Warning, /utilities/keditbookmarks/po/sk/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to Slovak 0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010. 0003 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2021, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:25+0100\n" 0011 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" 0013 "Language: sk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" 0029 0030 #: actionsimpl.cpp:94 0031 #, kde-format 0032 msgid "&Delete" 0033 msgstr "Odstrá&niť" 0034 0035 #: actionsimpl.cpp:100 0036 #, kde-format 0037 msgid "Rename" 0038 msgstr "Premenovať" 0039 0040 #: actionsimpl.cpp:106 0041 #, kde-format 0042 msgid "C&hange Location" 0043 msgstr "Zmeniť &umiestnenie" 0044 0045 #: actionsimpl.cpp:112 0046 #, kde-format 0047 msgid "C&hange Comment" 0048 msgstr "Zmeniť &komentár" 0049 0050 #: actionsimpl.cpp:118 0051 #, kde-format 0052 msgid "Chan&ge Icon..." 0053 msgstr "Zmeniť &ikonu..." 0054 0055 #: actionsimpl.cpp:122 0056 #, kde-format 0057 msgid "Update Favicon" 0058 msgstr "Aktualizovať Favicon" 0059 0060 #: actionsimpl.cpp:126 0061 #, kde-format 0062 msgid "Recursive Sort" 0063 msgstr "Rekurzívne triedenie" 0064 0065 #: actionsimpl.cpp:131 0066 #, kde-format 0067 msgid "&New Folder..." 0068 msgstr "&Nový priečinok..." 0069 0070 #: actionsimpl.cpp:137 0071 #, kde-format 0072 msgid "&New Bookmark" 0073 msgstr "&Nová záložka" 0074 0075 #: actionsimpl.cpp:141 0076 #, kde-format 0077 msgid "&Insert Separator" 0078 msgstr "Vložiť &oddeľovač" 0079 0080 #: actionsimpl.cpp:146 0081 #, kde-format 0082 msgid "&Sort Alphabetically" 0083 msgstr "&Zoradiť podľa abecedy" 0084 0085 #: actionsimpl.cpp:151 0086 #, kde-format 0087 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0088 msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov" 0089 0090 #: actionsimpl.cpp:155 0091 #, kde-format 0092 msgid "&Expand All Folders" 0093 msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky" 0094 0095 #: actionsimpl.cpp:159 0096 #, kde-format 0097 msgid "Collapse &All Folders" 0098 msgstr "Zabaliť &všetky priečinky" 0099 0100 #: actionsimpl.cpp:164 0101 #, kde-format 0102 msgid "&Open in Browser" 0103 msgstr "Otvoriť v prehliadači" 0104 0105 #: actionsimpl.cpp:169 0106 #, kde-format 0107 msgid "Check &Status" 0108 msgstr "Skontrolovať &stav" 0109 0110 #: actionsimpl.cpp:173 0111 #, kde-format 0112 msgid "Check Status: &All" 0113 msgstr "Skontrolovať stav: &Všetky" 0114 0115 #: actionsimpl.cpp:177 0116 #, kde-format 0117 msgid "Update All &Favicons" 0118 msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony" 0119 0120 #: actionsimpl.cpp:181 0121 #, kde-format 0122 msgid "Cancel &Checks" 0123 msgstr "Zrušiť &kontrolu" 0124 0125 #: actionsimpl.cpp:185 0126 #, kde-format 0127 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0128 msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon" 0129 0130 #: actionsimpl.cpp:191 0131 #, kde-format 0132 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0133 msgstr "Importovať záložky &Netscape..." 0134 0135 #: actionsimpl.cpp:197 0136 #, kde-format 0137 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0138 msgstr "Importovať záložky &Opera..." 0139 0140 #: actionsimpl.cpp:207 0141 #, kde-format 0142 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0143 msgstr "Importovať záložky &Galeon..." 0144 0145 #: actionsimpl.cpp:213 0146 #, kde-format 0147 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0148 msgstr "Importovať záložky &KDE2 alebo KDE3..." 0149 0150 #: actionsimpl.cpp:219 0151 #, kde-format 0152 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0153 msgstr "Importovať záložky &Internet Explorer..." 0154 0155 #: actionsimpl.cpp:225 0156 #, kde-format 0157 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0158 msgstr "Importovať záložky &Mozilla..." 0159 0160 #: actionsimpl.cpp:230 0161 #, kde-format 0162 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0163 msgstr "Exportovať záložky &Netscape" 0164 0165 #: actionsimpl.cpp:235 0166 #, kde-format 0167 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0168 msgstr "Exportovať záložky &Opera..." 0169 0170 #: actionsimpl.cpp:240 0171 #, kde-format 0172 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0173 msgstr "Exportovať záložky &HTML..." 0174 0175 #: actionsimpl.cpp:244 0176 #, kde-format 0177 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0178 msgstr "Exportovať záložky &Internet Explorer..." 0179 0180 #: actionsimpl.cpp:249 0181 #, kde-format 0182 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0183 msgstr "Exportovať záložky &Mozilla..." 