Warning, /utilities/keditbookmarks/po/da/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to Danish 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2017, 2020. 0005 # scootergrisen, 2017. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2020-07-21 17:21+0200\n" 0012 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0013 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: da\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Martin Schlander" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "mschlander@opensuse.org" 0030 0031 #: actionsimpl.cpp:94 0032 #, kde-format 0033 msgid "&Delete" 0034 msgstr "&Slet" 0035 0036 #: actionsimpl.cpp:100 0037 #, kde-format 0038 msgid "Rename" 0039 msgstr "Omdøb" 0040 0041 #: actionsimpl.cpp:106 0042 #, kde-format 0043 msgid "C&hange Location" 0044 msgstr "S&kift placering" 0045 0046 #: actionsimpl.cpp:112 0047 #, kde-format 0048 msgid "C&hange Comment" 0049 msgstr "Ændr &kommentar" 0050 0051 #: actionsimpl.cpp:118 0052 #, kde-format 0053 msgid "Chan&ge Icon..." 0054 msgstr "Ændr &ikon..." 0055 0056 #: actionsimpl.cpp:122 0057 #, kde-format 0058 msgid "Update Favicon" 0059 msgstr "Opdatér favicon" 0060 0061 #: actionsimpl.cpp:126 0062 #, kde-format 0063 msgid "Recursive Sort" 0064 msgstr "Rekursiv sortering" 0065 0066 #: actionsimpl.cpp:131 0067 #, kde-format 0068 msgid "&New Folder..." 0069 msgstr "&Ny mappe..." 0070 0071 #: actionsimpl.cpp:137 0072 #, kde-format 0073 msgid "&New Bookmark" 0074 msgstr "&Nyt bogmærke" 0075 0076 #: actionsimpl.cpp:141 0077 #, kde-format 0078 msgid "&Insert Separator" 0079 msgstr "&Indsæt adskiller" 0080 0081 #: actionsimpl.cpp:146 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Sort Alphabetically" 0084 msgstr "&Sortér alfabetisk" 0085 0086 #: actionsimpl.cpp:151 0087 #, kde-format 0088 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0089 msgstr "Sæt som værktøjslinjemappe" 0090 0091 #: actionsimpl.cpp:155 0092 #, kde-format 0093 msgid "&Expand All Folders" 0094 msgstr "&Fold alle mapper ud" 0095 0096 #: actionsimpl.cpp:159 0097 #, kde-format 0098 msgid "Collapse &All Folders" 0099 msgstr "Fold &alle mapper sammen" 0100 0101 #: actionsimpl.cpp:164 0102 #, kde-format 0103 msgid "&Open in Browser" 0104 msgstr "Å&bn i browser" 0105 0106 #: actionsimpl.cpp:169 0107 #, kde-format 0108 msgid "Check &Status" 0109 msgstr "Tjek &status" 0110 0111 #: actionsimpl.cpp:173 0112 #, kde-format 0113 msgid "Check Status: &All" 0114 msgstr "Tjek status: &Alle" 0115 0116 #: actionsimpl.cpp:177 0117 #, kde-format 0118 msgid "Update All &Favicons" 0119 msgstr "Opdatér alle &faviconer" 0120 0121 #: actionsimpl.cpp:181 0122 #, kde-format 0123 msgid "Cancel &Checks" 0124 msgstr "Annullér &tjek" 0125 0126 #: actionsimpl.cpp:185 0127 #, kde-format 0128 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0129 msgstr "Annullér &favicon-opdatering" 0130 0131 #: actionsimpl.cpp:191 0132 #, kde-format 0133 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0134 msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..." 0135 0136 #: actionsimpl.cpp:197 0137 #, kde-format 0138 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0139 msgstr "Importér &Opera-bogmærker..." 0140 0141 #: actionsimpl.cpp:207 0142 #, kde-format 0143 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0144 msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..." 0145 0146 #: actionsimpl.cpp:213 0147 #, kde-format 0148 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0149 msgstr "Importér &KDE 2- eller KDE 3-bogmærker..." 0150 0151 #: actionsimpl.cpp:219 0152 #, kde-format 0153 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0154 msgstr "Importér &Internet Explorer-bogmærker..." 0155 0156 #: actionsimpl.cpp:225 0157 #, kde-format 0158 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0159 msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..." 