Warning, /utilities/keditbookmarks/po/eu/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of keditbookmarks.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. 0004 # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008. 0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2018, 2020, 2023. 0009 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-07-16 21:02+0200\n" 0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0018 "Language: eu\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "marcos@euskalgnu.org, dooteo@euskalgnu.org" 0034 0035 #: actionsimpl.cpp:94 0036 #, kde-format 0037 msgid "&Delete" 0038 msgstr "&Ezabatu" 0039 0040 #: actionsimpl.cpp:100 0041 #, kde-format 0042 msgid "Rename" 0043 msgstr "Aldatu izena" 0044 0045 #: actionsimpl.cpp:106 0046 #, kde-format 0047 msgid "C&hange Location" 0048 msgstr "Aldatu &kokalekua" 0049 0050 #: actionsimpl.cpp:112 0051 #, kde-format 0052 msgid "C&hange Comment" 0053 msgstr "Aldatu &iruzkina" 0054 0055 #: actionsimpl.cpp:118 0056 #, kde-format 0057 msgid "Chan&ge Icon..." 0058 msgstr "Aldatu ik&onoa..." 0059 0060 #: actionsimpl.cpp:122 0061 #, kde-format 0062 msgid "Update Favicon" 0063 msgstr "Eguneratu Favicon" 0064 0065 #: actionsimpl.cpp:126 0066 #, kde-format 0067 msgid "Recursive Sort" 0068 msgstr "Ordenatu errekurtsiboki" 0069 0070 #: actionsimpl.cpp:131 0071 #, kde-format 0072 msgid "&New Folder..." 0073 msgstr "Karpeta &berria..." 0074 0075 #: actionsimpl.cpp:137 0076 #, kde-format 0077 msgid "&New Bookmark" 0078 msgstr "Laster-marka &berria" 0079 0080 #: actionsimpl.cpp:141 0081 #, kde-format 0082 msgid "&Insert Separator" 0083 msgstr "Txertatu bere&izlea" 0084 0085 #: actionsimpl.cpp:146 0086 #, kde-format 0087 msgid "&Sort Alphabetically" 0088 msgstr "&Ordenatu alfabetikoki" 0089 0090 #: actionsimpl.cpp:151 0091 #, kde-format 0092 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0093 msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa" 0094 0095 #: actionsimpl.cpp:155 0096 #, kde-format 0097 msgid "&Expand All Folders" 0098 msgstr "&Zabaldu karpeta guztiak" 0099 0100 #: actionsimpl.cpp:159 0101 #, kde-format 0102 msgid "Collapse &All Folders" 0103 msgstr "&Tolestu karpeta guztiak" 0104 0105 #: actionsimpl.cpp:164 0106 #, kde-format 0107 msgid "&Open in Browser" 0108 msgstr "&Ireki arakatzailean" 0109 0110 #: actionsimpl.cpp:169 0111 #, kde-format 0112 msgid "Check &Status" 0113 msgstr "Begiratu e&goera" 0114 0115 #: actionsimpl.cpp:173 0116 #, kde-format 0117 msgid "Check Status: &All" 0118 msgstr "Begiratu egoera: &denak" 0119 0120 #: actionsimpl.cpp:177 0121 #, kde-format 0122 msgid "Update All &Favicons" 0123 msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak" 0124 0125 #: actionsimpl.cpp:181 0126 #, kde-format 0127 msgid "Cancel &Checks" 0128 msgstr "Utzi &egiaztaketak" 0129 0130 #: actionsimpl.cpp:185 0131 #, kde-format 0132 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0133 msgstr "Utzi &favicon-en eguneraketak" 0134 0135 #: actionsimpl.cpp:191 0136 #, kde-format 0137 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0138 msgstr "Inportatu laster-markak &Netscape-tik ..." 0139 0140 #: actionsimpl.cpp:197 0141 #, kde-format 0142 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0143 msgstr "Inportatu laster-markak &Opera-tik..." 0144 0145 #: actionsimpl.cpp:207 0146 #, kde-format 0147 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0148 msgstr "Inportatu laster-markak &Galeon-etik..." 0149 0150 #: actionsimpl.cpp:213 0151 #, kde-format 0152 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0153 msgstr "Inportatu laster-markak &KDE 2 edo KDE 3-etik..." 0154 0155 #: actionsimpl.cpp:219 0156 #, kde-format 0157 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0158 msgstr "Inportatu laster-markak &Internet Explorer-etik..." 0159 0160 #: actionsimpl.cpp:225 0161 #, kde-format 0162 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0163 msgstr "Inportatu laster-markak &Mozilla-tik..." 0164 0165 #: actionsimpl.cpp:230 0166 #, kde-format 0167 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0168 msgstr "Esportatu laster-markak &Netscape-ra " 0169 0170 #: actionsimpl.cpp:235 0171 #, kde-format 0172 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0173 msgstr "Esportatu laster-markak &Opera-ra..." 0174 0175 #: actionsimpl.cpp:240 0176 #, kde-format 0177 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0178 msgstr "Esportatu laster-markak &HTMLra..." 