0184 0185 #: actionsimpl.cpp:294 0186 #, kde-format 0187 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0188 msgstr "Zoznam záložiek HTML (*.html)" 0189 0190 #: actionsimpl.cpp:339 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "(qtundo-format)" 0193 msgid "Cut Items" 0194 msgstr "Vystrihnúť položky" 0195 0196 #: actionsimpl.cpp:364 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "(qtundo-format)" 0199 msgid "Paste" 0200 msgstr "Vložiť" 0201 0202 #: actionsimpl.cpp:375 0203 #, kde-format 0204 msgid "New folder:" 0205 msgstr "Nový priečinok:" 0206 0207 #: actionsimpl.cpp:375 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@title:window" 0210 msgid "Create New Bookmark Folder" 0211 msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre záložky" 0212 0213 #: actionsimpl.cpp:522 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "(qtundo-format)" 0216 msgid "Recursive Sort" 0217 msgstr "Rekurzívne triedenie" 0218 0219 #: actionsimpl.cpp:537 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "(qtundo-format)" 0222 msgid "Sort Alphabetically" 0223 msgstr "Zoradiť podľa abecedy" 0224 0225 #: actionsimpl.cpp:546 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "(qtundo-format)" 0228 msgid "Delete Items" 0229 msgstr "Odstrániť položky" 0230 0231 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0232 #, kde-format 0233 msgid "Name:" 0234 msgstr "Názov:" 0235 0236 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0237 #, kde-format 0238 msgid "Location:" 0239 msgstr "Umiestnenie:" 0240 0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0242 #, kde-format 0243 msgid "Comment:" 0244 msgstr "Komentár:" 0245 0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0247 #, kde-format 0248 msgid "First viewed:" 0249 msgstr "Prvýkrát zobrazené:" 0250 0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0252 #, kde-format 0253 msgid "Viewed last:" 0254 msgstr "Naposledy zobrazené:" 0255 0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0257 #, kde-format 0258 msgid "Times visited:" 0259 msgstr "Počet návštev:" 0260 0261 #: exporters.cpp:48 0262 #, kde-format 0263 msgid "My Bookmarks" 0264 msgstr "Moje záložky" 0265 0266 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0267 #, kde-format 0268 msgid "OK" 0269 msgstr "OK" 0270 0271 #: favicons.cpp:70 0272 #, kde-format 0273 msgid "Updating favicon..." 0274 msgstr "Aktualizuje sa favicon..." 0275 0276 #: faviconupdater.cpp:77 0277 #, kde-format 0278 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0279 msgstr "%1; nenájdený žiadny komponent HTML (%2)" 0280 0281 #: importers.cpp:57 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "(qtundo-format)" 0284 msgid "Import %1 Bookmarks" 0285 msgstr "Import %1 záložiek" 0286 0287 #: importers.cpp:62 0288 #, kde-format 0289 msgid "%1 Bookmarks" 0290 msgstr "%1 záložiek" 0291 0292 #: importers.cpp:99 0293 #, kde-format 0294 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0295 msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?" 0296 0297 #: importers.cpp:100 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@title:window" 0300 msgid "%1 Import" 0301 msgstr "%1 import" 0302 0303 #: importers.cpp:101 0304 #, kde-format 0305 msgid "As New Folder" 0306 msgstr "Ako nový priečinok" 0307 0308 #: importers.cpp:102 0309 #, kde-format 0310 msgid "Replace" 0311 msgstr "Nahradiť" 0312 0313 #: importers.cpp:212 0314 #, kde-format 0315 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0316 msgstr "Galeon súbory záložiek (*.xbel)" 0317 0318 #: importers.cpp:220 0319 #, kde-format 0320 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0321 msgstr "KDE súbory záložiek (*.xml)" 0322 0323 #: importers.h:116 0324 #, kde-format 0325 msgid "Galeon" 0326 msgstr "Galeon" 0327 0328 #: importers.h:131 0329 #, kde-format 0330 msgid "KDE" 0331 msgstr "KDE" 0332 0333 #: importers.h:161 0334 #, kde-format 0335 msgid "Netscape" 0336 msgstr "Netscape" 0337 0338 #: importers.h:176 0339 #, kde-format 0340 msgid "Mozilla" 0341 msgstr "Mozilla" 0342 0343 #: importers.h:191 0344 #, kde-format 0345 msgid "IE" 0346 msgstr "IE" 0347 0348 #: importers.h:209 0349 #, kde-format 0350 msgid "Opera" 0351 msgstr "Opera" 0352 0353 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0354 #, kde-format 0355 msgid "KBookmarkMerger" 0356 msgstr "KBookmarkMerger" 0357 0358 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0359 #, kde-format 0360 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0361 msgstr "Zlúčiť záložky inštalované tretími stranami do užívateľských záložiek" 0362 0363 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0364 #, kde-format 0365 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0366 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0367 0368 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0369 #, kde-format 0370 msgid "Frerich Raabe" 0371 msgstr "Frerich Raabe" 0372 0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0374 #, kde-format 0375 msgid "Original author" 0376 msgstr "Pôvodný autor" 0377 0378 