Warning, /utilities/keditbookmarks/po/sl/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007. 0006 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016, 2017. 0008 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-06-02 08:03+0200\n" 0015 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0016 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0017 "Language: sl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0022 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" 0034 0035 #: actionsimpl.cpp:94 0036 #, kde-format 0037 msgid "&Delete" 0038 msgstr "Izbriši" 0039 0040 #: actionsimpl.cpp:100 0041 #, kde-format 0042 msgid "Rename" 0043 msgstr "Preimenuj" 0044 0045 #: actionsimpl.cpp:106 0046 #, kde-format 0047 msgid "C&hange Location" 0048 msgstr "Spremeni mesto" 0049 0050 #: actionsimpl.cpp:112 0051 #, kde-format 0052 msgid "C&hange Comment" 0053 msgstr "Spremeni opombo" 0054 0055 #: actionsimpl.cpp:118 0056 #, kde-format 0057 msgid "Chan&ge Icon..." 0058 msgstr "Spremeni ikono..." 0059 0060 #: actionsimpl.cpp:122 0061 #, kde-format 0062 msgid "Update Favicon" 0063 msgstr "Posodobi ikono zaznamka" 0064 0065 #: actionsimpl.cpp:126 0066 #, kde-format 0067 msgid "Recursive Sort" 0068 msgstr "Razvrsti rekurzivno" 0069 0070 #: actionsimpl.cpp:131 0071 #, kde-format 0072 msgid "&New Folder..." 0073 msgstr "&Nova mapa..." 0074 0075 #: actionsimpl.cpp:137 0076 #, kde-format 0077 msgid "&New Bookmark" 0078 msgstr "&Nov zaznamek" 0079 0080 #: actionsimpl.cpp:141 0081 #, kde-format 0082 msgid "&Insert Separator" 0083 msgstr "Vstav&i ločilnik" 0084 0085 #: actionsimpl.cpp:146 0086 #, kde-format 0087 msgid "&Sort Alphabetically" 0088 msgstr "Razvr&sti po abecedi" 0089 0090 #: actionsimpl.cpp:151 0091 #, kde-format 0092 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0093 msgstr "Nastavi kot mapo orodne vrstice" 0094 0095 #: actionsimpl.cpp:155 0096 #, kde-format 0097 msgid "&Expand All Folders" 0098 msgstr "Razširi vse mape" 0099 0100 #: actionsimpl.cpp:159 0101 #, kde-format 0102 msgid "Collapse &All Folders" 0103 msgstr "Zloži vse mape" 0104 0105 #: actionsimpl.cpp:164 0106 #, kde-format 0107 msgid "&Open in Browser" 0108 msgstr "&Odpri v brskalniku" 0109 0110 #: actionsimpl.cpp:169 0111 #, kde-format 0112 msgid "Check &Status" 0113 msgstr "Preveri &stanje" 0114 0115 #: actionsimpl.cpp:173 0116 #, kde-format 0117 msgid "Check Status: &All" 0118 msgstr "Preveri stanje: vsi" 0119 0120 #: actionsimpl.cpp:177 0121 #, kde-format 0122 msgid "Update All &Favicons" 0123 msgstr "Posodobi vse ikone zaznamkov" 0124 0125 #: actionsimpl.cpp:181 0126 #, kde-format 0127 msgid "Cancel &Checks" 0128 msgstr "Prekliči preverjanje" 0129 0130 #: actionsimpl.cpp:185 0131 #, kde-format 0132 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0133 msgstr "Prekliči posodobitev ikon zaznamkov" 0134 0135 #: actionsimpl.cpp:191 0136 #, kde-format 0137 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0138 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Netscapa ..." 0139 0140 #: actionsimpl.cpp:197 0141 #, kde-format 0142 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0143 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Opere ..." 0144 0145 #: actionsimpl.cpp:207 0146 #, kde-format 0147 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0148 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Galeona ..." 0149 0150 #: actionsimpl.cpp:213 0151 #, kde-format 0152 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0153 msgstr "Uvozi zaznamke iz &KDE 2 ali KDE 3..." 0154 0155 #: actionsimpl.cpp:219 0156 #, kde-format 0157 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0158 msgstr "Uvozi priljubljene iz &Internet Explorerja..." 0159 0160 #: actionsimpl.cpp:225 0161 #, kde-format 0162 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0163 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Mozille ..." 