Warning, /utilities/keditbookmarks/po/da/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to Danish
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2017, 2020.
0005 # scootergrisen, 2017.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2020-07-21 17:21+0200\n"
0012 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0013 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: da\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Martin Schlander"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "mschlander@opensuse.org"
0030 
0031 #: actionsimpl.cpp:94
0032 #, kde-format
0033 msgid "&Delete"
0034 msgstr "&Slet"
0035 
0036 #: actionsimpl.cpp:100
0037 #, kde-format
0038 msgid "Rename"
0039 msgstr "Omdøb"
0040 
0041 #: actionsimpl.cpp:106
0042 #, kde-format
0043 msgid "C&hange Location"
0044 msgstr "S&kift placering"
0045 
0046 #: actionsimpl.cpp:112
0047 #, kde-format
0048 msgid "C&hange Comment"
0049 msgstr "Ændr &kommentar"
0050 
0051 #: actionsimpl.cpp:118
0052 #, kde-format
0053 msgid "Chan&ge Icon..."
0054 msgstr "Ændr &ikon..."
0055 
0056 #: actionsimpl.cpp:122
0057 #, kde-format
0058 msgid "Update Favicon"
0059 msgstr "Opdatér favicon"
0060 
0061 #: actionsimpl.cpp:126
0062 #, kde-format
0063 msgid "Recursive Sort"
0064 msgstr "Rekursiv sortering"
0065 
0066 #: actionsimpl.cpp:131
0067 #, kde-format
0068 msgid "&New Folder..."
0069 msgstr "&Ny mappe..."
0070 
0071 #: actionsimpl.cpp:137
0072 #, kde-format
0073 msgid "&New Bookmark"
0074 msgstr "&Nyt bogmærke"
0075 
0076 #: actionsimpl.cpp:141
0077 #, kde-format
0078 msgid "&Insert Separator"
0079 msgstr "&Indsæt adskiller"
0080 
0081 #: actionsimpl.cpp:146
0082 #, kde-format
0083 msgid "&Sort Alphabetically"
0084 msgstr "&Sortér alfabetisk"
0085 
0086 #: actionsimpl.cpp:151
0087 #, kde-format
0088 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0089 msgstr "Sæt som værktøjslinjemappe"
0090 
0091 #: actionsimpl.cpp:155
0092 #, kde-format
0093 msgid "&Expand All Folders"
0094 msgstr "&Fold alle mapper ud"
0095 
0096 #: actionsimpl.cpp:159
0097 #, kde-format
0098 msgid "Collapse &All Folders"
0099 msgstr "Fold &alle mapper sammen"
0100 
0101 #: actionsimpl.cpp:164
0102 #, kde-format
0103 msgid "&Open in Browser"
0104 msgstr "Å&bn i browser"
0105 
0106 #: actionsimpl.cpp:169
0107 #, kde-format
0108 msgid "Check &Status"
0109 msgstr "Tjek &status"
0110 
0111 #: actionsimpl.cpp:173
0112 #, kde-format
0113 msgid "Check Status: &All"
0114 msgstr "Tjek status: &Alle"
0115 
0116 #: actionsimpl.cpp:177
0117 #, kde-format
0118 msgid "Update All &Favicons"
0119 msgstr "Opdatér alle &faviconer"
0120 
0121 #: actionsimpl.cpp:181
0122 #, kde-format
0123 msgid "Cancel &Checks"
0124 msgstr "Annullér &tjek"
0125 
0126 #: actionsimpl.cpp:185
0127 #, kde-format
0128 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0129 msgstr "Annullér &favicon-opdatering"
0130 
0131 #: actionsimpl.cpp:191
0132 #, kde-format
0133 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0134 msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..."
0135 
0136 #: actionsimpl.cpp:197
0137 #, kde-format
0138 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0139 msgstr "Importér &Opera-bogmærker..."
0140 
0141 #: actionsimpl.cpp:207
0142 #, kde-format
0143 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0144 msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..."
0145 
0146 #: actionsimpl.cpp:213
0147 #, kde-format
0148 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0149 msgstr "Importér &KDE 2- eller KDE 3-bogmærker..."
