Warning, /utilities/keditbookmarks/po/csb/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of keditbookmarks.po to Kaszëbsczi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008, 2009. 0006 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2009-12-20 18:48+0100\n" 0013 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" 0014 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" 0015 "Language: csb\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0021 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" 0032 0033 #: actionsimpl.cpp:94 0034 #, kde-format 0035 msgid "&Delete" 0036 msgstr "&Rëmôj" 0037 0038 #: actionsimpl.cpp:100 0039 #, kde-format 0040 msgid "Rename" 0041 msgstr "Zmieni miono" 0042 0043 #: actionsimpl.cpp:106 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "C&hange URL" 0046 msgid "C&hange Location" 0047 msgstr "Z&mieni URL" 0048 0049 #: actionsimpl.cpp:112 0050 #, kde-format 0051 msgid "C&hange Comment" 0052 msgstr "Z&mieni dopòwiesc" 0053 0054 #: actionsimpl.cpp:118 0055 #, kde-format 0056 msgid "Chan&ge Icon..." 0057 msgstr "Zmie&ni ikònã..." 0058 0059 #: actionsimpl.cpp:122 0060 #, kde-format 0061 msgid "Update Favicon" 0062 msgstr "Aktualizëjë favicon" 0063 0064 #: actionsimpl.cpp:126 0065 #, kde-format 0066 msgid "Recursive Sort" 0067 msgstr "Rekùrsywné zortowanié" 0068 0069 #: actionsimpl.cpp:131 0070 #, kde-format 0071 msgid "&New Folder..." 0072 msgstr "&Nowi katalog..." 0073 0074 #: actionsimpl.cpp:137 0075 #, kde-format 0076 msgid "&New Bookmark" 0077 msgstr "&Nowô załóżka" 0078 0079 #: actionsimpl.cpp:141 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Insert Separator" 0082 msgstr "&Wlepi separator" 0083 0084 #: actionsimpl.cpp:146 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Sort Alphabetically" 0087 msgstr "&Zortëjë alfabetno" 0088 0089 #: actionsimpl.cpp:151 0090 #, kde-format 0091 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0092 msgstr "Ùstawi jakno katalog na lëstwie nôrzãdzów" 0093 0094 #: actionsimpl.cpp:155 0095 #, kde-format 0096 msgid "&Expand All Folders" 0097 msgstr "&Rozwiń wszëtczé katalodżi" 0098 0099 #: actionsimpl.cpp:159 0100 #, kde-format 0101 msgid "Collapse &All Folders" 0102 msgstr "Zwiń &wrzëtczé katalodżi" 0103 0104 #: actionsimpl.cpp:164 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "&Open in Konqueror" 0107 msgid "&Open in Browser" 0108 msgstr "Ò&temkni w Konquerorze" 0109 0110 #: actionsimpl.cpp:169 0111 #, kde-format 0112 msgid "Check &Status" 0113 msgstr "Sprôwdzë &sztatus" 0114 0115 #: actionsimpl.cpp:173 0116 #, kde-format 0117 msgid "Check Status: &All" 0118 msgstr "Sprôwdzë sztatus: &wszëtczé" 0119 0120 #: actionsimpl.cpp:177 0121 #, kde-format 0122 msgid "Update All &Favicons" 0123 msgstr "Aktualizëjë wszëtczé &faviconë" 0124 0125 #: actionsimpl.cpp:181 0126 #, kde-format 0127 msgid "Cancel &Checks" 0128 msgstr "Òprzëstóń &sprôwdzanié" 0129 0130 #: actionsimpl.cpp:185 0131 #, kde-format 0132 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0133 msgstr "Òprzestóń aktualizacje &favicon" 0134 0135 #: actionsimpl.cpp:191 0136 #, kde-format 0137 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0138 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Netscape..." 0139 0140 #: actionsimpl.cpp:197 0141 #, kde-format 0142 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0143 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Opera..." 0144 0145 #: actionsimpl.cpp:207 0146 #, kde-format 0147 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0148 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Galeona..." 0149 0150 #: actionsimpl.cpp:213 0151 #, kde-format 0152 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0153 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &KDE2 abò KDE3..." 0154 0155 #: actionsimpl.cpp:219 0156 #, kde-format 0157 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0158 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Internet Explorer..." 0159 0160 #: actionsimpl.cpp:225 0161 #, kde-format 0162 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0163 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z &Mozilla.." 0164 0165 #: actionsimpl.cpp:230 0166 #, kde-format 0167 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0168 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do &Netscape..." 0169 0170 #: actionsimpl.cpp:235 0171 #, kde-format 0172 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0173 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do &Operë..." 