Warning, /utilities/keditbookmarks/po/cs/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
0004 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2023.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-06-05 11:07+0200\n"
0012 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0013 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: cs\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Klára Cihlářová"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "koty@seznam.cz"
0030 
0031 #: actionsimpl.cpp:94
0032 #, kde-format
0033 msgid "&Delete"
0034 msgstr "&Smazat"
0035 
0036 #: actionsimpl.cpp:100
0037 #, kde-format
0038 msgid "Rename"
0039 msgstr "Přejmenovat"
0040 
0041 #: actionsimpl.cpp:106
0042 #, kde-format
0043 msgid "C&hange Location"
0044 msgstr "Změnit u&místění"
0045 
0046 #: actionsimpl.cpp:112
0047 #, kde-format
0048 msgid "C&hange Comment"
0049 msgstr "Změnit &komentář"
0050 
0051 #: actionsimpl.cpp:118
0052 #, kde-format
0053 msgid "Chan&ge Icon..."
0054 msgstr "Z&měnit ikonu..."
0055 
0056 #: actionsimpl.cpp:122
0057 #, kde-format
0058 msgid "Update Favicon"
0059 msgstr "Aktualizovat Favicon"
0060 
0061 #: actionsimpl.cpp:126
0062 #, kde-format
0063 msgid "Recursive Sort"
0064 msgstr "Rekurzivní třídění"
0065 
0066 #: actionsimpl.cpp:131
0067 #, kde-format
0068 msgid "&New Folder..."
0069 msgstr "&Nová složka..."
0070 
0071 #: actionsimpl.cpp:137
0072 #, kde-format
0073 msgid "&New Bookmark"
0074 msgstr "&Nová záložka"
0075 
0076 #: actionsimpl.cpp:141
0077 #, kde-format
0078 msgid "&Insert Separator"
0079 msgstr "Vlož&it oddělovač"
0080 
0081 #: actionsimpl.cpp:146
0082 #, kde-format
0083 msgid "&Sort Alphabetically"
0084 msgstr "&Seřadit podle abecedy"
0085 
0086 #: actionsimpl.cpp:151
0087 #, kde-format
0088 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0089 msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro panel nástrojů"
0090 
0091 #: actionsimpl.cpp:155
0092 #, kde-format
0093 msgid "&Expand All Folders"
0094 msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
0095 
0096 #: actionsimpl.cpp:159
0097 #, kde-format
0098 msgid "Collapse &All Folders"
0099 msgstr "Sb&alit všechny složky"
0100 
0101 #: actionsimpl.cpp:164
0102 #, kde-format
0103 msgid "&Open in Browser"
0104 msgstr "&Otevřít v prohlížeči"
0105 
0106 #: actionsimpl.cpp:169
0107 #, kde-format
0108 msgid "Check &Status"
0109 msgstr "Zkontrolovat &stav"
0110 
0111 #: actionsimpl.cpp:173
0112 #, kde-format
0113 msgid "Check Status: &All"
0114 msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
0115 
0116 #: actionsimpl.cpp:177
0117 #, kde-format
0118 msgid "Update All &Favicons"
0119 msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
0120 
0121 #: actionsimpl.cpp:181
0122 #, kde-format
0123 msgid "Cancel &Checks"
0124 msgstr "Zrušit &kontrolu"
0125 
0126 #: actionsimpl.cpp:185
0127 #, kde-format
0128 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0129 msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
0130 
0131 #: actionsimpl.cpp:191
0132 #, kde-format
0133 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0134 msgstr "Importovat záložky z &Netscape..."
0135 
0136 #: actionsimpl.cpp:197
0137 #, kde-format
0138 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0139 msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
0140 
0141 #: actionsimpl.cpp:207
0142 #, kde-format
0143 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0144 msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
0145 
0146 #: actionsimpl.cpp:213
0147 #, kde-format
0148 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0149 msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
0150 
0151 #: actionsimpl.cpp:219
0152 #, kde-format
0153 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0154 msgstr "&Importovat záložky z IE..."