0160 0161 #: actionsimpl.cpp:230 0162 #, kde-format 0163 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0164 msgstr "Eksportér &Netscape-bogmærker" 0165 0166 #: actionsimpl.cpp:235 0167 #, kde-format 0168 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0169 msgstr "Eksportér &Opera-bogmærker..." 0170 0171 #: actionsimpl.cpp:240 0172 #, kde-format 0173 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0174 msgstr "Eksportér &HTML-bogmærker..." 0175 0176 #: actionsimpl.cpp:244 0177 #, kde-format 0178 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0179 msgstr "Eksportér &Internet Explorer-bogmærker..." 0180 0181 #: actionsimpl.cpp:249 0182 #, kde-format 0183 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0184 msgstr "Eksportér &Mozilla-bogmærker..." 0185 0186 #: actionsimpl.cpp:294 0187 #, kde-format 0188 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0189 msgstr "HTML-bogmærkeliste (*.html)" 0190 0191 #: actionsimpl.cpp:339 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "(qtundo-format)" 0194 msgid "Cut Items" 0195 msgstr "Klip elementer" 0196 0197 #: actionsimpl.cpp:364 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "(qtundo-format)" 0200 msgid "Paste" 0201 msgstr "Indsæt" 0202 0203 #: actionsimpl.cpp:375 0204 #, kde-format 0205 msgid "New folder:" 0206 msgstr "Ny mappe:" 0207 0208 #: actionsimpl.cpp:375 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@title:window" 0211 msgid "Create New Bookmark Folder" 0212 msgstr "Opret ny bogmærkemappe" 0213 0214 #: actionsimpl.cpp:522 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "(qtundo-format)" 0217 msgid "Recursive Sort" 0218 msgstr "Rekursiv sortering" 0219 0220 #: actionsimpl.cpp:537 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "(qtundo-format)" 0223 msgid "Sort Alphabetically" 0224 msgstr "Sortér alfabetisk" 0225 0226 #: actionsimpl.cpp:546 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "(qtundo-format)" 0229 msgid "Delete Items" 0230 msgstr "Slet elementer" 0231 0232 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0233 #, kde-format 0234 msgid "Name:" 0235 msgstr "Navn:" 0236 0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0238 #, kde-format 0239 msgid "Location:" 0240 msgstr "Sted:" 0241 0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0243 #, kde-format 0244 msgid "Comment:" 0245 msgstr "Kommentar:" 0246 0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0248 #, kde-format 0249 msgid "First viewed:" 0250 msgstr "Først besøgt:" 0251 0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0253 #, kde-format 0254 msgid "Viewed last:" 0255 msgstr "Sidst besøgt:" 0256 0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0258 #, kde-format 0259 msgid "Times visited:" 0260 msgstr "Antal gange besøgt:" 0261 0262 #: exporters.cpp:48 0263 #, kde-format 0264 msgid "My Bookmarks" 0265 msgstr "Mine bogmærker" 0266 0267 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0268 #, kde-format 0269 msgid "OK" 0270 msgstr "OK" 0271 0272 #: favicons.cpp:70 0273 #, kde-format 0274 msgid "Updating favicon..." 0275 msgstr "Opdaterer favicon..." 0276 0277 #: faviconupdater.cpp:77 0278 #, kde-format 0279 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0280 msgstr "%1; ingen HTML-komponent fundet (%2)" 0281 0282 #: importers.cpp:57 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "(qtundo-format)" 0285 msgid "Import %1 Bookmarks" 0286 msgstr "Importér %1 bogmærker" 0287 0288 #: importers.cpp:62 0289 #, kde-format 0290 msgid "%1 Bookmarks" 0291 msgstr "%1 bogmærker" 0292 0293 #: importers.cpp:99 0294 #, kde-format 0295 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0296 msgstr "Importér som ny undermappe eller erstat alle nuværende bogmærker?" 