Warning, /utilities/keditbookmarks/po/ml/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. 0004 # ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008. 0005 # Hari|ഹരി Vishnu | വിഷ്ണു <harivishnu@gmail.com>, 2008. 0006 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:20+0000\n" 0013 "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: SMC <smc.org.in>\n" 0015 "Language: ml\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "" 0025 "അനി പീറ്റര്, ഹരി വിഷ്ണു, പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്,ഷിജു അലക്സ്,ശങ്കരനാരായണന് എന് എം, വിവേക് " 0026 "കെ.ജെ." 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "" 0032 "peter.ani@gmail.com, harivishnu@gmail.com, pravi.a@gmail.com," 0033 "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" 0034 0035 #: actionsimpl.cpp:94 0036 #, kde-format 0037 msgid "&Delete" 0038 msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" 0039 0040 #: actionsimpl.cpp:100 0041 #, kde-format 0042 msgid "Rename" 0043 msgstr "പേരു് മാറ്റുക" 0044 0045 #: actionsimpl.cpp:106 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 msgid "C&hange Location" 0048 msgstr "യുആര്എല് മാ&റ്റുക" 0049 0050 #: actionsimpl.cpp:112 0051 #, kde-format 0052 msgid "C&hange Comment" 0053 msgstr "അഭിപ്രായം മാ&റ്റുക" 0054 0055 #: actionsimpl.cpp:118 0056 #, kde-format 0057 msgid "Chan&ge Icon..." 0058 msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റു&ക..." 0059 0060 #: actionsimpl.cpp:122 0061 #, kde-format 0062 msgid "Update Favicon" 0063 msgstr "ഫാവിക്കോണ് പരിഷ്കരിക്കുക" 0064 0065 #: actionsimpl.cpp:126 0066 #, kde-format 0067 msgid "Recursive Sort" 0068 msgstr "ആവര്ത്തിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക" 0069 0070 #: actionsimpl.cpp:131 0071 #, kde-format 0072 msgid "&New Folder..." 0073 msgstr "&പുതിയ അറ..." 0074 0075 #: actionsimpl.cpp:137 0076 #, kde-format 0077 msgid "&New Bookmark" 0078 msgstr "&പുതിയ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു്" 0079 0080 #: actionsimpl.cpp:141 0081 #, kde-format 0082 msgid "&Insert Separator" 0083 msgstr "വിടവടയാളം &ചേര്ക്കുക" 0084 0085 #: actionsimpl.cpp:146 0086 #, kde-format 0087 msgid "&Sort Alphabetically" 0088 msgstr "&അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമത്തിലാക്കുക" 0089 0090 #: actionsimpl.cpp:151 0091 #, kde-format 0092 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0093 msgstr "ഉ&പകരണപട്ടയ്ക്കുള്ള അറയായി സജ്ജീകരിക്കുക" 0094 0095 #: actionsimpl.cpp:155 0096 #, kde-format 0097 msgid "&Expand All Folders" 0098 msgstr "എല്ലാ അറകളും &വികസിപ്പിക്കുക" 0099 0100 #: actionsimpl.cpp:159 0101 #, kde-format 0102 msgid "Collapse &All Folders" 0103 msgstr "&എല്ലാ അറകളും ചുരുക്കുക" 0104 0105 #: actionsimpl.cpp:164 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "&Open in Konqueror" 0108 msgid "&Open in Browser" 0109 msgstr "കോണ്ക്വററില് &തുറക്കുക" 0110 0111 #: actionsimpl.cpp:169 0112 #, kde-format 0113 msgid "Check &Status" 0114 msgstr "&അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുക" 0115 0116 #: actionsimpl.cpp:173 0117 #, kde-format 0118 msgid "Check Status: &All" 0119 msgstr "അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുക: &എല്ലാം" 0120 0121 #: actionsimpl.cpp:177 0122 #, kde-format 0123 msgid "Update All &Favicons" 0124 msgstr "എല്ലാ &ഫാവിക്കോണുകളും പരിഷ്കരിക്കുക" 0125 0126 #: actionsimpl.cpp:181 0127 #, kde-format 0128 msgid "Cancel &Checks" 0129 msgstr "&പരിശോധന റദ്ദാക്കുക" 0130 0131 #: actionsimpl.cpp:185 0132 #, kde-format 0133 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0134 msgstr "&ഫാവിക്കോണ് പരിഷ്കാരങ്ങള് റദ്ദാക്കുക" 0135 0136 #: actionsimpl.cpp:191 0137 #, kde-format 0138 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0139 msgstr "&നെറ്റ്സ്കെയിപ് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തെടുക്കുക..." 0140 0141 #: actionsimpl.cpp:197 0142 #, kde-format 0143 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0144 msgstr "&ഓപ്പറാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തെടുക്കുക..." 0145 0146 #: actionsimpl.cpp:207 0147 #, kde-format 0148 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0149 msgstr "&ഗാലിയന് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തെടുക്കുക..." 0150 0151 #: actionsimpl.cpp:213 0152 #, kde-format 0153 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0154 msgstr "&കെഡിഇ 2 അല്ലെങ്കില് കെഡിഇ 3 ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തെടുക്കുക..." 0155 0156 #: actionsimpl.cpp:219 0157 #, kde-format 0158 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0159 msgstr "&ഇന്റര്നെറ്റ് എക്സ്പ്ലോറര് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തെടുക്കുക..." 0160 0161 #: actionsimpl.cpp:225 0162 #, kde-format 0163 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0164 msgstr "&മോസിലാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തെടുക്കുക..." 0165 0166 #: actionsimpl.cpp:230 0167 #, kde-format 0168 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0169 msgstr "&നെറ്റ്സ്കെയിപ് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുറത്തുവയ്ക്കുക" 0170 0171 #: actionsimpl.cpp:235 0172 #, kde-format 0173 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0174 msgstr "&ഓപ്പെറാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുറത്തുവയ്ക്കുക..." 0175 0176 #: actionsimpl.cpp:240 0177 #, kde-format 0178 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0179 msgstr "&എച്ച്ടിഎംഎല് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുറത്തുവയ്ക്കുക..." 0180 0181 #: actionsimpl.cpp:244 0182 #, kde-format 0183 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0184 msgstr "&ഇന്റര്നെറ്റ് എക്സ്പ്ലോറര് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുറത്തുവയ്ക്കുക..." 0185 0186 #: actionsimpl.cpp:249 0187 #, kde-format 0188 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0189 msgstr "&മോസിലാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുറത്തുവയ്ക്കുക..." 0190 0191 #: actionsimpl.cpp:294 0192 #, fuzzy, kde-format 0193 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0194 msgstr "*.html|എച്ച്ടിഎംഎല് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 0195 0196 #: actionsimpl.cpp:339 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 msgctxt "(qtundo-format)" 0199 msgid "Cut Items" 0200 msgstr "വസ്തുക്കള് മുറിയ്ക്കുക" 0201 0202 #: actionsimpl.cpp:364 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 msgctxt "(qtundo-format)" 0205 msgid "Paste" 0206 msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" 0207 0208 #: actionsimpl.cpp:375 0209 #, kde-format 0210 msgid "New folder:" 0211 msgstr "പുതിയ അറ:" 0212 0213 #: actionsimpl.cpp:375 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 msgctxt "@title:window" 0216 msgid "Create New Bookmark Folder" 0217 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിനുള്ള പുതിയ അറയുണ്ടാക്കുക" 0218 0219 #: actionsimpl.cpp:522 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 msgctxt "(qtundo-format)" 0222 msgid "Recursive Sort" 0223 msgstr "ആവര്ത്തിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക" 0224 0225 #: actionsimpl.cpp:537 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 msgctxt "(qtundo-format)" 0228 msgid "Sort Alphabetically" 0229 msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമത്തിലാക്കുക" 0230 0231 #: actionsimpl.cpp:546 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 msgctxt "(qtundo-format)" 0234 msgid "Delete Items" 0235 msgstr "വസ്തുക്കള് വെട്ടിമാറ്റുക" 0236 0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0238 #, kde-format 0239 msgid "Name:" 0240 msgstr "പേരു്:" 0241 0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0243 #, kde-format 0244 msgid "Location:" 0245 msgstr "സ്ഥാനം:" 0246 0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0248 #, kde-format 0249 msgid "Comment:" 0250 msgstr "അഭിപ്രായം:" 0251 0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0253 #, kde-format 0254 msgid "First viewed:" 0255 msgstr "ആദ്യം കണ്ടതു്:" 0256 0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0258 #, kde-format 0259 msgid "Viewed last:" 0260 msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്:" 0261 0262 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0263 #, kde-format 0264 msgid "Times visited:" 0265 msgstr "എത്ര തവണ കണ്ടു:" 0266 0267 #: exporters.cpp:48 0268 #, kde-format 0269 msgid "My Bookmarks" 0270 msgstr "എന്റെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 0271 0272 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0273 #, kde-format 0274 msgid "OK" 0275 msgstr "ശരി" 0276 0277 #: favicons.cpp:70 0278 #, kde-format 0279 msgid "Updating favicon..." 0280 msgstr "ഫാവിക്കോണ് പരിഷ്കരിക്കുന്നു..." 0281 0282 #: faviconupdater.cpp:77 0283 #, kde-format 0284 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0285 msgstr "" 0286 0287 #: importers.cpp:57 0288 #, fuzzy, kde-format 0289 msgctxt "(qtundo-format)" 0290 msgid "Import %1 Bookmarks" 0291 msgstr "%1 ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അകത്തേക്കെടുക്കുക" 0292 0293 #: importers.cpp:62 0294 #, kde-format 0295 msgid "%1 Bookmarks" 0296 msgstr "%1 ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 0297 0298 #: importers.cpp:99 0299 #, kde-format 0300 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0301 msgstr "പുതിയ ഒരു ഉള്ളറയായി അകത്തെടുക്കണമോ അതോ നിലവിലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" 0302 0303 #: importers.cpp:100 0304 #, fuzzy, kde-format 0305 msgctxt "@title:window" 0306 msgid "%1 Import" 0307 msgstr "%1 അകത്തേക്കെടുക്കുക" 0308 0309 #: importers.cpp:101 0310 #, kde-format 0311 msgid "As New Folder" 0312 msgstr "പുതിയ അറയായി" 0313 0314 #: importers.cpp:102 0315 #, kde-format 0316 msgid "Replace" 0317 msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" 0318 0319 #: importers.cpp:212 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0322 msgstr "*.xbel|Galeon ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള് (*.xbel)" 0323 0324 #: importers.cpp:220 0325 #, fuzzy, kde-format 0326 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0327 msgstr "*.xml|കെഡിഇയിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള് (*.xml)" 0328 0329 #: importers.h:116 0330 #, kde-format 0331 msgid "Galeon" 0332 msgstr "ഗാലിയന്" 0333 0334 #: importers.h:131 0335 #, kde-format 0336 msgid "KDE" 0337 msgstr "കെഡിഇ" 0338 0339 #: importers.h:161 0340 #, kde-format 0341 msgid "Netscape" 0342 msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ്" 0343 0344 #: importers.h:176 0345 #, kde-format 0346 msgid "Mozilla" 0347 msgstr "മോസില്ലാ" 0348 0349 #: importers.h:191 0350 #, kde-format 0351 msgid "IE" 0352 msgstr "ഐഇ" 0353 0354 #: importers.h:209 0355 #, kde-format 0356 msgid "Opera" 0357 msgstr "ഓപ്പെറാ" 0358 0359 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0360 #, kde-format 0361 msgid "KBookmarkMerger" 0362 msgstr "KBookmarkMerger" 0363 0364 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0365 #, kde-format 0366 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0367 msgstr "" 0368 "വേറെ മൂന്നാം കക്ഷികള് വക ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യപ്പെട്ട ഓര്മ്മകുറിപ്പുകള് ഉപയോക്താവിന്റെ ഓര്" 0369 "മ്മകുറിപ്പുകളിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുന്നു" 0370 0371 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0372 #, kde-format 0373 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0374 msgstr "പകര്പ്പവകാശം © 2005 ഫ്രെറിക് റാബെ" 0375 0376 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0377 #, kde-format 0378 msgid "Frerich Raabe" 0379 msgstr "ഫ്രെറിക് റാബെ" 0380 0381 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0382 #, kde-format 0383 msgid "Original author" 0384 msgstr "ആദ്യത്തെ രചയിതാവു്" 0385 0386 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0387 #, kde-format 0388 