Warning, /utilities/keditbookmarks/po/ml/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
0004 # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
0005 # Hari|ഹരി  Vishnu | വിഷ്ണു <harivishnu@gmail.com>, 2008.
0006 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:20+0000\n"
0013 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
0015 "Language: ml\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr ""
0025 "അനി പീറ്റര്‍, ഹരി വിഷ്ണു, പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍,ഷിജു അലക്സ്,ശങ്കരനാരായണന്‍ എന്‍ എം, വിവേക് "
0026 "കെ.ജെ."
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr ""
0032 "peter.ani@gmail.com, harivishnu@gmail.com, pravi.a@gmail.com,"
0033 "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
0034 
0035 #: actionsimpl.cpp:94
0036 #, kde-format
0037 msgid "&Delete"
0038 msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
0039 
0040 #: actionsimpl.cpp:100
0041 #, kde-format
0042 msgid "Rename"
0043 msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
0044 
0045 #: actionsimpl.cpp:106
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 msgid "C&hange Location"
0048 msgstr "യുആര്‍എല്‍ മാ&റ്റുക"
0049 
0050 #: actionsimpl.cpp:112
0051 #, kde-format
0052 msgid "C&hange Comment"
0053 msgstr "അഭിപ്രായം മാ&റ്റുക"
0054 
0055 #: actionsimpl.cpp:118
0056 #, kde-format
0057 msgid "Chan&ge Icon..."
0058 msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റു&ക..."
0059 
0060 #: actionsimpl.cpp:122
0061 #, kde-format
0062 msgid "Update Favicon"
0063 msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"
0064 
0065 #: actionsimpl.cpp:126
0066 #, kde-format
0067 msgid "Recursive Sort"
0068 msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക"
0069 
0070 #: actionsimpl.cpp:131
0071 #, kde-format
0072 msgid "&New Folder..."
0073 msgstr "&പുതിയ അറ..."
0074 
0075 #: actionsimpl.cpp:137
0076 #, kde-format
0077 msgid "&New Bookmark"
0078 msgstr "&പുതിയ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്"
0079 
0080 #: actionsimpl.cpp:141
0081 #, kde-format
0082 msgid "&Insert Separator"
0083 msgstr "വിടവടയാളം &ചേര്‍ക്കുക"
0084 
0085 #: actionsimpl.cpp:146
0086 #, kde-format
0087 msgid "&Sort Alphabetically"
0088 msgstr "&അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമത്തിലാക്കുക"
0089 
0090 #: actionsimpl.cpp:151
0091 #, kde-format
0092 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0093 msgstr "ഉ&പകരണപട്ടയ്ക്കുള്ള അറയായി സജ്ജീകരിക്കുക"
0094 
0095 #: actionsimpl.cpp:155
0096 #, kde-format
0097 msgid "&Expand All Folders"
0098 msgstr "എല്ലാ അറകളും &വികസിപ്പിക്കുക"
0099 
0100 #: actionsimpl.cpp:159
0101 #, kde-format
0102 msgid "Collapse &All Folders"
0103 msgstr "&എല്ലാ അറകളും ചുരുക്കുക"
0104 
0105 #: actionsimpl.cpp:164
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgid "&Open in Konqueror"
0108 msgid "&Open in Browser"
0109 msgstr "കോണ്‍ക്വററില്‍ &തുറക്കുക"
0110 
0111 #: actionsimpl.cpp:169
0112 #, kde-format
0113 msgid "Check &Status"
0114 msgstr "&അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുക"
0115 
0116 #: actionsimpl.cpp:173
0117 #, kde-format
0118 msgid "Check Status: &All"
0119 msgstr "അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുക: &എല്ലാം"
0120 
0121 #: actionsimpl.cpp:177
0122 #, kde-format
0123 msgid "Update All &Favicons"
0124 msgstr "എല്ലാ &ഫാവിക്കോണുകളും പരിഷ്കരിക്കുക"
0125 
0126 #: actionsimpl.cpp:181
0127 #, kde-format
0128 msgid "Cancel &Checks"
0129 msgstr "&പരിശോധന റദ്ദാക്കുക"
0130 
0131 #: actionsimpl.cpp:185
0132 #, kde-format
0133 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0134 msgstr "&ഫാവിക്കോണ്‍ പരിഷ്കാരങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കുക"
0135 
0136 #: actionsimpl.cpp:191
0137 #, kde-format
0138 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0139 msgstr "&നെറ്റ്സ്കെയിപ് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."