0164 0165 #: actionsimpl.cpp:230 0166 #, kde-format 0167 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0168 msgstr "Izvozi v zaznamke za &Netscape" 0169 0170 #: actionsimpl.cpp:235 0171 #, kde-format 0172 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0173 msgstr "Izvozi v zaznamke za &Opero ..." 0174 0175 #: actionsimpl.cpp:240 0176 #, kde-format 0177 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0178 msgstr "Izvozi v datoteko &HTML..." 0179 0180 #: actionsimpl.cpp:244 0181 #, kde-format 0182 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0183 msgstr "Izvozi v priljubljene za &Internet Explorer..." 0184 0185 #: actionsimpl.cpp:249 0186 #, kde-format 0187 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0188 msgstr "Izvozi v zaznamke za &Mozillo..." 0189 0190 #: actionsimpl.cpp:294 0191 #, kde-format 0192 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0193 msgstr "Seznam zaznamkov HTML (*.html)" 0194 0195 #: actionsimpl.cpp:339 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "(qtundo-format)" 0198 msgid "Cut Items" 0199 msgstr "Izreži vnose" 0200 0201 #: actionsimpl.cpp:364 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "(qtundo-format)" 0204 msgid "Paste" 0205 msgstr "Prilepi" 0206 0207 #: actionsimpl.cpp:375 0208 #, kde-format 0209 msgid "New folder:" 0210 msgstr "Nova mapa:" 0211 0212 #: actionsimpl.cpp:375 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@title:window" 0215 msgid "Create New Bookmark Folder" 0216 msgstr "Ustvari novo mapo za zaznamke" 0217 0218 #: actionsimpl.cpp:522 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "(qtundo-format)" 0221 msgid "Recursive Sort" 0222 msgstr "Rekurzivno razvrsti" 0223 0224 #: actionsimpl.cpp:537 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "(qtundo-format)" 0227 msgid "Sort Alphabetically" 0228 msgstr "Razvrsti po abecedi" 0229 0230 #: actionsimpl.cpp:546 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "(qtundo-format)" 0233 msgid "Delete Items" 0234 msgstr "Izbriši predmete" 0235 0236 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0237 #, kde-format 0238 msgid "Name:" 0239 msgstr "Ime:" 0240 0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0242 #, kde-format 0243 msgid "Location:" 0244 msgstr "Mesto:" 0245 0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0247 #, kde-format 0248 msgid "Comment:" 0249 msgstr "Opomba:" 0250 0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0252 #, kde-format 0253 msgid "First viewed:" 0254 msgstr "Prvič videno:" 0255 0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0257 #, kde-format 0258 msgid "Viewed last:" 0259 msgstr "Nazadnje videno:" 0260 0261 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0262 #, kde-format 0263 msgid "Times visited:" 0264 msgstr "Število obiskov:" 0265 0266 #: exporters.cpp:48 0267 #, kde-format 0268 msgid "My Bookmarks" 0269 msgstr "Moji zaznamki" 0270 0271 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0272 #, kde-format 0273 msgid "OK" 0274 msgstr "V redu" 0275 0276 #: favicons.cpp:70 0277 #, kde-format 0278 msgid "Updating favicon..." 0279 msgstr "Posodabljanje ikone zaznamka ..." 0280 0281 #: faviconupdater.cpp:77 0282 #, kde-format 0283 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0284 msgstr "%1: najdenega ni bilo nobenega sestavnega dela HTML (%2)" 0285 0286 #: importers.cpp:57 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "(qtundo-format)" 0289 msgid "Import %1 Bookmarks" 0290 msgstr "Uvozi zaznamke iz %1" 0291 0292 #: importers.cpp:62 0293 #, kde-format 0294 msgid "%1 Bookmarks" 0295 msgstr "Zaznamki iz %1" 0296 0297 #: importers.cpp:99 0298 #, kde-format 0299 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0300 msgstr "Ali naj uvozim v novo podmapo ali zamenjam vse obstoječe zaznamke?" 