Warning, /utilities/keditbookmarks/po/ja/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of keditbookmarks into Japanese. 0002 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. 0003 # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2003. 0004 # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2003, 2004, 2010. 0005 # Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. 0006 # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. 0007 # Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. 0008 # Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. 0009 # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. 0010 # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. 0011 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. 0012 # AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005. 0013 # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. 0014 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0015 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2007, 2014. 0016 # 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:53-0700\n" 0023 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" 0024 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0025 "Language: ja\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0030 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0031 "X-Text-Markup: kde4\n" 0032 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "" 0043 "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi.com," 0044 "tsuno@ngy.1st.ne.jp" 0045 0046 #: actionsimpl.cpp:94 0047 #, kde-format 0048 msgid "&Delete" 0049 msgstr "削除(&D)" 0050 0051 # ACCELERATOR added by translator 0052 #: actionsimpl.cpp:100 0053 #, kde-format 0054 msgid "Rename" 0055 msgstr "名前変更(&E)" 0056 0057 #: actionsimpl.cpp:106 0058 #, kde-format 0059 msgid "C&hange Location" 0060 msgstr "場所を変更(&H)" 0061 0062 # ACCELERATOR changed by translator 0063 #: actionsimpl.cpp:112 0064 #, kde-format 0065 msgid "C&hange Comment" 0066 msgstr "コメントを変更(&A)" 0067 0068 #: actionsimpl.cpp:118 0069 #, kde-format 0070 msgid "Chan&ge Icon..." 0071 msgstr "アイコンを変更(&G)..." 0072 0073 # ACCELERATOR added by translator 0074 #: actionsimpl.cpp:122 0075 #, kde-format 0076 msgid "Update Favicon" 0077 msgstr "ファビコンを更新(&F)" 0078 0079 # ACCELERATOR added by translator 0080 #: actionsimpl.cpp:126 0081 #, kde-format 0082 msgid "Recursive Sort" 0083 msgstr "再帰的にソート(&R)" 0084 0085 #: actionsimpl.cpp:131 0086 #, kde-format 0087 msgid "&New Folder..." 0088 msgstr "新しいフォルダ(&N)..." 0089 0090 #: actionsimpl.cpp:137 0091 #, kde-format 0092 msgid "&New Bookmark" 0093 msgstr "新しいブックマーク(&N)" 0094 0095 #: actionsimpl.cpp:141 0096 #, kde-format 0097 msgid "&Insert Separator" 0098 msgstr "セパレータを挿入(&I)" 0099 0100 #: actionsimpl.cpp:146 0101 #, kde-format 0102 msgid "&Sort Alphabetically" 0103 msgstr "アルファベット順にソート(&S)" 0104 0105 #: actionsimpl.cpp:151 0106 #, kde-format 0107 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0108 msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)" 0109 0110 #: actionsimpl.cpp:155 0111 #, kde-format 0112 msgid "&Expand All Folders" 0113 msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)" 0114 0115 #: actionsimpl.cpp:159 0116 #, kde-format 0117 msgid "Collapse &All Folders" 0118 msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)" 0119 0120 #: actionsimpl.cpp:164 0121 #, fuzzy, kde-format 0122 #| msgid "&Open in Konqueror" 0123 msgid "&Open in Browser" 0124 msgstr "Konqueror で開く(&O)" 0125 0126 #: actionsimpl.cpp:169 0127 #, kde-format 0128 msgid "Check &Status" 0129 msgstr "ステータスをチェック(&S)" 0130 0131 #: actionsimpl.cpp:173 0132 #, kde-format 0133 msgid "Check Status: &All" 0134 msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)" 0135 0136 #: actionsimpl.cpp:177 0137 #, kde-format 0138 msgid "Update All &Favicons" 0139 msgstr "すべてのファビコンを更新(&U)" 0140 0141 #: actionsimpl.cpp:181 0142 #, kde-format 0143 msgid "Cancel &Checks" 0144 msgstr "チェックをキャンセル(&C)" 0145 0146 #: actionsimpl.cpp:185 0147 #, kde-format 0148 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0149 msgstr "ファビコンの更新をキャンセル(&F)" 0150 0151 #: actionsimpl.cpp:191 0152 #, kde-format 0153 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0154 msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..." 0155 0156 #: actionsimpl.cpp:197 0157 #, kde-format 0158 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0159 msgstr "&Opera のブックマークをインポート..." 0160 0161 #: actionsimpl.cpp:207 0162 #, kde-format 0163 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0164 msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..." 0165 0166 #: actionsimpl.cpp:213 0167 #, kde-format 0168 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0169 msgstr "&KDE 2/KDE 3 のブックマークをインポート..." 0170 0171 #: actionsimpl.cpp:219 0172 #, kde-format 0173 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0174 msgstr "&Internet Explorer のブックマークをインポート..." 0175 0176 #: actionsimpl.cpp:225 0177 #, kde-format 0178 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0179 msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..." 