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0389 msgstr "കൂടുതല് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് തെരയുന്നതിനുള്ള തട്ടു്" 0390 0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0392 #, fuzzy, kde-format 0393 msgctxt "(qtundo-format)" 0394 msgid "Insert Separator" 0395 msgstr "വിടവടയാളം ചേര്ക്കുക" 0396 0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 msgctxt "(qtundo-format)" 0400 msgid "Create Bookmark" 0401 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുണ്ടാക്കുക" 0402 0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 msgctxt "(qtundo-format)" 0406 msgid "Create Folder" 0407 msgstr "അറയുണ്ടാക്കുക" 0408 0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 msgctxt "(qtundo-format)" 0412 msgid "Copy %1" 0413 msgstr "%1 പകര്ത്തുക" 0414 0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 msgctxt "(qtundo-format)" 0418 msgid "Icon Change" 0419 msgstr "%1 മാറ്റം" 0420 0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 msgctxt "(qtundo-format)" 0424 msgid "Title Change" 0425 msgstr "%1 മാറ്റം" 0426 0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 msgctxt "(qtundo-format)" 0430 msgid "URL Change" 0431 msgstr "%1 മാറ്റം" 0432 0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0434 #, fuzzy, kde-format 0435 msgctxt "(qtundo-format)" 0436 msgid "Comment Change" 0437 msgstr "അഭിപ്രായം" 0438 0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 msgctxt "(qtundo-format)" 0442 msgid "Move %1" 0443 msgstr "%1 നീക്കുക" 0444 0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 msgctxt "(qtundo-format)" 0448 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0449 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിനുള്ള ഉപരണപട്ടയായി സജ്ജമാക്കുക" 0450 0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0452 #, fuzzy, kde-format 0453 msgctxt "(qtundo-format)" 0454 msgid "Copy Items" 0455 msgstr "വസ്തുക്കള് പകര്ത്തുക" 0456 0457 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 msgctxt "(qtundo-format)" 0460 msgid "Move Items" 0461 msgstr "വസ്തുക്കള് നീക്കുക" 0462 0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0466 msgid "Bookmarks" 0467 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്" 0468 0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0472 msgid "Name" 0473 msgstr "പേരു്:" 0474 0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0478 msgid "Location" 0479 msgstr "സ്ഥാനം:" 0480 0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0484 msgid "Comment" 0485 msgstr "അഭിപ്രായം" 0486 0487 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0490 msgid "Status" 0491 msgstr "അവസ്ഥ" 0492 0493 #: kebsearchline.cpp:239 0494 #, kde-format 0495 msgid "Search Columns" 0496 msgstr "വരികള് തെരയുക" 0497 0498 #: kebsearchline.cpp:242 0499 #, kde-format 0500 msgid "All Visible Columns" 0501 msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകളും" 0502 0503 #: kebsearchline.cpp:250 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "Column number %1" 0506 msgid "Column No. %1" 0507 msgstr "നിര. %1" 0508 0509 #: kebsearchline.cpp:615 0510 #, kde-format 0511 msgid "S&earch:" 0512 msgstr "തെ&രയുക:" 0513 0514 #. i18n: ectx: Menu (file) 0515 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0516 #, kde-format 0517 msgid "&File" 0518 msgstr "ഫയല് (&F)" 0519 0520 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0521 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0522 #, kde-format 0523 msgid "&Edit" 0524 msgstr "തിരുത്തുക (&E)" 0525 0526 #. i18n: ectx: Menu (view) 0527 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0528 #, kde-format 0529 msgid "&View" 0530 msgstr "കാഴ്ച (&V)" 0531 0532 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0533 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0534 #, kde-format 0535 msgid "&Folder" 0536 msgstr "&അറ" 0537 0538 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0539 