0155 
0156 #: actionsimpl.cpp:225
0157 #, kde-format
0158 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0159 msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
0160 
0161 #: actionsimpl.cpp:230
0162 #, kde-format
0163 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0164 msgstr "Exportovat do záložek &Netscape"
0165 
0166 #: actionsimpl.cpp:235
0167 #, kde-format
0168 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0169 msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
0170 
0171 #: actionsimpl.cpp:240
0172 #, kde-format
0173 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0174 msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
0175 
0176 #: actionsimpl.cpp:244
0177 #, kde-format
0178 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0179 msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
0180 
0181 #: actionsimpl.cpp:249
0182 #, kde-format
0183 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0184 msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
0185 
0186 #: actionsimpl.cpp:294
0187 #, kde-format
0188 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0189 msgstr "Výpis záložek v HTML (*.html)"
0190 
0191 #: actionsimpl.cpp:339
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "(qtundo-format)"
0194 msgid "Cut Items"
0195 msgstr "Vyjmout položky"
0196 
0197 #: actionsimpl.cpp:364
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "(qtundo-format)"
0200 msgid "Paste"
0201 msgstr "Vložit"
0202 
0203 #: actionsimpl.cpp:375
0204 #, kde-format
0205 msgid "New folder:"
0206 msgstr "Nová složka:"
0207 
0208 #: actionsimpl.cpp:375
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@title:window"
0211 msgid "Create New Bookmark Folder"
0212 msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
0213 
0214 #: actionsimpl.cpp:522
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "(qtundo-format)"
0217 msgid "Recursive Sort"
0218 msgstr "Rekurzivní třídění"
0219 
0220 #: actionsimpl.cpp:537
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "(qtundo-format)"
0223 msgid "Sort Alphabetically"
0224 msgstr "Seřadit podle abecedy"
0225 
0226 #: actionsimpl.cpp:546
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "(qtundo-format)"
0229 msgid "Delete Items"
0230 msgstr "Smazat položky"
0231 
0232 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0233 #, kde-format
0234 msgid "Name:"
0235 msgstr "Jméno:"
0236 
0237 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0238 #, kde-format
0239 msgid "Location:"
0240 msgstr "Umístění:"
0241 
0242 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0243 #, kde-format
0244 msgid "Comment:"
0245 msgstr "Komentář:"
0246 
0247 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0248 #, kde-format
0249 msgid "First viewed:"
0250 msgstr "Poprvé zobrazeno:"
0251 
0252 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0253 #, kde-format
0254 msgid "Viewed last:"
0255 msgstr "Naposledy zobrazeno:"
0256 
0257 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0258 #, kde-format
0259 msgid "Times visited:"
0260 msgstr "Počet návštěv:"
0261 
0262 #: exporters.cpp:48
0263 #, kde-format
0264 msgid "My Bookmarks"
0265 msgstr "Moje záložky"
0266 
0267 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0268 #, kde-format
0269 msgid "OK"
0270 msgstr "OK"
0271 
0272 #: favicons.cpp:70
0273 #, kde-format
0274 msgid "Updating favicon..."
0275 msgstr "Aktualizuje se favicon..."
0276 
0277 #: faviconupdater.cpp:77
0278 #, kde-format
0279 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0280 msgstr "%1; nenalezena žádná komponenta HTML (%2)"
0281 
0282 #: importers.cpp:57
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "(qtundo-format)"
0285 msgid "Import %1 Bookmarks"
0286 msgstr "Importovat záložky z %1"
0287 
0288 #: importers.cpp:62
0289 #, kde-format
0290 msgid "%1 Bookmarks"
0291 msgstr "Záložky %1"
0292 
0293 #: importers.cpp:99
0294 #, kde-format
0295 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0296 msgstr ""
0297 "Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
0298 
0299 #: importers.cpp:100
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@title:window"
0302 msgid "%1 Import"
0303 msgstr "%1 import"
0304 
0305 #: importers.cpp:101
0306 #, kde-format
0307 msgid "As New Folder"
0308 msgstr "Jako nová složka"
0309 
0310 #: importers.cpp:102
0311 #, kde-format
0312 msgid "Replace"
0313 msgstr "Nahradit"
0314 
0315 #: importers.cpp:212
0316 #, kde-format
0317 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0318 msgstr "Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
0319 
0320 #: importers.cpp:220
0321 #, kde-format
0322 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0323 msgstr "Soubory záložek KDE (*.xml)"
0324 
0325 #: importers.h:116
0326 #, kde-format
0327 msgid "Galeon"
0328 msgstr "Galeon"
0329 
0330 #: importers.h:131
0331 #, kde-format
0332 msgid "KDE"
0333 msgstr "KDE"
0334 
0335 #: importers.h:161
0336 #, kde-format
0337 msgid "Netscape"
0338 msgstr "Netscape"
0339 
0340 #: importers.h:176
0341 #, kde-format
0342 msgid "Mozilla"
0343 msgstr "Mozilla"
0344 
0345 #: importers.h:191
0346 #, kde-format
0347 msgid "IE"
0348 msgstr "IE"
0349 
0350 #: importers.h:209
0351 #, kde-format
