Warning, /utilities/keditbookmarks/po/sl/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
0006 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016, 2017.
0008 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2023.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-06-02 08:03+0200\n"
0015 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0016 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0017 "Language: sl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0022 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0034 
0035 #: actionsimpl.cpp:94
0036 #, kde-format
0037 msgid "&Delete"
0038 msgstr "Izbriši"
0039 
0040 #: actionsimpl.cpp:100
0041 #, kde-format
0042 msgid "Rename"
0043 msgstr "Preimenuj"
0044 
0045 #: actionsimpl.cpp:106
0046 #, kde-format
0047 msgid "C&hange Location"
0048 msgstr "Spremeni mesto"
0049 
0050 #: actionsimpl.cpp:112
0051 #, kde-format
0052 msgid "C&hange Comment"
0053 msgstr "Spremeni opombo"
0054 
0055 #: actionsimpl.cpp:118
0056 #, kde-format
0057 msgid "Chan&ge Icon..."
0058 msgstr "Spremeni ikono..."
0059 
0060 #: actionsimpl.cpp:122
0061 #, kde-format
0062 msgid "Update Favicon"
0063 msgstr "Posodobi ikono zaznamka"
0064 
0065 #: actionsimpl.cpp:126
0066 #, kde-format
0067 msgid "Recursive Sort"
0068 msgstr "Razvrsti rekurzivno"
0069 
0070 #: actionsimpl.cpp:131
0071 #, kde-format
0072 msgid "&New Folder..."
0073 msgstr "&Nova mapa..."
0074 
0075 #: actionsimpl.cpp:137
0076 #, kde-format
0077 msgid "&New Bookmark"
0078 msgstr "&Nov zaznamek"
0079 
0080 #: actionsimpl.cpp:141
0081 #, kde-format
0082 msgid "&Insert Separator"
0083 msgstr "Vstav&i ločilnik"
0084 
0085 #: actionsimpl.cpp:146
0086 #, kde-format
0087 msgid "&Sort Alphabetically"
0088 msgstr "Razvr&sti po abecedi"
0089 
0090 #: actionsimpl.cpp:151
0091 #, kde-format
0092 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0093 msgstr "Nastavi kot mapo orodne vrstice"
0094 
0095 #: actionsimpl.cpp:155
0096 #, kde-format
0097 msgid "&Expand All Folders"
0098 msgstr "Razširi vse mape"
0099 
0100 #: actionsimpl.cpp:159
0101 #, kde-format
0102 msgid "Collapse &All Folders"
0103 msgstr "Zloži vse mape"
0104 
0105 #: actionsimpl.cpp:164
0106 #, kde-format
0107 msgid "&Open in Browser"
0108 msgstr "&Odpri v brskalniku"
0109 
0110 #: actionsimpl.cpp:169
0111 #, kde-format
0112 msgid "Check &Status"
0113 msgstr "Preveri &stanje"
0114 
0115 #: actionsimpl.cpp:173
0116 #, kde-format
0117 msgid "Check Status: &All"
0118 msgstr "Preveri stanje: vsi"
0119 
0120 #: actionsimpl.cpp:177
0121 #, kde-format
0122 msgid "Update All &Favicons"
0123 msgstr "Posodobi vse ikone zaznamkov"
0124 
0125 #: actionsimpl.cpp:181
0126 #, kde-format
0127 msgid "Cancel &Checks"
0128 msgstr "Prekliči preverjanje"
0129 
0130 #: actionsimpl.cpp:185
0131 #, kde-format
0132 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0133 msgstr "Prekliči posodobitev ikon zaznamkov"
0134 
0135 #: actionsimpl.cpp:191
0136 #, kde-format
0137 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0138 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Netscapa ..."
0139 
0140 #: actionsimpl.cpp:197
0141 #, kde-format
0142 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0143 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Opere ..."
0144 
0145 #: actionsimpl.cpp:207
0146 #, kde-format
0147 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0148 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Galeona ..."
