Warning, /utilities/keditbookmarks/po/sk/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010.
0003 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2021, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:25+0100\n"
0011 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0013 "Language: sk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
0029 
0030 #: actionsimpl.cpp:94
0031 #, kde-format
0032 msgid "&Delete"
0033 msgstr "Odstrá&niť"
0034 
0035 #: actionsimpl.cpp:100
0036 #, kde-format
0037 msgid "Rename"
0038 msgstr "Premenovať"
0039 
0040 #: actionsimpl.cpp:106
0041 #, kde-format
0042 msgid "C&hange Location"
0043 msgstr "Zmeniť &umiestnenie"
0044 
0045 #: actionsimpl.cpp:112
0046 #, kde-format
0047 msgid "C&hange Comment"
0048 msgstr "Zmeniť &komentár"
0049 
0050 #: actionsimpl.cpp:118
0051 #, kde-format
0052 msgid "Chan&ge Icon..."
0053 msgstr "Zmeniť &ikonu..."
0054 
0055 #: actionsimpl.cpp:122
0056 #, kde-format
0057 msgid "Update Favicon"
0058 msgstr "Aktualizovať Favicon"
0059 
0060 #: actionsimpl.cpp:126
0061 #, kde-format
0062 msgid "Recursive Sort"
0063 msgstr "Rekurzívne triedenie"
0064 
0065 #: actionsimpl.cpp:131
0066 #, kde-format
0067 msgid "&New Folder..."
0068 msgstr "&Nový priečinok..."
0069 
0070 #: actionsimpl.cpp:137
0071 #, kde-format
0072 msgid "&New Bookmark"
0073 msgstr "&Nová záložka"
0074 
0075 #: actionsimpl.cpp:141
0076 #, kde-format
0077 msgid "&Insert Separator"
0078 msgstr "Vložiť &oddeľovač"
0079 
0080 #: actionsimpl.cpp:146
0081 #, kde-format
0082 msgid "&Sort Alphabetically"
0083 msgstr "&Zoradiť podľa abecedy"
0084 
0085 #: actionsimpl.cpp:151
0086 #, kde-format
0087 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0088 msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
0089 
0090 #: actionsimpl.cpp:155
0091 #, kde-format
0092 msgid "&Expand All Folders"
0093 msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
0094 
0095 #: actionsimpl.cpp:159
0096 #, kde-format
0097 msgid "Collapse &All Folders"
0098 msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
0099 
0100 #: actionsimpl.cpp:164
0101 #, kde-format
0102 msgid "&Open in Browser"
0103 msgstr "Otvoriť v prehliadači"
0104 
0105 #: actionsimpl.cpp:169
0106 #, kde-format
0107 msgid "Check &Status"
0108 msgstr "Skontrolovať &stav"
0109 
0110 #: actionsimpl.cpp:173
0111 #, kde-format
0112 msgid "Check Status: &All"
0113 msgstr "Skontrolovať stav: &Všetky"
0114 
0115 #: actionsimpl.cpp:177
0116 #, kde-format
0117 msgid "Update All &Favicons"
0118 msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
0119 
0120 #: actionsimpl.cpp:181
0121 #, kde-format
0122 msgid "Cancel &Checks"
0123 msgstr "Zrušiť &kontrolu"
0124 
0125 #: actionsimpl.cpp:185
0126 #, kde-format
0127 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0128 msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
0129 
0130 #: actionsimpl.cpp:191
0131 #, kde-format
0132 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0133 msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
0134 
0135 #: actionsimpl.cpp:197
0136 #, kde-format
0137 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0138 msgstr "Importovať záložky &Opera..."
0139 
0140 #: actionsimpl.cpp:207
0141 #, kde-format
0142 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0143 msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
0144 
0145 #: actionsimpl.cpp:213
0146 #, kde-format
0147 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0148 msgstr "Importovať záložky &KDE2 alebo KDE3..."
0149 
0150 #: actionsimpl.cpp:219
0151 #, kde-format
0152 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0153 msgstr "Importovať záložky &Internet Explorer..."
0154 
0155 #: actionsimpl.cpp:225
0156 #, kde-format
0157 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0158 msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
0159 
0160 #: actionsimpl.cpp:230
0161 #, kde-format
0162 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0163 msgstr "Exportovať záložky &Netscape"
0164 
0165 #: actionsimpl.cpp:235
0166 #, kde-format
0167 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0168 msgstr "Exportovať záložky &Opera..."
0169 
0170 #: actionsimpl.cpp:240
0171 #, kde-format
0172 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0173 msgstr "Exportovať záložky &HTML..."
