Warning, /utilities/keditbookmarks/po/eo/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to Esperanto 0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. 0004 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. 0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 18:26+0100\n" 0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0014 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0015 "Language: eo\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Cindy McKee,Oliver Kellogg" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net" 0031 0032 #: actionsimpl.cpp:94 0033 #, kde-format 0034 msgid "&Delete" 0035 msgstr "&Forigi" 0036 0037 #: actionsimpl.cpp:100 0038 #, kde-format 0039 msgid "Rename" 0040 msgstr "Renomi" 0041 0042 #: actionsimpl.cpp:106 0043 #, kde-format 0044 msgid "C&hange Location" 0045 msgstr "Ŝanĝi lo&kon" 0046 0047 #: actionsimpl.cpp:112 0048 #, kde-format 0049 msgid "C&hange Comment" 0050 msgstr "Ŝanĝi &komenton" 0051 0052 #: actionsimpl.cpp:118 0053 #, kde-format 0054 msgid "Chan&ge Icon..." 0055 msgstr "Ŝanĝi &piktogramon..." 0056 0057 #: actionsimpl.cpp:122 0058 #, kde-format 0059 msgid "Update Favicon" 0060 msgstr "Ĝisdatigi retejan piktogramon" 0061 0062 #: actionsimpl.cpp:126 0063 #, kde-format 0064 msgid "Recursive Sort" 0065 msgstr "Rekursia ordigo" 0066 0067 #: actionsimpl.cpp:131 0068 #, kde-format 0069 msgid "&New Folder..." 0070 msgstr "&Nova dosierujo..." 0071 0072 #: actionsimpl.cpp:137 0073 #, kde-format 0074 msgid "&New Bookmark" 0075 msgstr "&Nova legosigno" 0076 0077 #: actionsimpl.cpp:141 0078 #, kde-format 0079 msgid "&Insert Separator" 0080 msgstr "Enmet&i apartigilon" 0081 0082 #: actionsimpl.cpp:146 0083 #, kde-format 0084 msgid "&Sort Alphabetically" 0085 msgstr "Ordigi &alfabete" 0086 0087 #: actionsimpl.cpp:151 0088 #, kde-format 0089 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0090 msgstr "Fiksi kiel il&obretan dosierujon" 0091 0092 #: actionsimpl.cpp:155 0093 #, kde-format 0094 msgid "&Expand All Folders" 0095 msgstr "&Etendi ĉiujn dosierujojn" 0096 0097 #: actionsimpl.cpp:159 0098 #, kde-format 0099 msgid "Collapse &All Folders" 0100 msgstr "M&aletendi ĉiujn dosierujojn" 0101 0102 #: actionsimpl.cpp:164 0103 #, kde-format 0104 msgid "&Open in Browser" 0105 msgstr "Malfermi en f&oliumilo" 0106 0107 #: actionsimpl.cpp:169 0108 #, kde-format 0109 msgid "Check &Status" 0110 msgstr "Kontroli &staton" 0111 0112 #: actionsimpl.cpp:173 0113 #, kde-format 0114 msgid "Check Status: &All" 0115 msgstr "Kontroli staton: Ĉ&iuj" 0116 0117 #: actionsimpl.cpp:177 0118 #, kde-format 0119 msgid "Update All &Favicons" 0120 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn retejajn &piktogramojn" 0121 0122 #: actionsimpl.cpp:181 0123 #, kde-format 0124 msgid "Cancel &Checks" 0125 msgstr "Nuligi &kontrolojn" 0126 0127 #: actionsimpl.cpp:185 0128 #, kde-format 0129 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0130 msgstr "Nuligi ĝisdatigojn de retejaj &piktogramoj" 0131 0132 #: actionsimpl.cpp:191 0133 #, kde-format 0134 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0135 msgstr "Importi &Netscape-legosignojn..." 0136 0137 #: actionsimpl.cpp:197 0138 #, kde-format 0139 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0140 msgstr "Importi &Opera-legosignojn..." 0141 0142 #: actionsimpl.cpp:207 0143 #, kde-format 0144 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0145 msgstr "Importi &Galeon-legosignojn..." 0146 0147 #: actionsimpl.cpp:213 0148 #, kde-format 0149 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0150 msgstr "Importi &KDE 2 aŭ KDE 3-legosignojn..." 0151 0152 #: actionsimpl.cpp:219 0153 #, kde-format 0154 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0155 msgstr "Importi &Internet Explorer-legosignojn..." 0156 0157 #: actionsimpl.cpp:225 0158 #, kde-format 0159 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0160 msgstr "Importi &Mozilla-legosignojn..." 