0149 
0150 #: actionsimpl.cpp:213
0151 #, kde-format
0152 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0153 msgstr "Uvozi zaznamke iz &KDE 2 ali KDE 3..."
0154 
0155 #: actionsimpl.cpp:219
0156 #, kde-format
0157 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0158 msgstr "Uvozi priljubljene iz &Internet Explorerja..."
0159 
0160 #: actionsimpl.cpp:225
0161 #, kde-format
0162 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0163 msgstr "Uvozi zaznamke iz &Mozille ..."
0164 
0165 #: actionsimpl.cpp:230
0166 #, kde-format
0167 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0168 msgstr "Izvozi v zaznamke za &Netscape"
0169 
0170 #: actionsimpl.cpp:235
0171 #, kde-format
0172 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0173 msgstr "Izvozi v zaznamke za &Opero ..."
0174 
0175 #: actionsimpl.cpp:240
0176 #, kde-format
0177 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0178 msgstr "Izvozi v datoteko &HTML..."
0179 
0180 #: actionsimpl.cpp:244
0181 #, kde-format
0182 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0183 msgstr "Izvozi v priljubljene za &Internet Explorer..."
0184 
0185 #: actionsimpl.cpp:249
0186 #, kde-format
0187 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0188 msgstr "Izvozi v zaznamke za &Mozillo..."
0189 
0190 #: actionsimpl.cpp:294
0191 #, kde-format
0192 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0193 msgstr "Seznam zaznamkov HTML (*.html)"
0194 
0195 #: actionsimpl.cpp:339
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "(qtundo-format)"
0198 msgid "Cut Items"
0199 msgstr "Izreži vnose"
0200 
0201 #: actionsimpl.cpp:364
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "(qtundo-format)"
0204 msgid "Paste"
0205 msgstr "Prilepi"
0206 
0207 #: actionsimpl.cpp:375
0208 #, kde-format
0209 msgid "New folder:"
0210 msgstr "Nova mapa:"
0211 
0212 #: actionsimpl.cpp:375
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@title:window"
0215 msgid "Create New Bookmark Folder"
0216 msgstr "Ustvari novo mapo za zaznamke"
0217 
0218 #: actionsimpl.cpp:522
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "(qtundo-format)"
0221 msgid "Recursive Sort"
0222 msgstr "Rekurzivno razvrsti"
0223 
0224 #: actionsimpl.cpp:537
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "(qtundo-format)"
0227 msgid "Sort Alphabetically"
0228 msgstr "Razvrsti po abecedi"
0229 
0230 #: actionsimpl.cpp:546
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "(qtundo-format)"
0233 msgid "Delete Items"
0234 msgstr "Izbriši predmete"
0235 
0236 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0237 #, kde-format
0238 msgid "Name:"
0239 msgstr "Ime:"
0240 
0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0242 #, kde-format
0243 msgid "Location:"
0244 msgstr "Mesto:"
0245 
0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0247 #, kde-format
0248 msgid "Comment:"
0249 msgstr "Opomba:"
0250 
0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0252 #, kde-format
0253 msgid "First viewed:"
0254 msgstr "Prvič videno:"
0255 
0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0257 #, kde-format
0258 msgid "Viewed last:"
0259 msgstr "Nazadnje videno:"
0260 
0261 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0262 #, kde-format
0263 msgid "Times visited:"
0264 msgstr "Število obiskov:"
0265 
0266 #: exporters.cpp:48
0267 #, kde-format
0268 msgid "My Bookmarks"
0269 msgstr "Moji zaznamki"
0270 
0271 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0272 #, kde-format
0273 msgid "OK"
0274 msgstr "V redu"
0275 
0276 #: favicons.cpp:70
0277 #, kde-format
0278 msgid "Updating favicon..."
0279 msgstr "Posodabljanje ikone zaznamka ..."