0174 
0175 #: actionsimpl.cpp:244
0176 #, kde-format
0177 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0178 msgstr "Exportovať záložky &Internet Explorer..."
0179 
0180 #: actionsimpl.cpp:249
0181 #, kde-format
0182 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0183 msgstr "Exportovať záložky &Mozilla..."
0184 
0185 #: actionsimpl.cpp:294
0186 #, kde-format
0187 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0188 msgstr "Zoznam záložiek HTML (*.html)"
0189 
0190 #: actionsimpl.cpp:339
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "(qtundo-format)"
0193 msgid "Cut Items"
0194 msgstr "Vystrihnúť položky"
0195 
0196 #: actionsimpl.cpp:364
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "(qtundo-format)"
0199 msgid "Paste"
0200 msgstr "Vložiť"
0201 
0202 #: actionsimpl.cpp:375
0203 #, kde-format
0204 msgid "New folder:"
0205 msgstr "Nový priečinok:"
0206 
0207 #: actionsimpl.cpp:375
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@title:window"
0210 msgid "Create New Bookmark Folder"
0211 msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre záložky"
0212 
0213 #: actionsimpl.cpp:522
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "(qtundo-format)"
0216 msgid "Recursive Sort"
0217 msgstr "Rekurzívne triedenie"
0218 
0219 #: actionsimpl.cpp:537
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "(qtundo-format)"
0222 msgid "Sort Alphabetically"
0223 msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
0224 
0225 #: actionsimpl.cpp:546
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "(qtundo-format)"
0228 msgid "Delete Items"
0229 msgstr "Odstrániť položky"
0230 
0231 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0232 #, kde-format
0233 msgid "Name:"
0234 msgstr "Názov:"
0235 
0236 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0237 #, kde-format
0238 msgid "Location:"
0239 msgstr "Umiestnenie:"
0240 
0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0242 #, kde-format
0243 msgid "Comment:"
0244 msgstr "Komentár:"
0245 
0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0247 #, kde-format
0248 msgid "First viewed:"
0249 msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
0250 
0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0252 #, kde-format
0253 msgid "Viewed last:"
0254 msgstr "Naposledy zobrazené:"
0255 
0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0257 #, kde-format
0258 msgid "Times visited:"
0259 msgstr "Počet návštev:"
0260 
0261 #: exporters.cpp:48
0262 #, kde-format
0263 msgid "My Bookmarks"
0264 msgstr "Moje záložky"
0265 
0266 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0267 #, kde-format
0268 msgid "OK"
0269 msgstr "OK"
0270 
0271 #: favicons.cpp:70
0272 #, kde-format
0273 msgid "Updating favicon..."
0274 msgstr "Aktualizuje sa favicon..."
0275 
0276 #: faviconupdater.cpp:77
0277 #, kde-format
0278 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0279 msgstr "%1; nenájdený žiadny komponent HTML (%2)"
0280 
0281 #: importers.cpp:57
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "(qtundo-format)"
0284 msgid "Import %1 Bookmarks"
0285 msgstr "Import %1 záložiek"
0286 
0287 #: importers.cpp:62
0288 #, kde-format
0289 msgid "%1 Bookmarks"
0290 msgstr "%1 záložiek"
0291 
0292 #: importers.cpp:99
0293 #, kde-format
0294 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0295 msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
0296 
0297 #: importers.cpp:100
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@title:window"
0300 msgid "%1 Import"
0301 msgstr "%1 import"
0302 
0303 #: importers.cpp:101
0304 #, kde-format
0305 msgid "As New Folder"
0306 msgstr "Ako nový priečinok"
0307 
0308 #: importers.cpp:102
0309 #, kde-format
0310 msgid "Replace"
0311 msgstr "Nahradiť"
0312 
0313 #: importers.cpp:212
0314 #, kde-format
0315 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0316 msgstr "Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
0317 
0318 #: importers.cpp:220
0319 #, kde-format
0320 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0321 msgstr "KDE súbory záložiek (*.xml)"
0322 
0323 #: importers.h:116
0324 #, kde-format
0325 msgid "Galeon"
0326 msgstr "Galeon"
0327 
0328 #: importers.h:131
0329 #, kde-format
0330 msgid "KDE"
0331 msgstr "KDE"
0332 
0333 #: importers.h:161
0334 #, kde-format
0335 msgid "Netscape"
0336 msgstr "Netscape"
0337 
0338 #: importers.h:176
0339 #, kde-format
0340 msgid "Mozilla"
0341 msgstr "Mozilla"
0342 
0343 #: importers.h:191
0344 #, kde-format
0345 msgid "IE"
0346 msgstr "IE"
0347 
0348 #: importers.h:209
0349 #, kde-format
0350 msgid "Opera"
0351 msgstr "Opera"
0352 
0353 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0354 #, kde-format
0355 msgid "KBookmarkMerger"
0356 msgstr "KBookmarkMerger"
0357 
0358 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0359 #, kde-format
0360 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0361 msgstr "Zlúčiť záložky inštalované tretími stranami do užívateľských záložiek"
0362 
0363 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0364 #, kde-format
