Warning, /utilities/keditbookmarks/po/ro/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea keditbookmarks.po în Română 0002 # translation of keditbookmarks to Romanian 0003 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. 0005 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008". 0006 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008. 0007 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009. 0008 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2020. 0009 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011. 0010 # 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2020-09-16 01:11+0100\n" 0017 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0018 "Language-Team: Romanian\n" 0019 "Language: ro\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0024 "20)) ? 1 : 2;\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org" 0036 0037 #: actionsimpl.cpp:94 0038 #, kde-format 0039 msgid "&Delete" 0040 msgstr "Ș&terge" 0041 0042 #: actionsimpl.cpp:100 0043 #, kde-format 0044 msgid "Rename" 0045 msgstr "Redenumește" 0046 0047 #: actionsimpl.cpp:106 0048 #, kde-format 0049 msgid "C&hange Location" 0050 msgstr "Sc&himbă amplasarea" 0051 0052 #: actionsimpl.cpp:112 0053 #, kde-format 0054 msgid "C&hange Comment" 0055 msgstr "Sc&himbare comentariu" 0056 0057 #: actionsimpl.cpp:118 0058 #, kde-format 0059 msgid "Chan&ge Icon..." 0060 msgstr "Modifică p&ictograma..." 0061 0062 #: actionsimpl.cpp:122 0063 #, kde-format 0064 msgid "Update Favicon" 0065 msgstr "Actualizare favicon" 0066 0067 #: actionsimpl.cpp:126 0068 #, kde-format 0069 msgid "Recursive Sort" 0070 msgstr "Sortare recursivă" 0071 0072 #: actionsimpl.cpp:131 0073 #, kde-format 0074 msgid "&New Folder..." 0075 msgstr "Dosar &nou" 0076 0077 #: actionsimpl.cpp:137 0078 #, kde-format 0079 msgid "&New Bookmark" 0080 msgstr "Semn de carte &nou" 0081 0082 #: actionsimpl.cpp:141 0083 #, kde-format 0084 msgid "&Insert Separator" 0085 msgstr "&Inserare separator" 0086 0087 #: actionsimpl.cpp:146 0088 #, kde-format 0089 msgid "&Sort Alphabetically" 0090 msgstr "&Sortare alfabetică" 0091 0092 #: actionsimpl.cpp:151 0093 #, kde-format 0094 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0095 msgstr "Stabilire ca d&osar pe bara de instrumente" 0096 0097 #: actionsimpl.cpp:155 0098 #, kde-format 0099 msgid "&Expand All Folders" 0100 msgstr "D&esfășoară toate dosarele" 0101 0102 #: actionsimpl.cpp:159 0103 #, kde-format 0104 msgid "Collapse &All Folders" 0105 msgstr "Pli&ază toate dosarele" 0106 0107 #: actionsimpl.cpp:164 0108 #, kde-format 0109 msgid "&Open in Browser" 0110 msgstr "Deschide în navigat&or" 0111 0112 #: actionsimpl.cpp:169 0113 #, kde-format 0114 msgid "Check &Status" 0115 msgstr "Verificare &stare" 0116 0117 #: actionsimpl.cpp:173 0118 #, kde-format 0119 msgid "Check Status: &All" 0120 msgstr "Verificare stare: &toate" 0121 0122 #: actionsimpl.cpp:177 0123 #, kde-format 0124 msgid "Update All &Favicons" 0125 msgstr "Actualizare toate &favicon-urile" 0126 0127 #: actionsimpl.cpp:181 0128 #, kde-format 0129 msgid "Cancel &Checks" 0130 msgstr "Anulare verifi&cări" 0131 0132 #: actionsimpl.cpp:185 0133 #, kde-format 0134 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0135 msgstr "Anulează actualizări &favicon" 0136 0137 #: actionsimpl.cpp:191 0138 #, kde-format 0139 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0140 msgstr "Import semne de carte &Netscape..." 0141 0142 #: actionsimpl.cpp:197 0143 #, kde-format 0144 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0145 msgstr "Import semne de carte &Opera..." 0146 0147 #: actionsimpl.cpp:207 0148 #, kde-format 0149 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0150 msgstr "Import semne de carte &Galeon..." 0151 0152 #: actionsimpl.cpp:213 0153 #, kde-format 0154 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0155 msgstr "Import semne de carte &KDE 2 sau KDE 3..." 0156 0157 #: actionsimpl.cpp:219 0158 #, kde-format 0159 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0160 msgstr "Import semne de carte &Internet Explorer..." 