0301 0302 #: importers.cpp:100 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@title:window" 0305 msgid "%1 Import" 0306 msgstr "Uvoz iz %1" 0307 0308 #: importers.cpp:101 0309 #, kde-format 0310 msgid "As New Folder" 0311 msgstr "Kot novo mapo" 0312 0313 #: importers.cpp:102 0314 #, kde-format 0315 msgid "Replace" 0316 msgstr "Zamenjaj" 0317 0318 #: importers.cpp:212 0319 #, kde-format 0320 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0321 msgstr "Zaznamki za Galeon (*.xbel)" 0322 0323 #: importers.cpp:220 0324 #, kde-format 0325 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0326 msgstr "Zaznamki za KDE (*.xml)" 0327 0328 #: importers.h:116 0329 #, kde-format 0330 msgid "Galeon" 0331 msgstr "Galeon" 0332 0333 #: importers.h:131 0334 #, kde-format 0335 msgid "KDE" 0336 msgstr "KDE" 0337 0338 #: importers.h:161 0339 #, kde-format 0340 msgid "Netscape" 0341 msgstr "Netscape" 0342 0343 #: importers.h:176 0344 #, kde-format 0345 msgid "Mozilla" 0346 msgstr "Mozilla" 0347 0348 #: importers.h:191 0349 #, kde-format 0350 msgid "IE" 0351 msgstr "IE" 0352 0353 #: importers.h:209 0354 #, kde-format 0355 msgid "Opera" 0356 msgstr "Opera" 0357 0358 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0359 #, kde-format 0360 msgid "KBookmarkMerger" 0361 msgstr "KBookmarkMerger" 0362 0363 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0364 #, kde-format 0365 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0366 msgstr "" 0367 "Združi zaznamke, ki so jih namestile tretje osebe, z uporabnikovimi zaznamki" 0368 0369 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0370 #, kde-format 0371 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0372 msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe" 0373 0374 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0375 #, kde-format 0376 msgid "Frerich Raabe" 0377 msgstr "Frerich Raabe" 0378 0379 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0380 #, kde-format 0381 msgid "Original author" 0382 msgstr "Prvotni avtor" 0383 0384 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0385 #, kde-format 0386 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0387 msgstr "Mapa, ki bo preiskana za dodatnimi zaznamki" 0388 0389 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "(qtundo-format)" 0392 msgid "Insert Separator" 0393 msgstr "Vstavi ločilnik" 0394 0395 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "(qtundo-format)" 0398 msgid "Create Bookmark" 0399 msgstr "Ustvari zaznamek" 0400 0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "(qtundo-format)" 0404 msgid "Create Folder" 0405 msgstr "Ustvari mapo" 0406 0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "(qtundo-format)" 0410 msgid "Copy %1" 0411 msgstr "Kopiraj %1" 0412 0413 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "(qtundo-format)" 0416 msgid "Icon Change" 0417 msgstr "Spremeni ikono" 0418 0419 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "(qtundo-format)" 0422 msgid "Title Change" 0423 msgstr "Spremeni naslov" 0424 0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "(qtundo-format)" 0428 msgid "URL Change" 0429 msgstr "spremembo URL-ja" 0430 0431 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "(qtundo-format)" 0434 msgid "Comment Change" 0435 msgstr "Spremeni opombo" 0436 0437 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "(qtundo-format)" 0440 msgid "Move %1" 0441 msgstr "Premakni %1" 0442 0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "(qtundo-format)" 0446 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0447 msgstr "Nastavi kot orodne vrstice z zaznamki" 0448 0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "(qtundo-format)" 0452 msgid "Copy Items" 0453 msgstr "Kopiraj predmete" 0454 0455 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "(qtundo-format)" 0458 msgid "Move Items" 0459 msgstr "Premakni predmete" 0460 0461 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0464 msgid "Bookmarks" 0465 msgstr "Zaznamki" 