Warning, /utilities/keditbookmarks/po/mk/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to Macedonian
0002 # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-06-21 20:37+0200\n"
0012 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0013 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0014 "Language: mk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0020 "2;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Божидар Проевски"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0031 
0032 #: actionsimpl.cpp:94
0033 #, kde-format
0034 msgid "&Delete"
0035 msgstr "&Избриши"
0036 
0037 #: actionsimpl.cpp:100
0038 #, kde-format
0039 msgid "Rename"
0040 msgstr "Преименувај"
0041 
0042 #: actionsimpl.cpp:106
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "C&hange URL"
0045 msgid "C&hange Location"
0046 msgstr "Изм&ени URL"
0047 
0048 #: actionsimpl.cpp:112
0049 #, kde-format
0050 msgid "C&hange Comment"
0051 msgstr "Из&мени коментар"
0052 
0053 #: actionsimpl.cpp:118
0054 #, kde-format
0055 msgid "Chan&ge Icon..."
0056 msgstr "Изм&ени икона..."
0057 
0058 #: actionsimpl.cpp:122
0059 #, kde-format
0060 msgid "Update Favicon"
0061 msgstr "Ажурирај омилена икона"
0062 
0063 #: actionsimpl.cpp:126
0064 #, kde-format
0065 msgid "Recursive Sort"
0066 msgstr "Рекурзивно подредување"
0067 
0068 #: actionsimpl.cpp:131
0069 #, kde-format
0070 msgid "&New Folder..."
0071 msgstr "&Нова папка..."
0072 
0073 #: actionsimpl.cpp:137
0074 #, kde-format
0075 msgid "&New Bookmark"
0076 msgstr "Нов о&бележувач"
0077 
0078 #: actionsimpl.cpp:141
0079 #, kde-format
0080 msgid "&Insert Separator"
0081 msgstr "Вметн&и раздвојувач"
0082 
0083 #: actionsimpl.cpp:146
0084 #, kde-format
0085 msgid "&Sort Alphabetically"
0086 msgstr "П&одреди по азбучен ред"
0087 
0088 #: actionsimpl.cpp:151
0089 #, kde-format
0090 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0091 msgstr "Постави како папка во ала&тник "
0092 
0093 #: actionsimpl.cpp:155
0094 #, kde-format
0095 msgid "&Expand All Folders"
0096 msgstr "Рашири ги сит&е папки"
0097 
0098 #: actionsimpl.cpp:159
0099 #, kde-format
0100 msgid "Collapse &All Folders"
0101 msgstr "Скриј ги сите п&апки"
0102 
0103 #: actionsimpl.cpp:164
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid "&Open in Konqueror"
0106 msgid "&Open in Browser"
0107 msgstr "&Отвори во Konqueror"
0108 
0109 #: actionsimpl.cpp:169
0110 #, kde-format
0111 msgid "Check &Status"
0112 msgstr "Провери &статус"
0113 
0114 #: actionsimpl.cpp:173
0115 #, kde-format
0116 msgid "Check Status: &All"
0117 msgstr "Провери го статусот на &сите"
0118 
0119 #: actionsimpl.cpp:177
0120 #, kde-format
0121 msgid "Update All &Favicons"
0122 msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони"
0123 
0124 #: actionsimpl.cpp:181
0125 #, kde-format
0126 msgid "Cancel &Checks"
0127 msgstr "Откажи провер&ки"
0128 
0129 #: actionsimpl.cpp:185
0130 #, kde-format
0131 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0132 msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони"
0133 
0134 #: actionsimpl.cpp:191
0135 #, kde-format
0136 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0137 msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..."
0138 
0139 #: actionsimpl.cpp:197
0140 #, kde-format
0141 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0142 msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..."
0143 
0144 #: actionsimpl.cpp:207
0145 #, kde-format
0146 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0147 msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..."
0148 
0149 #: actionsimpl.cpp:213
0150 #, kde-format
0151 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0152 msgstr "Внеси обележувачи на &KDE2 или KDE3..."
0153 
0154 #: actionsimpl.cpp:219
0155 #, kde-format
0156 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0157 msgstr "Внеси обележувачи на &Internet Explorer..."
0158 
0159 #: actionsimpl.cpp:225
0160 #, kde-format
0161 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0162 msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..."