0365 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0366 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0367 
0368 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0369 #, kde-format
0370 msgid "Frerich Raabe"
0371 msgstr "Frerich Raabe"
0372 
0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0374 #, kde-format
0375 msgid "Original author"
0376 msgstr "Pôvodný autor"
0377 
0378 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0379 #, kde-format
0380 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0381 msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
0382 
0383 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "(qtundo-format)"
0386 msgid "Insert Separator"
0387 msgstr "Vložiť oddeľovač"
0388 
0389 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "(qtundo-format)"
0392 msgid "Create Bookmark"
0393 msgstr "Vytvoriť záložku"
0394 
0395 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "(qtundo-format)"
0398 msgid "Create Folder"
0399 msgstr "Vytvoriť priečinok"
0400 
0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "(qtundo-format)"
0404 msgid "Copy %1"
0405 msgstr "Kopírovať %1"
0406 
0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "(qtundo-format)"
0410 msgid "Icon Change"
0411 msgstr "Zmena ikony"
0412 
0413 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "(qtundo-format)"
0416 msgid "Title Change"
0417 msgstr "Zmena titulku"
0418 
0419 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "(qtundo-format)"
0422 msgid "URL Change"
0423 msgstr "Zmena URL"
0424 
0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "(qtundo-format)"
0428 msgid "Comment Change"
0429 msgstr "Zmena komentára"
0430 
0431 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "(qtundo-format)"
0434 msgid "Move %1"
0435 msgstr "Presunúť %1"
0436 
0437 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "(qtundo-format)"
0440 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0441 msgstr "Nastaviť ako panel záložiek"
0442 
0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "(qtundo-format)"
0446 msgid "Copy Items"
0447 msgstr "Kopírovať položky"
0448 
0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "(qtundo-format)"
0452 msgid "Move Items"
0453 msgstr "Presunúť položky"
0454 
0455 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0458 msgid "Bookmarks"
0459 msgstr "Záložky"
0460 
0461 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0464 msgid "Name"
0465 msgstr "Názov"
0466 
0467 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0470 msgid "Location"
0471 msgstr "Umiestnenie"
0472 
0473 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0476 msgid "Comment"
0477 msgstr "Komentár"
0478 
0479 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0482 msgid "Status"
0483 msgstr "Stav"
0484 
0485 #: kebsearchline.cpp:239
0486 #, kde-format
0487 msgid "Search Columns"
0488 msgstr "Prehľadávať stĺpce"
0489 
0490 #: kebsearchline.cpp:242
0491 #, kde-format
0492 msgid "All Visible Columns"
0493 msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
0494 
0495 #: kebsearchline.cpp:250
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "Column number %1"
0498 msgid "Column No. %1"
0499 msgstr "Stĺpec č. %1"
0500 
0501 #: kebsearchline.cpp:615
0502 #, kde-format
0503 msgid "S&earch:"
0504 msgstr "&Hľadať:"
0505 
0506 #. i18n: ectx: Menu (file)
0507 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0508 #, kde-format
0509 msgid "&File"
0510 msgstr "&Súbor"
0511 
0512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0513 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0514 #, kde-format
0515 msgid "&Edit"
0516 msgstr "&Upraviť"
0517 
0518 #. i18n: ectx: Menu (view)
0519 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0520 #, kde-format
0521 msgid "&View"
0522 msgstr "P&ohľad"
0523 
0524 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0525 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0526 #, kde-format
0527 msgid "&Folder"
0528 msgstr "&Priečinok"
0529 
0530 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0531 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0532 #, kde-format
0533 msgid "&Bookmark"
0534 msgstr "&Záložka"
0535 
0536 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0537 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0538 #, kde-format
0539 msgid "&Settings"
0540 msgstr "Nas&tavenie"
0541 
0542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0543 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0544 #, kde-format
0545 msgid "Main Toolbar"
0546 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
0547 
0548 #. i18n: ectx: Menu (import)
0549 #: keditbookmarksui.rc:11
0550 #, kde-format
0551 msgid "&Import"
0552 msgstr "&Importovať"
0553 
0554 #. i18n: ectx: Menu (export)
0555 #: keditbookmarksui.rc:21
0556 #, kde-format
0557 msgid "&Export"
0558 msgstr "&Exportovať"
0559 
0560 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0561 #: keditbookmarksui.rc:67
0562 #, kde-format
0563 msgid "&Tools"
0564 msgstr "&Nástroje"
0565 
0566 #: main.cpp:70
0567 #, kde-format