0179 0180 #: actionsimpl.cpp:244 0181 #, kde-format 0182 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0183 msgstr "Esportatu laster-markak &Internet Explorer-era..." 0184 0185 #: actionsimpl.cpp:249 0186 #, kde-format 0187 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0188 msgstr "Esportatu laster-markak &Mozilla-ra..." 0189 0190 #: actionsimpl.cpp:294 0191 #, kde-format 0192 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0193 msgstr "HTML laster-marka zerrendatzea (*.html)" 0194 0195 #: actionsimpl.cpp:339 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "(qtundo-format)" 0198 msgid "Cut Items" 0199 msgstr "Ebaki elementuak" 0200 0201 #: actionsimpl.cpp:364 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "(qtundo-format)" 0204 msgid "Paste" 0205 msgstr "Itsatsi" 0206 0207 #: actionsimpl.cpp:375 0208 #, kde-format 0209 msgid "New folder:" 0210 msgstr "Karpeta berria:" 0211 0212 #: actionsimpl.cpp:375 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@title:window" 0215 msgid "Create New Bookmark Folder" 0216 msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria" 0217 0218 #: actionsimpl.cpp:522 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "(qtundo-format)" 0221 msgid "Recursive Sort" 0222 msgstr "Ordenatu errekurtsiboki" 0223 0224 #: actionsimpl.cpp:537 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "(qtundo-format)" 0227 msgid "Sort Alphabetically" 0228 msgstr "Ordenatu alfabetikoki" 0229 0230 #: actionsimpl.cpp:546 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "(qtundo-format)" 0233 msgid "Delete Items" 0234 msgstr "Ezabatu elementuak" 0235 0236 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0237 #, kde-format 0238 msgid "Name:" 0239 msgstr "Izena:" 0240 0241 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0242 #, kde-format 0243 msgid "Location:" 0244 msgstr "Helbidea:" 0245 0246 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0247 #, kde-format 0248 msgid "Comment:" 0249 msgstr "Iruzkina:" 0250 0251 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0252 #, kde-format 0253 msgid "First viewed:" 0254 msgstr "Lehen aldiz noiz ikusita:" 0255 0256 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0257 #, kde-format 0258 msgid "Viewed last:" 0259 msgstr "Azken aldiz noiz ikusita:" 0260 0261 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0262 #, kde-format 0263 msgid "Times visited:" 0264 msgstr "Zenbat aldiz bisitatua:" 0265 0266 #: exporters.cpp:48 0267 #, kde-format 0268 msgid "My Bookmarks" 0269 msgstr "Nire laster-markak" 0270 0271 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0272 #, kde-format 0273 msgid "OK" 0274 msgstr "Ados" 0275 0276 #: favicons.cpp:70 0277 #, kde-format 0278 msgid "Updating favicon..." 0279 msgstr "Favicon-a eguneratzen..." 0280 0281 #: faviconupdater.cpp:77 0282 #, kde-format 0283 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0284 msgstr "%1; ez da HTMLren osagaia aurkitu (%2)" 0285 0286 #: importers.cpp:57 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "(qtundo-format)" 0289 msgid "Import %1 Bookmarks" 0290 msgstr "Inportatu %1 laster-markak" 0291 0292 #: importers.cpp:62 0293 #, kde-format 0294 msgid "%1 Bookmarks" 0295 msgstr "%1 laster-markak" 0296 0297 #: importers.cpp:99 0298 #, kde-format 0299 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0300 msgstr "Inportatu azpikarpeta gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?" 