0352 msgid "Opera"
0353 msgstr "Opera"
0354 
0355 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0356 #, kde-format
0357 msgid "KBookmarkMerger"
0358 msgstr "KBookmarkMerger"
0359 
0360 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0361 #, kde-format
0362 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0363 msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
0364 
0365 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0366 #, kde-format
0367 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0368 msgstr "Autorská práva © 2005 Frerich Raabe"
0369 
0370 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0371 #, kde-format
0372 msgid "Frerich Raabe"
0373 msgstr "Frerich Raabe"
0374 
0375 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0376 #, kde-format
0377 msgid "Original author"
0378 msgstr "Původní autor"
0379 
0380 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0381 #, kde-format
0382 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0383 msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
0384 
0385 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "(qtundo-format)"
0388 msgid "Insert Separator"
0389 msgstr "Vložit oddělovač"
0390 
0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "(qtundo-format)"
0394 msgid "Create Bookmark"
0395 msgstr "Vytvořit záložku"
0396 
0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "(qtundo-format)"
0400 msgid "Create Folder"
0401 msgstr "Vytvořit složku"
0402 
0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "(qtundo-format)"
0406 msgid "Copy %1"
0407 msgstr "Kopírovat %1"
0408 
0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "(qtundo-format)"
0412 msgid "Icon Change"
0413 msgstr "Změna ikony"
0414 
0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "(qtundo-format)"
0418 msgid "Title Change"
0419 msgstr "Změna titulku"
0420 
0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "(qtundo-format)"
0424 msgid "URL Change"
0425 msgstr "Změna URL"
0426 
0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "(qtundo-format)"
0430 msgid "Comment Change"
0431 msgstr "Změna komentáře"
0432 
0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "(qtundo-format)"
0436 msgid "Move %1"
0437 msgstr "Přesunout %1"
0438 
0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "(qtundo-format)"
0442 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0443 msgstr "Nastavit jako panel nástrojů se záložkami"
0444 
0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "(qtundo-format)"
0448 msgid "Copy Items"
0449 msgstr "Kopírovat položky"
0450 
0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "(qtundo-format)"
0454 msgid "Move Items"
0455 msgstr "Přesunout položky"
0456 
0457 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0460 msgid "Bookmarks"
0461 msgstr "Záložky"
0462 
0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0466 msgid "Name"
0467 msgstr "Jméno"
0468 
0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0472 msgid "Location"
0473 msgstr "Umístění"
0474 
0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0478 msgid "Comment"
0479 msgstr "Komentář"
0480 
0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0484 msgid "Status"
0485 msgstr "Stav"
0486 
0487 #: kebsearchline.cpp:239
0488 #, kde-format
0489 msgid "Search Columns"
0490 msgstr "Prohledávat sloupce"
0491 
0492 #: kebsearchline.cpp:242
0493 #, kde-format
0494 msgid "All Visible Columns"
0495 msgstr "Všechny viditelné sloupce"
0496 
0497 #: kebsearchline.cpp:250
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "Column number %1"
0500 msgid "Column No. %1"
0501 msgstr "Sloupec č. %1"
0502 
0503 #: kebsearchline.cpp:615
0504 #, kde-format
0505 msgid "S&earch:"
0506 msgstr "Hl&edat:"
0507 
0508 #. i18n: ectx: Menu (file)
0509 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0510 #, kde-format
0511 msgid "&File"
0512 msgstr "&Soubor"
0513 
0514 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0515 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0516 #, kde-format
0517 msgid "&Edit"
0518 msgstr "Ú&pravy"
0519 
0520 #. i18n: ectx: Menu (view)
0521 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0522 #, kde-format
0523 msgid "&View"
0524 msgstr "Po&hled"
0525 
0526 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0527 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0528 #, kde-format
0529 msgid "&Folder"
0530 msgstr "S&ložka"
0531 
0532 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0533 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0534 #, kde-format
0535 msgid "&Bookmark"
0536 msgstr "&Záložka"
0537 
0538 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0539 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0540 #, kde-format
0541 msgid "&Settings"
0542 msgstr "Nastav&ení"
0543 
0544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0545 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0546 #, kde-format
0547 msgid "Main Toolbar"
0548 msgstr "Hlavní panel nástrojů"
0549 
0550 #. i18n: ectx: Menu (import)
0551 #: keditbookmarksui.rc:11
0552 #, kde-format
0553 msgid "&Import"
0554 msgstr "&Importovat"
0555 
0556 #. i18n: ectx: Menu (export)
0557 #: keditbookmarksui.rc:21
0558 #, kde-format
0559 msgid "&Export"