0161 0162 #: actionsimpl.cpp:230 0163 #, kde-format 0164 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0165 msgstr "Eksporti &Netscape-legosignojn" 0166 0167 #: actionsimpl.cpp:235 0168 #, kde-format 0169 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0170 msgstr "Eksporti &Opera legosignojn..." 0171 0172 #: actionsimpl.cpp:240 0173 #, kde-format 0174 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0175 msgstr "Eksporti &HTML-legosignojn..." 0176 0177 #: actionsimpl.cpp:244 0178 #, kde-format 0179 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0180 msgstr "Eksporti &Internet Explorer-legosignojn..." 0181 0182 #: actionsimpl.cpp:249 0183 #, kde-format 0184 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0185 msgstr "Eksporti &Mozilla-legosignojn..." 0186 0187 #: actionsimpl.cpp:294 0188 #, kde-format 0189 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0190 msgstr "HTML-legosigna listigo (*.html)" 0191 0192 #: actionsimpl.cpp:339 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "(qtundo-format)" 0195 msgid "Cut Items" 0196 msgstr "Eltondi erojn" 0197 0198 #: actionsimpl.cpp:364 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "(qtundo-format)" 0201 msgid "Paste" 0202 msgstr "Alglui" 0203 0204 #: actionsimpl.cpp:375 0205 #, kde-format 0206 msgid "New folder:" 0207 msgstr "Nova dosierujo:" 0208 0209 #: actionsimpl.cpp:375 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@title:window" 0212 msgid "Create New Bookmark Folder" 0213 msgstr "Krei novan legosignan dosierujon" 0214 0215 #: actionsimpl.cpp:522 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "(qtundo-format)" 0218 msgid "Recursive Sort" 0219 msgstr "Rekursia ordigo" 0220 0221 #: actionsimpl.cpp:537 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "(qtundo-format)" 0224 msgid "Sort Alphabetically" 0225 msgstr "Ordigi alfabete" 0226 0227 #: actionsimpl.cpp:546 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "(qtundo-format)" 0230 msgid "Delete Items" 0231 msgstr "Forigi erojn" 0232 0233 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0234 #, kde-format 0235 msgid "Name:" 0236 msgstr "Nomo:" 0237 0238 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0239 #, kde-format 0240 msgid "Location:" 0241 msgstr "Loko:" 0242 0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0244 #, kde-format 0245 msgid "Comment:" 0246 msgstr "Komento:" 0247 0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0249 #, kde-format 0250 msgid "First viewed:" 0251 msgstr "Unue rigardita:" 0252 0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0254 #, kde-format 0255 msgid "Viewed last:" 0256 msgstr "Laste rigardita:" 0257 0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0259 #, kde-format 0260 msgid "Times visited:" 0261 msgstr "Fojoj vizititaj:" 0262 0263 #: exporters.cpp:48 0264 #, kde-format 0265 msgid "My Bookmarks" 0266 msgstr "Miaj legosignoj" 0267 0268 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0269 #, kde-format 0270 msgid "OK" 0271 msgstr "Bone" 0272 0273 #: favicons.cpp:70 0274 #, kde-format 0275 msgid "Updating favicon..." 0276 msgstr "Ĝisdatigas retejan piktogramon..." 0277 0278 #: faviconupdater.cpp:77 0279 #, kde-format 0280 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0281 msgstr "%1; trovis neniun HTML-komponanton (%2)" 0282 0283 #: importers.cpp:57 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "(qtundo-format)" 0286 msgid "Import %1 Bookmarks" 0287 msgstr "Importi %1 legosignojn" 0288 0289 #: importers.cpp:62 0290 #, kde-format 0291 msgid "%1 Bookmarks" 0292 msgstr "%1 legosignojn" 0293 0294 #: importers.cpp:99 0295 #, kde-format 0296 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0297 msgstr "" 0298 "Ĉu importi kiel novan subdosierujon aŭ anstataŭigi la nunajn legosignojn?" 