Warning, /utilities/keditbookmarks/po/mk/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to Macedonian 0002 # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003. 0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-06-21 20:37+0200\n" 0012 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0013 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0014 "Language: mk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0020 "2;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Божидар Проевски" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0031 0032 #: actionsimpl.cpp:94 0033 #, kde-format 0034 msgid "&Delete" 0035 msgstr "&Избриши" 0036 0037 #: actionsimpl.cpp:100 0038 #, kde-format 0039 msgid "Rename" 0040 msgstr "Преименувај" 0041 0042 #: actionsimpl.cpp:106 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "C&hange URL" 0045 msgid "C&hange Location" 0046 msgstr "Изм&ени URL" 0047 0048 #: actionsimpl.cpp:112 0049 #, kde-format 0050 msgid "C&hange Comment" 0051 msgstr "Из&мени коментар" 0052 0053 #: actionsimpl.cpp:118 0054 #, kde-format 0055 msgid "Chan&ge Icon..." 0056 msgstr "Изм&ени икона..." 0057 0058 #: actionsimpl.cpp:122 0059 #, kde-format 0060 msgid "Update Favicon" 0061 msgstr "Ажурирај омилена икона" 0062 0063 #: actionsimpl.cpp:126 0064 #, kde-format 0065 msgid "Recursive Sort" 0066 msgstr "Рекурзивно подредување" 0067 0068 #: actionsimpl.cpp:131 0069 #, kde-format 0070 msgid "&New Folder..." 0071 msgstr "&Нова папка..." 0072 0073 #: actionsimpl.cpp:137 0074 #, kde-format 0075 msgid "&New Bookmark" 0076 msgstr "Нов о&бележувач" 0077 0078 #: actionsimpl.cpp:141 0079 #, kde-format 0080 msgid "&Insert Separator" 0081 msgstr "Вметн&и раздвојувач" 0082 0083 #: actionsimpl.cpp:146 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Sort Alphabetically" 0086 msgstr "П&одреди по азбучен ред" 0087 0088 #: actionsimpl.cpp:151 0089 #, kde-format 0090 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0091 msgstr "Постави како папка во ала&тник " 0092 0093 #: actionsimpl.cpp:155 0094 #, kde-format 0095 msgid "&Expand All Folders" 0096 msgstr "Рашири ги сит&е папки" 0097 0098 #: actionsimpl.cpp:159 0099 #, kde-format 0100 msgid "Collapse &All Folders" 0101 msgstr "Скриј ги сите п&апки" 0102 0103 #: actionsimpl.cpp:164 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "&Open in Konqueror" 0106 msgid "&Open in Browser" 0107 msgstr "&Отвори во Konqueror" 0108 0109 #: actionsimpl.cpp:169 0110 #, kde-format 0111 msgid "Check &Status" 0112 msgstr "Провери &статус" 0113 0114 #: actionsimpl.cpp:173 0115 #, kde-format 0116 msgid "Check Status: &All" 0117 msgstr "Провери го статусот на &сите" 0118 0119 #: actionsimpl.cpp:177 0120 #, kde-format 0121 msgid "Update All &Favicons" 0122 msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони" 0123 0124 #: actionsimpl.cpp:181 0125 #, kde-format 0126 msgid "Cancel &Checks" 0127 msgstr "Откажи провер&ки" 0128 0129 #: actionsimpl.cpp:185 0130 #, kde-format 0131 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0132 msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони" 0133 0134 #: actionsimpl.cpp:191 0135 #, kde-format 0136 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0137 msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..." 0138 0139 #: actionsimpl.cpp:197 0140 #, kde-format 0141 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0142 msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..." 0143 0144 #: actionsimpl.cpp:207 0145 #, kde-format 0146 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0147 msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..." 0148 0149 #: actionsimpl.cpp:213 0150 #, kde-format 0151 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0152 msgstr "Внеси обележувачи на &KDE2 или KDE3..." 0153 0154 #: actionsimpl.cpp:219 0155 #, kde-format 0156 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0157 msgstr "Внеси обележувачи на &Internet Explorer..." 0158 0159 #: actionsimpl.cpp:225 0160 #, kde-format 0161 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0162 msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..." 0163 0164 #: actionsimpl.cpp:230 0165 #, kde-format 0166 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0167 msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape" 0168 0169 #: actionsimpl.cpp:235 0170 #, kde-format 0171 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0172 msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..." 