0174 0175 #: actionsimpl.cpp:240 0176 #, kde-format 0177 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0178 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &HTML..." 0179 0180 #: actionsimpl.cpp:244 0181 #, kde-format 0182 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0183 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Internet Explorera..." 0184 0185 #: actionsimpl.cpp:249 0186 #, kde-format 0187 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0188 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Mozilla..." 0189 0190 #: actionsimpl.cpp:294 0191 #, fuzzy, kde-format 0192 #| msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" 0193 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0194 msgstr "*.html|Lësta załóżków HTML" 0195 0196 #: actionsimpl.cpp:339 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 #| msgid "Cut Items" 0199 msgctxt "(qtundo-format)" 0200 msgid "Cut Items" 0201 msgstr "Wëtni elementë" 0202 0203 #: actionsimpl.cpp:364 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Paste" 0206 msgctxt "(qtundo-format)" 0207 msgid "Paste" 0208 msgstr "Wlepi" 0209 0210 #: actionsimpl.cpp:375 0211 #, kde-format 0212 msgid "New folder:" 0213 msgstr "Nowi katalog:" 0214 0215 #: actionsimpl.cpp:375 0216 #, fuzzy, kde-format 0217 #| msgid "Create New Bookmark Folder" 0218 msgctxt "@title:window" 0219 msgid "Create New Bookmark Folder" 0220 msgstr "Ùsôdzë nowi katalog załóżków" 0221 0222 #: actionsimpl.cpp:522 0223 #, fuzzy, kde-format 0224 #| msgid "Recursive Sort" 0225 msgctxt "(qtundo-format)" 0226 msgid "Recursive Sort" 0227 msgstr "Rekùrsywné zortowanié" 0228 0229 #: actionsimpl.cpp:537 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgid "Sort Alphabetically" 0232 msgctxt "(qtundo-format)" 0233 msgid "Sort Alphabetically" 0234 msgstr "Zortëjë alfabétno" 0235 0236 #: actionsimpl.cpp:546 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgid "Delete Items" 0239 msgctxt "(qtundo-format)" 0240 msgid "Delete Items" 0241 msgstr "Rëmôj elementë" 0242 0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0244 #, kde-format 0245 msgid "Name:" 0246 msgstr "Miono:" 0247 0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0249 #, kde-format 0250 msgid "Location:" 0251 msgstr "Môl:" 0252 0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0254 #, kde-format 0255 msgid "Comment:" 0256 msgstr "Dopòwiesc:" 0257 0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0259 #, kde-format 0260 msgid "First viewed:" 0261 msgstr "Pierszi raz przezéróny:" 0262 0263 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0264 #, kde-format 0265 msgid "Viewed last:" 0266 msgstr "Slédny raz przezéróny:" 0267 0268 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0269 #, kde-format 0270 msgid "Times visited:" 0271 msgstr "Razë widzóny:" 0272 0273 #: exporters.cpp:48 0274 #, kde-format 0275 msgid "My Bookmarks" 0276 msgstr "Mòje załóżczi" 0277 0278 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0279 #, kde-format 0280 msgid "OK" 0281 msgstr "OK" 0282 0283 #: favicons.cpp:70 0284 #, kde-format 0285 msgid "Updating favicon..." 0286 msgstr "Aktualizëjë favicon..." 0287 0288 #: faviconupdater.cpp:77 0289 #, kde-format 0290 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: importers.cpp:57 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "Import %1 Bookmarks" 0296 msgctxt "(qtundo-format)" 0297 msgid "Import %1 Bookmarks" 0298 msgstr "Impòrtëjë %1 załóżczi" 0299 0300 #: importers.cpp:62 0301 #, kde-format 0302 msgid "%1 Bookmarks" 0303 msgstr "%1 załóżczi" 0304 0305 #: importers.cpp:99 0306 #, kde-format 0307 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0308 msgstr "" 0309 "Impòrtowac jakno nowi pòdkatalog abò zamienic wszëtczé biéżny załóżczi?" 