Warning, /utilities/keditbookmarks/po/cs/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010. 0004 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2023. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-06-05 11:07+0200\n" 0012 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" 0013 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: cs\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Klára Cihlářová" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "koty@seznam.cz" 0030 0031 #: actionsimpl.cpp:94 0032 #, kde-format 0033 msgid "&Delete" 0034 msgstr "&Smazat" 0035 0036 #: actionsimpl.cpp:100 0037 #, kde-format 0038 msgid "Rename" 0039 msgstr "Přejmenovat" 0040 0041 #: actionsimpl.cpp:106 0042 #, kde-format 0043 msgid "C&hange Location" 0044 msgstr "Změnit u&místění" 0045 0046 #: actionsimpl.cpp:112 0047 #, kde-format 0048 msgid "C&hange Comment" 0049 msgstr "Změnit &komentář" 0050 0051 #: actionsimpl.cpp:118 0052 #, kde-format 0053 msgid "Chan&ge Icon..." 0054 msgstr "Z&měnit ikonu..." 0055 0056 #: actionsimpl.cpp:122 0057 #, kde-format 0058 msgid "Update Favicon" 0059 msgstr "Aktualizovat Favicon" 0060 0061 #: actionsimpl.cpp:126 0062 #, kde-format 0063 msgid "Recursive Sort" 0064 msgstr "Rekurzivní třídění" 0065 0066 #: actionsimpl.cpp:131 0067 #, kde-format 0068 msgid "&New Folder..." 0069 msgstr "&Nová složka..." 0070 0071 #: actionsimpl.cpp:137 0072 #, kde-format 0073 msgid "&New Bookmark" 0074 msgstr "&Nová záložka" 0075 0076 #: actionsimpl.cpp:141 0077 #, kde-format 0078 msgid "&Insert Separator" 0079 msgstr "Vlož&it oddělovač" 0080 0081 #: actionsimpl.cpp:146 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Sort Alphabetically" 0084 msgstr "&Seřadit podle abecedy" 0085 0086 #: actionsimpl.cpp:151 0087 #, kde-format 0088 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0089 msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro panel nástrojů" 0090 0091 #: actionsimpl.cpp:155 0092 #, kde-format 0093 msgid "&Expand All Folders" 0094 msgstr "Rozbalit vš&echny složky" 0095 0096 #: actionsimpl.cpp:159 0097 #, kde-format 0098 msgid "Collapse &All Folders" 0099 msgstr "Sb&alit všechny složky" 0100 0101 #: actionsimpl.cpp:164 0102 #, kde-format 0103 msgid "&Open in Browser" 0104 msgstr "&Otevřít v prohlížeči" 0105 0106 #: actionsimpl.cpp:169 0107 #, kde-format 0108 msgid "Check &Status" 0109 msgstr "Zkontrolovat &stav" 0110 0111 #: actionsimpl.cpp:173 0112 #, kde-format 0113 msgid "Check Status: &All" 0114 msgstr "Zkontrolovat st&av: vše" 0115 0116 #: actionsimpl.cpp:177 0117 #, kde-format 0118 msgid "Update All &Favicons" 0119 msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony" 0120 0121 #: actionsimpl.cpp:181 0122 #, kde-format 0123 msgid "Cancel &Checks" 0124 msgstr "Zrušit &kontrolu" 0125 0126 #: actionsimpl.cpp:185 0127 #, kde-format 0128 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0129 msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon" 0130 0131 #: actionsimpl.cpp:191 0132 #, kde-format 0133 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0134 msgstr "Importovat záložky z &Netscape..." 0135 0136 #: actionsimpl.cpp:197 0137 #, kde-format 0138 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0139 msgstr "Importovat záložky z &Opery..." 0140 0141 #: actionsimpl.cpp:207 0142 #, kde-format 0143 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0144 msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..." 0145 0146 #: actionsimpl.cpp:213 0147 #, kde-format 0148 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0149 msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..." 0150 0151 #: actionsimpl.cpp:219 0152 #, kde-format 0153 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0154 msgstr "&Importovat záložky z IE..." 0155 0156 #: actionsimpl.cpp:225 0157 #, kde-format 0158 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0159 msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..." 0160 0161 #: actionsimpl.cpp:230 0162 #, kde-format 0163 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0164 msgstr "Exportovat do záložek &Netscape" 0165 0166 #: actionsimpl.cpp:235 0167 #, kde-format 0168 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0169 msgstr "Exportovat do záložek &Opery..." 0170 0171 #: actionsimpl.cpp:240 0172 #, kde-format 0173 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0174 msgstr "Exportovat do &HTML záložek..." 0175 0176 #: actionsimpl.cpp:244 0177 #, kde-format 0178 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0179 msgstr "Exportovat do záložek &IE..." 0180 0181 #: actionsimpl.cpp:249 0182 #, kde-format 0183 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0184 msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..." 