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0540 #, kde-format 0541 msgid "&Bookmark" 0542 msgstr "&ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു്" 0543 0544 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0545 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0546 #, kde-format 0547 msgid "&Settings" 0548 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് (&S)" 0549 0550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0551 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0552 #, kde-format 0553 msgid "Main Toolbar" 0554 msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട" 0555 0556 #. i18n: ectx: Menu (import) 0557 #: keditbookmarksui.rc:11 0558 #, kde-format 0559 msgid "&Import" 0560 msgstr "&അകത്തേക്കെടുക്കുക" 0561 0562 #. i18n: ectx: Menu (export) 0563 #: keditbookmarksui.rc:21 0564 #, kde-format 0565 msgid "&Export" 0566 msgstr "&പുറത്തുവയ്ക്കുക" 0567 0568 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0569 #: keditbookmarksui.rc:67 0570 #, kde-format 0571 msgid "&Tools" 0572 msgstr "ഉപകരണങ്ങള് (&T)" 0573 0574 #: main.cpp:70 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0578 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0579 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0580 msgstr "" 0581 " %1-ന്റെ വേറെയൊരു ഇന്സ്റ്റെന്സ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് വേറെ ഒരു ഇന്സ്റ്റെന്സ് തുറക്കണോ " 0582 "അല്ലെങ്കില് ഇതേ ഇന്സ്റ്റെന്സില് പണി തുടരണോ? \n" 0583 "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക, നിര്ഭാഗ്യവശാല്, രണ്ടാമത് തുറക്കുന്ന ദ്രശ്യങ്ങളെല്ലാം കാണുവാന് " 0584 "മാത്രമുള്ളവയായിരിയ്ക്കും." 0585 0586 #: main.cpp:74 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 msgctxt "@title:window" 0589 msgid "Warning" 0590 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" 0591 0592 #: main.cpp:75 0593 #, kde-format 0594 msgid "Run Another" 0595 msgstr "മറ്റൊന്നു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" 0596 0597 #: main.cpp:76 0598 #, kde-format 0599 msgid "Continue in Same" 0600 msgstr "ഇതില് തന്നെ തുടരുക" 0601 0602 #: main.cpp:105 0603 #, kde-format 0604 msgid "Bookmark Editor" 0605 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്താന്" 0606 0607 #: main.cpp:107 0608 #, kde-format 0609 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0610 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കാനും ചിട്ടപ്പെടുത്താനും" 0611 0612 #: main.cpp:109 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0615 msgstr "Copyright 2000-2007, കെഡിഇയുടെ രചയിതാക്കള്" 0616 0617 #: main.cpp:110 0618 #, kde-format 0619 msgid "David Faure" 0620 msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്" 0621 0622 #: main.cpp:110 0623 #, kde-format 0624 msgid "Initial author" 0625 msgstr "ആദ്യത്തെ രചയിതാവു്" 0626 0627 #: main.cpp:111 0628 #, kde-format 0629 msgid "Alexander Kellett" 0630 msgstr "അലക്സാണ്ടര് കെല്ലെറ്റ്" 0631 0632 #: main.cpp:111 0633 #, kde-format 0634 msgid "Author" 0635 msgstr "രചയിതാവു്" 0636 0637 #: main.cpp:121 0638 #, kde-format 0639 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0640 msgstr "മോസിലാ ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക" 0641 0642 #: main.cpp:122 0643 #, kde-format 0644 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0645 msgstr "" 0646 "നെറ്റ്സ്കെയിപ് (4.x അല്ലെങ്കില് അതിനു് മുമ്പുള്ള) ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് " 0647 "എടുക്കുക" 0648 0649 #: main.cpp:123 0650 #, kde-format 0651 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0652 msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് എക്സ്പ്ലോറര് ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക" 0653 0654 #: main.cpp:124 0655 #, kde-format 0656 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0657 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക" 0658 0659 #: main.cpp:125 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0662 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക" 