Warning, /utilities/keditbookmarks/po/csb/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of keditbookmarks.po to Kaszëbsczi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008, 2009.
0006 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-12-20 18:48+0100\n"
0013 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0015 "Language: csb\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0021 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
0032 
0033 #: actionsimpl.cpp:94
0034 #, kde-format
0035 msgid "&Delete"
0036 msgstr "&Rëmôj"
0037 
0038 #: actionsimpl.cpp:100
0039 #, kde-format
0040 msgid "Rename"
0041 msgstr "Zmieni miono"
0042 
0043 #: actionsimpl.cpp:106
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "C&hange URL"
0046 msgid "C&hange Location"
0047 msgstr "Z&mieni URL"
0048 
0049 #: actionsimpl.cpp:112
0050 #, kde-format
0051 msgid "C&hange Comment"
0052 msgstr "Z&mieni dopòwiesc"
0053 
0054 #: actionsimpl.cpp:118
0055 #, kde-format
0056 msgid "Chan&ge Icon..."
0057 msgstr "Zmie&ni ikònã..."
0058 
0059 #: actionsimpl.cpp:122
0060 #, kde-format
0061 msgid "Update Favicon"
0062 msgstr "Aktualizëjë favicon"
0063 
0064 #: actionsimpl.cpp:126
0065 #, kde-format
0066 msgid "Recursive Sort"
0067 msgstr "Rekùrsywné zortowanié"
0068 
0069 #: actionsimpl.cpp:131
0070 #, kde-format
0071 msgid "&New Folder..."
0072 msgstr "&Nowi katalog..."
0073 
0074 #: actionsimpl.cpp:137
0075 #, kde-format
0076 msgid "&New Bookmark"
0077 msgstr "&Nowô załóżka"
0078 
0079 #: actionsimpl.cpp:141
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Insert Separator"
0082 msgstr "&Wlepi separator"
0083 
0084 #: actionsimpl.cpp:146
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Sort Alphabetically"
0087 msgstr "&Zortëjë alfabetno"
0088 
0089 #: actionsimpl.cpp:151
0090 #, kde-format
0091 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0092 msgstr "Ùstawi jakno katalog na lëstwie nôrzãdzów"
0093 
0094 #: actionsimpl.cpp:155
0095 #, kde-format
0096 msgid "&Expand All Folders"
0097 msgstr "&Rozwiń wszëtczé katalodżi"
0098 
0099 #: actionsimpl.cpp:159
0100 #, kde-format
0101 msgid "Collapse &All Folders"
0102 msgstr "Zwiń &wrzëtczé katalodżi"
0103 
0104 #: actionsimpl.cpp:164
0105 #, fuzzy, kde-format
0106 #| msgid "&Open in Konqueror"
0107 msgid "&Open in Browser"
0108 msgstr "Ò&temkni w Konquerorze"
0109 
0110 #: actionsimpl.cpp:169
0111 #, kde-format
0112 msgid "Check &Status"
0113 msgstr "Sprôwdzë &sztatus"
0114 
0115 #: actionsimpl.cpp:173
0116 #, kde-format
0117 msgid "Check Status: &All"
0118 msgstr "Sprôwdzë sztatus: &wszëtczé"
0119 
0120 #: actionsimpl.cpp:177
0121 #, kde-format
0122 msgid "Update All &Favicons"
0123 msgstr "Aktualizëjë wszëtczé &faviconë"
0124 
0125 #: actionsimpl.cpp:181
0126 #, kde-format
0127 msgid "Cancel &Checks"
0128 msgstr "Òprzëstóń &sprôwdzanié"
0129 
0130 #: actionsimpl.cpp:185
0131 #, kde-format
0132 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0133 msgstr "Òprzestóń aktualizacje &favicon"
0134 
0135 #: actionsimpl.cpp:191
0136 #, kde-format
0137 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0138 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Netscape..."
0139 
0140 #: actionsimpl.cpp:197
0141 #, kde-format
0142 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0143 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Opera..."
0144 
0145 #: actionsimpl.cpp:207
0146 #, kde-format
0147 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0148 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Galeona..."
0149 
0150 #: actionsimpl.cpp:213
0151 #, kde-format
0152 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0153 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &KDE2 abò KDE3..."
0154 
0155 #: actionsimpl.cpp:219
0156 #, kde-format
0157 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0158 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Internet Explorer..."
0159 
0160 #: actionsimpl.cpp:225
0161 #, kde-format
0162 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0163 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Mozilla.."
