Warning, /utilities/keditbookmarks/po/eu/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of keditbookmarks.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2018, 2020, 2023.
0009 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-07-16 21:02+0200\n"
0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0018 "Language: eu\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "marcos@euskalgnu.org, dooteo@euskalgnu.org"
0034 
0035 #: actionsimpl.cpp:94
0036 #, kde-format
0037 msgid "&Delete"
0038 msgstr "&Ezabatu"
0039 
0040 #: actionsimpl.cpp:100
0041 #, kde-format
0042 msgid "Rename"
0043 msgstr "Aldatu izena"
0044 
0045 #: actionsimpl.cpp:106
0046 #, kde-format
0047 msgid "C&hange Location"
0048 msgstr "Aldatu &kokalekua"
0049 
0050 #: actionsimpl.cpp:112
0051 #, kde-format
0052 msgid "C&hange Comment"
0053 msgstr "Aldatu &iruzkina"
0054 
0055 #: actionsimpl.cpp:118
0056 #, kde-format
0057 msgid "Chan&ge Icon..."
0058 msgstr "Aldatu ik&onoa..."
0059 
0060 #: actionsimpl.cpp:122
0061 #, kde-format
0062 msgid "Update Favicon"
0063 msgstr "Eguneratu Favicon"
0064 
0065 #: actionsimpl.cpp:126
0066 #, kde-format
0067 msgid "Recursive Sort"
0068 msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
0069 
0070 #: actionsimpl.cpp:131
0071 #, kde-format
0072 msgid "&New Folder..."
0073 msgstr "Karpeta &berria..."
0074 
0075 #: actionsimpl.cpp:137
0076 #, kde-format
0077 msgid "&New Bookmark"
0078 msgstr "Laster-marka &berria"
0079 
0080 #: actionsimpl.cpp:141
0081 #, kde-format
0082 msgid "&Insert Separator"
0083 msgstr "Txertatu bere&izlea"
0084 
0085 #: actionsimpl.cpp:146
0086 #, kde-format
0087 msgid "&Sort Alphabetically"
0088 msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
0089 
0090 #: actionsimpl.cpp:151
0091 #, kde-format
0092 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0093 msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
0094 
0095 #: actionsimpl.cpp:155
0096 #, kde-format
0097 msgid "&Expand All Folders"
0098 msgstr "&Zabaldu karpeta guztiak"
0099 
0100 #: actionsimpl.cpp:159
0101 #, kde-format
0102 msgid "Collapse &All Folders"
0103 msgstr "&Tolestu karpeta guztiak"
0104 
0105 #: actionsimpl.cpp:164
0106 #, kde-format
0107 msgid "&Open in Browser"
0108 msgstr "&Ireki arakatzailean"
0109 
0110 #: actionsimpl.cpp:169
0111 #, kde-format
0112 msgid "Check &Status"
0113 msgstr "Begiratu e&goera"
0114 
0115 #: actionsimpl.cpp:173
0116 #, kde-format
0117 msgid "Check Status: &All"
0118 msgstr "Begiratu egoera: &denak"
0119 
0120 #: actionsimpl.cpp:177
0121 #, kde-format
0122 msgid "Update All &Favicons"
0123 msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
0124 
0125 #: actionsimpl.cpp:181
0126 #, kde-format
0127 msgid "Cancel &Checks"
0128 msgstr "Utzi &egiaztaketak"
0129 
0130 #: actionsimpl.cpp:185
0131 #, kde-format
0132 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0133 msgstr "Utzi &favicon-en eguneraketak"
0134 
0135 #: actionsimpl.cpp:191
0136 #, kde-format
0137 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0138 msgstr "Inportatu laster-markak &Netscape-tik ..."
0139 
0140 #: actionsimpl.cpp:197
0141 #, kde-format
0142 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0143 msgstr "Inportatu laster-markak &Opera-tik..."
0144 
0145 #: actionsimpl.cpp:207
0146 #, kde-format
0147 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0148 msgstr "Inportatu laster-markak &Galeon-etik..."
0149 
0150 #: actionsimpl.cpp:213
0151 #, kde-format
0152 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0153 msgstr "Inportatu laster-markak &KDE 2 edo KDE 3-etik..."