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0379 #, kde-format 0380 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0381 msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek" 0382 0383 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "(qtundo-format)" 0386 msgid "Insert Separator" 0387 msgstr "Vložiť oddeľovač" 0388 0389 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "(qtundo-format)" 0392 msgid "Create Bookmark" 0393 msgstr "Vytvoriť záložku" 0394 0395 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "(qtundo-format)" 0398 msgid "Create Folder" 0399 msgstr "Vytvoriť priečinok" 0400 0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "(qtundo-format)" 0404 msgid "Copy %1" 0405 msgstr "Kopírovať %1" 0406 0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "(qtundo-format)" 0410 msgid "Icon Change" 0411 msgstr "Zmena ikony" 0412 0413 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "(qtundo-format)" 0416 msgid "Title Change" 0417 msgstr "Zmena titulku" 0418 0419 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "(qtundo-format)" 0422 msgid "URL Change" 0423 msgstr "Zmena URL" 0424 0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "(qtundo-format)" 0428 msgid "Comment Change" 0429 msgstr "Zmena komentára" 0430 0431 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "(qtundo-format)" 0434 msgid "Move %1" 0435 msgstr "Presunúť %1" 0436 0437 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "(qtundo-format)" 0440 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0441 msgstr "Nastaviť ako panel záložiek" 0442 0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "(qtundo-format)" 0446 msgid "Copy Items" 0447 msgstr "Kopírovať položky" 0448 0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "(qtundo-format)" 0452 msgid "Move Items" 0453 msgstr "Presunúť položky" 0454 0455 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0458 msgid "Bookmarks" 0459 msgstr "Záložky" 0460 0461 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0464 msgid "Name" 0465 msgstr "Názov" 0466 0467 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0470 msgid "Location" 0471 msgstr "Umiestnenie" 0472 0473 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0476 msgid "Comment" 0477 msgstr "Komentár" 0478 0479 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0482 msgid "Status" 0483 msgstr "Stav" 0484 0485 #: kebsearchline.cpp:239 0486 #, kde-format 0487 msgid "Search Columns" 0488 msgstr "Prehľadávať stĺpce" 0489 0490 #: kebsearchline.cpp:242 0491 #, kde-format 0492 msgid "All Visible Columns" 0493 msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" 0494 0495 #: kebsearchline.cpp:250 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "Column number %1" 0498 msgid "Column No. %1" 0499 msgstr "Stĺpec č. %1" 0500 0501 #: kebsearchline.cpp:615 0502 #, kde-format 0503 msgid "S&earch:" 0504 msgstr "&Hľadať:" 0505 0506 #. i18n: ectx: Menu (file) 0507 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0508 #, kde-format 0509 msgid "&File" 0510 msgstr "&Súbor" 0511 0512 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0513 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0514 #, kde-format 0515 msgid "&Edit" 0516 msgstr "&Upraviť" 0517 0518 #. i18n: ectx: Menu (view) 0519 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0520 #, kde-format 0521 msgid "&View" 0522 msgstr "P&ohľad" 0523 0524 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0525 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0526 #, kde-format 0527 msgid "&Folder" 0528 msgstr "&Priečinok" 0529 0530 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0531 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0532 #, kde-format 0533 msgid "&Bookmark" 0534 msgstr "&Záložka" 0535 0536 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0537 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0538 #, kde-format 0539 msgid "&Settings" 0540 msgstr "Nas&tavenie" 0541 0542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0543 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0544 #, kde-format 0545 msgid "Main Toolbar" 0546 msgstr "Hlavný panel nástrojov" 0547 0548 #. i18n: ectx: Menu (import) 0549 #: keditbookmarksui.rc:11 0550 #, kde-format 0551 msgid "&Import" 0552 msgstr "&Importovať" 0553 0554 #. i18n: ectx: Menu (export) 0555 #: keditbookmarksui.rc:21 0556 #, kde-format 0557 msgid "&Export" 0558 msgstr "&Exportovať" 0559 0560 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0561 #: keditbookmarksui.rc:67 0562 #, kde-format 0563 msgid "&Tools" 0564 msgstr "&Nástroje" 0565 0566 #: main.cpp:70 0567 #, kde-format 0568 msgid "" 0569 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0570 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0571 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0572 msgstr "" 0573 "Už beží iná inštancia %1. Chcete naozaj spustiť ďalšiu inštanciu alebo " 0574 "pokračovať v používaní už bežiacej?