0140 
0141 #: actionsimpl.cpp:197
0142 #, kde-format
0143 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0144 msgstr "&ഓപ്പറാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."
0145 
0146 #: actionsimpl.cpp:207
0147 #, kde-format
0148 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0149 msgstr "&ഗാലിയന്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."
0150 
0151 #: actionsimpl.cpp:213
0152 #, kde-format
0153 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0154 msgstr "&കെഡിഇ 2 അല്ലെങ്കില്‍ കെഡിഇ 3 ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."
0155 
0156 #: actionsimpl.cpp:219
0157 #, kde-format
0158 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0159 msgstr "&ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."
0160 
0161 #: actionsimpl.cpp:225
0162 #, kde-format
0163 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0164 msgstr "&മോസിലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."
0165 
0166 #: actionsimpl.cpp:230
0167 #, kde-format
0168 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0169 msgstr "&നെറ്റ്സ്കെയിപ് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക"
0170 
0171 #: actionsimpl.cpp:235
0172 #, kde-format
0173 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0174 msgstr "&ഓപ്പെറാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..."
0175 
0176 #: actionsimpl.cpp:240
0177 #, kde-format
0178 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0179 msgstr "&എച്ച്ടിഎംഎല്‍  ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..."
0180 
0181 #: actionsimpl.cpp:244
0182 #, kde-format
0183 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0184 msgstr "&ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..."
0185 
0186 #: actionsimpl.cpp:249
0187 #, kde-format
0188 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0189 msgstr "&മോസിലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..."
0190 
0191 #: actionsimpl.cpp:294
0192 #, fuzzy, kde-format
0193 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0194 msgstr "*.html|എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
0195 
0196 #: actionsimpl.cpp:339
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 msgctxt "(qtundo-format)"
0199 msgid "Cut Items"
0200 msgstr "വസ്തുക്കള്‍ മുറിയ്ക്കുക"
0201 
0202 #: actionsimpl.cpp:364
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 msgctxt "(qtundo-format)"
0205 msgid "Paste"
0206 msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
0207 
0208 #: actionsimpl.cpp:375
0209 #, kde-format
0210 msgid "New folder:"
0211 msgstr "പുതിയ അറ:"
0212 
0213 #: actionsimpl.cpp:375
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 msgctxt "@title:window"
0216 msgid "Create New Bookmark Folder"
0217 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിനുള്ള പുതിയ അറയുണ്ടാക്കുക"
0218 
0219 #: actionsimpl.cpp:522
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 msgctxt "(qtundo-format)"
0222 msgid "Recursive Sort"
0223 msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക"
0224 
0225 #: actionsimpl.cpp:537
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 msgctxt "(qtundo-format)"
0228 msgid "Sort Alphabetically"
0229 msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമത്തിലാക്കുക"
0230 
0231 #: actionsimpl.cpp:546
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 msgctxt "(qtundo-format)"
0234 msgid "Delete Items"
0235 msgstr "വസ്തുക്കള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക"
0236 
0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0238 #, kde-format
0239 msgid "Name:"
0240 msgstr "പേരു്:"
0241 
0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0243 #, kde-format
0244 msgid "Location:"
0245 msgstr "സ്ഥാനം:"
0246 
0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0248 #, kde-format
0249 msgid "Comment:"
0250 msgstr "അഭിപ്രായം:"
0251 
0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0253 #, kde-format
0254 msgid "First viewed:"
0255 msgstr "ആദ്യം കണ്ടതു്:"
0256 
0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0258 #, kde-format
0259 msgid "Viewed last:"
0260 msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്:"
0261 
0262 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0263 #, kde-format
0264 msgid "Times visited:"
0265 msgstr "എത്ര തവണ കണ്ടു:"
0266 
0267 #: exporters.cpp:48
0268 #, kde-format
0269 msgid "My Bookmarks"
0270 msgstr "എന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
0271 
0272 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0273 #, kde-format
0274 msgid "OK"
0275 msgstr "ശരി"
0276 
0277 #: favicons.cpp:70
0278 #, kde-format
0279 msgid "Updating favicon..."