0154 
0155 #: actionsimpl.cpp:219
0156 #, kde-format
0157 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0158 msgstr "Inportatu laster-markak &Internet Explorer-etik..."
0159 
0160 #: actionsimpl.cpp:225
0161 #, kde-format
0162 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0163 msgstr "Inportatu laster-markak &Mozilla-tik..."
0164 
0165 #: actionsimpl.cpp:230
0166 #, kde-format
0167 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0168 msgstr "Esportatu laster-markak &Netscape-ra "
0169 
0170 #: actionsimpl.cpp:235
0171 #, kde-format
0172 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0173 msgstr "Esportatu laster-markak &Opera-ra..."
0174 
0175 #: actionsimpl.cpp:240
0176 #, kde-format
0177 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0178 msgstr "Esportatu laster-markak &HTMLra..."
0179 
0180 #: actionsimpl.cpp:244
0181 #, kde-format
0182 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0183 msgstr "Esportatu laster-markak &Internet Explorer-era..."
0184 
0185 #: actionsimpl.cpp:249
0186 #, kde-format
0187 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0188 msgstr "Esportatu laster-markak &Mozilla-ra..."
0189 
0190 #: actionsimpl.cpp:294
0191 #, kde-format
0192 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0193 msgstr "HTML laster-marka zerrendatzea (*.html)"
0194 
0195 #: actionsimpl.cpp:339
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "(qtundo-format)"
0198 msgid "Cut Items"
0199 msgstr "Ebaki elementuak"
0200 
0201 #: actionsimpl.cpp:364
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "(qtundo-format)"
0204 msgid "Paste"
0205 msgstr "Itsatsi"
0206 
0207 #: actionsimpl.cpp:375
0208 #, kde-format
0209 msgid "New folder:"
0210 msgstr "Karpeta berria:"
0211 
0212 #: actionsimpl.cpp:375
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@title:window"
0215 msgid "Create New Bookmark Folder"
0216 msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
0217 
0218 #: actionsimpl.cpp:522
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "(qtundo-format)"
0221 msgid "Recursive Sort"
0222 msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
0223 
0224 #: actionsimpl.cpp:537
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "(qtundo-format)"
0227 msgid "Sort Alphabetically"
0228 msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
0229 
0230 #: actionsimpl.cpp:546
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "(qtundo-format)"
0233 msgid "Delete Items"
0234 msgstr "Ezabatu elementuak"
0235 
0236 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0237 #, kde-format
0238 msgid "Name:"
0239 msgstr "Izena:"
0240 
0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0242 #, kde-format
0243 msgid "Location:"
0244 msgstr "Helbidea:"
0245 
0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0247 #, kde-format
0248 msgid "Comment:"
0249 msgstr "Iruzkina:"
0250 
0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0252 #, kde-format
0253 msgid "First viewed:"
0254 msgstr "Lehen aldiz noiz ikusita:"
0255 
0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0257 #, kde-format
0258 msgid "Viewed last:"
0259 msgstr "Azken aldiz noiz ikusita:"
0260 
0261 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0262 #, kde-format
0263 msgid "Times visited:"
0264 msgstr "Zenbat aldiz bisitatua:"
0265 
0266 #: exporters.cpp:48
0267 #, kde-format
0268 msgid "My Bookmarks"
0269 msgstr "Nire laster-markak"
0270 
0271 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0272 #, kde-format
0273 msgid "OK"
0274 msgstr "Ados"
0275 
0276 #: favicons.cpp:70
0277 #, kde-format
0278 msgid "Updating favicon..."
0279 msgstr "Favicon-a eguneratzen..."