0568 msgid ""
0569 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0570 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0571 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0572 msgstr ""
0573 "Už beží iná inštancia %1. Chcete naozaj spustiť ďalšiu inštanciu alebo "
0574 "pokračovať v používaní už bežiacej?\n"
0575 "Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
0576 
0577 #: main.cpp:74
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@title:window"
0580 msgid "Warning"
0581 msgstr "Upozornenie"
0582 
0583 #: main.cpp:75
0584 #, kde-format
0585 msgid "Run Another"
0586 msgstr "Spustiť ďalšiu"
0587 
0588 #: main.cpp:76
0589 #, kde-format
0590 msgid "Continue in Same"
0591 msgstr "Pokračovať v rovnakej"
0592 
0593 #: main.cpp:105
0594 #, kde-format
0595 msgid "Bookmark Editor"
0596 msgstr "Editor záložiek"
0597 
0598 #: main.cpp:107
0599 #, kde-format
0600 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0601 msgstr "Editor a organizátor záložiek"
0602 
0603 #: main.cpp:109
0604 #, kde-format
0605 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0606 msgstr "Copyright 2000-2023, vývojári KDE"
0607 
0608 #: main.cpp:110
0609 #, kde-format
0610 msgid "David Faure"
0611 msgstr "David Faure"
0612 
0613 #: main.cpp:110
0614 #, kde-format
0615 msgid "Initial author"
0616 msgstr "Pôvodný autor"
0617 
0618 #: main.cpp:111
0619 #, kde-format
0620 msgid "Alexander Kellett"
0621 msgstr "Alexander Kellett"
0622 
0623 #: main.cpp:111
0624 #, kde-format
0625 msgid "Author"
0626 msgstr "Autor"
0627 
0628 #: main.cpp:121
0629 #, kde-format
0630 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0631 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
0632 
0633 #: main.cpp:122
0634 #, kde-format
0635 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0636 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
0637 
0638 #: main.cpp:123
0639 #, kde-format
0640 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0641 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
0642 
0643 #: main.cpp:124
0644 #, kde-format
0645 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0646 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Opera"
0647 
0648 #: main.cpp:125
0649 #, kde-format
0650 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0651 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte KDE2"
0652 
0653 #: main.cpp:126
0654 #, kde-format
0655 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0656 msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Galeon"
0657 
0658 #: main.cpp:127
0659 #, kde-format
0660 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0661 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
0662 
0663 #: main.cpp:128
0664 #, kde-format
0665 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0666 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
0667 
0668 #: main.cpp:129
0669 #, kde-format
0670 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0671 msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
0672 
0673 #: main.cpp:130
0674 #, kde-format
0675 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0676 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
0677 
0678 #: main.cpp:131
0679 #, kde-format
0680 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0681 msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
0682 
0683 #: main.cpp:132
0684 #, kde-format
0685 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0686 msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
0687 
0688 #: main.cpp:133
0689 #, kde-format
0690 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0691 msgstr "Nastaviť titulok čitateľný pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
0692 
0693 #: main.cpp:134
0694 #, kde-format
0695 msgid "Hide all browser related functions"
0696 msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
0697 
0698 #: main.cpp:135
0699 #, kde-format
0700 msgid ""
0701 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0702 "kinstance name.\n"
0703 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0704 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0705 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0706 msgstr ""
0707 "Unikátny názov, ktorý reprezentuje túto kolekciu záložiek, zvyčajne názov "
0708 "kinstance.\n"
0709 "To môže byť \"konqueror\" pre záložky Konquerora, \"kfile\" pre záložky "
0710 "KFileDialog, atď.\n"
0711 "Cesta objektu D-Bus je potom /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0712 
0713 #: main.cpp:139
0714 #, kde-format
0715 msgid "File to edit"
0716 msgstr "Súbor k úprave"
0717 
0718 #: main.cpp:227
0719 #, kde-format
0720 msgid "You may only specify a single --export option."
0721 msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --export."
0722 
0723 #: main.cpp:234
0724 #, kde-format
0725 msgid "You may only specify a single --import option."
0726 msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --import."
0727 
0728 #: testlink.cpp:73
0729 #, kde-format
0730 msgid "Checking..."
0731 msgstr "Kontroluje sa..."