0297 0298 #: importers.cpp:100 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@title:window" 0301 msgid "%1 Import" 0302 msgstr "Import af %1" 0303 0304 #: importers.cpp:101 0305 #, kde-format 0306 msgid "As New Folder" 0307 msgstr "Som ny mappe" 0308 0309 #: importers.cpp:102 0310 #, kde-format 0311 msgid "Replace" 0312 msgstr "Erstat" 0313 0314 #: importers.cpp:212 0315 #, kde-format 0316 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0317 msgstr "Galeon-bogmærkefiler (*.xbel)" 0318 0319 #: importers.cpp:220 0320 #, kde-format 0321 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0322 msgstr "KDE-bogmærkefiler (*.xml)" 0323 0324 #: importers.h:116 0325 #, kde-format 0326 msgid "Galeon" 0327 msgstr "Galeon" 0328 0329 #: importers.h:131 0330 #, kde-format 0331 msgid "KDE" 0332 msgstr "KDE" 0333 0334 #: importers.h:161 0335 #, kde-format 0336 msgid "Netscape" 0337 msgstr "Netscape" 0338 0339 #: importers.h:176 0340 #, kde-format 0341 msgid "Mozilla" 0342 msgstr "Mozilla" 0343 0344 #: importers.h:191 0345 #, kde-format 0346 msgid "IE" 0347 msgstr "IE" 0348 0349 #: importers.h:209 0350 #, kde-format 0351 msgid "Opera" 0352 msgstr "Opera" 0353 0354 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0355 #, kde-format 0356 msgid "KBookmarkMerger" 0357 msgstr "KBookmarkMerger" 0358 0359 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0360 #, kde-format 0361 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0362 msgstr "Indfletter bogmærker installeret af tredjepart i brugerens bogmærker" 0363 0364 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0365 #, kde-format 0366 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0367 msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe" 0368 0369 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0370 #, kde-format 0371 msgid "Frerich Raabe" 0372 msgstr "Frerich Raabe" 0373 0374 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0375 #, kde-format 0376 msgid "Original author" 0377 msgstr "Oprindelig udvikler" 0378 0379 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0380 #, kde-format 0381 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0382 msgstr "Mappe der skal scannes for ekstra bogmærker" 0383 0384 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "(qtundo-format)" 0387 msgid "Insert Separator" 0388 msgstr "Indsæt adskiller" 0389 0390 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "(qtundo-format)" 0393 msgid "Create Bookmark" 0394 msgstr "Opret bogmærke" 0395 0396 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "(qtundo-format)" 0399 msgid "Create Folder" 0400 msgstr "Opret mappe" 0401 0402 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "(qtundo-format)" 0405 msgid "Copy %1" 0406 msgstr "Kopiér %1" 0407 0408 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "(qtundo-format)" 0411 msgid "Icon Change" 0412 msgstr "Ikonændring" 0413 0414 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "(qtundo-format)" 0417 msgid "Title Change" 0418 msgstr "Titelændring" 0419 0420 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "(qtundo-format)" 0423 msgid "URL Change" 0424 msgstr "URL-ændring" 0425 0426 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "(qtundo-format)" 0429 msgid "Comment Change" 0430 msgstr "Kommentarændring" 0431 0432 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "(qtundo-format)" 0435 msgid "Move %1" 0436 msgstr "Flyt %1" 0437 0438 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "(qtundo-format)" 0441 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0442 msgstr "Sæt som bogmærkeværktøjslinje" 0443 0444 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "(qtundo-format)" 0447 msgid "Copy Items" 0448 msgstr "Kopiér elementer" 0449 0450 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "(qtundo-format)" 0453 msgid "Move Items" 0454 msgstr "Flyt elementer" 0455 0456 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0459 msgid "Bookmarks" 0460 msgstr "Bogmærker" 0461 0462 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0465 msgid "Name" 0466 msgstr "Navn" 0467 0468 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0471 msgid "Location" 0472 msgstr "Placering" 0473 0474 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0477 msgid "Comment" 0478 msgstr "Kommentar" 0479 0480 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0483 