0161 0162 #: actionsimpl.cpp:225 0163 #, kde-format 0164 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0165 msgstr "Import semne de carte &Mozilla..." 0166 0167 #: actionsimpl.cpp:230 0168 #, kde-format 0169 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0170 msgstr "Export semne de carte &Netscape..." 0171 0172 #: actionsimpl.cpp:235 0173 #, kde-format 0174 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0175 msgstr "Export semne de carte &Opera..." 0176 0177 #: actionsimpl.cpp:240 0178 #, kde-format 0179 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0180 msgstr "Export semne de carte &HTML..." 0181 0182 #: actionsimpl.cpp:244 0183 #, kde-format 0184 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0185 msgstr "Export semne de carte &Internet Explorer..." 0186 0187 #: actionsimpl.cpp:249 0188 #, kde-format 0189 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0190 msgstr "Export semne de carte &Mozilla..." 0191 0192 #: actionsimpl.cpp:294 0193 #, kde-format 0194 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0195 msgstr "Enumerare semne de carte HTML (*.html)" 0196 0197 #: actionsimpl.cpp:339 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "(qtundo-format)" 0200 msgid "Cut Items" 0201 msgstr "Decupare elemente" 0202 0203 #: actionsimpl.cpp:364 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "(qtundo-format)" 0206 msgid "Paste" 0207 msgstr "Lipire" 0208 0209 #: actionsimpl.cpp:375 0210 #, kde-format 0211 msgid "New folder:" 0212 msgstr "Dosar nou:" 0213 0214 #: actionsimpl.cpp:375 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@title:window" 0217 msgid "Create New Bookmark Folder" 0218 msgstr "Creare dosar cu semne de carte nou" 0219 0220 #: actionsimpl.cpp:522 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "(qtundo-format)" 0223 msgid "Recursive Sort" 0224 msgstr "Sortare recursivă" 0225 0226 #: actionsimpl.cpp:537 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "(qtundo-format)" 0229 msgid "Sort Alphabetically" 0230 msgstr "Sortare alfabetică" 0231 0232 #: actionsimpl.cpp:546 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "(qtundo-format)" 0235 msgid "Delete Items" 0236 msgstr "Ștergere elemente" 0237 0238 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0239 #, kde-format 0240 msgid "Name:" 0241 msgstr "Nume:" 0242 0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0244 #, kde-format 0245 msgid "Location:" 0246 msgstr "Amplasare:" 0247 0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0249 #, kde-format 0250 msgid "Comment:" 0251 msgstr "Comentariu:" 0252 0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0254 #, kde-format 0255 msgid "First viewed:" 0256 msgstr "Vizualizat inițial:" 0257 0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0259 #, kde-format 0260 msgid "Viewed last:" 0261 msgstr "Vizualizat final:" 0262 0263 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0264 #, kde-format 0265 msgid "Times visited:" 0266 msgstr "Număr de vizite:" 0267 0268 #: exporters.cpp:48 0269 #, kde-format 0270 msgid "My Bookmarks" 0271 msgstr "Semnele mele de carte" 0272 0273 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0274 #, kde-format 0275 msgid "OK" 0276 msgstr "OK" 0277 0278 #: favicons.cpp:70 0279 #, kde-format 0280 msgid "Updating favicon..." 0281 msgstr "Actualizare favicon..." 0282 0283 #: faviconupdater.cpp:77 0284 #, kde-format 0285 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0286 msgstr "%1; nu a fost găsită nicio componentă HTML (%2)" 0287 0288 #: importers.cpp:57 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "(qtundo-format)" 0291 msgid "Import %1 Bookmarks" 0292 msgstr "Importare %1 semne de carte" 0293 0294 #: importers.cpp:62 0295 #, kde-format 0296 msgid "%1 Bookmarks" 0297 msgstr "%1 semne de carte" 0298 0299 #: importers.cpp:99 0300 #, kde-format 0301 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0302 msgstr "Importați ca un subdosar sau înlocuiți toate semnele de carte curente?" 