0150 
0151 #: actionsimpl.cpp:219
0152 #, kde-format
0153 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0154 msgstr "Importér &Internet Explorer-bogmærker..."
0155 
0156 #: actionsimpl.cpp:225
0157 #, kde-format
0158 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0159 msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..."
0160 
0161 #: actionsimpl.cpp:230
0162 #, kde-format
0163 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0164 msgstr "Eksportér &Netscape-bogmærker"
0165 
0166 #: actionsimpl.cpp:235
0167 #, kde-format
0168 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0169 msgstr "Eksportér &Opera-bogmærker..."
0170 
0171 #: actionsimpl.cpp:240
0172 #, kde-format
0173 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0174 msgstr "Eksportér &HTML-bogmærker..."
0175 
0176 #: actionsimpl.cpp:244
0177 #, kde-format
0178 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0179 msgstr "Eksportér &Internet Explorer-bogmærker..."
0180 
0181 #: actionsimpl.cpp:249
0182 #, kde-format
0183 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0184 msgstr "Eksportér &Mozilla-bogmærker..."
0185 
0186 #: actionsimpl.cpp:294
0187 #, kde-format
0188 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0189 msgstr "HTML-bogmærkeliste (*.html)"
0190 
0191 #: actionsimpl.cpp:339
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "(qtundo-format)"
0194 msgid "Cut Items"
0195 msgstr "Klip elementer"
0196 
0197 #: actionsimpl.cpp:364
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "(qtundo-format)"
0200 msgid "Paste"
0201 msgstr "Indsæt"
0202 
0203 #: actionsimpl.cpp:375
0204 #, kde-format
0205 msgid "New folder:"
0206 msgstr "Ny mappe:"
0207 
0208 #: actionsimpl.cpp:375
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@title:window"
0211 msgid "Create New Bookmark Folder"
0212 msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
0213 
0214 #: actionsimpl.cpp:522
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "(qtundo-format)"
0217 msgid "Recursive Sort"
0218 msgstr "Rekursiv sortering"
0219 
0220 #: actionsimpl.cpp:537
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "(qtundo-format)"
0223 msgid "Sort Alphabetically"
0224 msgstr "Sortér alfabetisk"
0225 
0226 #: actionsimpl.cpp:546
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "(qtundo-format)"
0229 msgid "Delete Items"
0230 msgstr "Slet elementer"
0231 
0232 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0233 #, kde-format
0234 msgid "Name:"
0235 msgstr "Navn:"
0236 
0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0238 #, kde-format
0239 msgid "Location:"
0240 msgstr "Sted:"
0241 
0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0243 #, kde-format
0244 msgid "Comment:"
0245 msgstr "Kommentar:"
0246 
0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0248 #, kde-format
0249 msgid "First viewed:"
0250 msgstr "Først besøgt:"
0251 
0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0253 #, kde-format
0254 msgid "Viewed last:"
0255 msgstr "Sidst besøgt:"
0256 
0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0258 #, kde-format
0259 msgid "Times visited:"
0260 msgstr "Antal gange besøgt:"
0261 
0262 #: exporters.cpp:48
0263 #, kde-format
0264 msgid "My Bookmarks"
0265 msgstr "Mine bogmærker"
0266 
0267 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0268 #, kde-format
0269 msgid "OK"
0270 msgstr "OK"
0271 
0272 #: favicons.cpp:70
0273 #, kde-format
0274 msgid "Updating favicon..."
0275 msgstr "Opdaterer favicon..."
0276 
0277 #: faviconupdater.cpp:77
0278 #, kde-format
0279 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0280 msgstr "%1; ingen HTML-komponent fundet (%2)"
0281 
0282 #: importers.cpp:57
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "(qtundo-format)"
0285 msgid "Import %1 Bookmarks"
0286 msgstr "Importér %1 bogmærker"
0287 
0288 #: importers.cpp:62
0289 #, kde-format
0290 msgid "%1 Bookmarks"
0291 msgstr "%1 bogmærker"
0292 
0293 #: importers.cpp:99
0294 #, kde-format
0295 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0296 msgstr "Importér som ny undermappe eller erstat alle nuværende bogmærker?"