0280 msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നു..."
0281 
0282 #: faviconupdater.cpp:77
0283 #, kde-format
0284 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0285 msgstr ""
0286 
0287 #: importers.cpp:57
0288 #, fuzzy, kde-format
0289 msgctxt "(qtundo-format)"
0290 msgid "Import %1 Bookmarks"
0291 msgstr "%1 ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തേക്കെടുക്കുക"
0292 
0293 #: importers.cpp:62
0294 #, kde-format
0295 msgid "%1 Bookmarks"
0296 msgstr "%1 ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
0297 
0298 #: importers.cpp:99
0299 #, kde-format
0300 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0301 msgstr "പുതിയ ഒരു ഉള്ളറയായി അകത്തെടുക്കണമോ അതോ നിലവിലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
0302 
0303 #: importers.cpp:100
0304 #, fuzzy, kde-format
0305 msgctxt "@title:window"
0306 msgid "%1 Import"
0307 msgstr "%1 അകത്തേക്കെടുക്കുക"
0308 
0309 #: importers.cpp:101
0310 #, kde-format
0311 msgid "As New Folder"
0312 msgstr "പുതിയ അറയായി"
0313 
0314 #: importers.cpp:102
0315 #, kde-format
0316 msgid "Replace"
0317 msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
0318 
0319 #: importers.cpp:212
0320 #, fuzzy, kde-format
0321 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0322 msgstr "*.xbel|Galeon ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള്‍ (*.xbel)"
0323 
0324 #: importers.cpp:220
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0327 msgstr "*.xml|കെഡിഇയിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള്‍ (*.xml)"
0328 
0329 #: importers.h:116
0330 #, kde-format
0331 msgid "Galeon"
0332 msgstr "ഗാലിയന്‍"
0333 
0334 #: importers.h:131
0335 #, kde-format
0336 msgid "KDE"
0337 msgstr "കെഡിഇ"
0338 
0339 #: importers.h:161
0340 #, kde-format
0341 msgid "Netscape"
0342 msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ്"
0343 
0344 #: importers.h:176
0345 #, kde-format
0346 msgid "Mozilla"
0347 msgstr "മോസില്ലാ"
0348 
0349 #: importers.h:191
0350 #, kde-format
0351 msgid "IE"
0352 msgstr "ഐഇ"
0353 
0354 #: importers.h:209
0355 #, kde-format
0356 msgid "Opera"
0357 msgstr "ഓപ്പെറാ"
0358 
0359 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0360 #, kde-format
0361 msgid "KBookmarkMerger"
0362 msgstr "KBookmarkMerger"
0363 
0364 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0365 #, kde-format
0366 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0367 msgstr ""
0368 "വേറെ മൂന്നാം കക്ഷികള്‍ വക ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ ഓര്‍"
0369 "മ്മകുറിപ്പുകളിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നു"
0370 
0371 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0372 #, kde-format
0373 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0374 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2005 ഫ്രെറിക് റാബെ"
0375 
0376 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0377 #, kde-format
0378 msgid "Frerich Raabe"
0379 msgstr "ഫ്രെറിക് റാബെ"
0380 
0381 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Original author"
0384 msgstr "ആദ്യത്തെ രചയിതാവു്"
0385 
0386 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0389 msgstr "കൂടുതല്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ തെരയുന്നതിനുള്ള തട്ടു്"
0390 
0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0392 #, fuzzy, kde-format
0393 msgctxt "(qtundo-format)"
0394 msgid "Insert Separator"
0395 msgstr "വിടവടയാളം ചേര്‍ക്കുക"
0396 
0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 msgctxt "(qtundo-format)"
0400 msgid "Create Bookmark"
0401 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുണ്ടാക്കുക"
0402 
0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 msgctxt "(qtundo-format)"
0406 msgid "Create Folder"
0407 msgstr "അറയുണ്ടാക്കുക"
0408 