0303 0304 #: importers.cpp:100 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@title:window" 0307 msgid "%1 Import" 0308 msgstr "Importare %1" 0309 0310 #: importers.cpp:101 0311 #, kde-format 0312 msgid "As New Folder" 0313 msgstr "Ca dosar nou" 0314 0315 #: importers.cpp:102 0316 #, kde-format 0317 msgid "Replace" 0318 msgstr "Înlocuire" 0319 0320 #: importers.cpp:212 0321 #, kde-format 0322 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0323 msgstr "Fișiere cu semne de carte Galeon (*.xbel)" 0324 0325 #: importers.cpp:220 0326 #, kde-format 0327 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0328 msgstr "Fișiere cu semne de carte KDE (*.xml)" 0329 0330 #: importers.h:116 0331 #, kde-format 0332 msgid "Galeon" 0333 msgstr "Galeon" 0334 0335 #: importers.h:131 0336 #, kde-format 0337 msgid "KDE" 0338 msgstr "KDE" 0339 0340 #: importers.h:161 0341 #, kde-format 0342 msgid "Netscape" 0343 msgstr "Netscape" 0344 0345 #: importers.h:176 0346 #, kde-format 0347 msgid "Mozilla" 0348 msgstr "Mozilla" 0349 0350 #: importers.h:191 0351 #, kde-format 0352 msgid "IE" 0353 msgstr "IE" 0354 0355 #: importers.h:209 0356 #, kde-format 0357 msgid "Opera" 0358 msgstr "Opera" 0359 0360 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0361 #, kde-format 0362 msgid "KBookmarkMerger" 0363 msgstr "KBookmarkMerger" 0364 0365 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0366 #, kde-format 0367 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0368 msgstr "Îmbină semnele de carte instalate de terți cu cele ale utilizatorului" 0369 0370 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0371 #, kde-format 0372 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0373 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0374 0375 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0376 #, kde-format 0377 msgid "Frerich Raabe" 0378 msgstr "Frerich Raabe" 0379 0380 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0381 #, kde-format 0382 msgid "Original author" 0383 msgstr "Autor original" 0384 0385 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0386 #, kde-format 0387 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0388 msgstr "Director de scanat pentru semne de carte suplimentare" 0389 0390 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "(qtundo-format)" 0393 msgid "Insert Separator" 0394 msgstr "Inserează separator" 0395 0396 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "(qtundo-format)" 0399 msgid "Create Bookmark" 0400 msgstr "Creare semn de carte" 0401 0402 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "(qtundo-format)" 0405 msgid "Create Folder" 0406 msgstr "Creare dosar" 0407 0408 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "(qtundo-format)" 0411 msgid "Copy %1" 0412 msgstr "Copie %1" 0413 0414 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "(qtundo-format)" 0417 msgid "Icon Change" 0418 msgstr "Schimbare pictogramă" 0419 0420 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "(qtundo-format)" 0423 msgid "Title Change" 0424 msgstr "Schimbare titlu" 0425 0426 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "(qtundo-format)" 0429 msgid "URL Change" 0430 msgstr "Schimbare URL" 0431 0432 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "(qtundo-format)" 0435 msgid "Comment Change" 0436 msgstr "Schimbare comentariu" 0437 0438 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "(qtundo-format)" 0441 msgid "Move %1" 0442 msgstr "Mutare %1" 0443 0444 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "(qtundo-format)" 0447 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0448 msgstr "Stabilire ca bară pentru semne de carte" 0449 0450 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "(qtundo-format)" 0453 msgid "Copy Items" 0454 msgstr "Copiere elemente" 0455 0456 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "(qtundo-format)" 0459 msgid "Move Items" 0460 msgstr "Mutare elemente" 0461 0462 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0465 msgid "Bookmarks" 0466 msgstr "Semne de carte" 0467 0468 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0471 msgid "Name" 0472 msgstr "Denumire" 0473 0474 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0477 msgid "Location" 0478 msgstr "Amplasare" 0479 0480 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0483 msgid "Comment" 0484 