0280 
0281 #: faviconupdater.cpp:77
0282 #, kde-format
0283 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0284 msgstr "%1: najdenega ni bilo nobenega sestavnega dela HTML (%2)"
0285 
0286 #: importers.cpp:57
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "(qtundo-format)"
0289 msgid "Import %1 Bookmarks"
0290 msgstr "Uvozi zaznamke iz %1"
0291 
0292 #: importers.cpp:62
0293 #, kde-format
0294 msgid "%1 Bookmarks"
0295 msgstr "Zaznamki iz %1"
0296 
0297 #: importers.cpp:99
0298 #, kde-format
0299 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0300 msgstr "Ali naj uvozim v novo podmapo ali zamenjam vse obstoječe zaznamke?"
0301 
0302 #: importers.cpp:100
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@title:window"
0305 msgid "%1 Import"
0306 msgstr "Uvoz iz %1"
0307 
0308 #: importers.cpp:101
0309 #, kde-format
0310 msgid "As New Folder"
0311 msgstr "Kot novo mapo"
0312 
0313 #: importers.cpp:102
0314 #, kde-format
0315 msgid "Replace"
0316 msgstr "Zamenjaj"
0317 
0318 #: importers.cpp:212
0319 #, kde-format
0320 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0321 msgstr "Zaznamki za Galeon (*.xbel)"
0322 
0323 #: importers.cpp:220
0324 #, kde-format
0325 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0326 msgstr "Zaznamki za KDE (*.xml)"
0327 
0328 #: importers.h:116
0329 #, kde-format
0330 msgid "Galeon"
0331 msgstr "Galeon"
0332 
0333 #: importers.h:131
0334 #, kde-format
0335 msgid "KDE"
0336 msgstr "KDE"
0337 
0338 #: importers.h:161
0339 #, kde-format
0340 msgid "Netscape"
0341 msgstr "Netscape"
0342 
0343 #: importers.h:176
0344 #, kde-format
0345 msgid "Mozilla"
0346 msgstr "Mozilla"
0347 
0348 #: importers.h:191
0349 #, kde-format
0350 msgid "IE"
0351 msgstr "IE"
0352 
0353 #: importers.h:209
0354 #, kde-format
0355 msgid "Opera"
0356 msgstr "Opera"
0357 
0358 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0359 #, kde-format
0360 msgid "KBookmarkMerger"
0361 msgstr "KBookmarkMerger"
0362 
0363 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0364 #, kde-format
0365 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0366 msgstr ""
0367 "Združi zaznamke, ki so jih namestile tretje osebe, z uporabnikovimi zaznamki"
0368 
0369 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0370 #, kde-format
0371 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0372 msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe"
0373 
0374 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0375 #, kde-format
0376 msgid "Frerich Raabe"
0377 msgstr "Frerich Raabe"
0378 
0379 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0380 #, kde-format
0381 msgid "Original author"
0382 msgstr "Prvotni avtor"
0383 
0384 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0385 #, kde-format
0386 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0387 msgstr "Mapa, ki bo preiskana za dodatnimi zaznamki"
0388 
0389 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "(qtundo-format)"
0392 msgid "Insert Separator"
0393 msgstr "Vstavi ločilnik"
0394 
0395 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "(qtundo-format)"
0398 msgid "Create Bookmark"
0399 msgstr "Ustvari zaznamek"
0400 
0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "(qtundo-format)"
0404 msgid "Create Folder"
0405 msgstr "Ustvari mapo"
0406 
0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "(qtundo-format)"
0410 msgid "Copy %1"
0411 msgstr "Kopiraj %1"
0412 
0413 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "(qtundo-format)"
0416 msgid "Icon Change"
0417 msgstr "Spremeni ikono"
0418 
0419 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "(qtundo-format)"
0422 msgid "Title Change"
0423 msgstr "Spremeni naslov"
0424 
0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "(qtundo-format)"
0428 msgid "URL Change"
0429 msgstr "spremembo URL-ja"
0430 