0466 0467 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0470 msgid "Name" 0471 msgstr "Ime" 0472 0473 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0476 msgid "Location" 0477 msgstr "Mesto" 0478 0479 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0482 msgid "Comment" 0483 msgstr "Opomba" 0484 0485 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0488 msgid "Status" 0489 msgstr "Stanje" 0490 0491 #: kebsearchline.cpp:239 0492 #, kde-format 0493 msgid "Search Columns" 0494 msgstr "Išči v stolpcih" 0495 0496 #: kebsearchline.cpp:242 0497 #, kde-format 0498 msgid "All Visible Columns" 0499 msgstr "Vseh vidnih stolpcih" 0500 0501 #: kebsearchline.cpp:250 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "Column number %1" 0504 msgid "Column No. %1" 0505 msgstr "%1. stolpec" 0506 0507 #: kebsearchline.cpp:615 0508 #, kde-format 0509 msgid "S&earch:" 0510 msgstr "Poišči:" 0511 0512 #. i18n: ectx: Menu (file) 0513 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0514 #, kde-format 0515 msgid "&File" 0516 msgstr "Datoteka" 0517 0518 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0519 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0520 #, kde-format 0521 msgid "&Edit" 0522 msgstr "Ur&edi" 0523 0524 #. i18n: ectx: Menu (view) 0525 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0526 #, kde-format 0527 msgid "&View" 0528 msgstr "Pogled" 0529 0530 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0531 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0532 #, kde-format 0533 msgid "&Folder" 0534 msgstr "Mapa" 0535 0536 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0537 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0538 #, kde-format 0539 msgid "&Bookmark" 0540 msgstr "Zaznamek" 0541 0542 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0543 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0544 #, kde-format 0545 msgid "&Settings" 0546 msgstr "Na&stavitve" 0547 0548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0549 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0550 #, kde-format 0551 msgid "Main Toolbar" 0552 msgstr "Glavna orodna vrstica" 0553 0554 #. i18n: ectx: Menu (import) 0555 #: keditbookmarksui.rc:11 0556 #, kde-format 0557 msgid "&Import" 0558 msgstr "Uvozi" 0559 0560 #. i18n: ectx: Menu (export) 0561 #: keditbookmarksui.rc:21 0562 #, kde-format 0563 msgid "&Export" 0564 msgstr "Izvozi" 0565 0566 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0567 #: keditbookmarksui.rc:67 0568 #, kde-format 0569 msgid "&Tools" 0570 msgstr "Orodja" 0571 0572 #: main.cpp:70 0573 #, kde-format 0574 msgid "" 0575 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0576 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0577 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0578 msgstr "" 0579 "Drug primerek %1 že teče. Ali resnično želite odpreti nov primerek ali " 0580 "nadaljevati z delom v obstoječem primerku?\n" 0581 "Vedite, da so podvojeni prikazi le za branje." 0582 0583 #: main.cpp:74 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@title:window" 0586 msgid "Warning" 0587 msgstr "Opozorilo" 0588 0589 #: main.cpp:75 0590 #, kde-format 0591 msgid "Run Another" 0592 msgstr "Zaženi drugega" 0593 0594 #: main.cpp:76 0595 #, kde-format 0596 msgid "Continue in Same" 0597 msgstr "Nadaljuj v obstoječem" 0598 0599 #: main.cpp:105 0600 #, kde-format 0601 msgid "Bookmark Editor" 0602 msgstr "Urejevalnik zaznamkov" 0603 0604 #: main.cpp:107 0605 #, kde-format 0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0607 msgstr "Organizator in urejevalnik zaznamkov" 0608 0609 #: main.cpp:109 0610 #, kde-format 0611 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0612 msgstr "Avtorske pravice 2000-2023, razvijalci KDE" 0613 0614 #: main.cpp:110 0615 #, kde-format 0616 msgid "David Faure" 0617 msgstr "David Faure" 0618 0619 #: main.cpp:110 0620 #, kde-format 0621 msgid "Initial author" 0622 msgstr "Prvotni avtor" 0623 0624 #: main.cpp:111 0625 #, kde-format 0626 msgid "Alexander Kellett" 0627 msgstr "Alexander Kellett" 0628 0629 #: main.cpp:111 0630 #, kde-format 0631 msgid "Author" 0632 msgstr "Avtor" 0633 0634 #: main.cpp:121 0635 #, kde-format 0636 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0637 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Mozille" 0638 0639 #: main.cpp:122 0640 #, kde-format 0641 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0642 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Netscapa (4.x ali starejši)" 0643 0644 #: main.cpp:123 0645 #, kde-format 0646 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0647 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki priljubljenih za Internet Explorer" 0648 0649 #: main.cpp:124 0650 #, kde-format 0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0652 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Opere" 0653 0654 #: main.cpp:125 0655 #, kde-format 0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0657 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki KDE 2" 0658 0659 #: main.cpp:126 0660 #, kde-format 0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0662 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Galeona" 0663 0664 #: main.cpp:127 0665 #, kde-format 0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0667 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Mozille" 0668 0669 #: main.cpp:128 0670 #, kde-format 0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0672 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Netscapa (4.x ali starejši)" 0673 0674 #: main.cpp:129 0675 #, kde-format 0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0677 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki HTML, primernem za tiskanje" 0678 0679 #: main.cpp:130 0680 #, kde-format 0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0682 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki priljubljenih za Internet Explorer" 0683 0684 #: main.cpp:131 0685 #, kde-format 0686 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0687 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Opere" 0688 0689 #: main.cpp:132 0690 #, kde-format 0691 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0692 msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki" 0693 0694 #: main.cpp:133 0695 #, kde-format 0696 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0697 msgstr "Nastavite naslov, ki ga bo lahko prebral uporabnik, npr. »Konsole«" 0698 0699 #: main.cpp:134 0700 #, kde-format 0701 msgid "Hide all browser related functions" 0702 msgstr "Skrij vse, z brskalnikom povezane zmožnosti" 0703 0704 #: main.cpp:135 0705 #, kde-format 0706 msgid "" 0707 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0708 "kinstance name.\n" 0709 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0710 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0711 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0712 msgstr "" 0713 "Edinstveno ime za to zbirko zaznamkov. Običajno je to ime primerka " 0714 "kinstance.\n" 0715 "Za zaznamke za Konqueror je to »konqueror«, za pogovorno okno za datoteke pa " 0716 "je to »kfile«, itd.\n" 0717 "Končna pot predmeta D-Bus je /KBookmarkManager/<imePredmetaDBus>" 0718 0719 #: main.cpp:139 0720 #, kde-format 0721 msgid "File to edit" 0722 msgstr "Datoteka za urejanje" 0723 0724 #: main.cpp:227 0725 #, kde-format 0726 msgid "You may only specify a single --export option." 0727 msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --export." 0728 0729 #: main.cpp:234 0730 #, kde-format 0731 msgid "You may only specify a single --import option." 0732 msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --import." 0733 0734 #: testlink.cpp:73 0735 #, kde-format 0736 msgid "Checking..." 0737 msgstr "Preverjanje ..."