Warning, /utilities/keditbookmarks/po/eo/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to Esperanto
0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
0004 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 18:26+0100\n"
0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0014 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0015 "Language: eo\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Cindy McKee,Oliver Kellogg"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
0031 
0032 #: actionsimpl.cpp:94
0033 #, kde-format
0034 msgid "&Delete"
0035 msgstr "&Forigi"
0036 
0037 #: actionsimpl.cpp:100
0038 #, kde-format
0039 msgid "Rename"
0040 msgstr "Renomi"
0041 
0042 #: actionsimpl.cpp:106
0043 #, kde-format
0044 msgid "C&hange Location"
0045 msgstr "Ŝanĝi lo&kon"
0046 
0047 #: actionsimpl.cpp:112
0048 #, kde-format
0049 msgid "C&hange Comment"
0050 msgstr "Ŝanĝi &komenton"
0051 
0052 #: actionsimpl.cpp:118
0053 #, kde-format
0054 msgid "Chan&ge Icon..."
0055 msgstr "Ŝanĝi &piktogramon..."
0056 
0057 #: actionsimpl.cpp:122
0058 #, kde-format
0059 msgid "Update Favicon"
0060 msgstr "Ĝisdatigi retejan piktogramon"
0061 
0062 #: actionsimpl.cpp:126
0063 #, kde-format
0064 msgid "Recursive Sort"
0065 msgstr "Rekursia ordigo"
0066 
0067 #: actionsimpl.cpp:131
0068 #, kde-format
0069 msgid "&New Folder..."
0070 msgstr "&Nova dosierujo..."
0071 
0072 #: actionsimpl.cpp:137
0073 #, kde-format
0074 msgid "&New Bookmark"
0075 msgstr "&Nova legosigno"
0076 
0077 #: actionsimpl.cpp:141
0078 #, kde-format
0079 msgid "&Insert Separator"
0080 msgstr "Enmet&i apartigilon"
0081 
0082 #: actionsimpl.cpp:146
0083 #, kde-format
0084 msgid "&Sort Alphabetically"
0085 msgstr "Ordigi &alfabete"
0086 
0087 #: actionsimpl.cpp:151
0088 #, kde-format
0089 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0090 msgstr "Fiksi kiel il&obretan dosierujon"
0091 
0092 #: actionsimpl.cpp:155
0093 #, kde-format
0094 msgid "&Expand All Folders"
0095 msgstr "&Etendi ĉiujn dosierujojn"
0096 
0097 #: actionsimpl.cpp:159
0098 #, kde-format
0099 msgid "Collapse &All Folders"
0100 msgstr "M&aletendi ĉiujn dosierujojn"
0101 
0102 #: actionsimpl.cpp:164
0103 #, kde-format
0104 msgid "&Open in Browser"
0105 msgstr "Malfermi en f&oliumilo"
0106 
0107 #: actionsimpl.cpp:169
0108 #, kde-format
0109 msgid "Check &Status"
0110 msgstr "Kontroli &staton"
0111 
0112 #: actionsimpl.cpp:173
0113 #, kde-format
0114 msgid "Check Status: &All"
0115 msgstr "Kontroli staton: Ĉ&iuj"
0116 
0117 #: actionsimpl.cpp:177
0118 #, kde-format
0119 msgid "Update All &Favicons"
0120 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn retejajn &piktogramojn"
0121 
0122 #: actionsimpl.cpp:181
0123 #, kde-format
0124 msgid "Cancel &Checks"
0125 msgstr "Nuligi &kontrolojn"
0126 
0127 #: actionsimpl.cpp:185
0128 #, kde-format
0129 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0130 msgstr "Nuligi ĝisdatigojn de retejaj &piktogramoj"
0131 
0132 #: actionsimpl.cpp:191
0133 #, kde-format
0134 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0135 msgstr "Importi &Netscape-legosignojn..."
0136 
0137 #: actionsimpl.cpp:197
0138 #, kde-format
0139 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0140 msgstr "Importi &Opera-legosignojn..."
0141 
0142 #: actionsimpl.cpp:207
0143 #, kde-format
0144 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0145 msgstr "Importi &Galeon-legosignojn..."