0560 msgstr "&Exportovat"
0561 
0562 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0563 #: keditbookmarksui.rc:67
0564 #, kde-format
0565 msgid "&Tools"
0566 msgstr "&Nástroje"
0567 
0568 #: main.cpp:70
0569 #, kde-format
0570 msgid ""
0571 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0572 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0573 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0574 msgstr ""
0575 "Jedna instance %1 je již spuštěna. Přejete si spustit další instanci nebo "
0576 "pokračovat v práci v současné instanci?\n"
0577 "Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
0578 
0579 #: main.cpp:74
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@title:window"
0582 msgid "Warning"
0583 msgstr "Varování"
0584 
0585 #: main.cpp:75
0586 #, kde-format
0587 msgid "Run Another"
0588 msgstr "Spustit znovu"
0589 
0590 #: main.cpp:76
0591 #, kde-format
0592 msgid "Continue in Same"
0593 msgstr "Pokračovat v původní"
0594 
0595 #: main.cpp:105
0596 #, kde-format
0597 msgid "Bookmark Editor"
0598 msgstr "Editor záložek"
0599 
0600 #: main.cpp:107
0601 #, kde-format
0602 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0603 msgstr "Editor a organizátor záložek"
0604 
0605 #: main.cpp:109
0606 #, kde-format
0607 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0608 msgstr "Autorská práva (c) 2000 - 2023, vývojáři KDE"
0609 
0610 #: main.cpp:110
0611 #, kde-format
0612 msgid "David Faure"
0613 msgstr "David Faure"
0614 
0615 #: main.cpp:110
0616 #, kde-format
0617 msgid "Initial author"
0618 msgstr "Původní autor"
0619 
0620 #: main.cpp:111
0621 #, kde-format
0622 msgid "Alexander Kellett"
0623 msgstr "Alexander Kellett"
0624 
0625 #: main.cpp:111
0626 #, kde-format
0627 msgid "Author"
0628 msgstr "Autor"
0629 
0630 #: main.cpp:121
0631 #, kde-format
0632 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0633 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozilla"
0634 
0635 #: main.cpp:122
0636 #, kde-format
0637 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0638 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
0639 
0640 #: main.cpp:123
0641 #, kde-format
0642 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0643 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
0644 
0645 #: main.cpp:124
0646 #, kde-format
0647 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0648 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
0649 
0650 #: main.cpp:125
0651 #, kde-format
0652 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0653 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu KDE2"
0654 
0655 #: main.cpp:126
0656 #, kde-format
0657 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0658 msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Galeon"
0659 
0660 #: main.cpp:127
0661 #, kde-format
0662 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0663 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozilla"
0664 
0665 #: main.cpp:128
0666 #, kde-format
0667 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0668 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
0669 
0670 #: main.cpp:129
0671 #, kde-format
0672 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0673 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
0674 
0675 #: main.cpp:130
0676 #, kde-format
0677 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0678 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
0679 
0680 #: main.cpp:131
0681 #, kde-format
0682 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0683 msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
0684 
0685 #: main.cpp:132
0686 #, kde-format
0687 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0688 msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
0689 
0690 #: main.cpp:133
0691 #, kde-format
0692 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0693 msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
0694 
0695 #: main.cpp:134
0696 #, kde-format
0697 msgid "Hide all browser related functions"
0698 msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
0699 
0700 #: main.cpp:135
0701 #, kde-format
0702 msgid ""
0703 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0704 "kinstance name.\n"
0705 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0706 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0707 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0708 msgstr ""
0709 "Jedinečné jméno reprezentující tuto sbírku záložek.\n"
0710 "Může to být \"konqueror\" pro záložky Konqueroru, \"kfile\" pro záložky "
0711 "dialogových oken apod.\n"
0712 "Finální cesta pro objekt D-Bus je /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0713 
0714 #: main.cpp:139
0715 #, kde-format
0716 msgid "File to edit"
0717 msgstr "Soubor k úpravě"
0718 
0719 #: main.cpp:227
0720 #, kde-format
0721 msgid "You may only specify a single --export option."
0722 msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
0723 
0724 #: main.cpp:234
0725 #, kde-format
0726 msgid "You may only specify a single --import option."
0727 msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
0728 
0729 #: testlink.cpp:73
0730 #, kde-format
0731 msgid "Checking..."
0732 msgstr "Kontroluji..."