0299 0300 #: importers.cpp:100 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@title:window" 0303 msgid "%1 Import" 0304 msgstr "%1 importo" 0305 0306 #: importers.cpp:101 0307 #, kde-format 0308 msgid "As New Folder" 0309 msgstr "Kiel novan dosierujon" 0310 0311 #: importers.cpp:102 0312 #, kde-format 0313 msgid "Replace" 0314 msgstr "Anstataŭigi" 0315 0316 #: importers.cpp:212 0317 #, kde-format 0318 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0319 msgstr "Galeon-librosignaj dosieroj (*.xbel)" 0320 0321 #: importers.cpp:220 0322 #, kde-format 0323 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0324 msgstr "KDE-librosignaj dosieroj (*.xml)" 0325 0326 #: importers.h:116 0327 #, kde-format 0328 msgid "Galeon" 0329 msgstr "Galeon" 0330 0331 #: importers.h:131 0332 #, kde-format 0333 msgid "KDE" 0334 msgstr "KDE" 0335 0336 #: importers.h:161 0337 #, kde-format 0338 msgid "Netscape" 0339 msgstr "Netscape" 0340 0341 #: importers.h:176 0342 #, kde-format 0343 msgid "Mozilla" 0344 msgstr "Mozilla" 0345 0346 #: importers.h:191 0347 #, kde-format 0348 msgid "IE" 0349 msgstr "IE" 0350 0351 #: importers.h:209 0352 #, kde-format 0353 msgid "Opera" 0354 msgstr "Opera" 0355 0356 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0357 #, kde-format 0358 msgid "KBookmarkMerger" 0359 msgstr "KBookmarkKunfandilo" 0360 0361 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0362 #, kde-format 0363 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0364 msgstr "" 0365 "Kunfandas legosignojn kiuj estas instalitaj per eksteraj liverantoj en la " 0366 "legosignojn de la uzanto" 0367 0368 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0369 #, kde-format 0370 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0371 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0372 0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0374 #, kde-format 0375 msgid "Frerich Raabe" 0376 msgstr "Frerich Raabe" 0377 0378 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Original author" 0381 msgstr "Originala aŭtoro" 0382 0383 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0386 msgstr "Serĉota dosierujo por pluaj legosignoj" 0387 0388 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "(qtundo-format)" 0391 msgid "Insert Separator" 0392 msgstr "Enmeti apartigilon " 0393 0394 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "(qtundo-format)" 0397 msgid "Create Bookmark" 0398 msgstr "Krei legosignon" 0399 0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "(qtundo-format)" 0403 msgid "Create Folder" 0404 msgstr "Krei dosierujon" 0405 0406 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "(qtundo-format)" 0409 msgid "Copy %1" 0410 msgstr "Kopii %1" 0411 0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "(qtundo-format)" 0415 msgid "Icon Change" 0416 msgstr "Piktograma ŝanĝo" 0417 0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "(qtundo-format)" 0421 msgid "Title Change" 0422 msgstr "Titolŝanĝo" 0423 0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "(qtundo-format)" 0427 msgid "URL Change" 0428 msgstr "Ŝanĝo de URL" 0429 0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "(qtundo-format)" 0433 msgid "Comment Change" 0434 msgstr "Komentoŝanĝo" 0435 0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "(qtundo-format)" 0439 msgid "Move %1" 0440 msgstr "Movi %1" 0441 0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "(qtundo-format)" 0445 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0446 msgstr "Fiksi kiel legosignan ilobreton" 0447 0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "(qtundo-format)" 0451 msgid "Copy Items" 0452 msgstr "Kopii erojn" 0453 0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "(qtundo-format)" 0457 msgid "Move Items" 0458 msgstr "Movi erojn" 0459 0460 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0463 msgid "Bookmarks" 0464 msgstr "Legosignoj" 