0280 
0281 #: faviconupdater.cpp:77
0282 #, kde-format
0283 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0284 msgstr "%1; ez da HTMLren osagaia aurkitu (%2)"
0285 
0286 #: importers.cpp:57
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "(qtundo-format)"
0289 msgid "Import %1 Bookmarks"
0290 msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
0291 
0292 #: importers.cpp:62
0293 #, kde-format
0294 msgid "%1 Bookmarks"
0295 msgstr "%1 laster-markak"
0296 
0297 #: importers.cpp:99
0298 #, kde-format
0299 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0300 msgstr "Inportatu azpikarpeta gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
0301 
0302 #: importers.cpp:100
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@title:window"
0305 msgid "%1 Import"
0306 msgstr "%1 inportatu"
0307 
0308 #: importers.cpp:101
0309 #, kde-format
0310 msgid "As New Folder"
0311 msgstr "Karpeta berri gisa"
0312 
0313 #: importers.cpp:102
0314 #, kde-format
0315 msgid "Replace"
0316 msgstr "Ordeztu"
0317 
0318 #: importers.cpp:212
0319 #, kde-format
0320 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0321 msgstr "Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
0322 
0323 #: importers.cpp:220
0324 #, kde-format
0325 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0326 msgstr "KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
0327 
0328 #: importers.h:116
0329 #, kde-format
0330 msgid "Galeon"
0331 msgstr "Galeon"
0332 
0333 #: importers.h:131
0334 #, kde-format
0335 msgid "KDE"
0336 msgstr "KDE"
0337 
0338 #: importers.h:161
0339 #, kde-format
0340 msgid "Netscape"
0341 msgstr "Netscape"
0342 
0343 #: importers.h:176
0344 #, kde-format
0345 msgid "Mozilla"
0346 msgstr "Mozilla"
0347 
0348 #: importers.h:191
0349 #, kde-format
0350 msgid "IE"
0351 msgstr "IE"
0352 
0353 #: importers.h:209
0354 #, kde-format
0355 msgid "Opera"
0356 msgstr "Opera"
0357 
0358 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0359 #, kde-format
0360 msgid "KBookmarkMerger"
0361 msgstr "KBookmarkMerger"
0362 
0363 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0364 #, kde-format
0365 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0366 msgstr "Besteek instalatutako laster-markak erabiltzailearenekin batzen ditu"
0367 
0368 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0369 #, kde-format
0370 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0371 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0372 
0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0374 #, kde-format
0375 msgid "Frerich Raabe"
0376 msgstr "Frerich Raabe"
0377 
0378 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0379 #, kde-format
0380 msgid "Original author"
0381 msgstr "Jatorrizko egilea"
0382 
0383 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0384 #, kde-format
0385 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0386 msgstr "Direktorioa laster-marka gehigarriak bilatzeko "
0387 
0388 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "(qtundo-format)"
0391 msgid "Insert Separator"
0392 msgstr "Txertatu bereizlea"
0393 
0394 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "(qtundo-format)"
0397 msgid "Create Bookmark"
0398 msgstr "Sortu laster-marka"
0399 
0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "(qtundo-format)"
0403 msgid "Create Folder"
0404 msgstr "Sortu karpeta"
0405 
0406 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "(qtundo-format)"
0409 msgid "Copy %1"
0410 msgstr "Kopiatu %1"
0411 
0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "(qtundo-format)"
0415 msgid "Icon Change"
0416 msgstr "Ikono aldaketa"
0417 
0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "(qtundo-format)"
0421 msgid "Title Change"
0422 msgstr "Izenburu aldaketa"
0423 
0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "(qtundo-format)"
0427 msgid "URL Change"
0428 msgstr "URL aldaketa"
0429 
0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "(qtundo-format)"
0433 msgid "Comment Change"
0434 msgstr "Iruzkin aldaketa"
0435 
0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "(qtundo-format)"
0439 msgid "Move %1"
0440 msgstr "Aldatu %1 lekuz"
0441 
0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "(qtundo-format)"
0445 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0446 msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
0447 
0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "(qtundo-format)"
