Warning, /utilities/keditbookmarks/po/nds/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of keditbookmarks.po to Low Saxon 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 07:34+0200\n" 0013 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0031 0032 #: actionsimpl.cpp:94 0033 #, kde-format 0034 msgid "&Delete" 0035 msgstr "&Wegdoon" 0036 0037 #: actionsimpl.cpp:100 0038 #, kde-format 0039 msgid "Rename" 0040 msgstr "Ümnömen" 0041 0042 #: actionsimpl.cpp:106 0043 #, kde-format 0044 msgid "C&hange Location" 0045 msgstr "&Steed ännern" 0046 0047 #: actionsimpl.cpp:112 0048 #, kde-format 0049 msgid "C&hange Comment" 0050 msgstr "&Kommentar ännern" 0051 0052 #: actionsimpl.cpp:118 0053 #, kde-format 0054 msgid "Chan&ge Icon..." 0055 msgstr "&Lüttbild ännern..." 0056 0057 #: actionsimpl.cpp:122 0058 #, kde-format 0059 msgid "Update Favicon" 0060 msgstr "Sietlüttbild opfrischen" 0061 0062 #: actionsimpl.cpp:126 0063 #, kde-format 0064 msgid "Recursive Sort" 0065 msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern" 0066 0067 #: actionsimpl.cpp:131 0068 #, kde-format 0069 msgid "&New Folder..." 0070 msgstr "&Nieg Orner..." 0071 0072 #: actionsimpl.cpp:137 0073 #, kde-format 0074 msgid "&New Bookmark" 0075 msgstr "&Nieg Leesteken" 0076 0077 #: actionsimpl.cpp:141 0078 #, kde-format 0079 msgid "&Insert Separator" 0080 msgstr "&Trennlien infögen" 0081 0082 #: actionsimpl.cpp:146 0083 #, kde-format 0084 msgid "&Sort Alphabetically" 0085 msgstr "Na &Alfabeet sorteren" 0086 0087 #: actionsimpl.cpp:151 0088 #, kde-format 0089 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0090 msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten" 0091 0092 #: actionsimpl.cpp:155 0093 #, kde-format 0094 msgid "&Expand All Folders" 0095 msgstr "&All Ornern utklappen" 0096 0097 #: actionsimpl.cpp:159 0098 #, kde-format 0099 msgid "Collapse &All Folders" 0100 msgstr "All Ornern &inklappen" 0101 0102 #: actionsimpl.cpp:164 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "&Open in Konqueror" 0105 msgid "&Open in Browser" 0106 msgstr "In Konqueror &opmaken" 0107 0108 #: actionsimpl.cpp:169 0109 #, kde-format 0110 msgid "Check &Status" 0111 msgstr "Tostand &pröven" 0112 0113 #: actionsimpl.cpp:173 0114 #, kde-format 0115 msgid "Check Status: &All" 0116 msgstr "Tostand pröven: &All" 0117 0118 #: actionsimpl.cpp:177 0119 #, kde-format 0120 msgid "Update All &Favicons" 0121 msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen" 0122 0123 #: actionsimpl.cpp:181 0124 #, kde-format 0125 msgid "Cancel &Checks" 0126 msgstr "&Pröven afbreken" 0127 0128 #: actionsimpl.cpp:185 0129 #, kde-format 0130 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0131 msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken" 0132 0133 #: actionsimpl.cpp:191 0134 #, kde-format 0135 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0136 msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..." 0137 0138 #: actionsimpl.cpp:197 0139 #, kde-format 0140 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0141 msgstr "&Opera-Leestekens importeren..." 0142 0143 #: actionsimpl.cpp:207 0144 #, kde-format 0145 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0146 msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..." 0147 0148 #: actionsimpl.cpp:213 0149 #, kde-format 0150 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0151 msgstr "&KDE2/3-Leestekens importeren..." 0152 0153 #: actionsimpl.cpp:219 0154 #, kde-format 0155 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0156 msgstr "&Internet-Explorer-Leestekens importeren..." 0157 0158 #: actionsimpl.cpp:225 0159 #, kde-format 0160 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0161 msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..." 0162 0163 #: actionsimpl.cpp:230 0164 #, kde-format 0165 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0166 msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren" 0167 0168 #: actionsimpl.cpp:235 0169 #, kde-format 0170 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0171 msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..." 0172 0173 #: actionsimpl.cpp:240 0174 #, kde-format 0175 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0176 msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..." 0177 0178 #: actionsimpl.cpp:244 0179 #, kde-format 0180 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0181 msgstr "As &Internet-Explorer-Leestekens exporteren..." 0182 0183 #: actionsimpl.cpp:249 0184 #, kde-format 0185 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0186 msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..." 