0146 
0147 #: actionsimpl.cpp:213
0148 #, kde-format
0149 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0150 msgstr "Importi &KDE 2 aŭ KDE 3-legosignojn..."
0151 
0152 #: actionsimpl.cpp:219
0153 #, kde-format
0154 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0155 msgstr "Importi &Internet Explorer-legosignojn..."
0156 
0157 #: actionsimpl.cpp:225
0158 #, kde-format
0159 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0160 msgstr "Importi &Mozilla-legosignojn..."
0161 
0162 #: actionsimpl.cpp:230
0163 #, kde-format
0164 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0165 msgstr "Eksporti &Netscape-legosignojn"
0166 
0167 #: actionsimpl.cpp:235
0168 #, kde-format
0169 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0170 msgstr "Eksporti &Opera legosignojn..."
0171 
0172 #: actionsimpl.cpp:240
0173 #, kde-format
0174 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0175 msgstr "Eksporti &HTML-legosignojn..."
0176 
0177 #: actionsimpl.cpp:244
0178 #, kde-format
0179 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0180 msgstr "Eksporti &Internet Explorer-legosignojn..."
0181 
0182 #: actionsimpl.cpp:249
0183 #, kde-format
0184 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0185 msgstr "Eksporti &Mozilla-legosignojn..."
0186 
0187 #: actionsimpl.cpp:294
0188 #, kde-format
0189 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0190 msgstr "HTML-legosigna listigo (*.html)"
0191 
0192 #: actionsimpl.cpp:339
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "(qtundo-format)"
0195 msgid "Cut Items"
0196 msgstr "Eltondi erojn"
0197 
0198 #: actionsimpl.cpp:364
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "(qtundo-format)"
0201 msgid "Paste"
0202 msgstr "Alglui"
0203 
0204 #: actionsimpl.cpp:375
0205 #, kde-format
0206 msgid "New folder:"
0207 msgstr "Nova dosierujo:"
0208 
0209 #: actionsimpl.cpp:375
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@title:window"
0212 msgid "Create New Bookmark Folder"
0213 msgstr "Krei novan legosignan dosierujon"
0214 
0215 #: actionsimpl.cpp:522
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "(qtundo-format)"
0218 msgid "Recursive Sort"
0219 msgstr "Rekursia ordigo"
0220 
0221 #: actionsimpl.cpp:537
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "(qtundo-format)"
0224 msgid "Sort Alphabetically"
0225 msgstr "Ordigi alfabete"
0226 
0227 #: actionsimpl.cpp:546
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "(qtundo-format)"
0230 msgid "Delete Items"
0231 msgstr "Forigi erojn"
0232 
0233 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0234 #, kde-format
0235 msgid "Name:"
0236 msgstr "Nomo:"
0237 
0238 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0239 #, kde-format
0240 msgid "Location:"
0241 msgstr "Loko:"
0242 
0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0244 #, kde-format
0245 msgid "Comment:"
0246 msgstr "Komento:"
0247 
0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0249 #, kde-format
0250 msgid "First viewed:"
0251 msgstr "Unue rigardita:"
0252 
0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0254 #, kde-format
0255 msgid "Viewed last:"
0256 msgstr "Laste rigardita:"
0257 
0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0259 #, kde-format
0260 msgid "Times visited:"
0261 msgstr "Fojoj vizititaj:"
0262 
0263 #: exporters.cpp:48
0264 #, kde-format
0265 msgid "My Bookmarks"
0266 msgstr "Miaj legosignoj"
0267 
0268 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0269 #, kde-format
0270 msgid "OK"
0271 msgstr "Bone"
0272 
0273 #: favicons.cpp:70
0274 #, kde-format
0275 msgid "Updating favicon..."
0276 msgstr "Ĝisdatigas retejan piktogramon..."