0663 0664 #: main.cpp:126 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0667 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക" 0668 0669 #: main.cpp:127 0670 #, kde-format 0671 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0672 msgstr "മോസിലാ ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് വയ്ക്കുക" 0673 0674 #: main.cpp:128 0675 #, kde-format 0676 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0677 msgstr "" 0678 "നെറ്റ്സ്കെയിപ് (4.x അല്ലെങ്കില് അതിനു് മുമ്പുള്ള) ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലേയ്ക്കു് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് " 0679 "വയ്ക്കുക" 0680 0681 #: main.cpp:129 0682 #, kde-format 0683 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0684 msgstr "അച്ചടിയ്ക്കാവുന്ന എച്ച്ടിഎംഎല് ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് വയ്ക്കുക" 0685 0686 #: main.cpp:130 0687 #, kde-format 0688 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0689 msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് എക്സ്പ്ലോറര് ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് വയ്ക്കുക" 0690 0691 #: main.cpp:131 0692 #, kde-format 0693 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0694 msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് വയ്ക്കുക" 0695 0696 #: main.cpp:132 0697 #, kde-format 0698 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0699 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയല് പറഞ്ഞ സ്ഥാനത്തു് തുറക്കുക" 0700 0701 #: main.cpp:133 0702 #, kde-format 0703 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0704 msgstr "ഉപയുക്താവിനു് വായിക്കാവുന്ന കാപ്ഷന് (പേരു്) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക, ഉദാഹരണത്തിനു് \"കോണ്സോള്\"" 0705 0706 #: main.cpp:134 0707 #, kde-format 0708 msgid "Hide all browser related functions" 0709 msgstr "ബ്രൌസര് സംബന്ധിച്ചുള്ള ഫംഗ്ഷനുകളെല്ലാം മറയ്ക്കുക" 0710 0711 #: main.cpp:135 0712 #, fuzzy, kde-format 0713 msgid "" 0714 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0715 "kinstance name.\n" 0716 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0717 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0718 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0719 msgstr "" 0720 "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ശേഖരത്തിനു് നേരത്തെ ഉപയോഗിയ്ക്കാത്തൊരു പേരു്, സാധാരണയായി ഇതു് kinstance " 0721 "പേരാണു്.\n" 0722 "ഇതു് കോണ്ക്വറര് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്ക്കു \"konqueror\" എന്നും KFileDialog ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്ക്കു് " 0723 "\"kfile\" എന്നും പോലെയുള്ളതാണു്.\n" 0724 "/KBookmarkManager/dbusObjectName എന്നതായിരിയ്ക്കും അവസാനത്തെ DBus object path" 0725 0726 #: main.cpp:139 0727 #, kde-format 0728 msgid "File to edit" 0729 msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്താനുള്ള ഫയല്" 0730 0731 #: main.cpp:227 0732 #, kde-format 0733 msgid "You may only specify a single --export option." 0734 msgstr "ഒറ്റ --export ഐച്ഛികമേ നല്കാവൂ." 0735 0736 #: main.cpp:234 0737 #, kde-format 0738 msgid "You may only specify a single --import option." 0739 msgstr "ഒറ്റ --imort ഐച്ഛികമേ നല്കാവൂ." 0740 0741 #: testlink.cpp:73 0742 #, kde-format 0743 msgid "Checking..." 0744 msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു..." 0745 0746 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0747 #~ msgstr "&തകരാറുള്ള സെഷനുകളെല്ലാം ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളായി അകത്തെടുക്കുക..." 0748 0749 #~ msgid "No favicon found" 0750 #~ msgstr "ഫാവിക്കോണ് ലഭ്യമായില്ല" 0751 0752 #~ msgid "Local file" 0753 #~ msgstr "പ്രാദേശിക ഫയല്" 0754 0755 #~ msgid "Crashes" 0756 #~ msgstr "തകരാറു സംഭവിക്കുന്നു" 0757 0758 #~ msgid "Bookmark" 0759 #~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു്" 0760 0761 #~ msgid "URL" 0762 #~ msgstr "യുആര്എല്" 0763 0764 #~ msgid "Icon" 0765 #~ msgstr "ചിഹ്നം" 0766 0767 #~ msgid "Title" 0768 #~ msgstr "തലക്കെട്ടു്"