0187 0188 #: actionsimpl.cpp:294 0189 #, fuzzy, kde-format 0190 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" 0191 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0192 msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist" 0193 0194 #: actionsimpl.cpp:339 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "(qtundo-format)" 0197 msgid "Cut Items" 0198 msgstr "Indrääg knippen" 0199 0200 #: actionsimpl.cpp:364 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "(qtundo-format)" 0203 msgid "Paste" 0204 msgstr "Infögen" 0205 0206 #: actionsimpl.cpp:375 0207 #, kde-format 0208 msgid "New folder:" 0209 msgstr "Nieg Orner:" 0210 0211 #: actionsimpl.cpp:375 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@title:window" 0214 msgid "Create New Bookmark Folder" 0215 msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" 0216 0217 #: actionsimpl.cpp:522 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "(qtundo-format)" 0220 msgid "Recursive Sort" 0221 msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern" 0222 0223 #: actionsimpl.cpp:537 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "(qtundo-format)" 0226 msgid "Sort Alphabetically" 0227 msgstr "Na Alfabeet sorteren" 0228 0229 #: actionsimpl.cpp:546 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "(qtundo-format)" 0232 msgid "Delete Items" 0233 msgstr "Indrääg wegdoon" 0234 0235 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0236 #, kde-format 0237 msgid "Name:" 0238 msgstr "Naam:" 0239 0240 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0241 #, kde-format 0242 msgid "Location:" 0243 msgstr "Steed:" 0244 0245 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0246 #, kde-format 0247 msgid "Comment:" 0248 msgstr "Kommentar:" 0249 0250 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0251 #, kde-format 0252 msgid "First viewed:" 0253 msgstr "Toeerst ankeken:" 0254 0255 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0256 #, kde-format 0257 msgid "Viewed last:" 0258 msgstr "Tolest ankeken:" 0259 0260 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0261 #, kde-format 0262 msgid "Times visited:" 0263 msgstr "Tall vun Besöök:" 0264 0265 #: exporters.cpp:48 0266 #, kde-format 0267 msgid "My Bookmarks" 0268 msgstr "Mien Leestekens" 0269 0270 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0271 #, kde-format 0272 msgid "OK" 0273 msgstr "OK" 0274 0275 #: favicons.cpp:70 0276 #, kde-format 0277 msgid "Updating favicon..." 0278 msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..." 0279 0280 #: faviconupdater.cpp:77 0281 #, kde-format 0282 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0283 msgstr "%1; keen HTML-Komponent funnen (%2)" 0284 0285 #: importers.cpp:57 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "(qtundo-format)" 0288 msgid "Import %1 Bookmarks" 0289 msgstr "%1-Leestekens importeren" 0290 0291 #: importers.cpp:62 0292 #, kde-format 0293 msgid "%1 Bookmarks" 0294 msgstr "%1-Leestekens" 0295 0296 #: importers.cpp:99 0297 #, kde-format 0298 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0299 msgstr "As nieg Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?" 0300 0301 #: importers.cpp:100 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@title:window" 0304 msgid "%1 Import" 0305 msgstr "Import vun %1" 0306 0307 #: importers.cpp:101 0308 #, kde-format 0309 msgid "As New Folder" 0310 msgstr "As nieg Orner" 0311 0312 #: importers.cpp:102 0313 #, kde-format 0314 msgid "Replace" 0315 msgstr "Utwesseln" 0316 0317 #: importers.cpp:212 0318 #, fuzzy, kde-format 0319 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0320 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0321 msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)" 0322 0323 #: importers.cpp:220 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" 0326 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0327 msgstr "*.xml|KDE-Leestekendateien (*.xml)" 0328 0329 #: importers.h:116 0330 #, kde-format 0331 msgid "Galeon" 0332 msgstr "Galeon" 0333 0334 #: importers.h:131 0335 #, kde-format 0336 msgid "KDE" 0337 msgstr "KDE" 0338 0339 #: importers.h:161 0340 #, kde-format 0341 msgid "Netscape" 0342 msgstr "Netscape" 0343 0344 #: importers.h:176 0345 #, kde-format 0346 msgid "Mozilla" 0347 msgstr "Mozilla" 0348 0349 #: importers.h:191 0350 #, kde-format 0351 msgid "IE" 0352 msgstr "IE" 0353 0354 #: importers.h:209 0355 #, kde-format 0356 msgid "Opera" 0357 msgstr "Opera" 0358 0359 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0360 #, kde-format 0361 msgid "KBookmarkMerger" 0362 msgstr "Leestekenmöhl" 0363 0364 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0365 #, kde-format 0366 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0367 msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na den Bruker sien Leestekens" 0368 0369 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0370 #, kde-format 0371 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0372 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0373 0374 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0375 #, kde-format 0376 msgid "Frerich Raabe" 0377 msgstr "Frerich Raabe" 0378 0379 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0380 #, kde-format 0381 msgid "Original author" 0382 msgstr "Orginaalautor" 0383 0384 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0385 #, kde-format 0386 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0387 msgstr "Orner, den Du na mehr Leestekens dörkieken wullt" 0388 0389 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "(qtundo-format)" 0392 msgid "Insert Separator" 0393 msgstr "Trennlien infögen" 0394 0395 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "(qtundo-format)" 0398 msgid "Create Bookmark" 0399 msgstr "Leesteken opstellen" 0400 0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "(qtundo-format)" 0404 msgid "Create Folder" 0405 msgstr "Orner opstellen" 0406 0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "(qtundo-format)" 0410 msgid "Copy %1" 0411 msgstr "%1 koperen" 0412 0413 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "(qtundo-format)" 0416 msgid "Icon Change" 0417 msgstr "Lüttbildännern" 0418 0419 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "(qtundo-format)" 0422 msgid "Title Change" 0423 msgstr "Titelännern" 0424 0425 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "(qtundo-format)" 0428 msgid "URL Change" 0429 msgstr "URL-Ännern" 0430 0431 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "(qtundo-format)" 0434 msgid "Comment Change" 0435 msgstr "Kommentarännern" 0436 0437 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "(qtundo-format)" 0440 msgid "Move %1" 0441 msgstr "%1 verschuven" 0442 0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "(qtundo-format)" 0446 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0447 msgstr "As Leestekenbalken fastleggen" 0448 0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "(qtundo-format)" 0452 msgid "Copy Items" 0453 msgstr "Indrääg koperen" 0454 0455 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "(qtundo-format)" 0458 msgid "Move Items" 0459 msgstr "Indrääg verschuven" 0460 0461 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0464 msgid "Bookmarks" 0465 msgstr "Leestekens" 0466 0467 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0470 msgid "Name" 0471 msgstr "Naam" 0472 0473 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0476 msgid "Location" 0477 msgstr "Steed" 0478 0479 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0482 msgid "Comment" 0483 msgstr "Kommentar" 0484 0485 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0488 msgid "Status" 0489 msgstr "Status" 0490 0491 #: kebsearchline.cpp:239 0492 #, kde-format 0493 msgid "Search Columns" 0494 msgstr "Striepen dörkieken" 0495 0496 #: kebsearchline.cpp:242 0497 #, kde-format 0498 msgid "All Visible Columns" 0499 msgstr "All sichtbor Striepen" 0500 0501 #: kebsearchline.cpp:250 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "Column number %1" 0504 msgid "Column No. %1" 0505 msgstr "Striep Nr. %1" 0506 0507 #: kebsearchline.cpp:615 0508 #, kde-format 0509 msgid "S&earch:" 0510 msgstr "&Söken:" 0511 0512 #. i18n: ectx: Menu (file) 0513 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0514 #, kde-format 0515 msgid "&File" 0516 msgstr "&Datei" 0517 0518 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0519 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0520 #, kde-format 0521 msgid "&Edit" 0522 msgstr "&Bewerken" 0523 0524 #. i18n: ectx: Menu (view) 0525 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0526 #, kde-format 0527 msgid "&View" 0528 msgstr "&Ansicht" 0529 0530 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0531 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0532 #, kde-format 0533 msgid "&Folder" 0534 msgstr "&Orner" 0535 0536 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0537 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0538 #, kde-format 0539 msgid "&Bookmark" 0540 msgstr "&Leesteken" 0541 0542 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0543 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0544 #, kde-format 0545 msgid "&Settings" 0546 msgstr "&Instellen" 0547 0548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0549 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0550 #, kde-format 0551 msgid "Main Toolbar" 0552 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 0553 0554 #. i18n: ectx: Menu (import) 0555 #: keditbookmarksui.rc:11 0556 #, kde-format 0557 msgid "&Import" 0558 msgstr "&Importeren" 0559 0560 #. i18n: ectx: Menu (export) 0561 #: keditbookmarksui.rc:21 0562 #, kde-format 0563 msgid "&Export" 0564 msgstr "&Exporteren" 0565 0566 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0567 #: keditbookmarksui.rc:67 0568 #, kde-format 0569 msgid "&Tools" 0570 msgstr "&Warktüüch" 0571 0572 #: main.cpp:70 0573 #, kde-format 0574 msgid "" 0575 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0576 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0577 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0578 msgstr "" 0579 "Dat Programm \"%1\" löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken " 0580 "oder dat bruken, wat al apen is?\n" 0581 "Wohrschoen: Dubbelt opmaakt Ansichten laat sik nich ännern." 