0431 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "(qtundo-format)"
0434 msgid "Comment Change"
0435 msgstr "Spremeni opombo"
0436 
0437 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "(qtundo-format)"
0440 msgid "Move %1"
0441 msgstr "Premakni %1"
0442 
0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "(qtundo-format)"
0446 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0447 msgstr "Nastavi kot orodne vrstice z zaznamki"
0448 
0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "(qtundo-format)"
0452 msgid "Copy Items"
0453 msgstr "Kopiraj predmete"
0454 
0455 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "(qtundo-format)"
0458 msgid "Move Items"
0459 msgstr "Premakni predmete"
0460 
0461 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0464 msgid "Bookmarks"
0465 msgstr "Zaznamki"
0466 
0467 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0470 msgid "Name"
0471 msgstr "Ime"
0472 
0473 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0476 msgid "Location"
0477 msgstr "Mesto"
0478 
0479 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0482 msgid "Comment"
0483 msgstr "Opomba"
0484 
0485 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0488 msgid "Status"
0489 msgstr "Stanje"
0490 
0491 #: kebsearchline.cpp:239
0492 #, kde-format
0493 msgid "Search Columns"
0494 msgstr "Išči v stolpcih"
0495 
0496 #: kebsearchline.cpp:242
0497 #, kde-format
0498 msgid "All Visible Columns"
0499 msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
0500 
0501 #: kebsearchline.cpp:250
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "Column number %1"
0504 msgid "Column No. %1"
0505 msgstr "%1. stolpec"
0506 
0507 #: kebsearchline.cpp:615
0508 #, kde-format
0509 msgid "S&earch:"
0510 msgstr "Poišči:"
0511 
0512 #. i18n: ectx: Menu (file)
0513 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0514 #, kde-format
0515 msgid "&File"
0516 msgstr "Datoteka"
0517 
0518 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0519 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0520 #, kde-format
0521 msgid "&Edit"
0522 msgstr "Ur&edi"
0523 
0524 #. i18n: ectx: Menu (view)
0525 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0526 #, kde-format
0527 msgid "&View"
0528 msgstr "Pogled"
0529 
0530 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0531 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0532 #, kde-format
0533 msgid "&Folder"
0534 msgstr "Mapa"
0535 
0536 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0537 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0538 #, kde-format
0539 msgid "&Bookmark"
0540 msgstr "Zaznamek"
0541 
0542 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0543 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0544 #, kde-format
0545 msgid "&Settings"
0546 msgstr "Na&stavitve"
0547 
0548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0549 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0550 #, kde-format
0551 msgid "Main Toolbar"
0552 msgstr "Glavna orodna vrstica"
0553 
0554 #. i18n: ectx: Menu (import)
0555 #: keditbookmarksui.rc:11
0556 #, kde-format
0557 msgid "&Import"
0558 msgstr "Uvozi"
0559 
0560 #. i18n: ectx: Menu (export)
0561 #: keditbookmarksui.rc:21
0562 #, kde-format
0563 msgid "&Export"
0564 msgstr "Izvozi"
0565 
0566 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0567 #: keditbookmarksui.rc:67
0568 #, kde-format
0569 msgid "&Tools"
0570 msgstr "Orodja"
0571 
0572 #: main.cpp:70
0573 #, kde-format
0574 msgid ""
0575 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0576 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0577 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0578 msgstr ""
0579 "Drug primerek %1 že teče. Ali resnično želite odpreti nov primerek ali "
0580 "nadaljevati z delom v obstoječem primerku?\n"
0581 "Vedite, da so podvojeni prikazi le za branje."