0277 
0278 #: faviconupdater.cpp:77
0279 #, kde-format
0280 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0281 msgstr "%1; trovis neniun HTML-komponanton (%2)"
0282 
0283 #: importers.cpp:57
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "(qtundo-format)"
0286 msgid "Import %1 Bookmarks"
0287 msgstr "Importi %1 legosignojn"
0288 
0289 #: importers.cpp:62
0290 #, kde-format
0291 msgid "%1 Bookmarks"
0292 msgstr "%1 legosignojn"
0293 
0294 #: importers.cpp:99
0295 #, kde-format
0296 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0297 msgstr ""
0298 "Ĉu importi kiel novan subdosierujon aŭ anstataŭigi la nunajn legosignojn?"
0299 
0300 #: importers.cpp:100
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@title:window"
0303 msgid "%1 Import"
0304 msgstr "%1 importo"
0305 
0306 #: importers.cpp:101
0307 #, kde-format
0308 msgid "As New Folder"
0309 msgstr "Kiel novan dosierujon"
0310 
0311 #: importers.cpp:102
0312 #, kde-format
0313 msgid "Replace"
0314 msgstr "Anstataŭigi"
0315 
0316 #: importers.cpp:212
0317 #, kde-format
0318 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0319 msgstr "Galeon-librosignaj dosieroj (*.xbel)"
0320 
0321 #: importers.cpp:220
0322 #, kde-format
0323 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0324 msgstr "KDE-librosignaj dosieroj (*.xml)"
0325 
0326 #: importers.h:116
0327 #, kde-format
0328 msgid "Galeon"
0329 msgstr "Galeon"
0330 
0331 #: importers.h:131
0332 #, kde-format
0333 msgid "KDE"
0334 msgstr "KDE"
0335 
0336 #: importers.h:161
0337 #, kde-format
0338 msgid "Netscape"
0339 msgstr "Netscape"
0340 
0341 #: importers.h:176
0342 #, kde-format
0343 msgid "Mozilla"
0344 msgstr "Mozilla"
0345 
0346 #: importers.h:191
0347 #, kde-format
0348 msgid "IE"
0349 msgstr "IE"
0350 
0351 #: importers.h:209
0352 #, kde-format
0353 msgid "Opera"
0354 msgstr "Opera"
0355 
0356 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0357 #, kde-format
0358 msgid "KBookmarkMerger"
0359 msgstr "KBookmarkKunfandilo"
0360 
0361 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0362 #, kde-format
0363 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0364 msgstr ""
0365 "Kunfandas legosignojn kiuj estas instalitaj per eksteraj liverantoj en la "
0366 "legosignojn de la uzanto"
0367 
0368 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0369 #, kde-format
0370 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0371 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0372 
0373 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0374 #, kde-format
0375 msgid "Frerich Raabe"
0376 msgstr "Frerich Raabe"
0377 
0378 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0379 #, kde-format
0380 msgid "Original author"
0381 msgstr "Originala aŭtoro"
0382 
0383 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0384 #, kde-format
0385 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0386 msgstr "Serĉota dosierujo por pluaj legosignoj"
0387 
0388 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "(qtundo-format)"
0391 msgid "Insert Separator"
0392 msgstr "Enmeti apartigilon "
0393 
0394 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "(qtundo-format)"
0397 msgid "Create Bookmark"
0398 msgstr "Krei legosignon"
0399 
0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "(qtundo-format)"
0403 msgid "Create Folder"
0404 msgstr "Krei dosierujon"
0405 
0406 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "(qtundo-format)"
0409 msgid "Copy %1"
0410 msgstr "Kopii %1"
0411 
0412 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "(qtundo-format)"
0415 msgid "Icon Change"
0416 msgstr "Piktograma ŝanĝo"
0417 
0418 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "(qtundo-format)"
0421 msgid "Title Change"
0422 msgstr "Titolŝanĝo"
0423 
0424 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "(qtundo-format)"
0427 msgid "URL Change"