0163 
0164 #: actionsimpl.cpp:230
0165 #, kde-format
0166 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0167 msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape"
0168 
0169 #: actionsimpl.cpp:235
0170 #, kde-format
0171 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0172 msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..."
0173 
0174 #: actionsimpl.cpp:240
0175 #, kde-format
0176 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0177 msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..."
0178 
0179 #: actionsimpl.cpp:244
0180 #, kde-format
0181 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0182 msgstr "Изнеси во обележувачи за &Internet Explorer..."
0183 
0184 #: actionsimpl.cpp:249
0185 #, kde-format
0186 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0187 msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..."
0188 
0189 #: actionsimpl.cpp:294
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
0192 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0193 msgstr "*.html|Листа на HTML-обележувачи"
0194 
0195 #: actionsimpl.cpp:339
0196 #, fuzzy, kde-format
0197 #| msgid "Cut Items"
0198 msgctxt "(qtundo-format)"
0199 msgid "Cut Items"
0200 msgstr "Исечи елементи"
0201 
0202 #: actionsimpl.cpp:364
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 #| msgid "Paste"
0205 msgctxt "(qtundo-format)"
0206 msgid "Paste"
0207 msgstr "Вметни"
0208 
0209 #: actionsimpl.cpp:375
0210 #, kde-format
0211 msgid "New folder:"
0212 msgstr "Нова папка:"
0213 
0214 #: actionsimpl.cpp:375
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "Create New Bookmark Folder"
0217 msgctxt "@title:window"
0218 msgid "Create New Bookmark Folder"
0219 msgstr "Креирај нова папка со обележувачи"
0220 
0221 #: actionsimpl.cpp:522
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 #| msgid "Recursive Sort"
0224 msgctxt "(qtundo-format)"
0225 msgid "Recursive Sort"
0226 msgstr "Рекурзивно подредување"
0227 
0228 #: actionsimpl.cpp:537
0229 #, fuzzy, kde-format
0230 #| msgid "Sort Alphabetically"
0231 msgctxt "(qtundo-format)"
0232 msgid "Sort Alphabetically"
0233 msgstr "Подреди по азбучен ред"
0234 
0235 #: actionsimpl.cpp:546
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 #| msgid "Delete Items"
0238 msgctxt "(qtundo-format)"
0239 msgid "Delete Items"
0240 msgstr "Бришење елементи"
0241 
0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0243 #, kde-format
0244 msgid "Name:"
0245 msgstr "Име:"
0246 
0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0248 #, kde-format
0249 msgid "Location:"
0250 msgstr "Локација:"
0251 
0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0253 #, kde-format
0254 msgid "Comment:"
0255 msgstr "Коментар:"
0256 
0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0258 #, kde-format
0259 msgid "First viewed:"
0260 msgstr "Гледано прв пат:"
0261 
0262 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0263 #, kde-format
0264 msgid "Viewed last:"
0265 msgstr "Гледано последен пат:"
0266 
0267 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0268 #, kde-format
0269 msgid "Times visited:"
0270 msgstr "Посетувања:"
0271 
0272 #: exporters.cpp:48
0273 #, kde-format
0274 msgid "My Bookmarks"
0275 msgstr "Мои обележувачи"
0276 
0277 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0278 #, kde-format
0279 msgid "OK"
0280 msgstr "Во ред"
0281 
0282 #: favicons.cpp:70
0283 #, kde-format
0284 msgid "Updating favicon..."
0285 msgstr "Ажурирам омилена икона..."
0286 
0287 #: faviconupdater.cpp:77
0288 #, kde-format
0289 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0290 msgstr ""
0291 
0292 #: importers.cpp:57
0293 #, fuzzy, kde-format
0294 #| msgid "Import %1 Bookmarks"
0295 msgctxt "(qtundo-format)"
0296 msgid "Import %1 Bookmarks"
0297 msgstr "Внеси обележувачи на %1"
0298 
0299 #: importers.cpp:62
0300 #, kde-format
0301 msgid "%1 Bookmarks"
0302 msgstr "Обележувачи на %1"
0303 
0304 #: importers.cpp:99
0305 #, kde-format
0306 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0307 msgstr ""
0308 "Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?"