0185 0186 #: actionsimpl.cpp:294 0187 #, kde-format 0188 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0189 msgstr "Výpis záložek v HTML (*.html)" 0190 0191 #: actionsimpl.cpp:339 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "(qtundo-format)" 0194 msgid "Cut Items" 0195 msgstr "Vyjmout položky" 0196 0197 #: actionsimpl.cpp:364 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "(qtundo-format)" 0200 msgid "Paste" 0201 msgstr "Vložit" 0202 0203 #: actionsimpl.cpp:375 0204 #, kde-format 0205 msgid "New folder:" 0206 msgstr "Nová složka:" 0207 0208 #: actionsimpl.cpp:375 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@title:window" 0211 msgid "Create New Bookmark Folder" 0212 msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami" 0213 0214 #: actionsimpl.cpp:522 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "(qtundo-format)" 0217 msgid "Recursive Sort" 0218 msgstr "Rekurzivní třídění" 0219 0220 #: actionsimpl.cpp:537 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "(qtundo-format)" 0223 msgid "Sort Alphabetically" 0224 msgstr "Seřadit podle abecedy" 0225 0226 #: actionsimpl.cpp:546 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "(qtundo-format)" 0229 msgid "Delete Items" 0230 msgstr "Smazat položky" 0231 0232 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0233 #, kde-format 0234 msgid "Name:" 0235 msgstr "Jméno:" 0236 0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0238 #, kde-format 0239 msgid "Location:" 0240 msgstr "Umístění:" 0241 0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0243 #, kde-format 0244 msgid "Comment:" 0245 msgstr "Komentář:" 0246 0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0248 #, kde-format 0249 msgid "First viewed:" 0250 msgstr "Poprvé zobrazeno:" 0251 0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0253 #, kde-format 0254 msgid "Viewed last:" 0255 msgstr "Naposledy zobrazeno:" 0256 0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0258 #, kde-format 0259 msgid "Times visited:" 0260 msgstr "Počet návštěv:" 0261 0262 #: exporters.cpp:48 0263 #, kde-format 0264 msgid "My Bookmarks" 0265 msgstr "Moje záložky" 0266 0267 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0268 #, kde-format 0269 msgid "OK" 0270 msgstr "OK" 0271 0272 #: favicons.cpp:70 0273 #, kde-format 0274 msgid "Updating favicon..." 0275 msgstr "Aktualizuje se favicon..." 0276 0277 #: faviconupdater.cpp:77 0278 #, kde-format 0279 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0280 msgstr "%1; nenalezena žádná komponenta HTML (%2)" 0281 0282 #: importers.cpp:57 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "(qtundo-format)" 0285 msgid "Import %1 Bookmarks" 0286 msgstr "Importovat záložky z %1" 0287 0288 #: importers.cpp:62 0289 #, kde-format 0290 msgid "%1 Bookmarks" 0291 msgstr "Záložky %1" 0292 0293 #: importers.cpp:99 0294 #, kde-format 0295 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0296 msgstr "" 0297 "Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?" 0298 0299 #: importers.cpp:100 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title:window" 0302 msgid "%1 Import" 0303 msgstr "%1 import" 0304 0305 #: importers.cpp:101 0306 #, kde-format 0307 msgid "As New Folder" 0308 msgstr "Jako nová složka" 0309 0310 #: importers.cpp:102 0311 #, kde-format 0312 msgid "Replace" 0313 msgstr "Nahradit" 0314 0315 #: importers.cpp:212 0316 #, kde-format 0317 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0318 msgstr "Soubory záložek Galeonu (*.xbel)" 0319 0320 #: importers.cpp:220 0321 #, kde-format 0322 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0323 msgstr "Soubory záložek KDE (*.xml)" 0324 0325 #: importers.h:116 0326 #, kde-format 0327 msgid "Galeon" 0328 msgstr "Galeon" 0329 0330 #: importers.h:131 0331 #, kde-format 0332 msgid "KDE" 0333 msgstr "KDE" 0334 0335 #: importers.h:161 0336 #, kde-format 0337 msgid "Netscape" 0338 msgstr "Netscape" 0339 0340 #: importers.h:176 0341 #, kde-format 0342 msgid "Mozilla" 0343 msgstr "Mozilla" 0344 0345 #: importers.h:191 0346 #, kde-format 0347 msgid "IE" 0348 msgstr "IE" 0349 0350 #: importers.h:209 0351 #, kde-format 0352 msgid "Opera" 0353 msgstr "Opera" 0354 0355 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0356 #, kde-format 0357 msgid "KBookmarkMerger" 0358 msgstr "KBookmarkMerger" 0359 0360 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0361 #, kde-format 0362 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0363 msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek" 0364 0365 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0366 #, kde-format 0367 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0368 msgstr "Autorská práva © 2005 Frerich Raabe" 0369 0370 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0371 #, kde-format 0372 msgid "Frerich Raabe" 0373 msgstr "Frerich Raabe" 0374 0375 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0376 #, kde-format 0377 msgid "Original author" 0378 msgstr "Původní autor" 0379 0380 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0381 #, kde-format 0382 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0383 msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky" 0384 0385 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "(qtundo-format)" 0388 msgid "Insert Separator" 0389 msgstr "Vložit oddělovač" 0390 0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "(qtundo-format)" 0394 msgid "Create Bookmark" 0395 msgstr "Vytvořit záložku" 0396 0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "(qtundo-format)" 0400 msgid "Create Folder" 0401 msgstr "Vytvořit složku" 0402 0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "(qtundo-format)" 0406 msgid "Copy %1" 0407 msgstr "Kopírovat %1" 0408 0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "(qtundo-format)" 0412 msgid "Icon Change" 0413 msgstr "Změna ikony" 0414 0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "(qtundo-format)" 0418 msgid "Title Change" 0419 msgstr "Změna titulku" 0420 0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "(qtundo-format)" 0424 msgid "URL Change" 0425 msgstr "Změna URL" 0426 0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "(qtundo-format)" 0430 msgid "Comment Change" 0431 msgstr "Změna komentáře" 0432 0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "(qtundo-format)" 0436 msgid "Move %1" 0437 msgstr "Přesunout %1" 0438 0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "(qtundo-format)" 0442 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0443 msgstr "Nastavit jako panel nástrojů se záložkami" 0444 0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "(qtundo-format)" 0448 msgid "Copy Items" 0449 msgstr "Kopírovat položky" 0450 0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "(qtundo-format)" 0454 msgid "Move Items" 0455 msgstr "Přesunout položky" 0456 0457 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0460 msgid "Bookmarks" 0461 msgstr "Záložky" 0462 0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0466 msgid "Name" 0467 msgstr "Jméno" 0468 0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0472 msgid "Location" 0473 msgstr "Umístění" 0474 0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0478 msgid "Comment" 0479 msgstr "Komentář" 0480 0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0484 msgid "Status" 0485 msgstr "Stav" 0486 0487 #: kebsearchline.cpp:239 0488 #, kde-format 0489 msgid "Search Columns" 0490 msgstr "Prohledávat sloupce" 0491 0492 #: kebsearchline.cpp:242 0493 #, kde-format 0494 msgid "All Visible Columns" 0495 msgstr "Všechny viditelné sloupce" 0496 0497 #: kebsearchline.cpp:250 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "Column number %1" 0500 msgid "Column No. %1" 0501 msgstr "Sloupec č. %1" 0502 0503 #: kebsearchline.cpp:615 0504 #, kde-format 0505 msgid "S&earch:" 0506 msgstr "Hl&edat:" 0507 0508 #. i18n: ectx: Menu (file) 0509 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0510 #, kde-format 0511 msgid "&File" 0512 msgstr "&Soubor" 0513 0514 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0515 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0516 #, kde-format 0517 msgid "&Edit" 0518 msgstr "Ú&pravy" 0519 0520 #. i18n: ectx: Menu (view) 0521 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0522 #, kde-format 0523 msgid "&View" 0524 msgstr "Po&hled" 0525 0526 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0527 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0528 #, kde-format 0529 msgid "&Folder" 0530 msgstr "S&ložka" 0531 0532 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0533 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0534 #, kde-format 0535 msgid "&Bookmark" 0536 msgstr "&Záložka" 0537 0538 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0539 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0540 #, kde-format 0541 msgid "&Settings" 0542 msgstr "Nastav&ení" 0543 0544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0545 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0546 #, kde-format 0547 msgid "Main Toolbar" 0548 msgstr "Hlavní panel nástrojů" 0549 0550 #. i18n: ectx: Menu (import) 0551 #: keditbookmarksui.rc:11 0552 #, kde-format 0553 msgid "&Import" 0554 msgstr "&Importovat" 0555 0556 #. i18n: ectx: Menu (export) 0557 #: keditbookmarksui.rc:21 0558 #, kde-format 0559 msgid "&Export" 0560 msgstr "&Exportovat" 0561 0562 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0563 #: keditbookmarksui.rc:67 0564 #, kde-format 0565 msgid "&Tools" 0566 msgstr "&Nástroje" 0567 0568 #: main.cpp:70 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0572 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0573 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0574 msgstr "" 0575 "Jedna instance %1 je již spuštěna. Přejete si spustit další instanci nebo " 0576 "pokračovat v práci v současné instanci?