0451 msgid "Copy Items"
0452 msgstr "Kopiatu elementuak"
0453 
0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "(qtundo-format)"
0457 msgid "Move Items"
0458 msgstr "Aldatu elementuak lekuz"
0459 
0460 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0463 msgid "Bookmarks"
0464 msgstr "Laster-markak"
0465 
0466 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0469 msgid "Name"
0470 msgstr "Izena"
0471 
0472 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0475 msgid "Location"
0476 msgstr "Kokalekua"
0477 
0478 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0481 msgid "Comment"
0482 msgstr "Iruzkina"
0483 
0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0487 msgid "Status"
0488 msgstr "Egoera"
0489 
0490 #: kebsearchline.cpp:239
0491 #, kde-format
0492 msgid "Search Columns"
0493 msgstr "Bilatu zutabeak"
0494 
0495 #: kebsearchline.cpp:242
0496 #, kde-format
0497 msgid "All Visible Columns"
0498 msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
0499 
0500 #: kebsearchline.cpp:250
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "Column number %1"
0503 msgid "Column No. %1"
0504 msgstr "%1. zutabea"
0505 
0506 #: kebsearchline.cpp:615
0507 #, kde-format
0508 msgid "S&earch:"
0509 msgstr "&Bilatu:"
0510 
0511 #. i18n: ectx: Menu (file)
0512 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0513 #, kde-format
0514 msgid "&File"
0515 msgstr "&Fitxategia"
0516 
0517 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0518 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0519 #, kde-format
0520 msgid "&Edit"
0521 msgstr "&Editatu"
0522 
0523 #. i18n: ectx: Menu (view)
0524 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0525 #, kde-format
0526 msgid "&View"
0527 msgstr "&Ikusi"
0528 
0529 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0530 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0531 #, kde-format
0532 msgid "&Folder"
0533 msgstr "&Karpeta"
0534 
0535 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0536 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0537 #, kde-format
0538 msgid "&Bookmark"
0539 msgstr "&Laster-marka"
0540 
0541 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0542 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0543 #, kde-format
0544 msgid "&Settings"
0545 msgstr "E&zarpenak"
0546 
0547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0548 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0549 #, kde-format
0550 msgid "Main Toolbar"
0551 msgstr "Tresna-barra nagusia"
0552 
0553 #. i18n: ectx: Menu (import)
0554 #: keditbookmarksui.rc:11
0555 #, kde-format
0556 msgid "&Import"
0557 msgstr "I&nportatu"
0558 
0559 #. i18n: ectx: Menu (export)
0560 #: keditbookmarksui.rc:21
0561 #, kde-format
0562 msgid "&Export"
0563 msgstr "E&sportatu"
0564 
0565 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0566 #: keditbookmarksui.rc:67
0567 #, kde-format
0568 msgid "&Tools"
0569 msgstr "&Tresnak"
0570 
0571 #: main.cpp:70
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0575 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0576 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0577 msgstr ""
0578 "%1(r)en beste instantzia dagoeneko abiarazita dago, benetan beste instantzia "
0579 "bat abiarazi nahi duzu edo instantzia berean jarraitu nahi duzu lanean?\n"
0580 "Kontutan hartu, tamalez, bikoiztutako ikuspegiak irakurtzeko soilik modukoak "
0581 "direla."
0582 
0583 #: main.cpp:74
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@title:window"
0586 msgid "Warning"
0587 msgstr "Abisua"
0588 
0589 #: main.cpp:75
0590 #, kde-format
0591 msgid "Run Another"
0592 msgstr "Exekutatu beste bat"
0593 
0594 #: main.cpp:76
0595 #, kde-format
0596 msgid "Continue in Same"
0597 msgstr "Jarraitu berdinean"
0598 
0599 #: main.cpp:105
0600 #, kde-format
0601 msgid "Bookmark Editor"
0602 msgstr "Laster-marken editorea"
0603 
0604 #: main.cpp:107
0605 #, kde-format
0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0607 msgstr "Laster-marken antolatzailea eta editorea"
0608 
0609 #: main.cpp:109
0610 #, kde-format
0611 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0612 msgstr "Copyright 2000-2023, KDEren garatzaileak"
0613 
0614 #: main.cpp:110
0615 #, kde-format
0616 msgid "David Faure"
0617 msgstr "David Faure"
0618 
0619 #: main.cpp:110
0620 #, kde-format
0621 msgid "Initial author"
0622 msgstr "Jatorrizko egilea"
0623 
0624 #: main.cpp:111
0625 #, kde-format