0297 
0298 #: importers.cpp:100
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@title:window"
0301 msgid "%1 Import"
0302 msgstr "Import af %1"
0303 
0304 #: importers.cpp:101
0305 #, kde-format
0306 msgid "As New Folder"
0307 msgstr "Som ny mappe"
0308 
0309 #: importers.cpp:102
0310 #, kde-format
0311 msgid "Replace"
0312 msgstr "Erstat"
0313 
0314 #: importers.cpp:212
0315 #, kde-format
0316 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0317 msgstr "Galeon-bogmærkefiler (*.xbel)"
0318 
0319 #: importers.cpp:220
0320 #, kde-format
0321 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0322 msgstr "KDE-bogmærkefiler (*.xml)"
0323 
0324 #: importers.h:116
0325 #, kde-format
0326 msgid "Galeon"
0327 msgstr "Galeon"
0328 
0329 #: importers.h:131
0330 #, kde-format
0331 msgid "KDE"
0332 msgstr "KDE"
0333 
0334 #: importers.h:161
0335 #, kde-format
0336 msgid "Netscape"
0337 msgstr "Netscape"
0338 
0339 #: importers.h:176
0340 #, kde-format
0341 msgid "Mozilla"
0342 msgstr "Mozilla"
0343 
0344 #: importers.h:191
0345 #, kde-format
0346 msgid "IE"
0347 msgstr "IE"
0348 
0349 #: importers.h:209
0350 #, kde-format
0351 msgid "Opera"
0352 msgstr "Opera"
0353 
0354 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0355 #, kde-format
0356 msgid "KBookmarkMerger"
0357 msgstr "KBookmarkMerger"
0358 
0359 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0360 #, kde-format
0361 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0362 msgstr "Indfletter bogmærker installeret af tredjepart i brugerens bogmærker"
0363 
0364 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0365 #, kde-format
0366 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0367 msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe"
0368 
0369 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0370 #, kde-format
0371 msgid "Frerich Raabe"
0372 msgstr "Frerich Raabe"
0373 
0374 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0375 #, kde-format
0376 msgid "Original author"
0377 msgstr "Oprindelig udvikler"
0378 
0379 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0380 #, kde-format
0381 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0382 msgstr "Mappe der skal scannes for ekstra bogmærker"
0383 
0384 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "(qtundo-format)"
0387 msgid "Insert Separator"
0388 msgstr "Indsæt adskiller"
0389 
0390 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "(qtundo-format)"
0393 msgid "Create Bookmark"
0394 msgstr "Opret bogmærke"
0395 
0396 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "(qtundo-format)"
0399 msgid "Create Folder"
0400 msgstr "Opret mappe"
0401 
0402 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "(qtundo-format)"
0405 msgid "Copy %1"
0406 msgstr "Kopiér %1"
0407 
0408 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "(qtundo-format)"
0411 msgid "Icon Change"
0412 msgstr "Ikonændring"
0413 
0414 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "(qtundo-format)"
0417 msgid "Title Change"
0418 msgstr "Titelændring"
0419 
0420 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "(qtundo-format)"
0423 msgid "URL Change"
0424 msgstr "URL-ændring"
0425 
0426 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "(qtundo-format)"
0429 msgid "Comment Change"
0430 msgstr "Kommentarændring"
0431 
0432 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "(qtundo-format)"
0435 msgid "Move %1"
0436 msgstr "Flyt %1"
0437 
0438 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "(qtundo-format)"
0441 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0442 msgstr "Sæt som bogmærkeværktøjslinje"
0443 
0444 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "(qtundo-format)"
0447 msgid "Copy Items"
0448 msgstr "Kopiér elementer"
0449 
0450 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "(qtundo-format)"
0453 msgid "Move Items"
0454 msgstr "Flyt elementer"
0455 
0456 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0459 msgid "Bookmarks"
0460 msgstr "Bogmærker"
0461 
0462 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0465 msgid "Name"
0466 msgstr "Navn"
0467 