0180 0181 #: actionsimpl.cpp:230 0182 #, kde-format 0183 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0184 msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート" 0185 0186 #: actionsimpl.cpp:235 0187 #, kde-format 0188 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0189 msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..." 0190 0191 #: actionsimpl.cpp:240 0192 #, kde-format 0193 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0194 msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..." 0195 0196 #: actionsimpl.cpp:244 0197 #, kde-format 0198 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0199 msgstr "&Internet Explorer へブックマークをエクスポート..." 0200 0201 #: actionsimpl.cpp:249 0202 #, kde-format 0203 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0204 msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..." 0205 0206 #: actionsimpl.cpp:294 0207 #, fuzzy, kde-format 0208 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" 0209 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0210 msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル" 0211 0212 #: actionsimpl.cpp:339 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "(qtundo-format)" 0215 msgid "Cut Items" 0216 msgstr "項目を切り取り" 0217 0218 #: actionsimpl.cpp:364 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "(qtundo-format)" 0221 msgid "Paste" 0222 msgstr "貼り付け" 0223 0224 #: actionsimpl.cpp:375 0225 #, kde-format 0226 msgid "New folder:" 0227 msgstr "新しいフォルダ:" 0228 0229 #: actionsimpl.cpp:375 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@title:window" 0232 msgid "Create New Bookmark Folder" 0233 msgstr "新しいブックマークフォルダを作成" 0234 0235 # ACCELERATOR added by translator 0236 #: actionsimpl.cpp:522 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "(qtundo-format)" 0239 msgid "Recursive Sort" 0240 msgstr "再帰的にソート(&R)" 0241 0242 #: actionsimpl.cpp:537 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "(qtundo-format)" 0245 msgid "Sort Alphabetically" 0246 msgstr "アルファベット順にソート" 0247 0248 #: actionsimpl.cpp:546 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "(qtundo-format)" 0251 msgid "Delete Items" 0252 msgstr "項目を削除" 0253 0254 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0255 #, kde-format 0256 msgid "Name:" 0257 msgstr "名前:" 0258 0259 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0260 #, kde-format 0261 msgid "Location:" 0262 msgstr "場所:" 0263 0264 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0265 #, kde-format 0266 msgid "Comment:" 0267 msgstr "コメント:" 0268 0269 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0270 #, kde-format 0271 msgid "First viewed:" 0272 msgstr "初回訪問:" 0273 0274 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0275 #, kde-format 0276 msgid "Viewed last:" 0277 msgstr "前回訪問:" 0278 0279 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0280 #, kde-format 0281 msgid "Times visited:" 0282 msgstr "訪問回数:" 0283 0284 #: exporters.cpp:48 0285 #, kde-format 0286 msgid "My Bookmarks" 0287 msgstr "マイブックマーク" 0288 0289 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0290 #, kde-format 0291 msgid "OK" 0292 msgstr "OK" 0293 0294 #: favicons.cpp:70 0295 #, kde-format 0296 msgid "Updating favicon..." 0297 msgstr "ファビコンを更新中..." 0298 0299 #: faviconupdater.cpp:77 0300 #, kde-format 0301 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0302 msgstr "%1; HTML コンポーネントが見つかりません (%2)" 0303 0304 #: importers.cpp:57 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "(qtundo-format)" 0307 msgid "Import %1 Bookmarks" 0308 msgstr "%1 のブックマークをインポート" 0309 0310 #: importers.cpp:62 0311 #, kde-format 0312 msgid "%1 Bookmarks" 0313 msgstr "%1 のブックマーク" 0314 0315 #: importers.cpp:99 0316 #, kde-format 0317 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0318 msgstr "" 0319 "新しいサブフォルダとしてインポートしますか?それとも現在のブックマークをすべ" 0320 "て置き換えますか?" 0321 0322 #: importers.cpp:100 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@title:window" 0325 msgid "%1 Import" 0326 msgstr "%1 のインポート" 0327 0328 #: importers.cpp:101 0329 #, kde-format 0330 msgid "As New Folder" 0331 msgstr "新しいフォルダとして" 0332 0333 #: importers.cpp:102 0334 #, kde-format 0335 msgid "Replace" 0336 msgstr "置換" 0337 0338 #: importers.cpp:212 0339 #, fuzzy, kde-format 0340 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0341 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0342 msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)" 0343 0344 #: importers.cpp:220 0345 #, fuzzy, kde-format 0346 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" 0347 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0348 msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)" 0349 0350 #: importers.h:116 0351 #, kde-format 0352 msgid "Galeon" 0353 msgstr "Galeon" 0354 0355 #: importers.h:131 0356 #, kde-format 0357 msgid "KDE" 0358 msgstr "KDE" 0359 0360 #: importers.h:161 0361 #, kde-format 0362 msgid "Netscape" 0363 msgstr "Netscape" 0364 0365 #: importers.h:176 0366 #, kde-format 0367 msgid "Mozilla" 0368 msgstr "Mozilla" 0369 0370 #: importers.h:191 0371 #, kde-format 0372 msgid "IE" 0373 msgstr "IE" 0374 0375 #: importers.h:209 0376 #, kde-format 0377 msgid "Opera" 0378 msgstr "Opera" 0379 0380 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0381 #, kde-format 0382 msgid "KBookmarkMerger" 