0309 
0310 #: importers.cpp:100
0311 #, fuzzy, kde-format
0312 #| msgid "%1 Import"
0313 msgctxt "@title:window"
0314 msgid "%1 Import"
0315 msgstr "Внес на %1"
0316 
0317 #: importers.cpp:101
0318 #, kde-format
0319 msgid "As New Folder"
0320 msgstr "Како нова папка"
0321 
0322 #: importers.cpp:102
0323 #, kde-format
0324 msgid "Replace"
0325 msgstr "Замени"
0326 
0327 #: importers.cpp:212
0328 #, fuzzy, kde-format
0329 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0330 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0331 msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)"
0332 
0333 #: importers.cpp:220
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
0336 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0337 msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на KDE (*.xml)"
0338 
0339 #: importers.h:116
0340 #, kde-format
0341 msgid "Galeon"
0342 msgstr "Galeon"
0343 
0344 #: importers.h:131
0345 #, kde-format
0346 msgid "KDE"
0347 msgstr "KDE"
0348 
0349 #: importers.h:161
0350 #, kde-format
0351 msgid "Netscape"
0352 msgstr "Netscape"
0353 
0354 #: importers.h:176
0355 #, kde-format
0356 msgid "Mozilla"
0357 msgstr "Mozilla"
0358 
0359 #: importers.h:191
0360 #, kde-format
0361 msgid "IE"
0362 msgstr "IE"
0363 
0364 #: importers.h:209
0365 #, kde-format
0366 msgid "Opera"
0367 msgstr "Opera"
0368 
0369 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0370 #, kde-format
0371 msgid "KBookmarkMerger"
0372 msgstr "KBookmarkMerger"
0373 
0374 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0375 #, kde-format
0376 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0377 msgstr ""
0378 "Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на "
0379 "корисникот"
0380 
0381 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0382 #, kde-format
0383 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0384 msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe"
0385 
0386 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0387 #, kde-format
0388 msgid "Frerich Raabe"
0389 msgstr "Frerich Raabe"
0390 
0391 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0392 #, kde-format
0393 msgid "Original author"
0394 msgstr "Оригинален автор"
0395 
0396 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0397 #, kde-format
0398 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0399 msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи"
0400 
0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgid "Insert Separator"
0404 msgctxt "(qtundo-format)"
0405 msgid "Insert Separator"
0406 msgstr "Вметни раздвојувач"
0407 
0408 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0409 #, fuzzy, kde-format
0410 #| msgid "Create Bookmark"
0411 msgctxt "(qtundo-format)"
0412 msgid "Create Bookmark"
0413 msgstr "Креирај обележувач"
0414 
0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 #| msgid "Create Folder"
0418 msgctxt "(qtundo-format)"
0419 msgid "Create Folder"
0420 msgstr "Креирај папка"
0421 
0422 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgid "Copy %1"
0425 msgctxt "(qtundo-format)"
0426 msgid "Copy %1"
0427 msgstr "Копирај %1"
0428 
0429 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0430 #, fuzzy, kde-format
0431 #| msgid "%1 Change"
0432 msgctxt "(qtundo-format)"
0433 msgid "Icon Change"
0434 msgstr "Смена на %1 "
0435 
0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgid "%1 Change"
0439 msgctxt "(qtundo-format)"
0440 msgid "Title Change"
0441 msgstr "Смена на %1 "
0442 
0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0444 #, fuzzy, kde-format
0445 #| msgid "%1 Change"
0446 msgctxt "(qtundo-format)"
0447 msgid "URL Change"
0448 msgstr "Смена на %1 "
0449 
0450 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgid "Comment"
0453 msgctxt "(qtundo-format)"
0454 msgid "Comment Change"
0455 msgstr "Коментар"
0456 
0457 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgid "Move %1"
0460 msgctxt "(qtundo-format)"
0461 msgid "Move %1"
0462 msgstr "Премести %1"
0463 
0464 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0465 #, fuzzy, kde-format
0466 #| msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0467 msgctxt "(qtundo-format)"