0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0410 #, fuzzy, kde-format
0411 msgctxt "(qtundo-format)"
0412 msgid "Copy %1"
0413 msgstr "%1 പകര്‍ത്തുക"
0414 
0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 msgctxt "(qtundo-format)"
0418 msgid "Icon Change"
0419 msgstr "%1 മാറ്റം"
0420 
0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 msgctxt "(qtundo-format)"
0424 msgid "Title Change"
0425 msgstr "%1 മാറ്റം"
0426 
0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0428 #, fuzzy, kde-format
0429 msgctxt "(qtundo-format)"
0430 msgid "URL Change"
0431 msgstr "%1 മാറ്റം"
0432 
0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0434 #, fuzzy, kde-format
0435 msgctxt "(qtundo-format)"
0436 msgid "Comment Change"
0437 msgstr "അഭിപ്രായം"
0438 
0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0440 #, fuzzy, kde-format
0441 msgctxt "(qtundo-format)"
0442 msgid "Move %1"
0443 msgstr "%1 നീക്കുക"
0444 
0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 msgctxt "(qtundo-format)"
0448 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0449 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിനുള്ള ഉപരണപട്ടയായി സജ്ജമാക്കുക"
0450 
0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0452 #, fuzzy, kde-format
0453 msgctxt "(qtundo-format)"
0454 msgid "Copy Items"
0455 msgstr "വസ്തുക്കള്‍ പകര്‍ത്തുക"
0456 
0457 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 msgctxt "(qtundo-format)"
0460 msgid "Move Items"
0461 msgstr "വസ്തുക്കള്‍ നീക്കുക"
0462 
0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0466 msgid "Bookmarks"
0467 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
0468 
0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0472 msgid "Name"
0473 msgstr "പേരു്:"
0474 
0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0478 msgid "Location"
0479 msgstr "സ്ഥാനം:"
0480 
0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0484 msgid "Comment"
0485 msgstr "അഭിപ്രായം"
0486 
0487 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0490 msgid "Status"
0491 msgstr "അവസ്ഥ"
0492 
0493 #: kebsearchline.cpp:239
0494 #, kde-format
0495 msgid "Search Columns"
0496 msgstr "വരികള്‍ തെരയുക"
0497 
0498 #: kebsearchline.cpp:242
0499 #, kde-format
0500 msgid "All Visible Columns"
0501 msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകളും"
0502 
0503 #: kebsearchline.cpp:250
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "Column number %1"
0506 msgid "Column No. %1"
0507 msgstr "നിര. %1"
0508 
0509 #: kebsearchline.cpp:615
0510 #, kde-format
0511 msgid "S&earch:"
0512 msgstr "തെ&രയുക:"
0513 
0514 #. i18n: ectx: Menu (file)
0515 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0516 #, kde-format
0517 msgid "&File"
0518 msgstr "ഫയല്‍ (&F)"
0519 
0520 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0521 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0522 #, kde-format
0523 msgid "&Edit"
0524 msgstr "തിരുത്തുക (&E)"
0525 
0526 #. i18n: ectx: Menu (view)
0527 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0528 #, kde-format
0529 msgid "&View"
0530 msgstr "കാഴ്ച (&V)"
0531 
0532 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0533 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0534 #, kde-format
0535 msgid "&Folder"
0536 msgstr "&അറ"
0537 
0538 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0539 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0540 #, kde-format
0541 msgid "&Bookmark"
0542 msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്"
0543 
0544 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0545 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0546 #, kde-format
0547 msgid "&Settings"
0548 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ (&S)"
0549 