0383 msgstr "KBookmarkMerger" 0384 0385 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0386 #, kde-format 0387 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0388 msgstr "" 0389 "サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークに" 0390 "マージします" 0391 0392 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0393 #, kde-format 0394 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0395 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0396 0397 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0398 #, kde-format 0399 msgid "Frerich Raabe" 0400 msgstr "Frerich Raabe" 0401 0402 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0403 #, kde-format 0404 msgid "Original author" 0405 msgstr "オリジナルの作者" 0406 0407 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0408 #, kde-format 0409 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0410 msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ" 0411 0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "(qtundo-format)" 0415 msgid "Insert Separator" 0416 msgstr "セパレータを挿入" 0417 0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "(qtundo-format)" 0421 msgid "Create Bookmark" 0422 msgstr "ブックマークを作成" 0423 0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "(qtundo-format)" 0427 msgid "Create Folder" 0428 msgstr "フォルダを作成" 0429 0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "(qtundo-format)" 0433 msgid "Copy %1" 0434 msgstr "%1 をコピー" 0435 0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "(qtundo-format)" 0439 msgid "Icon Change" 0440 msgstr "アイコンの変更" 0441 0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "(qtundo-format)" 0445 msgid "Title Change" 0446 msgstr "タイトルの変更" 0447 0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "(qtundo-format)" 0451 msgid "URL Change" 0452 msgstr "URL の変更" 0453 0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "(qtundo-format)" 0457 msgid "Comment Change" 0458 msgstr "コメントの変更" 0459 0460 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "(qtundo-format)" 0463 msgid "Move %1" 0464 msgstr "%1 を移動" 0465 0466 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "(qtundo-format)" 0469 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0470 msgstr "ブックマークツールバーとして設定" 0471 0472 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "(qtundo-format)" 0475 msgid "Copy Items" 0476 msgstr "項目をコピー" 0477 0478 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "(qtundo-format)" 0481 msgid "Move Items" 0482 msgstr "項目を移動" 0483 0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0487 msgid "Bookmarks" 0488 msgstr "ブックマーク" 0489 0490 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0493 msgid "Name" 0494 msgstr "名前" 0495 0496 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0499 msgid "Location" 0500 msgstr "場所" 0501 0502 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0505 msgid "Comment" 0506 msgstr "コメント" 0507 0508 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0511 msgid "Status" 0512 msgstr "ステータス" 0513 0514 #: kebsearchline.cpp:239 0515 #, kde-format 0516 msgid "Search Columns" 0517 msgstr "カラム検索" 0518 0519 #: kebsearchline.cpp:242 0520 #, kde-format 0521 msgid "All Visible Columns" 0522 msgstr "表示されている全カラム" 0523 0524 #: kebsearchline.cpp:250 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "Column number %1" 0527 msgid "Column No. %1" 0528 msgstr "カラム番号 %1" 0529 0530 #: kebsearchline.cpp:615 0531 #, kde-format 0532 msgid "S&earch:" 0533 msgstr "検索(&E):" 0534 0535 #. i18n: ectx: Menu (file) 0536 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0537 #, kde-format 0538 msgid "&File" 0539 msgstr "ファイル(&F)" 0540 0541 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0542 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0543 #, kde-format 0544 msgid "&Edit" 0545 msgstr "編集(&E)" 0546 0547 #. i18n: ectx: Menu (view) 0548 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0549 #, kde-format 0550 msgid "&View" 0551 msgstr "表示(&V)" 0552 0553 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0554 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0555 #, kde-format 0556 msgid "&Folder" 0557 msgstr "フォルダ(&F)" 0558 0559 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0560 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0561 #, kde-format 0562 msgid "&Bookmark" 0563 msgstr "ブックマーク(&B)" 0564 0565 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0566 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0567 #, kde-format 0568 msgid "&Settings" 0569 msgstr "設定(&S)" 0570 0571 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0572 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0573 #, kde-format 0574 msgid "Main Toolbar" 0575 msgstr "メインツールバー" 0576 0577 #. i18n: ectx: Menu (import) 0578 #: keditbookmarksui.rc:11 0579 #, kde-format 0580 msgid "&Import" 0581 msgstr "インポート(&I)" 0582 0583 #. i18n: ectx: Menu (export) 0584 #: keditbookmarksui.rc:21 0585 #, kde-format 0586 msgid "&Export" 0587 msgstr "エクスポート(&E)" 0588 0589 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0590 #: keditbookmarksui.rc:67 0591 #, kde-format 0592 msgid "&Tools" 0593 msgstr "ツール(&T)" 0594 0595 #: main.cpp:70 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0599 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0600 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0601 msgstr "" 0602 "%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します" 0603 "か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n" 0604 "残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。" 