0164 
0165 #: actionsimpl.cpp:230
0166 #, kde-format
0167 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0168 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do &Netscape..."
0169 
0170 #: actionsimpl.cpp:235
0171 #, kde-format
0172 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0173 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do &Operë..."
0174 
0175 #: actionsimpl.cpp:240
0176 #, kde-format
0177 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0178 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &HTML..."
0179 
0180 #: actionsimpl.cpp:244
0181 #, kde-format
0182 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0183 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Internet Explorera..."
0184 
0185 #: actionsimpl.cpp:249
0186 #, kde-format
0187 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0188 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Mozilla..."
0189 
0190 #: actionsimpl.cpp:294
0191 #, fuzzy, kde-format
0192 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
0193 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0194 msgstr "*.html|Lësta załóżków HTML"
0195 
0196 #: actionsimpl.cpp:339
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 #| msgid "Cut Items"
0199 msgctxt "(qtundo-format)"
0200 msgid "Cut Items"
0201 msgstr "Wëtni elementë"
0202 
0203 #: actionsimpl.cpp:364
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Paste"
0206 msgctxt "(qtundo-format)"
0207 msgid "Paste"
0208 msgstr "Wlepi"
0209 
0210 #: actionsimpl.cpp:375
0211 #, kde-format
0212 msgid "New folder:"
0213 msgstr "Nowi katalog:"
0214 
0215 #: actionsimpl.cpp:375
0216 #, fuzzy, kde-format
0217 #| msgid "Create New Bookmark Folder"
0218 msgctxt "@title:window"
0219 msgid "Create New Bookmark Folder"
0220 msgstr "Ùsôdzë nowi katalog załóżków"
0221 
0222 #: actionsimpl.cpp:522
0223 #, fuzzy, kde-format
0224 #| msgid "Recursive Sort"
0225 msgctxt "(qtundo-format)"
0226 msgid "Recursive Sort"
0227 msgstr "Rekùrsywné zortowanié"
0228 
0229 #: actionsimpl.cpp:537
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgid "Sort Alphabetically"
0232 msgctxt "(qtundo-format)"
0233 msgid "Sort Alphabetically"
0234 msgstr "Zortëjë alfabétno"
0235 
0236 #: actionsimpl.cpp:546
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgid "Delete Items"
0239 msgctxt "(qtundo-format)"
0240 msgid "Delete Items"
0241 msgstr "Rëmôj elementë"
0242 
0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0244 #, kde-format
0245 msgid "Name:"
0246 msgstr "Miono:"
0247 
0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0249 #, kde-format
0250 msgid "Location:"
0251 msgstr "Môl:"
0252 
0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0254 #, kde-format
0255 msgid "Comment:"
0256 msgstr "Dopòwiesc:"
0257 
0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0259 #, kde-format
0260 msgid "First viewed:"
0261 msgstr "Pierszi raz przezéróny:"
0262 
0263 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0264 #, kde-format
0265 msgid "Viewed last:"
0266 msgstr "Slédny raz przezéróny:"
0267 
0268 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0269 #, kde-format
0270 msgid "Times visited:"
0271 msgstr "Razë widzóny:"
0272 
0273 #: exporters.cpp:48
0274 #, kde-format
0275 msgid "My Bookmarks"
0276 msgstr "Mòje załóżczi"
0277 
0278 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0279 #, kde-format
0280 msgid "OK"
0281 msgstr "OK"
0282 
0283 #: favicons.cpp:70
0284 #, kde-format
0285 msgid "Updating favicon..."
0286 msgstr "Aktualizëjë favicon..."
0287 
0288 #: faviconupdater.cpp:77
0289 #, kde-format
0290 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0291 msgstr ""
0292 
0293 #: importers.cpp:57
0294 #, fuzzy, kde-format
0295 #| msgid "Import %1 Bookmarks"
0296 msgctxt "(qtundo-format)"
0297 msgid "Import %1 Bookmarks"
0298 msgstr "Impòrtëjë %1 załóżczi"
0299 
0300 #: importers.cpp:62
0301 #, kde-format
0302 msgid "%1 Bookmarks"
0303 msgstr "%1 załóżczi"
0304 
0305 #: importers.cpp:99
0306 #, kde-format
0307 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0308 msgstr ""
0309 "Impòrtowac jakno nowi pòdkatalog abò zamienic wszëtczé biéżny załóżczi?"