0428 msgstr "Ŝanĝo de URL"
0429 
0430 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "(qtundo-format)"
0433 msgid "Comment Change"
0434 msgstr "Komentoŝanĝo"
0435 
0436 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "(qtundo-format)"
0439 msgid "Move %1"
0440 msgstr "Movi %1"
0441 
0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "(qtundo-format)"
0445 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0446 msgstr "Fiksi kiel legosignan ilobreton"
0447 
0448 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "(qtundo-format)"
0451 msgid "Copy Items"
0452 msgstr "Kopii erojn"
0453 
0454 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "(qtundo-format)"
0457 msgid "Move Items"
0458 msgstr "Movi erojn"
0459 
0460 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0463 msgid "Bookmarks"
0464 msgstr "Legosignoj"
0465 
0466 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0469 msgid "Name"
0470 msgstr "Nomo"
0471 
0472 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0475 msgid "Location"
0476 msgstr "Loko"
0477 
0478 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0481 msgid "Comment"
0482 msgstr "Komento"
0483 
0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0487 msgid "Status"
0488 msgstr "Stato"
0489 
0490 #: kebsearchline.cpp:239
0491 #, kde-format
0492 msgid "Search Columns"
0493 msgstr "Serĉi kolumnojn"
0494 
0495 #: kebsearchline.cpp:242
0496 #, kde-format
0497 msgid "All Visible Columns"
0498 msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj"
0499 
0500 #: kebsearchline.cpp:250
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "Column number %1"
0503 msgid "Column No. %1"
0504 msgstr "Kolumno %1"
0505 
0506 #: kebsearchline.cpp:615
0507 #, kde-format
0508 msgid "S&earch:"
0509 msgstr "S&erĉi:"
0510 
0511 #. i18n: ectx: Menu (file)
0512 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0513 #, kde-format
0514 msgid "&File"
0515 msgstr "&Dosiero"
0516 
0517 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0518 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0519 #, kde-format
0520 msgid "&Edit"
0521 msgstr "&Modifi"
0522 
0523 #. i18n: ectx: Menu (view)
0524 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0525 #, kde-format
0526 msgid "&View"
0527 msgstr "&Vidigi"
0528 
0529 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0530 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0531 #, kde-format
0532 msgid "&Folder"
0533 msgstr "Dosieru&jo"
0534 
0535 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0536 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0537 #, kde-format
0538 msgid "&Bookmark"
0539 msgstr "&Legosigno"
0540 
0541 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0542 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0543 #, kde-format
0544 msgid "&Settings"
0545 msgstr "&Agordo"
0546 
0547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0548 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0549 #, kde-format
0550 msgid "Main Toolbar"
0551 msgstr "Ĉefa ilobreto"
0552 
0553 #. i18n: ectx: Menu (import)
0554 #: keditbookmarksui.rc:11
0555 #, kde-format
0556 msgid "&Import"
0557 msgstr "&Importi"
0558 
0559 #. i18n: ectx: Menu (export)
0560 #: keditbookmarksui.rc:21
0561 #, kde-format
0562 msgid "&Export"
0563 msgstr "E&ksporti"
0564 
0565 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0566 #: keditbookmarksui.rc:67
0567 #, kde-format
0568 msgid "&Tools"
0569 msgstr "&Iloj"
0570 
0571 #: main.cpp:70
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0575 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0576 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0577 msgstr ""
0578 "Alia okazo de %1 jam ruliĝas; ĉu vi vere volas malfermi alian okazon aŭ ĉu "
0579 "vi volas daŭri labori en la sama okazo de la programo\n"
0580 "Bonvolu noti ke, malfeliĉe, duplikatoj estas nurlegaj."