0173 0174 #: actionsimpl.cpp:240 0175 #, kde-format 0176 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0177 msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..." 0178 0179 #: actionsimpl.cpp:244 0180 #, kde-format 0181 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0182 msgstr "Изнеси во обележувачи за &Internet Explorer..." 0183 0184 #: actionsimpl.cpp:249 0185 #, kde-format 0186 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0187 msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..." 0188 0189 #: actionsimpl.cpp:294 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" 0192 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0193 msgstr "*.html|Листа на HTML-обележувачи" 0194 0195 #: actionsimpl.cpp:339 0196 #, fuzzy, kde-format 0197 #| msgid "Cut Items" 0198 msgctxt "(qtundo-format)" 0199 msgid "Cut Items" 0200 msgstr "Исечи елементи" 0201 0202 #: actionsimpl.cpp:364 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "Paste" 0205 msgctxt "(qtundo-format)" 0206 msgid "Paste" 0207 msgstr "Вметни" 0208 0209 #: actionsimpl.cpp:375 0210 #, kde-format 0211 msgid "New folder:" 0212 msgstr "Нова папка:" 0213 0214 #: actionsimpl.cpp:375 0215 #, fuzzy, kde-format 0216 #| msgid "Create New Bookmark Folder" 0217 msgctxt "@title:window" 0218 msgid "Create New Bookmark Folder" 0219 msgstr "Креирај нова папка со обележувачи" 0220 0221 #: actionsimpl.cpp:522 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 #| msgid "Recursive Sort" 0224 msgctxt "(qtundo-format)" 0225 msgid "Recursive Sort" 0226 msgstr "Рекурзивно подредување" 0227 0228 #: actionsimpl.cpp:537 0229 #, fuzzy, kde-format 0230 #| msgid "Sort Alphabetically" 0231 msgctxt "(qtundo-format)" 0232 msgid "Sort Alphabetically" 0233 msgstr "Подреди по азбучен ред" 0234 0235 #: actionsimpl.cpp:546 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgid "Delete Items" 0238 msgctxt "(qtundo-format)" 0239 msgid "Delete Items" 0240 msgstr "Бришење елементи" 0241 0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0243 #, kde-format 0244 msgid "Name:" 0245 msgstr "Име:" 0246 0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0248 #, kde-format 0249 msgid "Location:" 0250 msgstr "Локација:" 0251 0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0253 #, kde-format 0254 msgid "Comment:" 0255 msgstr "Коментар:" 0256 0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0258 #, kde-format 0259 msgid "First viewed:" 0260 msgstr "Гледано прв пат:" 0261 0262 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0263 #, kde-format 0264 msgid "Viewed last:" 0265 msgstr "Гледано последен пат:" 0266 0267 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0268 #, kde-format 0269 msgid "Times visited:" 0270 msgstr "Посетувања:" 0271 0272 #: exporters.cpp:48 0273 #, kde-format 0274 msgid "My Bookmarks" 0275 msgstr "Мои обележувачи" 0276 0277 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0278 #, kde-format 0279 msgid "OK" 0280 msgstr "Во ред" 0281 0282 #: favicons.cpp:70 0283 #, kde-format 0284 msgid "Updating favicon..." 0285 msgstr "Ажурирам омилена икона..." 0286 0287 #: faviconupdater.cpp:77 0288 #, kde-format 0289 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0290 msgstr "" 0291 0292 #: importers.cpp:57 0293 #, fuzzy, kde-format 0294 #| msgid "Import %1 Bookmarks" 0295 msgctxt "(qtundo-format)" 0296 msgid "Import %1 Bookmarks" 0297 msgstr "Внеси обележувачи на %1" 0298 0299 #: importers.cpp:62 0300 #, kde-format 0301 msgid "%1 Bookmarks" 0302 msgstr "Обележувачи на %1" 0303 0304 #: importers.cpp:99 0305 #, kde-format 0306 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0307 msgstr "" 0308 "Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?" 0309 0310 #: importers.cpp:100 0311 #, fuzzy, kde-format 0312 #| msgid "%1 Import" 0313 msgctxt "@title:window" 0314 msgid "%1 Import" 0315 msgstr "Внес на %1" 0316 0317 #: importers.cpp:101 0318 #, kde-format 0319 msgid "As New Folder" 0320 msgstr "Како нова папка" 0321 0322 #: importers.cpp:102 0323 #, kde-format 0324 msgid "Replace" 0325 msgstr "Замени" 0326 0327 #: importers.cpp:212 0328 #, fuzzy, kde-format 0329 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0330 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0331 msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)" 0332 0333 #: importers.cpp:220 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" 0336 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0337 msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на KDE (*.xml)" 0338 0339 #: importers.h:116 0340 #, kde-format 0341 msgid "Galeon" 0342 msgstr "Galeon" 0343 0344 #: importers.h:131 0345 #, kde-format 0346 msgid "KDE" 0347 msgstr "KDE" 0348 0349 #: importers.h:161 0350 #, kde-format 0351 msgid "Netscape" 0352 msgstr "Netscape" 0353 0354 #: importers.h:176 0355 #, kde-format 0356 msgid "Mozilla" 0357 msgstr "Mozilla" 0358 0359 #: importers.h:191 0360 #, kde-format 0361 msgid "IE" 0362 msgstr "IE" 0363 0364 #: importers.h:209 0365 #, kde-format 0366 msgid "Opera" 0367 msgstr "Opera" 0368 0369 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0370 #, kde-format 0371 msgid "KBookmarkMerger" 0372 msgstr "KBookmarkMerger" 0373 0374 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0375 #, kde-format 0376 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0377 msgstr "" 0378 "Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на " 0379 "корисникот" 0380 0381 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0382 #, kde-format 0383 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0384 msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe" 0385 0386 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0387 #, kde-format 0388 msgid "Frerich Raabe" 0389 msgstr "Frerich Raabe" 0390 0391 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0392 #, kde-format 0393 msgid "Original author" 0394 msgstr "Оригинален автор" 0395 0396 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0397 #, kde-format 0398 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0399 msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи" 0400 0401 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgid "Insert Separator" 0404 msgctxt "(qtundo-format)" 0405 msgid "Insert Separator" 0406 msgstr "Вметни раздвојувач" 0407 0408 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0409 #, fuzzy, kde-format 0410 #| msgid "Create Bookmark" 0411 msgctxt "(qtundo-format)" 0412 msgid "Create Bookmark" 0413 msgstr "Креирај обележувач" 0414 0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 #| msgid "Create Folder" 0418 msgctxt "(qtundo-format)" 0419 msgid "Create Folder" 0420 msgstr "Креирај папка" 0421 0422 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgid "Copy %1" 0425 msgctxt "(qtundo-format)" 0426 msgid "Copy %1" 0427 msgstr "Копирај %1" 0428 0429 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0430 #, fuzzy, kde-format 0431 #| msgid "%1 Change" 0432 msgctxt "(qtundo-format)" 0433 msgid "Icon Change" 0434 msgstr "Смена на %1 " 0435 0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "%1 Change" 0439 msgctxt "(qtundo-format)" 0440 msgid "Title Change" 0441 msgstr "Смена на %1 " 0442 0443 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0444 #, fuzzy, kde-format 0445 #| msgid "%1 Change" 0446 msgctxt "(qtundo-format)" 0447 msgid "URL Change" 0448 msgstr "Смена на %1 " 0449 0450 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgid "Comment" 0453 msgctxt "(qtundo-format)" 0454 msgid "Comment Change" 0455 msgstr "Коментар" 0456 0457 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgid "Move %1" 0460 msgctxt "(qtundo-format)" 0461 msgid "Move %1" 0462 msgstr "Премести %1" 0463 0464 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0465 #, fuzzy, kde-format 0466 #| msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0467 msgctxt "(qtundo-format)" 0468 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0469 msgstr "Постави како лента со обележувачи" 0470 0471 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0472 #, fuzzy, kde-format 0473 #| msgid "Copy Items" 0474 msgctxt "(qtundo-format)" 0475 msgid "Copy Items" 0476 msgstr "Копирај елементи" 0477 0478 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgid "Move Items" 0481 msgctxt "(qtundo-format)" 0482 msgid "Move Items" 0483 msgstr "Премести елементи" 0484 0485 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0486 #, fuzzy, kde-format 0487 #| msgid "Bookmarks" 0488 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0489 msgid "Bookmarks" 0490 msgstr "Обележувачи" 0491 0492 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0493 #, fuzzy, kde-format 0494 #| msgid "Name:" 0495 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0496 msgid "Name" 0497 msgstr "Име:" 0498 0499 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 #| msgid "Location:" 0502 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0503 