0550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0551 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0552 #, kde-format
0553 msgid "Main Toolbar"
0554 msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട"
0555 
0556 #. i18n: ectx: Menu (import)
0557 #: keditbookmarksui.rc:11
0558 #, kde-format
0559 msgid "&Import"
0560 msgstr "&അകത്തേക്കെടുക്കുക"
0561 
0562 #. i18n: ectx: Menu (export)
0563 #: keditbookmarksui.rc:21
0564 #, kde-format
0565 msgid "&Export"
0566 msgstr "&പുറത്തുവയ്ക്കുക"
0567 
0568 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0569 #: keditbookmarksui.rc:67
0570 #, kde-format
0571 msgid "&Tools"
0572 msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ (&T)"
0573 
0574 #: main.cpp:70
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0578 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0579 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0580 msgstr ""
0581 " %1-ന്റെ വേറെയൊരു ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് വേറെ ഒരു ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സ് തുറക്കണോ "
0582 "അല്ലെങ്കില്‍ ഇതേ ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സില്‍ പണി തുടരണോ? \n"
0583 "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക, നിര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍, രണ്ടാമത് തുറക്കുന്ന ദ്രശ്യങ്ങളെല്ലാം കാണുവാന്‍ "
0584 "മാത്രമുള്ളവയായിരിയ്ക്കും."
0585 
0586 #: main.cpp:74
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 msgctxt "@title:window"
0589 msgid "Warning"
0590 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
0591 
0592 #: main.cpp:75
0593 #, kde-format
0594 msgid "Run Another"
0595 msgstr "മറ്റൊന്നു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
0596 
0597 #: main.cpp:76
0598 #, kde-format
0599 msgid "Continue in Same"
0600 msgstr "ഇതില്‍ തന്നെ തുടരുക"
0601 
0602 #: main.cpp:105
0603 #, kde-format
0604 msgid "Bookmark Editor"
0605 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍"
0606 
0607 #: main.cpp:107
0608 #, kde-format
0609 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0610 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കാനും ചിട്ടപ്പെടുത്താനും"
0611 
0612 #: main.cpp:109
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0615 msgstr "Copyright 2000-2007, കെഡിഇയുടെ രചയിതാക്കള്‍"
0616 
0617 #: main.cpp:110
0618 #, kde-format
0619 msgid "David Faure"
0620 msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"
0621 
0622 #: main.cpp:110
0623 #, kde-format
0624 msgid "Initial author"
0625 msgstr "ആദ്യത്തെ രചയിതാവു്"
0626 
0627 #: main.cpp:111
0628 #, kde-format
0629 msgid "Alexander Kellett"
0630 msgstr "അലക്സാണ്ടര്‍ കെല്ലെറ്റ്"
0631 
0632 #: main.cpp:111
0633 #, kde-format
0634 msgid "Author"
0635 msgstr "രചയിതാവു്"
0636 
0637 #: main.cpp:121
0638 #, kde-format
0639 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0640 msgstr "മോസിലാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"
0641 
0642 #: main.cpp:122
0643 #, kde-format
0644 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0645 msgstr ""
0646 "നെറ്റ്സ്കെയിപ് (4.x അല്ലെങ്കില്‍ അതിനു് മുമ്പുള്ള) ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ "
0647 "എടുക്കുക"
0648 
0649 #: main.cpp:123
0650 #, kde-format
0651 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0652 msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"
0653 
0654 #: main.cpp:124
0655 #, kde-format
0656 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0657 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"
0658 
0659 #: main.cpp:125
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0662 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"
0663 
0664 #: main.cpp:126
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0667 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"