0468 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0469 msgstr "Постави како лента со обележувачи"
0470 
0471 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0472 #, fuzzy, kde-format
0473 #| msgid "Copy Items"
0474 msgctxt "(qtundo-format)"
0475 msgid "Copy Items"
0476 msgstr "Копирај елементи"
0477 
0478 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgid "Move Items"
0481 msgctxt "(qtundo-format)"
0482 msgid "Move Items"
0483 msgstr "Премести елементи"
0484 
0485 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0486 #, fuzzy, kde-format
0487 #| msgid "Bookmarks"
0488 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0489 msgid "Bookmarks"
0490 msgstr "Обележувачи"
0491 
0492 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0493 #, fuzzy, kde-format
0494 #| msgid "Name:"
0495 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0496 msgid "Name"
0497 msgstr "Име:"
0498 
0499 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 #| msgid "Location:"
0502 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0503 msgid "Location"
0504 msgstr "Локација:"
0505 
0506 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0507 #, fuzzy, kde-format
0508 #| msgid "Comment"
0509 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0510 msgid "Comment"
0511 msgstr "Коментар"
0512 
0513 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0514 #, fuzzy, kde-format
0515 #| msgid "Status"
0516 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0517 msgid "Status"
0518 msgstr "Статус"
0519 
0520 #: kebsearchline.cpp:239
0521 #, kde-format
0522 msgid "Search Columns"
0523 msgstr "Колони за пребарување"
0524 
0525 #: kebsearchline.cpp:242
0526 #, kde-format
0527 msgid "All Visible Columns"
0528 msgstr "Сите видливи колони"
0529 
0530 #: kebsearchline.cpp:250
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "Column number %1"
0533 msgid "Column No. %1"
0534 msgstr "Колона бр. %1"
0535 
0536 #: kebsearchline.cpp:615
0537 #, kde-format
0538 msgid "S&earch:"
0539 msgstr "&Барај:"
0540 
0541 #. i18n: ectx: Menu (file)
0542 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0543 #, kde-format
0544 msgid "&File"
0545 msgstr "&Датотека"
0546 
0547 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0548 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0549 #, kde-format
0550 msgid "&Edit"
0551 msgstr "&Уредување"
0552 
0553 #. i18n: ectx: Menu (view)
0554 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0555 #, kde-format
0556 msgid "&View"
0557 msgstr "П&риказ"
0558 
0559 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0560 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0561 #, kde-format
0562 msgid "&Folder"
0563 msgstr "&Папка"
0564 
0565 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0566 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0567 #, kde-format
0568 msgid "&Bookmark"
0569 msgstr "О&бележувач"
0570 
0571 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0572 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0573 #, kde-format
0574 msgid "&Settings"
0575 msgstr "По&ставувања"
0576 
0577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0578 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0579 #, kde-format
0580 msgid "Main Toolbar"
0581 msgstr "Главен алатник"
0582 
0583 #. i18n: ectx: Menu (import)
0584 #: keditbookmarksui.rc:11
0585 #, kde-format
0586 msgid "&Import"
0587 msgstr "Внес&и"
0588 
0589 #. i18n: ectx: Menu (export)
0590 #: keditbookmarksui.rc:21
0591 #, kde-format
0592 msgid "&Export"
0593 msgstr "&Експортирај"
0594 
0595 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0596 #: keditbookmarksui.rc:67
0597 #, kde-format
0598 msgid "&Tools"
0599 msgstr "&Алатки"
0600 
0601 #: main.cpp:70
0602 #, kde-format
0603 msgid ""
0604 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0605 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0606 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0607 msgstr ""
0608 "Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште "
0609 "една или сакате да продолжите да работите во истата?\n"
0610 "Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање."