\n" 0575 "Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie." 0576 0577 #: main.cpp:74 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@title:window" 0580 msgid "Warning" 0581 msgstr "Upozornenie" 0582 0583 #: main.cpp:75 0584 #, kde-format 0585 msgid "Run Another" 0586 msgstr "Spustiť ďalšiu" 0587 0588 #: main.cpp:76 0589 #, kde-format 0590 msgid "Continue in Same" 0591 msgstr "Pokračovať v rovnakej" 0592 0593 #: main.cpp:105 0594 #, kde-format 0595 msgid "Bookmark Editor" 0596 msgstr "Editor záložiek" 0597 0598 #: main.cpp:107 0599 #, kde-format 0600 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0601 msgstr "Editor a organizátor záložiek" 0602 0603 #: main.cpp:109 0604 #, kde-format 0605 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0606 msgstr "Copyright 2000-2023, vývojári KDE" 0607 0608 #: main.cpp:110 0609 #, kde-format 0610 msgid "David Faure" 0611 msgstr "David Faure" 0612 0613 #: main.cpp:110 0614 #, kde-format 0615 msgid "Initial author" 0616 msgstr "Pôvodný autor" 0617 0618 #: main.cpp:111 0619 #, kde-format 0620 msgid "Alexander Kellett" 0621 msgstr "Alexander Kellett" 0622 0623 #: main.cpp:111 0624 #, kde-format 0625 msgid "Author" 0626 msgstr "Autor" 0627 0628 #: main.cpp:121 0629 #, kde-format 0630 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0631 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla" 0632 0633 #: main.cpp:122 0634 #, kde-format 0635 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0636 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" 0637 0638 #: main.cpp:123 0639 #, kde-format 0640 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0641 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" 0642 0643 #: main.cpp:124 0644 #, kde-format 0645 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0646 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Opera" 0647 0648 #: main.cpp:125 0649 #, kde-format 0650 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0651 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte KDE2" 0652 0653 #: main.cpp:126 0654 #, kde-format 0655 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0656 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Galeon" 0657 0658 #: main.cpp:127 0659 #, kde-format 0660 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0661 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla" 0662 0663 #: main.cpp:128 0664 #, kde-format 0665 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0666 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" 0667 0668 #: main.cpp:129 0669 #, kde-format 0670 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0671 msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML" 0672 0673 #: main.cpp:130 0674 #, kde-format 0675 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0676 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" 0677 0678 #: main.cpp:131 0679 #, kde-format 0680 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0681 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera" 0682 0683 #: main.cpp:132 0684 #, kde-format 0685 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0686 msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek" 0687 0688 #: main.cpp:133 0689 #, kde-format 0690 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0691 msgstr "Nastaviť titulok čitateľný pre užívateľa, napríklad \"Konsole\"" 0692 0693 #: main.cpp:134 0694 #, kde-format 0695 msgid "Hide all browser related functions" 0696 msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač" 0697 0698 #: main.cpp:135 0699 #, kde-format 0700 msgid "" 0701 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0702 "kinstance name.\n" 0703 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0704 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0705 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0706 msgstr "" 0707 "Unikátny názov, ktorý reprezentuje túto kolekciu záložiek, zvyčajne názov " 0708 "kinstance.\n" 0709 "To môže byť \"konqueror\" pre záložky Konquerora, \"kfile\" pre záložky " 0710 "KFileDialog, atď.\n" 0711 "Cesta objektu D-Bus je potom /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0712 0713 #: main.cpp:139 0714 #, kde-format 0715 msgid "File to edit" 0716 msgstr "Súbor k úprave" 0717 0718 #: main.cpp:227 0719 #, kde-format 0720 msgid "You may only specify a single --export option." 0721 msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --export." 0722 0723 #: main.cpp:234 0724 #, kde-format 0725 msgid "You may only specify a single --import option." 0726 msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --import." 0727 0728 #: testlink.cpp:73 0729 #, kde-format 0730 msgid "Checking..." 0731 msgstr "Kontroluje sa..."