0626 msgid "Alexander Kellett"
0627 msgstr "Alexander Kellett"
0628 
0629 #: main.cpp:111
0630 #, kde-format
0631 msgid "Author"
0632 msgstr "Egilea"
0633 
0634 #: main.cpp:121
0635 #, kde-format
0636 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0637 msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategitik"
0638 
0639 #: main.cpp:122
0640 #, kde-format
0641 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0642 msgstr ""
0643 "Inportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehengoak) formatua duen "
0644 "fitxategitik"
0645 
0646 #: main.cpp:123
0647 #, kde-format
0648 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0649 msgstr ""
0650 "Inportatu laster-markak Internet Explorer-en gogokoenak formatua duen "
0651 "fitxategitik"
0652 
0653 #: main.cpp:124
0654 #, kde-format
0655 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0656 msgstr "Inportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategi batetik"
0657 
0658 #: main.cpp:125
0659 #, kde-format
0660 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0661 msgstr "Inportatu laster-markak KDE2-ren formatua duen fitxategi batetik"
0662 
0663 #: main.cpp:126
0664 #, kde-format
0665 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0666 msgstr "Inportatu laster-markak Galeon-en formatua duen fitxategi batetik"
0667 
0668 #: main.cpp:127
0669 #, kde-format
0670 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0671 msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategira"
0672 
0673 #: main.cpp:128
0674 #, kde-format
0675 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0676 msgstr ""
0677 "Esportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehenagoak) formatua duen "
0678 "fitxategira"
0679 
0680 #: main.cpp:129
0681 #, kde-format
0682 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0683 msgstr "Esportatu laster-markak HTML eran inprimatzeko prest"
0684 
0685 #: main.cpp:130
0686 #, kde-format
0687 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0688 msgstr ""
0689 "Esportatu laster-markak Internet Explorer-en Gogokoenak formatua duen "
0690 "fitxategira"
0691 
0692 #: main.cpp:131
0693 #, kde-format
0694 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0695 msgstr "Esportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategira"
0696 
0697 #: main.cpp:132
0698 #, kde-format
0699 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0700 msgstr "Ireki laster-marka fitxategiaren emandako lekuan"
0701 
0702 #: main.cpp:133
0703 #, kde-format
0704 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0705 msgstr "Ezarri erabiltzaileak ikusiko duen titulua, adibidez \"Konsole\""
0706 
0707 #: main.cpp:134
0708 #, kde-format
0709 msgid "Hide all browser related functions"
0710 msgstr "Ezkutatu arakatzailearekin zerikusia duten aukerak"
0711 
0712 #: main.cpp:135
0713 #, kde-format
0714 msgid ""
0715 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0716 "kinstance name.\n"
0717 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0718 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0719 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0720 msgstr ""
0721 "Laster-marken bilduma hau ordezkatzen duen izen bakarra, normalean "
0722 "«kinstance» izena.\n"
0723 "Honek \"konqueror\" izan behar luke konqueror laster-markentzat, \"kfile\" "
0724 "KFileDialog laster-markentzako, etab.\n"
0725 "DBus objektuaren amaierako bide-izena /KBookmarkManager/<dbusObjectName> da"
0726 
0727 #: main.cpp:139
0728 #, kde-format
0729 msgid "File to edit"
0730 msgstr "Fitxategia editatzeko"
0731 
0732 #: main.cpp:227
0733 #, kde-format
0734 msgid "You may only specify a single --export option."
0735 msgstr "Soilik --export aukera bakarra zehatz dezakezu."
0736 
0737 #: main.cpp:234
0738 #, kde-format
0739 msgid "You may only specify a single --import option."
0740 msgstr "Soilik --import aukera bakarra zehatz dezakezu."
0741 
0742 #: testlink.cpp:73
0743 #, kde-format
0744 msgid "Checking..."
0745 msgstr "Egiaztatzen..."
0746 
0747 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0748 #~ msgstr "Inportatu kraskaturiko saio denak laster-marka gisa..."
0749 
0750 #~ msgid "No favicon found"
0751 #~ msgstr "Ez da favicon-ik aurkitu"
0752 
0753 #~ msgid "Local file"
0754 #~ msgstr "Fitxategi lokala"
0755 
0756 #~ msgid "Crashes"
0757 #~ msgstr "Kraskaketak"
0758 
0759 #~ msgid "Bookmark"
0760 #~ msgstr "Laster-marka"
0761 
0762 #~ msgid "URL"
0763 #~ msgstr "URLa"