0468 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0471 msgid "Location"
0472 msgstr "Placering"
0473 
0474 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0477 msgid "Comment"
0478 msgstr "Kommentar"
0479 
0480 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0483 msgid "Status"
0484 msgstr "Status"
0485 
0486 #: kebsearchline.cpp:239
0487 #, kde-format
0488 msgid "Search Columns"
0489 msgstr "Søg i kolonner"
0490 
0491 #: kebsearchline.cpp:242
0492 #, kde-format
0493 msgid "All Visible Columns"
0494 msgstr "Alle synlige kolonner"
0495 
0496 #: kebsearchline.cpp:250
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "Column number %1"
0499 msgid "Column No. %1"
0500 msgstr "Kolonnenr. %1"
0501 
0502 #: kebsearchline.cpp:615
0503 #, kde-format
0504 msgid "S&earch:"
0505 msgstr "S&øg:"
0506 
0507 #. i18n: ectx: Menu (file)
0508 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0509 #, kde-format
0510 msgid "&File"
0511 msgstr "&Fil"
0512 
0513 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0514 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0515 #, kde-format
0516 msgid "&Edit"
0517 msgstr "&Redigér"
0518 
0519 #. i18n: ectx: Menu (view)
0520 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0521 #, kde-format
0522 msgid "&View"
0523 msgstr "&Vis"
0524 
0525 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0526 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0527 #, kde-format
0528 msgid "&Folder"
0529 msgstr "&Mappe"
0530 
0531 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0532 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0533 #, kde-format
0534 msgid "&Bookmark"
0535 msgstr "&Bogmærke"
0536 
0537 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0538 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0539 #, kde-format
0540 msgid "&Settings"
0541 msgstr "&Indstillinger"
0542 
0543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0544 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0545 #, kde-format
0546 msgid "Main Toolbar"
0547 msgstr "Hovedværktøjslinje"
0548 
0549 #. i18n: ectx: Menu (import)
0550 #: keditbookmarksui.rc:11
0551 #, kde-format
0552 msgid "&Import"
0553 msgstr "&Importér"
0554 
0555 #. i18n: ectx: Menu (export)
0556 #: keditbookmarksui.rc:21
0557 #, kde-format
0558 msgid "&Export"
0559 msgstr "&Eksportér"
0560 
0561 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0562 #: keditbookmarksui.rc:67
0563 #, kde-format
0564 msgid "&Tools"
0565 msgstr "Værk&tøjer"
0566 
0567 #: main.cpp:70
0568 #, kde-format
0569 msgid ""
0570 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0571 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0572 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0573 msgstr ""
0574 "En anden instans af %1 kører allerede. Vil du åbne endnu en instans eller "
0575 "fortsætte arbejdet i den samme instans?\n"
0576 "Bemærk venligst at duplikerede visninger er skrivebeskyttede."
0577 
0578 #: main.cpp:74
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@title:window"
0581 msgid "Warning"
0582 msgstr "Advarsel"
0583 
0584 #: main.cpp:75
0585 #, kde-format
0586 msgid "Run Another"
0587 msgstr "Kør endnu en"
0588 
0589 #: main.cpp:76
0590 #, kde-format
0591 msgid "Continue in Same"
0592 msgstr "Fortsæt i samme"
0593 
0594 #: main.cpp:105
0595 #, kde-format
0596 msgid "Bookmark Editor"
0597 msgstr "Bogmærkeredigering"
0598 
0599 #: main.cpp:107
0600 #, kde-format
0601 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0602 msgstr "Organisering og redigering af bogmærker"
0603 
0604 #: main.cpp:109
0605 #, fuzzy, kde-format
0606 #| msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers"
0607 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0608 msgstr "Ophavsret 2000-2017, KDE-udviklerne"
0609 
0610 #: main.cpp:110
0611 #, kde-format
0612 msgid "David Faure"
0613 msgstr "David Faure"
0614 
0615 #: main.cpp:110
0616 #, kde-format
0617 msgid "Initial author"
0618 msgstr "Oprindelig udvikler"
0619 
0620 #: main.cpp:111
0621 #, kde-format
0622 msgid "Alexander Kellett"
0623 msgstr "Alexander Kellett"
0624 
0625 #: main.cpp:111
0626 #, kde-format
0627 msgid "Author"
0628 msgstr "Udvikler"