0465 0466 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0469 msgid "Name" 0470 msgstr "Nomo" 0471 0472 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0475 msgid "Location" 0476 msgstr "Loko" 0477 0478 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0481 msgid "Comment" 0482 msgstr "Komento" 0483 0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0487 msgid "Status" 0488 msgstr "Stato" 0489 0490 #: kebsearchline.cpp:239 0491 #, kde-format 0492 msgid "Search Columns" 0493 msgstr "Serĉi kolumnojn" 0494 0495 #: kebsearchline.cpp:242 0496 #, kde-format 0497 msgid "All Visible Columns" 0498 msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj" 0499 0500 #: kebsearchline.cpp:250 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "Column number %1" 0503 msgid "Column No. %1" 0504 msgstr "Kolumno %1" 0505 0506 #: kebsearchline.cpp:615 0507 #, kde-format 0508 msgid "S&earch:" 0509 msgstr "S&erĉi:" 0510 0511 #. i18n: ectx: Menu (file) 0512 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0513 #, kde-format 0514 msgid "&File" 0515 msgstr "&Dosiero" 0516 0517 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0518 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0519 #, kde-format 0520 msgid "&Edit" 0521 msgstr "&Modifi" 0522 0523 #. i18n: ectx: Menu (view) 0524 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0525 #, kde-format 0526 msgid "&View" 0527 msgstr "&Vidigi" 0528 0529 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0530 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0531 #, kde-format 0532 msgid "&Folder" 0533 msgstr "Dosieru&jo" 0534 0535 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0536 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0537 #, kde-format 0538 msgid "&Bookmark" 0539 msgstr "&Legosigno" 0540 0541 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0542 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0543 #, kde-format 0544 msgid "&Settings" 0545 msgstr "&Agordo" 0546 0547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0548 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0549 #, kde-format 0550 msgid "Main Toolbar" 0551 msgstr "Ĉefa ilobreto" 0552 0553 #. i18n: ectx: Menu (import) 0554 #: keditbookmarksui.rc:11 0555 #, kde-format 0556 msgid "&Import" 0557 msgstr "&Importi" 0558 0559 #. i18n: ectx: Menu (export) 0560 #: keditbookmarksui.rc:21 0561 #, kde-format 0562 msgid "&Export" 0563 msgstr "E&ksporti" 0564 0565 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0566 #: keditbookmarksui.rc:67 0567 #, kde-format 0568 msgid "&Tools" 0569 msgstr "&Iloj" 0570 0571 #: main.cpp:70 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0575 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0576 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0577 msgstr "" 0578 "Alia okazo de %1 jam ruliĝas; ĉu vi vere volas malfermi alian okazon aŭ ĉu " 0579 "vi volas daŭri labori en la sama okazo de la programo\n" 0580 "Bonvolu noti ke, malfeliĉe, duplikatoj estas nurlegaj." 0581 0582 #: main.cpp:74 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "@title:window" 0585 msgid "Warning" 0586 msgstr "Averto" 0587 0588 #: main.cpp:75 0589 #, kde-format 0590 msgid "Run Another" 0591 msgstr "Ruli alian" 0592 0593 #: main.cpp:76 0594 #, kde-format 0595 msgid "Continue in Same" 0596 msgstr "Daŭri en la sama" 0597 0598 #: main.cpp:105 0599 #, kde-format 0600 msgid "Bookmark Editor" 0601 msgstr "Legosigna modifilo" 0602 0603 #: main.cpp:107 0604 #, kde-format 0605 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0606 msgstr "Legosigna ordigilo kaj modifilo" 0607 0608 #: main.cpp:109 0609 #, kde-format 0610 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0611 msgstr "Kopirajto 2000-2023, KDE-evoluistoj" 0612 0613 #: main.cpp:110 0614 #, kde-format 0615 msgid "David Faure" 0616 msgstr "David Faure" 0617 0618 #: main.cpp:110 