0611 
0612 #: main.cpp:74
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgid "Warning"
0615 msgctxt "@title:window"
0616 msgid "Warning"
0617 msgstr "Предупредување"
0618 
0619 #: main.cpp:75
0620 #, kde-format
0621 msgid "Run Another"
0622 msgstr "Стартувај друга"
0623 
0624 #: main.cpp:76
0625 #, kde-format
0626 msgid "Continue in Same"
0627 msgstr "Продолжи во истата"
0628 
0629 #: main.cpp:105
0630 #, kde-format
0631 msgid "Bookmark Editor"
0632 msgstr "Уредувач на обележувачи"
0633 
0634 #: main.cpp:107
0635 #, kde-format
0636 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0637 msgstr "Уредувач и организатор на обележувачи"
0638 
0639 #: main.cpp:109
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
0642 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0643 msgstr "Авторски права 2000-2007, развивачите на KDE"
0644 
0645 #: main.cpp:110
0646 #, kde-format
0647 msgid "David Faure"
0648 msgstr "David Faure"
0649 
0650 #: main.cpp:110
0651 #, kde-format
0652 msgid "Initial author"
0653 msgstr "Почетен автор"
0654 
0655 #: main.cpp:111
0656 #, kde-format
0657 msgid "Alexander Kellett"
0658 msgstr "Alexander Kellett"
0659 
0660 #: main.cpp:111
0661 #, kde-format
0662 msgid "Author"
0663 msgstr "Автор"
0664 
0665 #: main.cpp:121
0666 #, kde-format
0667 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0668 msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla"
0669 
0670 #: main.cpp:122
0671 #, kde-format
0672 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0673 msgstr ""
0674 "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или "
0675 "поранешно)"
0676 
0677 #: main.cpp:123
0678 #, kde-format
0679 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0680 msgstr ""
0681 "Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet "
0682 "Explorer"
0683 
0684 #: main.cpp:124
0685 #, kde-format
0686 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0687 msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"
0688 
0689 #: main.cpp:125
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0692 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0693 msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"
0694 
0695 #: main.cpp:126
0696 #, fuzzy, kde-format
0697 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0698 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0699 msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"
0700 
0701 #: main.cpp:127
0702 #, kde-format
0703 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0704 msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla"
0705 
0706 #: main.cpp:128
0707 #, kde-format
0708 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0709 msgstr ""
0710 "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или "
0711 "поранешно)"
0712 
0713 #: main.cpp:129
0714 #, kde-format
0715 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0716 msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење "
0717 
0718 #: main.cpp:130
0719 #, kde-format
0720 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0721 msgstr ""
0722 "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet "
0723 "Explorer"
0724 
0725 #: main.cpp:131
0726 #, kde-format
0727 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0728 msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera"
0729 
0730 #: main.cpp:132
0731 #, kde-format
0732 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0733 msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи"
0734 
0735 #: main.cpp:133
0736 #, kde-format
0737 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0738 msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“"
0739 
0740 #: main.cpp:134
0741 #, kde-format
0742 msgid "Hide all browser related functions"
0743 msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот"
0744 
0745 #: main.cpp:135
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgid ""
0748 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0749 #| "kinstance name.\n"
0750 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0751 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0752 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
0753 msgid ""
0754 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0755 "kinstance name.\n"
0756 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0757 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0758 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0759 msgstr ""
0760 "Единствено име што ја претставува колекцијата од обележувачи, вообичаено "
0761 "името на kinstance.\n"
0762 "Тоа би било „konqueror“ за обележувачите на Konqueror, „kfile“ за "
0763 "обележувачите на дијалогот за датотеки KFileDialog итн.\n"
0764 "Конечната патека на D-Bus-објектот е /KBookmarkManager/dbusObjectName"
0765 
0766 #: main.cpp:139
0767 #, kde-format
0768 msgid "File to edit"
0769 msgstr "Датотека за уредување"
0770 
0771 #: main.cpp:227
0772 #, kde-format
0773 msgid "You may only specify a single --export option."
0774 msgstr "Може да наведете само единечна опција --export."
0775 
0776 #: main.cpp:234
0777 #, kde-format
0778 msgid "You may only specify a single --import option."
0779 msgstr "Може да наведете само единечна опција --import."
0780 
0781 #: testlink.cpp:73
0782 #, kde-format
0783 msgid "Checking..."
0784 msgstr "Проверувам..."
0785 
0786 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0787 #~ msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..."
0788 
0789 #~ msgid "No favicon found"
0790 #~ msgstr "Не е пронајдена омилена икона"
0791 
0792 #~ msgid "Local file"
0793 #~ msgstr "Локална датотека"
0794 
0795 #~ msgid "Crashes"
0796 #~ msgstr "Паѓања"
0797 
0798 #~ msgid "Bookmark"
0799 #~ msgstr "Обележувач"
0800 
0801 #~ msgid "URL"
0802 #~ msgstr "URL"
0803 
0804 #~ msgid "Icon"
0805 #~ msgstr "Икона"
0806 
0807 #~ msgid "Title"
0808 #~ msgstr "Наслов"