0310 
0311 #: importers.cpp:100
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 #| msgid "%1 Import"
0314 msgctxt "@title:window"
0315 msgid "%1 Import"
0316 msgstr "%1 impòrt"
0317 
0318 #: importers.cpp:101
0319 #, kde-format
0320 msgid "As New Folder"
0321 msgstr "Jakno nowi katalog"
0322 
0323 #: importers.cpp:102
0324 #, kde-format
0325 msgid "Replace"
0326 msgstr "Zamieni"
0327 
0328 #: importers.cpp:212
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0331 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0332 msgstr "*.xbel|Lopcz załóżczków Galeona (*.xbel)"
0333 
0334 #: importers.cpp:220
0335 #, fuzzy, kde-format
0336 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
0337 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0338 msgstr "*.xml|Lopczi załóżków KDE (*.xml)"
0339 
0340 #: importers.h:116
0341 #, kde-format
0342 msgid "Galeon"
0343 msgstr "Galeon"
0344 
0345 #: importers.h:131
0346 #, kde-format
0347 msgid "KDE"
0348 msgstr "KDE"
0349 
0350 #: importers.h:161
0351 #, kde-format
0352 msgid "Netscape"
0353 msgstr "Netscape"
0354 
0355 #: importers.h:176
0356 #, kde-format
0357 msgid "Mozilla"
0358 msgstr "Mozilla"
0359 
0360 #: importers.h:191
0361 #, kde-format
0362 msgid "IE"
0363 msgstr "IE"
0364 
0365 #: importers.h:209
0366 #, kde-format
0367 msgid "Opera"
0368 msgstr "Opera"
0369 
0370 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0371 #, kde-format
0372 msgid "KBookmarkMerger"
0373 msgstr "KBookmarkMerger"
0374 
0375 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0376 #, kde-format
0377 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0378 msgstr "Łączë załóżczi zainstalowóné bez jine programë z załóżkama brëkòwnika"
0379 
0380 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0381 #, kde-format
0382 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0383 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0384 
0385 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0386 #, kde-format
0387 msgid "Frerich Raabe"
0388 msgstr "Frerich Raabe"
0389 
0390 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0391 #, kde-format
0392 msgid "Original author"
0393 msgstr "Òridżinalny aùtor"
0394 
0395 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0396 #, kde-format
0397 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0398 msgstr "Katalog do skanowania dlô ekstra załóżków"
0399 
0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgid "Insert Separator"
0403 msgctxt "(qtundo-format)"
0404 msgid "Insert Separator"
0405 msgstr "Wlepi òdstãp"
0406 
0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgid "Create Bookmark"
0410 msgctxt "(qtundo-format)"
0411 msgid "Create Bookmark"
0412 msgstr "Ùsôdzë załóżkã"
0413 
0414 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgid "Create Folder"
0417 msgctxt "(qtundo-format)"
0418 msgid "Create Folder"
0419 msgstr "Ùsôdzë katalog"
0420 
0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgid "Copy %1"
0424 msgctxt "(qtundo-format)"
0425 msgid "Copy %1"
0426 msgstr "Kòpérejë %1"
0427 
0428 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgid "Icon Change"
0431 msgctxt "(qtundo-format)"
0432 msgid "Icon Change"
0433 msgstr "Zmiana ikònë"
0434 
0435 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0436 #, fuzzy, kde-format
0437 #| msgid "Title Change"
0438 msgctxt "(qtundo-format)"
0439 msgid "Title Change"
0440 msgstr "Zmiana titla"
0441 
0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgid "URL Change"
0445 msgctxt "(qtundo-format)"
0446 msgid "URL Change"
0447 msgstr "Zmiana adresë URL"
0448 
0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgid "Comment Change"
0452 msgctxt "(qtundo-format)"
0453 msgid "Comment Change"
0454 msgstr "Zmiana dopòwiescë"
0455 
0456 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0457 #, fuzzy, kde-format
0458 #| msgid "Move %1"
0459 msgctxt "(qtundo-format)"
0460 msgid "Move %1"
0461 msgstr "Przesënié %1"
0462 
0463 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 #| msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0466 msgctxt "(qtundo-format)"