msgid "Location" 0504 msgstr "Локација:" 0505 0506 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0507 #, fuzzy, kde-format 0508 #| msgid "Comment" 0509 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0510 msgid "Comment" 0511 msgstr "Коментар" 0512 0513 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0514 #, fuzzy, kde-format 0515 #| msgid "Status" 0516 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0517 msgid "Status" 0518 msgstr "Статус" 0519 0520 #: kebsearchline.cpp:239 0521 #, kde-format 0522 msgid "Search Columns" 0523 msgstr "Колони за пребарување" 0524 0525 #: kebsearchline.cpp:242 0526 #, kde-format 0527 msgid "All Visible Columns" 0528 msgstr "Сите видливи колони" 0529 0530 #: kebsearchline.cpp:250 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "Column number %1" 0533 msgid "Column No. %1" 0534 msgstr "Колона бр. %1" 0535 0536 #: kebsearchline.cpp:615 0537 #, kde-format 0538 msgid "S&earch:" 0539 msgstr "&Барај:" 0540 0541 #. i18n: ectx: Menu (file) 0542 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0543 #, kde-format 0544 msgid "&File" 0545 msgstr "&Датотека" 0546 0547 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0548 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0549 #, kde-format 0550 msgid "&Edit" 0551 msgstr "&Уредување" 0552 0553 #. i18n: ectx: Menu (view) 0554 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0555 #, kde-format 0556 msgid "&View" 0557 msgstr "П&риказ" 0558 0559 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0560 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0561 #, kde-format 0562 msgid "&Folder" 0563 msgstr "&Папка" 0564 0565 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0566 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0567 #, kde-format 0568 msgid "&Bookmark" 0569 msgstr "О&бележувач" 0570 0571 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0572 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0573 #, kde-format 0574 msgid "&Settings" 0575 msgstr "По&ставувања" 0576 0577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0578 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0579 #, kde-format 0580 msgid "Main Toolbar" 0581 msgstr "Главен алатник" 0582 0583 #. i18n: ectx: Menu (import) 0584 #: keditbookmarksui.rc:11 0585 #, kde-format 0586 msgid "&Import" 0587 msgstr "Внес&и" 0588 0589 #. i18n: ectx: Menu (export) 0590 #: keditbookmarksui.rc:21 0591 #, kde-format 0592 msgid "&Export" 0593 msgstr "&Експортирај" 0594 0595 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0596 #: keditbookmarksui.rc:67 0597 #, kde-format 0598 msgid "&Tools" 0599 msgstr "&Алатки" 0600 0601 #: main.cpp:70 0602 #, kde-format 0603 msgid "" 0604 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0605 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0606 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0607 msgstr "" 0608 "Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште " 0609 "една или сакате да продолжите да работите во истата?\n" 0610 "Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање." 0611 0612 #: main.cpp:74 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgid "Warning" 0615 msgctxt "@title:window" 0616 msgid "Warning" 0617 msgstr "Предупредување" 0618 0619 #: main.cpp:75 0620 #, kde-format 0621 msgid "Run Another" 0622 msgstr "Стартувај друга" 0623 0624 #: main.cpp:76 0625 #, kde-format 0626 msgid "Continue in Same" 0627 msgstr "Продолжи во истата" 0628 0629 #: main.cpp:105 0630 #, kde-format 0631 msgid "Bookmark Editor" 0632 msgstr "Уредувач на обележувачи" 0633 0634 #: main.cpp:107 0635 #, kde-format 0636 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0637 msgstr "Уредувач и организатор на обележувачи" 0638 0639 #: main.cpp:109 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" 0642 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0643 msgstr "Авторски права 2000-2007, развивачите на KDE" 0644 0645 #: main.cpp:110 0646 #, kde-format 0647 msgid "David Faure" 0648 msgstr "David Faure" 0649 0650 #: main.cpp:110 0651 #, kde-format 0652 msgid "Initial author" 0653 msgstr "Почетен автор" 0654 0655 #: main.cpp:111 0656 #, kde-format 0657 msgid "Alexander Kellett" 0658 msgstr "Alexander Kellett" 0659 0660 #: main.cpp:111 0661 #, kde-format 0662 msgid "Author" 0663 msgstr "Автор" 0664 0665 #: main.cpp:121 0666 #, kde-format 0667 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0668 msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla" 