0301 0302 #: importers.cpp:100 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@title:window" 0305 msgid "%1 Import" 0306 msgstr "%1 inportatu" 0307 0308 #: importers.cpp:101 0309 #, kde-format 0310 msgid "As New Folder" 0311 msgstr "Karpeta berri gisa" 0312 0313 #: importers.cpp:102 0314 #, kde-format 0315 msgid "Replace" 0316 msgstr "Ordeztu" 0317 0318 #: importers.cpp:212 0319 #, kde-format 0320 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0321 msgstr "Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)" 0322 0323 #: importers.cpp:220 0324 #, kde-format 0325 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0326 msgstr "KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)" 0327 0328 #: importers.h:116 0329 #, kde-format 0330 msgid "Galeon" 0331 msgstr "Galeon" 0332 0333 #: importers.h:131 0334 #, kde-format 0335 msgid "KDE" 0336 msgstr "KDE" 0337 0338 #: importers.h:161 0339 #, kde-format 0340 msgid "Netscape" 0341 msgstr "Netscape" 0342 0343 #: importers.h:176 0344 #, kde-format 0345 msgid "Mozilla" 0346 msgstr "Mozilla" 0347 0348 #: importers.h:191 0349 #, kde-format 0350 msgid "IE" 0351 msgstr "IE" 0352 0353 #: importers.h:209 0354 #, kde-format 0355 msgid "Opera" 0356 msgstr "Opera" 0357 0358 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0359 #, kde-format 0360 msgid "KBookmarkMerger" 0361 msgstr "KBookmarkMerger" 0362 0363 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0364 #, kde-format 0365 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0366 msgstr "Besteek instalatutako laster-markak erabiltzailearenekin batzen ditu" 0367 0368 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0369 #, kde-format 0370 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0371 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0372 0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0374 #, kde-format 0375 msgid "Frerich Raabe" 0376 msgstr "Frerich Raabe" 0377 0378 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Original author" 0381 msgstr "Jatorrizko egilea" 0382 0383 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0386 msgstr "Direktorioa laster-marka gehigarriak bilatzeko " 0387 0388 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "(qtundo-format)" 0391 msgid "Insert Separator" 0392 msgstr "Txertatu bereizlea" 0393 0394 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "(qtundo-format)" 0397 msgid "Create Bookmark" 0398 msgstr "Sortu laster-marka" 0399 0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "(qtundo-format)" 0403 msgid "Create Folder" 0404 msgstr "Sortu karpeta" 0405 0406 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "(qtundo-format)" 0409 msgid "Copy %1" 0410 msgstr "Kopiatu %1" 0411 0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "(qtundo-format)" 0415 msgid "Icon Change" 0416 msgstr "Ikono aldaketa" 0417 0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "(qtundo-format)" 0421 msgid "Title Change" 0422 msgstr "Izenburu aldaketa" 0423 0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "(qtundo-format)" 0427 msgid "URL Change" 0428 msgstr "URL aldaketa" 0429 0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "(qtundo-format)" 0433 msgid "Comment Change" 0434 msgstr "Iruzkin aldaketa" 0435 0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "(qtundo-format)" 0439 msgid "Move %1" 0440 msgstr "Aldatu %1 lekuz" 0441 0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "(qtundo-format)" 0445 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0446 msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa" 0447 0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "(qtundo-format)" 0451 msgid "Copy Items" 0452 msgstr "Kopiatu elementuak" 0453 0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "(qtundo-format)" 0457 msgid "Move Items" 0458 msgstr "Aldatu elementuak lekuz" 0459 0460 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0463 msgid "Bookmarks" 0464 msgstr "Laster-markak" 0465 0466 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0469 msgid "Name" 0470 msgstr "Izena" 0471 0472 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0475 msgid "Location" 0476 msgstr "Kokalekua" 0477 0478 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0481 msgid "Comment" 0482 msgstr "Iruzkina" 0483 0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0487 