msgid "Status" 0484 msgstr "Status" 0485 0486 #: kebsearchline.cpp:239 0487 #, kde-format 0488 msgid "Search Columns" 0489 msgstr "Søg i kolonner" 0490 0491 #: kebsearchline.cpp:242 0492 #, kde-format 0493 msgid "All Visible Columns" 0494 msgstr "Alle synlige kolonner" 0495 0496 #: kebsearchline.cpp:250 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "Column number %1" 0499 msgid "Column No. %1" 0500 msgstr "Kolonnenr. %1" 0501 0502 #: kebsearchline.cpp:615 0503 #, kde-format 0504 msgid "S&earch:" 0505 msgstr "S&øg:" 0506 0507 #. i18n: ectx: Menu (file) 0508 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0509 #, kde-format 0510 msgid "&File" 0511 msgstr "&Fil" 0512 0513 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0514 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0515 #, kde-format 0516 msgid "&Edit" 0517 msgstr "&Redigér" 0518 0519 #. i18n: ectx: Menu (view) 0520 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0521 #, kde-format 0522 msgid "&View" 0523 msgstr "&Vis" 0524 0525 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0526 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0527 #, kde-format 0528 msgid "&Folder" 0529 msgstr "&Mappe" 0530 0531 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0532 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0533 #, kde-format 0534 msgid "&Bookmark" 0535 msgstr "&Bogmærke" 0536 0537 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0538 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0539 #, kde-format 0540 msgid "&Settings" 0541 msgstr "&Indstillinger" 0542 0543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0544 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0545 #, kde-format 0546 msgid "Main Toolbar" 0547 msgstr "Hovedværktøjslinje" 0548 0549 #. i18n: ectx: Menu (import) 0550 #: keditbookmarksui.rc:11 0551 #, kde-format 0552 msgid "&Import" 0553 msgstr "&Importér" 0554 0555 #. i18n: ectx: Menu (export) 0556 #: keditbookmarksui.rc:21 0557 #, kde-format 0558 msgid "&Export" 0559 msgstr "&Eksportér" 0560 0561 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0562 #: keditbookmarksui.rc:67 0563 #, kde-format 0564 msgid "&Tools" 0565 msgstr "Værk&tøjer" 0566 0567 #: main.cpp:70 0568 #, kde-format 0569 msgid "" 0570 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0571 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0572 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0573 msgstr "" 0574 "En anden instans af %1 kører allerede. Vil du åbne endnu en instans eller " 0575 "fortsætte arbejdet i den samme instans?\n" 0576 "Bemærk venligst at duplikerede visninger er skrivebeskyttede." 0577 0578 #: main.cpp:74 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@title:window" 0581 msgid "Warning" 0582 msgstr "Advarsel" 0583 0584 #: main.cpp:75 0585 #, kde-format 0586 msgid "Run Another" 0587 msgstr "Kør endnu en" 0588 0589 #: main.cpp:76 0590 #, kde-format 0591 msgid "Continue in Same" 0592 msgstr "Fortsæt i samme" 0593 0594 #: main.cpp:105 0595 #, kde-format 0596 msgid "Bookmark Editor" 0597 msgstr "Bogmærkeredigering" 0598 0599 #: main.cpp:107 0600 #, kde-format 0601 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0602 msgstr "Organisering og redigering af bogmærker" 0603 0604 #: main.cpp:109 0605 #, fuzzy, kde-format 0606 #| msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" 0607 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0608 msgstr "Ophavsret 2000-2017, KDE-udviklerne" 0609 0610 #: main.cpp:110 0611 #, kde-format 0612 msgid "David Faure" 0613 msgstr "David Faure" 0614 0615 #: main.cpp:110 0616 #, kde-format 0617 msgid "Initial author" 0618 msgstr "Oprindelig udvikler" 0619 0620 #: main.cpp:111 0621 #, kde-format 0622 msgid "Alexander Kellett" 0623 msgstr "Alexander Kellett" 0624 0625 #: main.cpp:111 0626 #, kde-format 0627 msgid "Author" 0628 msgstr "Udvikler" 0629 0630 #: main.cpp:121 0631 #, kde-format 0632 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0633 msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format" 0634 0635 #: main.cpp:122 0636 #, kde-format 0637 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0638 msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape-format (4.x og tidligere)" 0639 0640 #: main.cpp:123 0641 #, kde-format 0642 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0643 msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorers Favortites-format" 0644 0645 #: main.cpp:124 0646 #, kde-format 0647 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0648 msgstr "Importér bogmærker fra fil i Opera-format" 0649 0650 #: main.cpp:125 0651 #, kde-format 0652 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0653 msgstr "Importér bogmærker fra fil i KDE2-format" 0654 0655 #: main.cpp:126 0656 #, kde-format 0657 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0658 msgstr "Importér bogmærker fra fil i Galeon-format" 0659 0660 #: main.cpp:127 0661 #, kde-format 0662 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0663 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format" 0664 0665 #: main.cpp:128 0666 #, kde-format 0667 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0668 msgstr "Eksportér bogmærker til fil i Netscape-format (4.x og tidligere)" 0669 0670 #: main.cpp:129 0671 #, kde-format 0672 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0673 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i udskrivbart HTML-format" 0674 0675 #: main.cpp:130 0676 #, kde-format 0677 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0678 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Internet Explorers Favorites-format" 0679 0680 #: main.cpp:131 0681 #, kde-format 0682 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0683 msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format" 0684 0685 #: main.cpp:132 0686 #, kde-format 0687 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0688 msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen" 0689 0690 #: main.cpp:133 0691 #, kde-format 0692 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0693 msgstr "Indstil den for brugeren læsbare overskrift, f.eks. \"Konsole\"" 0694 0695 #: main.cpp:134 0696 #, kde-format 0697 msgid "Hide all browser related functions" 0698 msgstr "Skjul alle browserrelaterede funktioner" 0699 0700 #: main.cpp:135 0701 #, kde-format 0702 msgid "" 0703 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0704 "kinstance name.\n" 0705 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0706 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0707 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0708 msgstr "" 0709 "Et unikt navn som repræsenterer denne bogmærkesamling, normalt navnet på " 0710 "kinstance.\n" 0711 "Dette bør være \"konqueror\" for Konqueror-bogmærker, \"kfile\" for " 0712 "KFileDialog-bogmærker, osv.\n" 0713 "Den endelige D-Bus-objektsti er /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0714 0715 #: main.cpp:139 0716 #, kde-format 0717 msgid "File to edit" 0718 msgstr "Fil at redigere" 0719 0720 #: main.cpp:227 0721 #, kde-format 0722 msgid "You may only specify a single --export option." 0723 msgstr "Du må kun angive et enkelt '--export'-tilvalg." 0724 0725 #: main.cpp:234 0726 #, kde-format 0727 msgid "You may only specify a single --import option." 0728 msgstr "Du må kun angive et enkelt '--import'-tilvalg." 0729 0730 #: testlink.cpp:73 0731 #, kde-format 0732 msgid "Checking..." 0733 msgstr "Tjekker..." 0734 0735 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0736 #~ msgstr "Importér alle &nedbrudssessioner som bogmærker..." 0737 0738 #~ msgid "No favicon found" 0739 #~ msgstr "Intet favicon fundet" 0740 0741 #~ msgid "Local file" 0742 #~ msgstr "Lokal fil" 0743 0744 #~ msgid "Crashes" 0745 #~ msgstr "Nedbrud" 0746 0747 #~ msgid "Bookmark" 0748 #~ msgstr "Bogmærke" 0749 0750 #~ msgid "URL" 0751 #~ msgstr "URL" 0752 0753 #~ msgid "Icon" 0754 #~ msgstr "Ikon" 0755 0756 #~ msgid "Title" 0757 #~ msgstr "Titel"