msgstr "Comentariu" 0485 0486 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0489 msgid "Status" 0490 msgstr "Stare" 0491 0492 #: kebsearchline.cpp:239 0493 #, kde-format 0494 msgid "Search Columns" 0495 msgstr "Căutare coloane" 0496 0497 #: kebsearchline.cpp:242 0498 #, kde-format 0499 msgid "All Visible Columns" 0500 msgstr "Toate coloanele vizibile" 0501 0502 #: kebsearchline.cpp:250 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "Column number %1" 0505 msgid "Column No. %1" 0506 msgstr "Coloana nr. %1" 0507 0508 #: kebsearchline.cpp:615 0509 #, kde-format 0510 msgid "S&earch:" 0511 msgstr "Căutar&e:" 0512 0513 #. i18n: ectx: Menu (file) 0514 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0515 #, kde-format 0516 msgid "&File" 0517 msgstr "&Fișier" 0518 0519 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0520 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0521 #, kde-format 0522 msgid "&Edit" 0523 msgstr "&Editare" 0524 0525 #. i18n: ectx: Menu (view) 0526 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0527 #, kde-format 0528 msgid "&View" 0529 msgstr "&Vizualizare" 0530 0531 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0532 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0533 #, kde-format 0534 msgid "&Folder" 0535 msgstr "&Dosar" 0536 0537 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0538 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0539 #, kde-format 0540 msgid "&Bookmark" 0541 msgstr "Se&mn de carte" 0542 0543 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0544 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0545 #, kde-format 0546 msgid "&Settings" 0547 msgstr "&Configurări" 0548 0549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0550 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0551 #, kde-format 0552 msgid "Main Toolbar" 0553 msgstr "Bara de unelte principală" 0554 0555 #. i18n: ectx: Menu (import) 0556 #: keditbookmarksui.rc:11 0557 #, kde-format 0558 msgid "&Import" 0559 msgstr "&Import" 0560 0561 #. i18n: ectx: Menu (export) 0562 #: keditbookmarksui.rc:21 0563 #, kde-format 0564 msgid "&Export" 0565 msgstr "&Export" 0566 0567 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0568 #: keditbookmarksui.rc:67 0569 #, kde-format 0570 msgid "&Tools" 0571 msgstr "&Unelte" 0572 0573 # \, kde-format 0574 #: main.cpp:70 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0578 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0579 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0580 msgstr "" 0581 "Altă instanță a %1 rulează deja. Doriți într-adevăr să deschideți altă " 0582 "instanță sau continuați lucrul în aceeași instanță?\n" 0583 "Rețineți că vizualizările duplicate sînt „numai citire”." 0584 0585 #: main.cpp:74 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@title:window" 0588 msgid "Warning" 0589 msgstr "Atenționare" 0590 0591 #: main.cpp:75 0592 #, kde-format 0593 msgid "Run Another" 0594 msgstr "Rulare altul" 0595 0596 #: main.cpp:76 0597 #, kde-format 0598 msgid "Continue in Same" 0599 msgstr "Continuare în același" 0600 0601 #: main.cpp:105 0602 #, kde-format 0603 msgid "Bookmark Editor" 0604 msgstr "Editor semne de carte" 0605 0606 #: main.cpp:107 0607 #, kde-format 0608 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0609 msgstr "Organizator și editor de semne de carte" 0610 0611 #: main.cpp:109 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" 0614 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0615 msgstr "Drept de autor 2000-2017, Dezvoltatorii KDE" 0616 0617 #: main.cpp:110 0618 #, kde-format 0619 msgid "David Faure" 0620 msgstr "David Faure" 0621 0622 #: main.cpp:110 0623 #, kde-format 0624 msgid "Initial author" 0625 msgstr "Autor inițial" 0626 0627 #: main.cpp:111 0628 #, kde-format 0629 msgid "Alexander Kellett" 0630 msgstr "Alexander Kellett" 0631 0632 #: main.cpp:111 0633 #, kde-format 0634 msgid "Author" 0635 msgstr "Autor" 0636 0637 #: main.cpp:121 0638 #, kde-format 0639 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0640 msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Mozilla" 0641 0642 #: main.cpp:122 