0582 0583 #: main.cpp:74 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@title:window" 0586 msgid "Warning" 0587 msgstr "Wohrschoen" 0588 0589 #: main.cpp:75 0590 #, kde-format 0591 msgid "Run Another" 0592 msgstr "Nochmaal starten" 0593 0594 #: main.cpp:76 0595 #, kde-format 0596 msgid "Continue in Same" 0597 msgstr "Binnen dat sülve wiedermaken" 0598 0599 #: main.cpp:105 0600 #, kde-format 0601 msgid "Bookmark Editor" 0602 msgstr "Leesteken-Editor" 0603 0604 #: main.cpp:107 0605 #, kde-format 0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0607 msgstr "Leestekenpleger un -editor" 0608 0609 #: main.cpp:109 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" 0612 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0613 msgstr "© 2000 - 2007, de KDE-Schrievers" 0614 0615 #: main.cpp:110 0616 #, kde-format 0617 msgid "David Faure" 0618 msgstr "David Faure" 0619 0620 #: main.cpp:110 0621 #, kde-format 0622 msgid "Initial author" 0623 msgstr "Eerst Autor" 0624 0625 #: main.cpp:111 0626 #, kde-format 0627 msgid "Alexander Kellett" 0628 msgstr "Alexander Kellett" 0629 0630 #: main.cpp:111 0631 #, kde-format 0632 msgid "Author" 0633 msgstr "Autor" 0634 0635 #: main.cpp:121 0636 #, kde-format 0637 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0638 msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren" 0639 0640 #: main.cpp:122 0641 #, kde-format 0642 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0643 msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren" 0644 0645 #: main.cpp:123 0646 #, kde-format 0647 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0648 msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet-Explorer-Formaat importeren" 0649 0650 #: main.cpp:124 0651 #, kde-format 0652 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0653 msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren" 0654 0655 #: main.cpp:125 0656 #, kde-format 0657 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0658 msgstr "Leestekens ut en Datei in KDE2-Formaat importeren" 0659 0660 #: main.cpp:126 0661 #, kde-format 0662 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0663 msgstr "Leestekens ut en Datei in Galeon-Formaat importeren" 0664 0665 #: main.cpp:127 0666 #, kde-format 0667 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0668 msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren" 0669 0670 #: main.cpp:128 0671 #, kde-format 0672 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0673 msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren" 0674 0675 #: main.cpp:129 0676 #, kde-format 0677 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0678 msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren" 0679 0680 #: main.cpp:130 0681 #, kde-format 0682 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0683 msgstr "Leestekens na en Datei in Internet-Explorer-Formaat exporteren" 0684 0685 #: main.cpp:131 0686 #, kde-format 0687 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0688 msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren" 0689 0690 #: main.cpp:132 0691 #, kde-format 0692 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0693 msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken" 0694 0695 #: main.cpp:133 0696 #, kde-format 0697 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0698 msgstr "Den Titel fastleggen, den de Bruker süht, a.B. \"Konsole\"" 0699 0700 #: main.cpp:134 0701 #, kde-format 0702 msgid "Hide all browser related functions" 0703 msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken" 0704 0705 #: main.cpp:135 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgid "" 0708 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0709 #| "kinstance name.\n" 0710 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0711 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0712 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0713 msgid "" 0714 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0715 "kinstance name.\n" 0716 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0717 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0718 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0719 msgstr "" 0720 "En eenkennig Naam för disse Leestekensammeln, normalerwies de KInstance-" 0721 "Naam.\n" 0722 "Dat is \"konqueror\" för Konqueror-Leestekens, \"kfile\" för KFileDialog-" 0723 "Leestekens, usw.\n" 0724 "Op't Enn heet de D-Bus-Objektpadd \"/KBookmarkManager/dbusObjektNaam\"" 0725 0726 #: main.cpp:139 0727 #, kde-format 0728 msgid "File to edit" 0729 msgstr "Datei, de Du bewerken wullt" 0730 0731 #: main.cpp:227 0732 #, kde-format 0733 msgid "You may only specify a single --export option." 0734 msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven." 0735 0736 #: main.cpp:234 0737 #, kde-format 0738 msgid "You may only specify a single --import option." 0739 msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven." 0740 0741 #: testlink.cpp:73 0742 #, kde-format 0743 msgid "Checking..." 0744 msgstr "Bi to pröven..." 0745 0746 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0747 #~ msgstr "All a&fstört Törns as Leestekens importeren..." 0748 0749 #~ msgid "No favicon found" 0750 #~ msgstr "Keen Sietlüttbild funnen" 0751 0752 #~ msgid "Local file" 0753 #~ msgstr "Lokaal Datei" 0754 0755 #~ msgid "Crashes" 0756 #~ msgstr "Afstörten" 0757 0758 #~ msgid "Bookmark" 0759 #~ msgstr "Leesteken" 0760 0761 #~ msgid "URL" 0762 #~ msgstr "URL" 0763 0764 #~ msgid "Icon" 0765 #~ msgstr "Lüttbild" 0766 0767 #~ msgid "Title" 0768 #~ msgstr "Titel"