0668 
0669 #: main.cpp:127
0670 #, kde-format
0671 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0672 msgstr "മോസിലാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക"
0673 
0674 #: main.cpp:128
0675 #, kde-format
0676 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0677 msgstr ""
0678 "നെറ്റ്സ്കെയിപ് (4.x അല്ലെങ്കില്‍ അതിനു് മുമ്പുള്ള) ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ "
0679 "വയ്ക്കുക"
0680 
0681 #: main.cpp:129
0682 #, kde-format
0683 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0684 msgstr "അച്ചടിയ്ക്കാവുന്ന എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക"
0685 
0686 #: main.cpp:130
0687 #, kde-format
0688 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0689 msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക"
0690 
0691 #: main.cpp:131
0692 #, kde-format
0693 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0694 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക"
0695 
0696 #: main.cpp:132
0697 #, kde-format
0698 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0699 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയല്‍ പറഞ്ഞ സ്ഥാനത്തു് തുറക്കുക"
0700 
0701 #: main.cpp:133
0702 #, kde-format
0703 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0704 msgstr "ഉപയുക്താവിനു്‌ വായിക്കാവുന്ന കാപ്ഷന്‍ (പേരു്‌) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക, ഉദാഹരണത്തിനു്‌ \"കോണ്‍സോള്‍\""
0705 
0706 #: main.cpp:134
0707 #, kde-format
0708 msgid "Hide all browser related functions"
0709 msgstr "ബ്രൌസര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള ഫംഗ്ഷനുകളെല്ലാം മറയ്ക്കുക"
0710 
0711 #: main.cpp:135
0712 #, fuzzy, kde-format
0713 msgid ""
0714 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0715 "kinstance name.\n"
0716 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0717 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0718 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0719 msgstr ""
0720 "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ശേഖരത്തിനു് നേരത്തെ ഉപയോഗിയ്ക്കാത്തൊരു പേരു്, സാധാരണയായി ഇതു് kinstance "
0721 "പേരാണു്.\n"
0722 "ഇതു് കോണ്‍ക്വറര്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ക്കു \"konqueror\" എന്നും KFileDialog ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ക്കു് "
0723 "\"kfile\" എന്നും പോലെയുള്ളതാണു്.\n"
0724 "/KBookmarkManager/dbusObjectName എന്നതായിരിയ്ക്കും അവസാനത്തെ DBus object path"
0725 
0726 #: main.cpp:139
0727 #, kde-format
0728 msgid "File to edit"
0729 msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്താനുള്ള ഫയല്‍"
0730 
0731 #: main.cpp:227
0732 #, kde-format
0733 msgid "You may only specify a single --export option."
0734 msgstr "ഒറ്റ --export ഐച്ഛികമേ നല്‍കാവൂ."
0735 
0736 #: main.cpp:234
0737 #, kde-format
0738 msgid "You may only specify a single --import option."
0739 msgstr "ഒറ്റ --imort ഐച്ഛികമേ നല്‍കാവൂ."
0740 
0741 #: testlink.cpp:73
0742 #, kde-format
0743 msgid "Checking..."
0744 msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു..."
0745 
0746 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0747 #~ msgstr "&തകരാറുള്ള സെഷനുകളെല്ലാം ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളായി അകത്തെടുക്കുക..."
0748 
0749 #~ msgid "No favicon found"
0750 #~ msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍ ലഭ്യമായില്ല"
0751 
0752 #~ msgid "Local file"
0753 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ഫയല്‍"
0754 
0755 #~ msgid "Crashes"
0756 #~ msgstr "തകരാറു സംഭവിക്കുന്നു"
0757 
0758 #~ msgid "Bookmark"
0759 #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്"
0760 
0761 #~ msgid "URL"
0762 #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍"
0763 
0764 #~ msgid "Icon"
0765 #~ msgstr "ചിഹ്നം"
0766 
0767 #~ msgid "Title"
0768 #~ msgstr "തലക്കെട്ടു്"