0581 
0582 #: main.cpp:74
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@title:window"
0585 msgid "Warning"
0586 msgstr "Averto"
0587 
0588 #: main.cpp:75
0589 #, kde-format
0590 msgid "Run Another"
0591 msgstr "Ruli alian"
0592 
0593 #: main.cpp:76
0594 #, kde-format
0595 msgid "Continue in Same"
0596 msgstr "Daŭri en la sama"
0597 
0598 #: main.cpp:105
0599 #, kde-format
0600 msgid "Bookmark Editor"
0601 msgstr "Legosigna modifilo"
0602 
0603 #: main.cpp:107
0604 #, kde-format
0605 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0606 msgstr "Legosigna ordigilo kaj modifilo"
0607 
0608 #: main.cpp:109
0609 #, kde-format
0610 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0611 msgstr "Kopirajto 2000-2023, KDE-evoluistoj"
0612 
0613 #: main.cpp:110
0614 #, kde-format
0615 msgid "David Faure"
0616 msgstr "David Faure"
0617 
0618 #: main.cpp:110
0619 #, kde-format
0620 msgid "Initial author"
0621 msgstr "Unua aŭtoro"
0622 
0623 #: main.cpp:111
0624 #, kde-format
0625 msgid "Alexander Kellett"
0626 msgstr "Alexander Kellett"
0627 
0628 #: main.cpp:111
0629 #, kde-format
0630 msgid "Author"
0631 msgstr "Aŭtoro"
0632 
0633 #: main.cpp:121
0634 #, kde-format
0635 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0636 msgstr "Importi legosignojn de dosiero en Mozilla-formo"
0637 
0638 #: main.cpp:122
0639 #, kde-format
0640 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0641 msgstr "Importi legosignojn de dosiero en Netscape (4.x kaj pli junaj) formo"
0642 
0643 #: main.cpp:123
0644 #, kde-format
0645 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0646 msgstr ""
0647 "Importi legosignojn de dosiero en 'Internet Explorer's Favorites'-formo"
0648 
0649 #: main.cpp:124
0650 #, kde-format
0651 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0652 msgstr "Importi legosignojn de dosiero en Opera-formo"
0653 
0654 #: main.cpp:125
0655 #, kde-format
0656 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0657 msgstr "Import legosignojn de dosiero en KDE2-formato"
0658 
0659 #: main.cpp:126
0660 #, kde-format
0661 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0662 msgstr "Import legosignojn de dosiero en Galeon-formato"
0663 
0664 #: main.cpp:127
0665 #, kde-format
0666 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0667 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en Mozilla-formo"
0668 
0669 #: main.cpp:128
0670 #, kde-format
0671 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0672 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en Netscape (4.x kaj pli junaj) formo"
0673 
0674 #: main.cpp:129
0675 #, kde-format
0676 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0677 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en presebla HTML-formo"
0678 
0679 #: main.cpp:130
0680 #, kde-format
0681 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0682 msgstr ""
0683 "Eksporti legosignojn al dosiero en 'Internet Explorer's Favorites'-formo"
0684 
0685 #: main.cpp:131
0686 #, kde-format
0687 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0688 msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero en Opera-formo"
0689 
0690 #: main.cpp:132
0691 #, kde-format
0692 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0693 msgstr "Malfermiĝi ĉe la difinita pozicio en la legosigna dosiero"
0694 
0695 #: main.cpp:133
0696 #, kde-format
0697 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0698 msgstr "Difini la apudskribon kiun uzantoj povas legi, ekz. \"Konsole\""
0699 
0700 #: main.cpp:134
0701 #, kde-format
0702 msgid "Hide all browser related functions"
0703 msgstr "Kaŝi ĉiun funkcion kiu rilatas al la retumilo"
0704 
0705 #: main.cpp:135
0706 #, kde-format
0707 msgid ""
0708 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0709 "kinstance name.\n"
0710 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0711 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0712 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0713 msgstr ""
0714 "Unika nomo kiu reprezentas ĉi tiun legosignaron, kutime la kinstance-nomo.\n"
0715 "Ĉi tio devus esti \"konqueror\" por la legosignoj de Konqueror, \"kfile\" "
0716 "por KFileDialog-legosignoj, ktp.\n"
0717 "La fina objektvojo de D-Bus estas /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0718 
0719 #: main.cpp:139
0720 #, kde-format
0721 msgid "File to edit"
0722 msgstr "Modifota dosiero"
0723 
0724 #: main.cpp:227
0725 #, kde-format
0726 msgid "You may only specify a single --export option."
0727 msgstr "Nur specifu unu --eksportan opcion."
0728 
0729 #: main.cpp:234
0730 #, kde-format
0731 msgid "You may only specify a single --import option."
0732 msgstr "Nur specifu unu --importan opcion."
0733 
0734 #: testlink.cpp:73
0735 #, kde-format
0736 msgid "Checking..."
0737 msgstr "Kontrolante..."