0467 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0468 msgstr "Ùstôwi jakno lisetw nôrzãdzów załóżków"
0469 
0470 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgid "Copy Items"
0473 msgctxt "(qtundo-format)"
0474 msgid "Copy Items"
0475 msgstr "Kòpiérëjë elementë"
0476 
0477 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgid "Move Items"
0480 msgctxt "(qtundo-format)"
0481 msgid "Move Items"
0482 msgstr "Przësënié elementë "
0483 
0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0485 #, fuzzy, kde-format
0486 #| msgid "Bookmarks"
0487 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0488 msgid "Bookmarks"
0489 msgstr "Załóżczi"
0490 
0491 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Name:"
0494 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0495 msgid "Name"
0496 msgstr "Miono:"
0497 
0498 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0499 #, fuzzy, kde-format
0500 #| msgid "Location:"
0501 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0502 msgid "Location"
0503 msgstr "Môl:"
0504 
0505 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0506 #, fuzzy, kde-format
0507 #| msgid "Comment"
0508 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0509 msgid "Comment"
0510 msgstr "Dopòwiesc"
0511 
0512 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0513 #, fuzzy, kde-format
0514 #| msgid "Status"
0515 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0516 msgid "Status"
0517 msgstr "Stón"
0518 
0519 #: kebsearchline.cpp:239
0520 #, kde-format
0521 msgid "Search Columns"
0522 msgstr "Szëkôj w kòlumnach"
0523 
0524 #: kebsearchline.cpp:242
0525 #, kde-format
0526 msgid "All Visible Columns"
0527 msgstr "Wszëtczé widzawny kòlumnë"
0528 
0529 #: kebsearchline.cpp:250
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "Column number %1"
0532 msgid "Column No. %1"
0533 msgstr "Kòlumna nr. %1"
0534 
0535 #: kebsearchline.cpp:615
0536 #, kde-format
0537 msgid "S&earch:"
0538 msgstr "S&zëkôj:"
0539 
0540 #. i18n: ectx: Menu (file)
0541 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0542 #, kde-format
0543 msgid "&File"
0544 msgstr "&Lopk"
0545 
0546 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0547 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0548 #, kde-format
0549 msgid "&Edit"
0550 msgstr "&Editëjë"
0551 
0552 #. i18n: ectx: Menu (view)
0553 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0554 #, kde-format
0555 msgid "&View"
0556 msgstr "&Wëzdrzatk"
0557 
0558 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0559 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0560 #, kde-format
0561 msgid "&Folder"
0562 msgstr "&Katalog"
0563 
0564 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0565 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0566 #, kde-format
0567 msgid "&Bookmark"
0568 msgstr "&Załóżka"
0569 
0570 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0571 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0572 #, kde-format
0573 msgid "&Settings"
0574 msgstr "Ùs&towë"
0575 
0576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0577 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0578 #, kde-format
0579 msgid "Main Toolbar"
0580 msgstr "Przédnô lestëw nôrzãdzów"
0581 
0582 #. i18n: ectx: Menu (import)
0583 #: keditbookmarksui.rc:11
0584 #, kde-format
0585 msgid "&Import"
0586 msgstr "&Impòrtëjë"
0587 
0588 #. i18n: ectx: Menu (export)
0589 #: keditbookmarksui.rc:21
0590 #, kde-format
0591 msgid "&Export"
0592 msgstr "&Ekspòrtëjë"
0593 
0594 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0595 #: keditbookmarksui.rc:67
0596 #, kde-format
0597 msgid "&Tools"
0598 msgstr "&Nôrzãdza"
0599 
0600 #: main.cpp:70
0601 #, kde-format
0602 msgid ""
0603 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0604 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0605 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0606 msgstr ""
0607 "Jiny proces %1 je ju w ùżëcym. Czë richtich chcesz òtemknąc nowi proces czë "
0608 "robic dali na tim co ju je?\n"
0609 "Bôczë, że dëbeltné òtemknłi dokùmentë są blós do òdczëtu."