0669 0670 #: main.cpp:122 0671 #, kde-format 0672 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0673 msgstr "" 0674 "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или " 0675 "поранешно)" 0676 0677 #: main.cpp:123 0678 #, kde-format 0679 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0680 msgstr "" 0681 "Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet " 0682 "Explorer" 0683 0684 #: main.cpp:124 0685 #, kde-format 0686 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0687 msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera" 0688 0689 #: main.cpp:125 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0692 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0693 msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera" 0694 0695 #: main.cpp:126 0696 #, fuzzy, kde-format 0697 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0698 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0699 msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera" 0700 0701 #: main.cpp:127 0702 #, kde-format 0703 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0704 msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla" 0705 0706 #: main.cpp:128 0707 #, kde-format 0708 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0709 msgstr "" 0710 "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или " 0711 "поранешно)" 0712 0713 #: main.cpp:129 0714 #, kde-format 0715 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0716 msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење " 0717 0718 #: main.cpp:130 0719 #, kde-format 0720 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0721 msgstr "" 0722 "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet " 0723 "Explorer" 0724 0725 #: main.cpp:131 0726 #, kde-format 0727 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0728 msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera" 0729 0730 #: main.cpp:132 0731 #, kde-format 0732 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0733 msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи" 0734 0735 #: main.cpp:133 0736 #, kde-format 0737 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0738 msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“" 0739 0740 #: main.cpp:134 0741 #, kde-format 0742 msgid "Hide all browser related functions" 0743 msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот" 0744 0745 #: main.cpp:135 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgid "" 0748 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0749 #| "kinstance name.\n" 0750 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0751 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0752 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0753 msgid "" 0754 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0755 "kinstance name.\n" 0756 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0757 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0758 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0759 msgstr "" 0760 "Единствено име што ја претставува колекцијата од обележувачи, вообичаено " 0761 "името на kinstance.\n" 0762 "Тоа би било „konqueror“ за обележувачите на Konqueror, „kfile“ за " 0763 "обележувачите на дијалогот за датотеки KFileDialog итн.\n" 0764 "Конечната патека на D-Bus-објектот е /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0765 0766 #: main.cpp:139 0767 #, kde-format 0768 msgid "File to edit" 0769 msgstr "Датотека за уредување" 0770 0771 #: main.cpp:227 0772 #, kde-format 0773 msgid "You may only specify a single --export option." 0774 msgstr "Може да наведете само единечна опција --export." 0775 0776 #: main.cpp:234 0777 #, kde-format 0778 msgid "You may only specify a single --import option." 0779 msgstr "Може да наведете само единечна опција --import." 0780 0781 #: testlink.cpp:73 0782 #, kde-format 0783 msgid "Checking..." 0784 msgstr "Проверувам..." 0785 0786 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0787 #~ msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..." 0788 0789 #~ msgid "No favicon found" 0790 #~ msgstr "Не е пронајдена омилена икона" 0791 0792 #~ msgid "Local file" 0793 #~ msgstr "Локална датотека" 0794 0795 #~ msgid "Crashes" 0796 #~ msgstr "Паѓања" 0797 0798 #~ msgid "Bookmark" 0799 #~ msgstr "Обележувач" 0800 0801 #~ msgid "URL" 0802 #~ msgstr "URL" 0803 0804 #~ msgid "Icon" 0805 #~ msgstr "Икона" 0806 0807 #~ msgid "Title" 0808 #~ msgstr "Наслов"