0582 
0583 #: main.cpp:74
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@title:window"
0586 msgid "Warning"
0587 msgstr "Opozorilo"
0588 
0589 #: main.cpp:75
0590 #, kde-format
0591 msgid "Run Another"
0592 msgstr "Zaženi drugega"
0593 
0594 #: main.cpp:76
0595 #, kde-format
0596 msgid "Continue in Same"
0597 msgstr "Nadaljuj v obstoječem"
0598 
0599 #: main.cpp:105
0600 #, kde-format
0601 msgid "Bookmark Editor"
0602 msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
0603 
0604 #: main.cpp:107
0605 #, kde-format
0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0607 msgstr "Organizator in urejevalnik zaznamkov"
0608 
0609 #: main.cpp:109
0610 #, kde-format
0611 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0612 msgstr "Avtorske pravice 2000-2023, razvijalci KDE"
0613 
0614 #: main.cpp:110
0615 #, kde-format
0616 msgid "David Faure"
0617 msgstr "David Faure"
0618 
0619 #: main.cpp:110
0620 #, kde-format
0621 msgid "Initial author"
0622 msgstr "Prvotni avtor"
0623 
0624 #: main.cpp:111
0625 #, kde-format
0626 msgid "Alexander Kellett"
0627 msgstr "Alexander Kellett"
0628 
0629 #: main.cpp:111
0630 #, kde-format
0631 msgid "Author"
0632 msgstr "Avtor"
0633 
0634 #: main.cpp:121
0635 #, kde-format
0636 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0637 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Mozille"
0638 
0639 #: main.cpp:122
0640 #, kde-format
0641 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0642 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Netscapa (4.x ali starejši)"
0643 
0644 #: main.cpp:123
0645 #, kde-format
0646 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0647 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki priljubljenih za Internet Explorer"
0648 
0649 #: main.cpp:124
0650 #, kde-format
0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0652 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Opere"
0653 
0654 #: main.cpp:125
0655 #, kde-format
0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0657 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki KDE 2"
0658 
0659 #: main.cpp:126
0660 #, kde-format
0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0662 msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Galeona"
0663 
0664 #: main.cpp:127
0665 #, kde-format
0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0667 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Mozille"
0668 
0669 #: main.cpp:128
0670 #, kde-format
0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0672 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Netscapa (4.x ali starejši)"
0673 
0674 #: main.cpp:129
0675 #, kde-format
0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0677 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki HTML, primernem za tiskanje"
0678 
0679 #: main.cpp:130
0680 #, kde-format
0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0682 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki priljubljenih za Internet Explorer"
0683 
0684 #: main.cpp:131
0685 #, kde-format
0686 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0687 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Opere"
0688 
0689 #: main.cpp:132
0690 #, kde-format
0691 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0692 msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
0693 
0694 #: main.cpp:133
0695 #, kde-format
0696 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0697 msgstr "Nastavite naslov, ki ga bo lahko prebral uporabnik, npr. »Konsole«"
0698 
0699 #: main.cpp:134
0700 #, kde-format
0701 msgid "Hide all browser related functions"
0702 msgstr "Skrij vse, z brskalnikom povezane zmožnosti"
0703 
0704 #: main.cpp:135
0705 #, kde-format
0706 msgid ""
0707 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0708 "kinstance name.\n"
0709 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0710 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0711 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0712 msgstr ""
0713 "Edinstveno ime za to zbirko zaznamkov. Običajno je to ime primerka "
0714 "kinstance.\n"
0715 "Za zaznamke za Konqueror je to »konqueror«, za pogovorno okno za datoteke pa "
0716 "je to »kfile«, itd.\n"
0717 "Končna pot predmeta D-Bus je /KBookmarkManager/<imePredmetaDBus>"
0718 
0719 #: main.cpp:139
0720 #, kde-format
0721 msgid "File to edit"
0722 msgstr "Datoteka za urejanje"
0723 
0724 #: main.cpp:227
0725 #, kde-format
0726 msgid "You may only specify a single --export option."
0727 msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --export."
0728 
0729 #: main.cpp:234
0730 #, kde-format
0731 msgid "You may only specify a single --import option."
0732 msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --import."
0733 
0734 #: testlink.cpp:73
0735 #, kde-format
0736 msgid "Checking..."
0737 msgstr "Preverjanje ..."