็นแฟ้มในรูปแบบที่คั่นหน้าของโอเปรา" 0710 0711 #: main.cpp:132 0712 #, kde-format 0713 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0714 msgstr "เปิด ณ ตำแหน่งที่ระบุในแฟ้มที่คั่นหน้า" 0715 0716 #: main.cpp:133 0717 #, kde-format 0718 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0719 msgstr "ตั้งป้ายชื่อที่อ่านแล้วเข้าใจได้ง่าย เช่น \"คอนโซล\"" 0720 0721 #: main.cpp:134 0722 #, kde-format 0723 msgid "Hide all browser related functions" 0724 msgstr "ซ่อนฟังก์ชันที่เกี่ยวข้องกับเบราว์เซอร์ทั้งหมด" 0725 0726 #: main.cpp:135 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgid "" 0729 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0730 #| "kinstance name.\n" 0731 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0732 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0733 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0734 msgid "" 0735 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0736 "kinstance name.\n" 0737 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0738 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0739 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0740 msgstr "" 0741 "ชื่อที่ไม่ซ้ำกันที่จะใช้สื่อถึงชุดสะสมของที่คั่นหน้านี้ โดยทั่วไปจะเป็นชื่อ kinstance\n" 0742 "นั่นคือ มันควรจะเป็น \"konqueror\" สำหรับที่คั่นหน้าของ konqueror, \"kfile\" " 0743 "สำหรับที่คั่นหน้าของ KFileDialog เป็นต้น\n" 0744 "โดยพาธสุดท้ายของวัตถุ D-Bus จะเป็น /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0745 0746 #: main.cpp:139 0747 #, kde-format 0748 msgid "File to edit" 0749 msgstr "แฟ้มที่จะแก้ไข" 0750 0751 #: main.cpp:227 0752 #, kde-format 0753 msgid "You may only specify a single --export option." 0754 msgstr "คุณอาจจะใช้เพียงตัวเลือก --export เพียงตัวเดียวก็ได้" 0755 0756 #: main.cpp:234 0757 #, kde-format 0758 msgid "You may only specify a single --import option." 0759 msgstr "คุณอาจจะใช้เพียงตัวเลือก --import เพียงตัวเดียวก็ได้" 0760 0761 #: testlink.cpp:73 0762 #, kde-format 0763 msgid "Checking..." 0764 msgstr "กำลังตรวจสอบ..." 0765 0766 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0767 #~ msgstr "นำเข้าวาระที่ข้ดข้องทั้งหมดเป็นที่คั่นหน้า..." 0768 0769 #~ msgid "No favicon found" 0770 #~ msgstr "ไม่พบ favicon" 0771 0772 #~ msgid "Local file" 0773 #~ msgstr "แฟ้มภายในระบบ" 0774 0775 #~ msgid "Crashes" 0776 #~ msgstr "ทำงานขัดข้อง" 0777 0778 #~ msgid "Bookmark" 0779 #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" 0780 0781 #~ msgid "URL" 0782 #~ msgstr "ที่อยู่ URL" 0783 0784 #~ msgid "Icon" 0785 #~ msgstr "ไอคอน" 0786 0787 #~ msgid "Title" 0788 #~ msgstr "ชื่อ"