0610 
0611 #: main.cpp:74
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgid "Warning"
0614 msgctxt "@title:window"
0615 msgid "Warning"
0616 msgstr "Òstrzéga"
0617 
0618 #: main.cpp:75
0619 #, kde-format
0620 msgid "Run Another"
0621 msgstr "Zrëszë pòãtãpną"
0622 
0623 #: main.cpp:76
0624 #, kde-format
0625 msgid "Continue in Same"
0626 msgstr "Kòntinuùje w ti sami"
0627 
0628 #: main.cpp:105
0629 #, kde-format
0630 msgid "Bookmark Editor"
0631 msgstr "Editor załóżków"
0632 
0633 #: main.cpp:107
0634 #, kde-format
0635 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0636 msgstr "Sprôwiôcz a editor załóżków"
0637 
0638 #: main.cpp:109
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
0641 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0642 msgstr "Copyright 2000 - 2007, programisce KDE"
0643 
0644 #: main.cpp:110
0645 #, kde-format
0646 msgid "David Faure"
0647 msgstr "David Faure"
0648 
0649 #: main.cpp:110
0650 #, kde-format
0651 msgid "Initial author"
0652 msgstr "Pierszi aùtor"
0653 
0654 #: main.cpp:111
0655 #, kde-format
0656 msgid "Alexander Kellett"
0657 msgstr "Alexander Kellett"
0658 
0659 #: main.cpp:111
0660 #, kde-format
0661 msgid "Author"
0662 msgstr "Aùtor"
0663 
0664 #: main.cpp:121
0665 #, kde-format
0666 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0667 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopkù w fòrmace Mozilli"
0668 
0669 #: main.cpp:122
0670 #, kde-format
0671 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0672 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopkù w fòrmace Netscpae (4.x ë wczasniészi)"
0673 
0674 #: main.cpp:123
0675 #, kde-format
0676 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0677 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Ùlubionëch Internet Explorera"
0678 
0679 #: main.cpp:124
0680 #, kde-format
0681 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0682 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Operë"
0683 
0684 #: main.cpp:125
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0687 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0688 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Operë"
0689 
0690 #: main.cpp:126
0691 #, fuzzy, kde-format
0692 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0693 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0694 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Operë"
0695 
0696 #: main.cpp:127
0697 #, kde-format
0698 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0699 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Mozilla"
0700 
0701 #: main.cpp:128
0702 #, kde-format
0703 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0704 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Netscape (4.x ë wczasniészi)"
0705 
0706 #: main.cpp:129
0707 #, kde-format
0708 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0709 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w drëkòwónlnym fòrmace HTML"
0710 
0711 #: main.cpp:130
0712 #, kde-format
0713 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0714 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Ùlubionëch Internet Explorera"
0715 
0716 #: main.cpp:131
0717 #, kde-format
0718 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0719 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Operë"
0720 
0721 #: main.cpp:132
0722 #, kde-format
0723 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0724 msgstr "Òtemkni na dóny pizyceji w lopkù załóżków"
0725 
0726 #: main.cpp:133
0727 #, kde-format
0728 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0729 msgstr "Ùstôwi letczé dô òdczëtaniô nôdpisë jak np. \"Konsole\""
0730 
0731 #: main.cpp:134
0732 #, kde-format
0733 msgid "Hide all browser related functions"
0734 msgstr "Zatacë wszëtczé fùnkcëje sparłãczoné z przezéraniem"
0735 
0736 #: main.cpp:135
0737 #, fuzzy, kde-format
0738 #| msgid ""
0739 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0740 #| "kinstance name.\n"
0741 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0742 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0743 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
0744 msgid ""
0745 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0746 "kinstance name.\n"
0747 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0748 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0749 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0750 msgstr ""
0751 "Apartné miono dlô reprezentacëji tegò zbiérkù załóżków, zwëkòwò miono "
0752 "kinstance.\n"
0753 "To bë miało bëc \"konqueror\" dlô załóżków Konquerora, \"kfile\" dlô "
0754 "\"załóżków KFileDialog, ëtd.\n"
0755 "Kùńcowô stegna òbiektów DBus to /KBookmarkManager/dbusObjectName"
0756 
0757 #: main.cpp:139
0758 #, kde-format
0759 msgid "File to edit"
0760 msgstr "Lopk do edicëji"
0761 
0762 #: main.cpp:227
0763 #, kde-format
0764 msgid "You may only specify a single --export option."
0765 msgstr "Mòżesz le dac jedną òptacëjã --export."
0766 
0767 #: main.cpp:234
0768 #, kde-format
0769 msgid "You may only specify a single --import option."
0770 msgstr "Mòżesz le dac jedną òptacëjã --import."
0771 
0772 #: testlink.cpp:73
0773 #, kde-format
0774 msgid "Checking..."
0775 msgstr "Sprôwdzanié..."
0776 
0777 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
0778 #~ msgstr "Impòrtëjë &wszëtczé ùszkòdzoné sesje jakno załóżczi..."
0779 
0780 #~ msgid "No favicon found"
0781 #~ msgstr "Nie je  nalazłi favicon"
0782 
0783 #~ msgid "Local file"
0784 #~ msgstr "Môlowi lopk"
0785 
0786 #~ msgid "Crashes"
0787 #~ msgstr "Felë"
0788 
0789 #~ msgid "Bookmark"
0790 #~ msgstr "Załóżka"
0791 
0792 #~ msgid "URL"
0793 #~ msgstr "URL"
0794 
0795 #~ msgid "Icon"
0796 #~ msgstr "Ikòna"
0797 
0798 #~ msgid "Title"
0799 #~ msgstr "Titel"