0310 0311 #: importers.cpp:100 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 #| msgid "%1 Import" 0314 msgctxt "@title:window" 0315 msgid "%1 Import" 0316 msgstr "%1 impòrt" 0317 0318 #: importers.cpp:101 0319 #, kde-format 0320 msgid "As New Folder" 0321 msgstr "Jakno nowi katalog" 0322 0323 #: importers.cpp:102 0324 #, kde-format 0325 msgid "Replace" 0326 msgstr "Zamieni" 0327 0328 #: importers.cpp:212 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0331 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0332 msgstr "*.xbel|Lopcz załóżczków Galeona (*.xbel)" 0333 0334 #: importers.cpp:220 0335 #, fuzzy, kde-format 0336 #| msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" 0337 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0338 msgstr "*.xml|Lopczi załóżków KDE (*.xml)" 0339 0340 #: importers.h:116 0341 #, kde-format 0342 msgid "Galeon" 0343 msgstr "Galeon" 0344 0345 #: importers.h:131 0346 #, kde-format 0347 msgid "KDE" 0348 msgstr "KDE" 0349 0350 #: importers.h:161 0351 #, kde-format 0352 msgid "Netscape" 0353 msgstr "Netscape" 0354 0355 #: importers.h:176 0356 #, kde-format 0357 msgid "Mozilla" 0358 msgstr "Mozilla" 0359 0360 #: importers.h:191 0361 #, kde-format 0362 msgid "IE" 0363 msgstr "IE" 0364 0365 #: importers.h:209 0366 #, kde-format 0367 msgid "Opera" 0368 msgstr "Opera" 0369 0370 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0371 #, kde-format 0372 msgid "KBookmarkMerger" 0373 msgstr "KBookmarkMerger" 0374 0375 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0376 #, kde-format 0377 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0378 msgstr "Łączë załóżczi zainstalowóné bez jine programë z załóżkama brëkòwnika" 0379 0380 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0381 #, kde-format 0382 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0383 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0384 0385 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0386 #, kde-format 0387 msgid "Frerich Raabe" 0388 msgstr "Frerich Raabe" 0389 0390 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0391 #, kde-format 0392 msgid "Original author" 0393 msgstr "Òridżinalny aùtor" 0394 0395 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0396 #, kde-format 0397 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0398 msgstr "Katalog do skanowania dlô ekstra załóżków" 0399 0400 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgid "Insert Separator" 0403 msgctxt "(qtundo-format)" 0404 msgid "Insert Separator" 0405 msgstr "Wlepi òdstãp" 0406 0407 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgid "Create Bookmark" 0410 msgctxt "(qtundo-format)" 0411 msgid "Create Bookmark" 0412 msgstr "Ùsôdzë załóżkã" 0413 0414 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgid "Create Folder" 0417 msgctxt "(qtundo-format)" 0418 msgid "Create Folder" 0419 msgstr "Ùsôdzë katalog" 0420 0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 #| msgid "Copy %1" 0424 msgctxt "(qtundo-format)" 0425 msgid "Copy %1" 0426 msgstr "Kòpérejë %1" 0427 0428 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgid "Icon Change" 0431 msgctxt "(qtundo-format)" 0432 msgid "Icon Change" 0433 msgstr "Zmiana ikònë" 0434 0435 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0436 #, fuzzy, kde-format 0437 #| msgid "Title Change" 0438 msgctxt "(qtundo-format)" 0439 msgid "Title Change" 0440 msgstr "Zmiana titla" 0441 0442 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgid "URL Change" 0445 msgctxt "(qtundo-format)" 0446 msgid "URL Change" 0447 msgstr "Zmiana adresë URL" 0448 0449 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Comment Change" 0452 msgctxt "(qtundo-format)" 0453 msgid "Comment Change" 0454 msgstr "Zmiana dopòwiescë" 0455 0456 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgid "Move %1" 0459 msgctxt "(qtundo-format)" 0460 msgid "Move %1" 0461 msgstr "Przesënié %1" 0462 0463 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 #| msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0466 msgctxt "(qtundo-format)" 0467 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0468 msgstr "Ùstôwi jakno lisetw nôrzãdzów załóżków" 0469 0470 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgid "Copy Items" 0473 msgctxt "(qtundo-format)" 0474 msgid "Copy Items" 0475 msgstr "Kòpiérëjë elementë" 0476 0477 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgid "Move Items" 0480 msgctxt "(qtundo-format)" 0481 msgid "Move Items" 0482 msgstr "Przësënié elementë " 0483 0484 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0485 #, fuzzy, kde-format 0486 #| msgid "Bookmarks" 0487 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0488 msgid "Bookmarks" 0489 msgstr "Załóżczi" 0490 0491 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Name:" 0494 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0495 msgid "Name" 0496 msgstr "Miono:" 0497 0498 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0499 #, fuzzy, kde-format 0500 #| msgid "Location:" 0501 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0502 