\n" 0577 "Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení." 0578 0579 #: main.cpp:74 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@title:window" 0582 msgid "Warning" 0583 msgstr "Varování" 0584 0585 #: main.cpp:75 0586 #, kde-format 0587 msgid "Run Another" 0588 msgstr "Spustit znovu" 0589 0590 #: main.cpp:76 0591 #, kde-format 0592 msgid "Continue in Same" 0593 msgstr "Pokračovat v původní" 0594 0595 #: main.cpp:105 0596 #, kde-format 0597 msgid "Bookmark Editor" 0598 msgstr "Editor záložek" 0599 0600 #: main.cpp:107 0601 #, kde-format 0602 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0603 msgstr "Editor a organizátor záložek" 0604 0605 #: main.cpp:109 0606 #, kde-format 0607 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0608 msgstr "Autorská práva (c) 2000 - 2023, vývojáři KDE" 0609 0610 #: main.cpp:110 0611 #, kde-format 0612 msgid "David Faure" 0613 msgstr "David Faure" 0614 0615 #: main.cpp:110 0616 #, kde-format 0617 msgid "Initial author" 0618 msgstr "Původní autor" 0619 0620 #: main.cpp:111 0621 #, kde-format 0622 msgid "Alexander Kellett" 0623 msgstr "Alexander Kellett" 0624 0625 #: main.cpp:111 0626 #, kde-format 0627 msgid "Author" 0628 msgstr "Autor" 0629 0630 #: main.cpp:121 0631 #, kde-format 0632 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0633 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozilla" 0634 0635 #: main.cpp:122 0636 #, kde-format 0637 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0638 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)" 0639 0640 #: main.cpp:123 0641 #, kde-format 0642 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0643 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru" 0644 0645 #: main.cpp:124 0646 #, kde-format 0647 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0648 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu" 0649 0650 #: main.cpp:125 0651 #, kde-format 0652 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0653 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu KDE2" 0654 0655 #: main.cpp:126 0656 #, kde-format 0657 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0658 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Galeon" 0659 0660 #: main.cpp:127 0661 #, kde-format 0662 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0663 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozilla" 0664 0665 #: main.cpp:128 0666 #, kde-format 0667 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0668 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)" 0669 0670 #: main.cpp:129 0671 #, kde-format 0672 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0673 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML" 0674 0675 #: main.cpp:130 0676 #, kde-format 0677 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0678 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru" 0679 0680 #: main.cpp:131 0681 #, kde-format 0682 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0683 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu" 0684 0685 #: main.cpp:132 0686 #, kde-format 0687 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0688 msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek" 0689 0690 #: main.cpp:133 0691 #, kde-format 0692 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0693 msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\"" 0694 0695 #: main.cpp:134 0696 #, kde-format 0697 msgid "Hide all browser related functions" 0698 msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče" 0699 0700 #: main.cpp:135 0701 #, kde-format 0702 msgid "" 0703 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0704 "kinstance name.\n" 0705 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0706 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0707 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0708 msgstr "" 0709 "Jedinečné jméno reprezentující tuto sbírku záložek.\n" 0710 "Může to být \"konqueror\" pro záložky Konqueroru, \"kfile\" pro záložky " 0711 "dialogových oken apod.\n" 0712 "Finální cesta pro objekt D-Bus je /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0713 0714 #: main.cpp:139 0715 #, kde-format 0716 msgid "File to edit" 0717 msgstr "Soubor k úpravě" 0718 0719 #: main.cpp:227 0720 #, kde-format 0721 msgid "You may only specify a single --export option." 0722 msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export." 0723 0724 #: main.cpp:234 0725 #, kde-format 0726 msgid "You may only specify a single --import option." 0727 msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import." 0728 0729 #: testlink.cpp:73 0730 #, kde-format 0731 msgid "Checking..." 0732 msgstr "Kontroluji..."