msgid "Status" 0488 msgstr "Egoera" 0489 0490 #: kebsearchline.cpp:239 0491 #, kde-format 0492 msgid "Search Columns" 0493 msgstr "Bilatu zutabeak" 0494 0495 #: kebsearchline.cpp:242 0496 #, kde-format 0497 msgid "All Visible Columns" 0498 msgstr "Zutabe ikusgai guztiak" 0499 0500 #: kebsearchline.cpp:250 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "Column number %1" 0503 msgid "Column No. %1" 0504 msgstr "%1. zutabea" 0505 0506 #: kebsearchline.cpp:615 0507 #, kde-format 0508 msgid "S&earch:" 0509 msgstr "&Bilatu:" 0510 0511 #. i18n: ectx: Menu (file) 0512 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0513 #, kde-format 0514 msgid "&File" 0515 msgstr "&Fitxategia" 0516 0517 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0518 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0519 #, kde-format 0520 msgid "&Edit" 0521 msgstr "&Editatu" 0522 0523 #. i18n: ectx: Menu (view) 0524 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0525 #, kde-format 0526 msgid "&View" 0527 msgstr "&Ikusi" 0528 0529 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0530 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0531 #, kde-format 0532 msgid "&Folder" 0533 msgstr "&Karpeta" 0534 0535 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0536 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0537 #, kde-format 0538 msgid "&Bookmark" 0539 msgstr "&Laster-marka" 0540 0541 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0542 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0543 #, kde-format 0544 msgid "&Settings" 0545 msgstr "E&zarpenak" 0546 0547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0548 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0549 #, kde-format 0550 msgid "Main Toolbar" 0551 msgstr "Tresna-barra nagusia" 0552 0553 #. i18n: ectx: Menu (import) 0554 #: keditbookmarksui.rc:11 0555 #, kde-format 0556 msgid "&Import" 0557 msgstr "I&nportatu" 0558 0559 #. i18n: ectx: Menu (export) 0560 #: keditbookmarksui.rc:21 0561 #, kde-format 0562 msgid "&Export" 0563 msgstr "E&sportatu" 0564 0565 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0566 #: keditbookmarksui.rc:67 0567 #, kde-format 0568 msgid "&Tools" 0569 msgstr "&Tresnak" 0570 0571 #: main.cpp:70 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0575 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0576 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0577 msgstr "" 0578 "%1(r)en beste instantzia dagoeneko abiarazita dago, benetan beste instantzia " 0579 "bat abiarazi nahi duzu edo instantzia berean jarraitu nahi duzu lanean?\n" 0580 "Kontutan hartu, tamalez, bikoiztutako ikuspegiak irakurtzeko soilik modukoak " 0581 "direla." 0582 0583 #: main.cpp:74 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@title:window" 0586 msgid "Warning" 0587 msgstr "Abisua" 0588 0589 #: main.cpp:75 0590 #, kde-format 0591 msgid "Run Another" 0592 msgstr "Exekutatu beste bat" 0593 0594 #: main.cpp:76 0595 #, kde-format 0596 msgid "Continue in Same" 0597 msgstr "Jarraitu berdinean" 0598 0599 #: main.cpp:105 0600 #, kde-format 0601 msgid "Bookmark Editor" 0602 msgstr "Laster-marken editorea" 0603 0604 #: main.cpp:107 0605 #, kde-format 0606 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0607 msgstr "Laster-marken antolatzailea eta editorea" 0608 0609 #: main.cpp:109 0610 #, kde-format 0611 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0612 msgstr "Copyright 2000-2023, KDEren garatzaileak" 0613 0614 #: main.cpp:110 0615 #, kde-format 0616 msgid "David Faure" 0617 msgstr "David Faure" 0618 0619 #: main.cpp:110 0620 #, kde-format 0621 msgid "Initial author" 0622 msgstr "Jatorrizko egilea" 0623 0624 #: main.cpp:111 0625 #, kde-format 0626 msgid "Alexander Kellett" 0627 msgstr "Alexander Kellett" 0628 0629 #: main.cpp:111 0630 #, kde-format 0631 msgid "Author" 0632 msgstr "Egilea" 0633 0634 #: main.cpp:121 0635 #, kde-format 0636 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0637 msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategitik" 0638 0639 #: main.cpp:122 0640 #, kde-format 0641 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0642 msgstr "" 0643 "Inportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehengoak) formatua duen " 0644 "fitxategitik" 0645 0646 #: main.cpp:123 0647 #, kde-format 0648 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0649 msgstr "" 0650 "Inportatu laster-markak Internet Explorer-en gogokoenak formatua duen " 0651 "fitxategitik" 0652 0653 #: main.cpp:124 0654 #, kde-format 0655 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0656 msgstr "Inportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategi batetik" 0657 0658 #: main.cpp:125 0659 #, kde-format 0660 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0661 msgstr "Inportatu laster-markak KDE2-ren formatua duen fitxategi batetik" 0662 0663 #: main.cpp:126 0664 #, kde-format 0665 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0666 msgstr "Inportatu laster-markak Galeon-en formatua duen fitxategi batetik" 0667 0668 #: main.cpp:127 0669 #, kde-format 0670 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0671 msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategira" 0672 0673 #: main.cpp:128 0674 #, kde-format 0675 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0676 msgstr "" 0677 "Esportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehenagoak) formatua duen " 0678 "fitxategira" 0679 0680 #: main.cpp:129 0681 #, kde-format 0682 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0683 msgstr "Esportatu laster-markak HTML eran inprimatzeko prest" 0684 0685 #: main.cpp:130 0686 #, kde-format 0687 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0688 msgstr "" 0689 "Esportatu laster-markak Internet Explorer-en Gogokoenak formatua duen " 0690 "fitxategira" 0691 0692 #: main.cpp:131 0693 #, kde-format 0694 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0695 msgstr "Esportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategira" 0696 0697 #: main.cpp:132 0698 #, kde-format 0699 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0700 msgstr "Ireki laster-marka fitxategiaren emandako lekuan" 0701 0702 #: main.cpp:133 0703 #, kde-format 0704 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0705 msgstr "Ezarri erabiltzaileak ikusiko duen titulua, adibidez \"Konsole\"" 0706 0707 #: main.cpp:134 0708 #, kde-format 0709 msgid "Hide all browser related functions" 0710 msgstr "Ezkutatu arakatzailearekin zerikusia duten aukerak" 0711 0712 #: main.cpp:135 0713 #, kde-format 0714 msgid "" 0715 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0716 "kinstance name.\n" 0717 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0718 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0719 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0720 msgstr "" 0721 "Laster-marken bilduma hau ordezkatzen duen izen bakarra, normalean " 0722 "«kinstance» izena.\n" 0723 "Honek \"konqueror\" izan behar luke konqueror laster-markentzat, \"kfile\" " 0724 "KFileDialog laster-markentzako, etab.\n" 0725 "DBus objektuaren amaierako bide-izena /KBookmarkManager/<dbusObjectName> da" 0726 0727 #: main.cpp:139 0728 #, kde-format 0729 msgid "File to edit" 0730 msgstr "Fitxategia editatzeko" 0731 0732 #: main.cpp:227 0733 #, kde-format 0734 msgid "You may only specify a single --export option." 0735 msgstr "Soilik --export aukera bakarra zehatz dezakezu." 0736 0737 #: main.cpp:234 0738 #, kde-format 0739 msgid "You may only specify a single --import option." 0740 msgstr "Soilik --import aukera bakarra zehatz dezakezu." 0741 0742 #: testlink.cpp:73 0743 #, kde-format 0744 msgid "Checking..." 0745 msgstr "Egiaztatzen..." 0746 0747 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0748 #~ msgstr "Inportatu kraskaturiko saio denak laster-marka gisa..." 0749 0750 #~ msgid "No favicon found" 0751 #~ msgstr "Ez da favicon-ik aurkitu" 0752 0753 #~ msgid "Local file" 0754 #~ msgstr "Fitxategi lokala" 0755 0756 #~ msgid "Crashes" 0757 #~ msgstr "Kraskaketak" 0758 0759 #~ msgid "Bookmark" 0760 #~ msgstr "Laster-marka" 0761 0762 #~ msgid "URL" 0763 #~ msgstr "URLa"