0619 #, kde-format 0620 msgid "Initial author" 0621 msgstr "Unua aŭtoro" 0622 0623 #: main.cpp:111 0624 #, kde-format 0625 msgid "Alexander Kellett" 0626 msgstr "Alexander Kellett" 0627 0628 #: main.cpp:111 0629 #, kde-format 0630 msgid "Author" 0631 msgstr "Aŭtoro" 0632 0633 #: main.cpp:121 0634 #, kde-format 0635 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0636 msgstr "Importi legosignojn de dosiero en Mozilla-formo" 0637 0638 #: main.cpp:122 0639 #, kde-format 0640 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0641 msgstr "Importi legosignojn de dosiero en Netscape (4.x kaj pli junaj) formo" 0642 0643 #: main.cpp:123 0644 #, kde-format 0645 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0646 msgstr "" 0647 "Importi legosignojn de dosiero en 'Internet Explorer's Favorites'-formo" 0648 0649 #: main.cpp:124 0650 #, kde-format 0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0652 msgstr "Importi legosignojn de dosiero en Opera-formo" 0653 0654 #: main.cpp:125 0655 #, kde-format 0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0657 msgstr "Import legosignojn de dosiero en KDE2-formato" 0658 0659 #: main.cpp:126 0660 #, kde-format 0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0662 msgstr "Import legosignojn de dosiero en Galeon-formato" 0663 0664 #: main.cpp:127 0665 #, kde-format 0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0667 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en Mozilla-formo" 0668 0669 #: main.cpp:128 0670 #, kde-format 0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0672 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en Netscape (4.x kaj pli junaj) formo" 0673 0674 #: main.cpp:129 0675 #, kde-format 0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0677 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en presebla HTML-formo" 0678 0679 #: main.cpp:130 0680 #, kde-format 0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0682 msgstr "" 0683 "Eksporti legosignojn al dosiero en 'Internet Explorer's Favorites'-formo" 0684 0685 #: main.cpp:131 0686 #, kde-format 0687 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0688 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en Opera-formo" 0689 0690 #: main.cpp:132 0691 #, kde-format 0692 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0693 msgstr "Malfermiĝi ĉe la difinita pozicio en la legosigna dosiero" 0694 0695 #: main.cpp:133 0696 #, kde-format 0697 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0698 msgstr "Difini la apudskribon kiun uzantoj povas legi, ekz. \"Konsole\"" 0699 0700 #: main.cpp:134 0701 #, kde-format 0702 msgid "Hide all browser related functions" 0703 msgstr "Kaŝi ĉiun funkcion kiu rilatas al la retumilo" 0704 0705 #: main.cpp:135 0706 #, kde-format 0707 msgid "" 0708 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0709 "kinstance name.\n" 0710 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0711 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0712 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0713 msgstr "" 0714 "Unika nomo kiu reprezentas ĉi tiun legosignaron, kutime la kinstance-nomo.\n" 0715 "Ĉi tio devus esti \"konqueror\" por la legosignoj de Konqueror, \"kfile\" " 0716 "por KFileDialog-legosignoj, ktp.\n" 0717 "La fina objektvojo de D-Bus estas /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0718 0719 #: main.cpp:139 0720 #, kde-format 0721 msgid "File to edit" 0722 msgstr "Modifota dosiero" 0723 0724 #: main.cpp:227 0725 #, kde-format 0726 msgid "You may only specify a single --export option." 0727 msgstr "Nur specifu unu --eksportan opcion." 0728 0729 #: main.cpp:234 0730 #, kde-format 0731 msgid "You may only specify a single --import option." 0732 msgstr "Nur specifu unu --importan opcion." 0733 0734 #: testlink.cpp:73 0735 #, kde-format 0736 msgid "Checking..." 0737 msgstr "Kontrolante..."