0605 0606 #: main.cpp:74 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@title:window" 0609 msgid "Warning" 0610 msgstr "注意" 0611 0612 #: main.cpp:75 0613 #, kde-format 0614 msgid "Run Another" 0615 msgstr "他を実行" 0616 0617 #: main.cpp:76 0618 #, kde-format 0619 msgid "Continue in Same" 0620 msgstr "同じもので続行" 0621 0622 #: main.cpp:105 0623 #, kde-format 0624 msgid "Bookmark Editor" 0625 msgstr "ブックマークエディタ" 0626 0627 #: main.cpp:107 0628 #, kde-format 0629 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0630 msgstr "ブックマーク管理" 0631 0632 #: main.cpp:109 0633 #, fuzzy, kde-format 0634 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" 0635 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0636 msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE 開発チーム" 0637 0638 #: main.cpp:110 0639 #, kde-format 0640 msgid "David Faure" 0641 msgstr "David Faure" 0642 0643 #: main.cpp:110 0644 #, kde-format 0645 msgid "Initial author" 0646 msgstr "最初の作者" 0647 0648 #: main.cpp:111 0649 #, kde-format 0650 msgid "Alexander Kellett" 0651 msgstr "Alexander Kellett" 0652 0653 #: main.cpp:111 0654 #, kde-format 0655 msgid "Author" 0656 msgstr "作者" 0657 0658 #: main.cpp:121 0659 #, kde-format 0660 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0661 msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート" 0662 0663 #: main.cpp:122 0664 #, kde-format 0665 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0666 msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート" 0667 0668 #: main.cpp:123 0669 #, kde-format 0670 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0671 msgstr "" 0672 "Internet Explorer のお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート" 0673 0674 #: main.cpp:124 0675 #, kde-format 0676 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0677 msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート" 0678 0679 #: main.cpp:125 0680 #, kde-format 0681 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0682 msgstr "KDE2 形式のファイルからブックマークをインポート" 0683 0684 #: main.cpp:126 0685 #, kde-format 0686 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0687 msgstr "Galeon 形式のファイルからブックマークをインポート" 0688 0689 #: main.cpp:127 0690 #, kde-format 0691 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0692 msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート" 0693 0694 #: main.cpp:128 0695 #, kde-format 0696 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0697 msgstr "" 0698 "ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート" 0699 0700 #: main.cpp:129 0701 #, kde-format 0702 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0703 msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート" 0704 0705 #: main.cpp:130 0706 #, kde-format 0707 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0708 msgstr "" 0709 "ブックマークを Internet Explorer のお気に入り形式のファイルにエクスポート" 0710 0711 #: main.cpp:131 0712 #, kde-format 0713 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0714 msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート" 0715 0716 #: main.cpp:132 0717 #, kde-format 0718 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0719 msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く" 0720 0721 #: main.cpp:133 0722 #, kde-format 0723 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0724 msgstr "(例えば “Konsole” のような) 読みやすい見出しを付けます" 0725 0726 #: main.cpp:134 0727 #, kde-format 0728 msgid "Hide all browser related functions" 0729 msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す" 0730 0731 #: main.cpp:135 0732 #, fuzzy, kde-format 0733 #| msgid "" 0734 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0735 #| "kinstance name.\n" 0736 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0737 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0738 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0739 msgid "" 0740 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0741 "kinstance name.\n" 0742 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0743 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0744 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0745 msgstr "" 0746 "このブックマークコレクションの内容を表す一意の名前 (通常は kinstance 名)。\n" 0747 "例: Konqueror のブックマークには “konqueror”、KFileDialog のブックマークには " 0748 "“kfile” など。\n" 0749 "最終的な D-Bus オブジェクトのパスは /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0750 0751 #: main.cpp:139 0752 #, kde-format 0753 msgid "File to edit" 0754 msgstr "編集するファイル" 0755 0756 #: main.cpp:227 0757 #, kde-format 0758 msgid "You may only specify a single --export option." 0759 msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。" 0760 0761 #: main.cpp:234 0762 #, kde-format 0763 msgid "You may only specify a single --import option." 0764 msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。" 0765 0766 #: testlink.cpp:73 0767 #, kde-format 0768 msgid "Checking..." 0769 msgstr "チェック中..."