0643 #, kde-format 0644 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0645 msgstr "" 0646 "Import semne de carte dintr-un fișier în format Netscape (4.x și anterior)" 0647 0648 #: main.cpp:123 0649 #, kde-format 0650 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0651 msgstr "" 0652 "Import semne de carte dintr-un fișier în format „Favorite” al Internet " 0653 "Explorer" 0654 0655 #: main.cpp:124 0656 #, kde-format 0657 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0658 msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Opera" 0659 0660 #: main.cpp:125 0661 #, kde-format 0662 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0663 msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format KDE2" 0664 0665 #: main.cpp:126 0666 #, kde-format 0667 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0668 msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Galeon" 0669 0670 #: main.cpp:127 0671 #, kde-format 0672 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0673 msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format Mozilla" 0674 0675 #: main.cpp:128 0676 #, kde-format 0677 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0678 msgstr "" 0679 "Export semne de carte într-un fișier în format Netscape (4.x și anterior)" 0680 0681 #: main.cpp:129 0682 #, kde-format 0683 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0684 msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format HTML imprimabil" 0685 0686 #: main.cpp:130 0687 #, kde-format 0688 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0689 msgstr "" 0690 "Export semne de carte într-un fișier în format „Favorite” al Internet " 0691 "Explorer" 0692 0693 #: main.cpp:131 0694 #, kde-format 0695 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0696 msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format Opera" 0697 0698 #: main.cpp:132 0699 #, kde-format 0700 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0701 msgstr "Deschide la poziția dată în fișierul cu semne de carte" 0702 0703 #: main.cpp:133 0704 #, kde-format 0705 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0706 msgstr "Stabilește antetul pentru utilizator, de exemplu „Konsole”" 0707 0708 #: main.cpp:134 0709 #, kde-format 0710 msgid "Hide all browser related functions" 0711 msgstr "Ascunde toate funcțiile referitoare la navigator" 0712 0713 #: main.cpp:135 0714 #, kde-format 0715 msgid "" 0716 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0717 "kinstance name.\n" 0718 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0719 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0720 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0721 msgstr "" 0722 "O denumire unică, reprezentativă pentru această colecție de semne de carte, " 0723 "de obicei denumirea kinstance.\n" 0724 "Aceasta trebuie să fie „konqueror” pentru semnele de carte konqueror, " 0725 "„kfile” pentru semnele de carte KFileDialog, etc.\n" 0726 "Calea finală D-Bus a obiectului este /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0727 0728 #: main.cpp:139 0729 #, kde-format 0730 msgid "File to edit" 0731 msgstr "Fișierul de editat" 0732 0733 #: main.cpp:227 0734 #, kde-format 0735 msgid "You may only specify a single --export option." 0736 msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--export”." 0737 0738 #: main.cpp:234 0739 #, kde-format 0740 msgid "You may only specify a single --import option." 0741 msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--import”." 0742 0743 #: testlink.cpp:73 0744 #, kde-format 0745 msgid "Checking..." 0746 msgstr "Verificare..." 0747 0748 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0749 #~ msgstr "Import toate sesiunile prăbușite &ca semne de carte" 0750 0751 #~ msgid "No favicon found" 0752 #~ msgstr "Nici un favicon găsit" 0753 0754 #~ msgid "Local file" 0755 #~ msgstr "Fișier local" 0756 0757 #~ msgid "Crashes" 0758 #~ msgstr "Căderi" 0759 0760 #~ msgid "Bookmark" 0761 #~ msgstr "Semn de carte" 0762 0763 #~ msgid "URL" 0764 #~ msgstr "URL" 0765 0766 #~ msgid "Icon" 0767 #~ msgstr "Pictogramă" 0768 0769 #~ msgid "Title" 0770 #~ msgstr "Titlu"