0629 
0630 #: main.cpp:121
0631 #, kde-format
0632 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0633 msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format"
0634 
0635 #: main.cpp:122
0636 #, kde-format
0637 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0638 msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape-format (4.x og tidligere)"
0639 
0640 #: main.cpp:123
0641 #, kde-format
0642 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0643 msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorers Favortites-format"
0644 
0645 #: main.cpp:124
0646 #, kde-format
0647 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0648 msgstr "Importér bogmærker fra fil i Opera-format"
0649 
0650 #: main.cpp:125
0651 #, kde-format
0652 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0653 msgstr "Importér bogmærker fra fil i KDE2-format"
0654 
0655 #: main.cpp:126
0656 #, kde-format
0657 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0658 msgstr "Importér bogmærker fra fil i Galeon-format"
0659 
0660 #: main.cpp:127
0661 #, kde-format
0662 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0663 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format"
0664 
0665 #: main.cpp:128
0666 #, kde-format
0667 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0668 msgstr "Eksportér bogmærker til fil i Netscape-format (4.x og tidligere)"
0669 
0670 #: main.cpp:129
0671 #, kde-format
0672 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0673 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i udskrivbart HTML-format"
0674 
0675 #: main.cpp:130
0676 #, kde-format
0677 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0678 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Internet Explorers Favorites-format"
0679 
0680 #: main.cpp:131
0681 #, kde-format
0682 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0683 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format"
0684 
0685 #: main.cpp:132
0686 #, kde-format
0687 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0688 msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen"
0689 
0690 #: main.cpp:133
0691 #, kde-format
0692 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0693 msgstr "Indstil den for brugeren læsbare overskrift, f.eks. \"Konsole\""
0694 
0695 #: main.cpp:134
0696 #, kde-format
0697 msgid "Hide all browser related functions"
0698 msgstr "Skjul alle browserrelaterede funktioner"
0699 
0700 #: main.cpp:135
0701 #, kde-format
0702 msgid ""
0703 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0704 "kinstance name.\n"
0705 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0706 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0707 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0708 msgstr ""
0709 "Et unikt navn som repræsenterer denne bogmærkesamling, normalt navnet på "
0710 "kinstance.\n"
0711 "Dette bør være \"konqueror\" for Konqueror-bogmærker, \"kfile\" for "
0712 "KFileDialog-bogmærker, osv.\n"
0713 "Den endelige D-Bus-objektsti er /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0714 
0715 #: main.cpp:139
0716 #, kde-format
0717 msgid "File to edit"
0718 msgstr "Fil at redigere"
0719 
0720 #: main.cpp:227
0721 #, kde-format
0722 msgid "You may only specify a single --export option."
0723 msgstr "Du må kun angive et enkelt '--export'-tilvalg."
0724 
0725 #: main.cpp:234
0726 #, kde-format
0727 msgid "You may only specify a single --import option."
0728 msgstr "Du må kun angive et enkelt '--import'-tilvalg."
0729 
0730 #: testlink.cpp:73
0731 #, kde-format
0732 msgid "Checking..."
0733 msgstr "Tjekker..."
0734 
0735 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0736 #~ msgstr "Importér alle &nedbrudssessioner som bogmærker..."
0737 
0738 #~ msgid "No favicon found"
0739 #~ msgstr "Intet favicon fundet"
0740 
0741 #~ msgid "Local file"
0742 #~ msgstr "Lokal fil"
0743 
0744 #~ msgid "Crashes"
0745 #~ msgstr "Nedbrud"
0746 
0747 #~ msgid "Bookmark"
0748 #~ msgstr "Bogmærke"
0749 
0750 #~ msgid "URL"
0751 #~ msgstr "URL"
0752 
0753 #~ msgid "Icon"
0754 #~ msgstr "Ikon"
0755 
0756 #~ msgid "Title"
0757 #~ msgstr "Titel"