msgid "Location" 0503 msgstr "Môl:" 0504 0505 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0506 #, fuzzy, kde-format 0507 #| msgid "Comment" 0508 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0509 msgid "Comment" 0510 msgstr "Dopòwiesc" 0511 0512 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0513 #, fuzzy, kde-format 0514 #| msgid "Status" 0515 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0516 msgid "Status" 0517 msgstr "Stón" 0518 0519 #: kebsearchline.cpp:239 0520 #, kde-format 0521 msgid "Search Columns" 0522 msgstr "Szëkôj w kòlumnach" 0523 0524 #: kebsearchline.cpp:242 0525 #, kde-format 0526 msgid "All Visible Columns" 0527 msgstr "Wszëtczé widzawny kòlumnë" 0528 0529 #: kebsearchline.cpp:250 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "Column number %1" 0532 msgid "Column No. %1" 0533 msgstr "Kòlumna nr. %1" 0534 0535 #: kebsearchline.cpp:615 0536 #, kde-format 0537 msgid "S&earch:" 0538 msgstr "S&zëkôj:" 0539 0540 #. i18n: ectx: Menu (file) 0541 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0542 #, kde-format 0543 msgid "&File" 0544 msgstr "&Lopk" 0545 0546 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0547 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0548 #, kde-format 0549 msgid "&Edit" 0550 msgstr "&Editëjë" 0551 0552 #. i18n: ectx: Menu (view) 0553 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0554 #, kde-format 0555 msgid "&View" 0556 msgstr "&Wëzdrzatk" 0557 0558 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0559 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0560 #, kde-format 0561 msgid "&Folder" 0562 msgstr "&Katalog" 0563 0564 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0565 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0566 #, kde-format 0567 msgid "&Bookmark" 0568 msgstr "&Załóżka" 0569 0570 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0571 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0572 #, kde-format 0573 msgid "&Settings" 0574 msgstr "Ùs&towë" 0575 0576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0577 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0578 #, kde-format 0579 msgid "Main Toolbar" 0580 msgstr "Przédnô lestëw nôrzãdzów" 0581 0582 #. i18n: ectx: Menu (import) 0583 #: keditbookmarksui.rc:11 0584 #, kde-format 0585 msgid "&Import" 0586 msgstr "&Impòrtëjë" 0587 0588 #. i18n: ectx: Menu (export) 0589 #: keditbookmarksui.rc:21 0590 #, kde-format 0591 msgid "&Export" 0592 msgstr "&Ekspòrtëjë" 0593 0594 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0595 #: keditbookmarksui.rc:67 0596 #, kde-format 0597 msgid "&Tools" 0598 msgstr "&Nôrzãdza" 0599 0600 #: main.cpp:70 0601 #, kde-format 0602 msgid "" 0603 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0604 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0605 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0606 msgstr "" 0607 "Jiny proces %1 je ju w ùżëcym. Czë richtich chcesz òtemknąc nowi proces czë " 0608 "robic dali na tim co ju je?\n" 0609 "Bôczë, że dëbeltné òtemknłi dokùmentë są blós do òdczëtu." 0610 0611 #: main.cpp:74 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgid "Warning" 0614 msgctxt "@title:window" 0615 msgid "Warning" 0616 msgstr "Òstrzéga" 0617 0618 #: main.cpp:75 0619 #, kde-format 0620 msgid "Run Another" 0621 msgstr "Zrëszë pòãtãpną" 0622 0623 #: main.cpp:76 0624 #, kde-format 0625 msgid "Continue in Same" 0626 msgstr "Kòntinuùje w ti sami" 0627 0628 #: main.cpp:105 0629 #, kde-format 0630 msgid "Bookmark Editor" 0631 msgstr "Editor załóżków" 0632 0633 #: main.cpp:107 0634 #, kde-format 0635 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0636 msgstr "Sprôwiôcz a editor załóżków" 0637 0638 #: main.cpp:109 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" 0641 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0642 msgstr "Copyright 2000 - 2007, programisce KDE" 0643 0644 #: main.cpp:110 0645 #, kde-format 0646 msgid "David Faure" 0647 msgstr "David Faure" 0648 0649 #: main.cpp:110 0650 #, kde-format 0651 msgid "Initial author" 0652 msgstr "Pierszi aùtor" 0653 0654 #: main.cpp:111 0655 #, kde-format 0656 msgid "Alexander Kellett" 0657 msgstr "Alexander Kellett" 0658 0659 #: main.cpp:111 0660 #, kde-format 0661 msgid "Author" 0662 msgstr "Aùtor" 0663 0664 #: main.cpp:121 0665 #, kde-format 0666 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0667 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopkù w fòrmace Mozilli" 0668 0669 #: main.cpp:122 0670 #, kde-format 0671 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0672 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopkù w fòrmace Netscpae (4.x ë wczasniészi)" 0673 0674 #: main.cpp:123 0675 #, kde-format 0676 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0677 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Ùlubionëch Internet Explorera" 0678 0679 #: main.cpp:124 0680 #, kde-format 0681 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0682 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Operë" 0683 0684 #: main.cpp:125 0685 #, fuzzy, kde-format 0686 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0687 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0688 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Operë" 0689 0690 #: main.cpp:126 0691 #, fuzzy, kde-format 0692 #| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0693 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0694 msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmace Operë" 0695 0696 #: main.cpp:127 0697 #, kde-format 0698 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0699 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Mozilla" 0700 0701 #: main.cpp:128 0702 #, kde-format 0703 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0704 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Netscape (4.x ë wczasniészi)" 0705 0706 #: main.cpp:129 0707 #, kde-format 0708 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0709 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w drëkòwónlnym fòrmace HTML" 0710 0711 #: main.cpp:130 0712 #, kde-format 0713 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0714 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Ùlubionëch Internet Explorera" 0715 0716 #: main.cpp:131 0717 #, kde-format 0718 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0719 msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopkù w fòrmace Operë" 0720 0721 #: main.cpp:132 0722 #, kde-format 0723 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0724 msgstr "Òtemkni na dóny pizyceji w lopkù załóżków" 0725 0726 #: main.cpp:133 0727 #, kde-format 0728 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0729 msgstr "Ùstôwi letczé dô òdczëtaniô nôdpisë jak np. \"Konsole\"" 0730 0731 #: main.cpp:134 0732 #, kde-format 0733 msgid "Hide all browser related functions" 0734 msgstr "Zatacë wszëtczé fùnkcëje sparłãczoné z przezéraniem" 0735 0736 #: main.cpp:135 0737 #, fuzzy, kde-format 0738 #| msgid "" 0739 #| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0740 #| "kinstance name.\n" 0741 #| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0742 #| "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0743 #| "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0744 msgid "" 0745 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0746 "kinstance name.\n" 0747 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0748 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0749 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0750 msgstr "" 0751 "Apartné miono dlô reprezentacëji tegò zbiérkù załóżków, zwëkòwò miono " 0752 "kinstance.\n" 0753 "To bë miało bëc \"konqueror\" dlô załóżków Konquerora, \"kfile\" dlô " 0754 "\"załóżków KFileDialog, ëtd.\n" 0755 "Kùńcowô stegna òbiektów DBus to /KBookmarkManager/dbusObjectName" 0756 0757 #: main.cpp:139 0758 #, kde-format 0759 msgid "File to edit" 0760 msgstr "Lopk do edicëji" 0761 0762 #: main.cpp:227 0763 #, kde-format 0764 msgid "You may only specify a single --export option." 0765 msgstr "Mòżesz le dac jedną òptacëjã --export." 0766 0767 #: main.cpp:234 0768 #, kde-format 0769 msgid "You may only specify a single --import option." 0770 msgstr "Mòżesz le dac jedną òptacëjã --import." 0771 0772 #: testlink.cpp:73 0773 #, kde-format 0774 msgid "Checking..." 0775 msgstr "Sprôwdzanié..." 0776 0777 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." 0778 #~ msgstr "Impòrtëjë &wszëtczé ùszkòdzoné sesje jakno załóżczi..." 0779 0780 #~ msgid "No favicon found" 0781 #~ msgstr "Nie je nalazłi favicon" 0782 0783 #~ msgid "Local file" 0784 #~ msgstr "Môlowi lopk" 0785 0786 #~ msgid "Crashes" 0787 #~ msgstr "Felë" 0788 0789 #~ msgid "Bookmark" 0790 #~ msgstr "Załóżka" 0791 0792 #~ msgid "URL" 0793 #~ msgstr "URL" 0794 0795 #~ msgid "Icon" 0796 #~ msgstr "Ikòna" 0797 0798 #~ msgid "Title" 0799 #~ msgstr "Titel"