Warning, /utilities/keditbookmarks/po/ca/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of keditbookmarks.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
0004 #
0005 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2023.
0006 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2019, 2020, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-02 09:17+0200\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Josep M. Ferrer"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "txemaq@gmail.com"
0033 
0034 #: actionsimpl.cpp:94
0035 #, kde-format
0036 msgid "&Delete"
0037 msgstr "Su&primeix"
0038 
0039 #: actionsimpl.cpp:100
0040 #, kde-format
0041 msgid "Rename"
0042 msgstr "Reanomena"
0043 
0044 #: actionsimpl.cpp:106
0045 #, kde-format
0046 msgid "C&hange Location"
0047 msgstr "C&anvia la ubicació"
0048 
0049 #: actionsimpl.cpp:112
0050 #, kde-format
0051 msgid "C&hange Comment"
0052 msgstr "C&anvia el comentari"
0053 
0054 #: actionsimpl.cpp:118
0055 #, kde-format
0056 msgid "Chan&ge Icon..."
0057 msgstr "Can&via la icona..."
0058 
0059 #: actionsimpl.cpp:122
0060 #, kde-format
0061 msgid "Update Favicon"
0062 msgstr "Actualitza la icona de web"
0063 
0064 #: actionsimpl.cpp:126
0065 #, kde-format
0066 msgid "Recursive Sort"
0067 msgstr "Ordenació recursiva"
0068 
0069 #: actionsimpl.cpp:131
0070 #, kde-format
0071 msgid "&New Folder..."
0072 msgstr "Carpeta &nova..."
0073 
0074 #: actionsimpl.cpp:137
0075 #, kde-format
0076 msgid "&New Bookmark"
0077 msgstr "Adreça d'interès &nova"
0078 
0079 #: actionsimpl.cpp:141
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Insert Separator"
0082 msgstr "&Insereix un separador"
0083 
0084 #: actionsimpl.cpp:146
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Sort Alphabetically"
0087 msgstr "&Ordena alfabèticament"
0088 
0089 #: actionsimpl.cpp:151
0090 #, kde-format
0091 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0092 msgstr "Estableix com a carpeta de barra d'&eines"
0093 
0094 #: actionsimpl.cpp:155
0095 #, kde-format
0096 msgid "&Expand All Folders"
0097 msgstr "&Expandeix totes les carpetes"
0098 
0099 #: actionsimpl.cpp:159
0100 #, kde-format
0101 msgid "Collapse &All Folders"
0102 msgstr "Redueix &totes les carpetes"
0103 
0104 #: actionsimpl.cpp:164
0105 #, kde-format
0106 msgid "&Open in Browser"
0107 msgstr "&Obre en el navegador"
0108 
0109 #: actionsimpl.cpp:169
0110 #, kde-format
0111 msgid "Check &Status"
0112 msgstr "Comprova l'e&stat"
0113 
0114 #: actionsimpl.cpp:173
0115 #, kde-format
0116 msgid "Check Status: &All"
0117 msgstr "Comprova l'estat: &tot"
0118 
0119 #: actionsimpl.cpp:177
0120 #, kde-format
0121 msgid "Update All &Favicons"
0122 msgstr "Actualitza totes les &icones de web"
0123 
0124 #: actionsimpl.cpp:181
0125 #, kde-format
0126 msgid "Cancel &Checks"
0127 msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
0128 
0129 #: actionsimpl.cpp:185
0130 #, kde-format
0131 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0132 msgstr "Cancel·la les actualitzacions de les &icones de web"
0133 
0134 #: actionsimpl.cpp:191
0135 #, kde-format
0136 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0137 msgstr "Importa les adreces d'interès del &Netscape..."
0138 
0139 #: actionsimpl.cpp:197
0140 #, kde-format
0141 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0142 msgstr "Importa les adreces d'interès de l'&Opera..."
0143 
0144 #: actionsimpl.cpp:207
0145 #, kde-format
0146 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0147 msgstr "Importa les adreces d'interès del &Galeon..."
0148 
0149 #: actionsimpl.cpp:213
0150 #, kde-format
0151 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0152 msgstr "Importa les adreces d'interès del &KDE 2 o KDE 3..."
0153 
0154 #: actionsimpl.cpp:219
0155 #, kde-format
0156 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0157 msgstr "Importa les adreces d'interès de l'&Internet Explorer..."
0158 
0159 #: actionsimpl.cpp:225
0160 #, kde-format
0161 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0162 msgstr "Importa les adreces d'interès del &Mozilla..."
0163 
0164 #: actionsimpl.cpp:230
0165 #, kde-format
0166 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0167 msgstr "Exporta a adreces d'interès del &Netscape"
0168 
0169 #: actionsimpl.cpp:235
0170 #, kde-format
0171 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0172 msgstr "Exporta a adreces d'interès de l'&Opera..."
0173 
0174 #: actionsimpl.cpp:240
0175 #, kde-format
0176 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0177 msgstr "Exporta a adreces d'interès en &HTML..."
0178 
0179 #: actionsimpl.cpp:244
0180 #, kde-format
0181 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0182 msgstr "Exporta a adreces d'interès de l'&Internet Explorer..."
0183 
0184 #: actionsimpl.cpp:249
0185 #, kde-format
0186 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0187 msgstr "Exporta a adreces d'interès del &Mozilla..."
0188 
0189 #: actionsimpl.cpp:294
0190 #, kde-format
0191 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0192 msgstr "Llistat d'adreces d'interès en HTML (*.html)"
0193 
0194 #: actionsimpl.cpp:339
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "(qtundo-format)"
0197 msgid "Cut Items"
0198 msgstr "Retalla elements"
0199 
0200 #: actionsimpl.cpp:364
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "(qtundo-format)"
0203 msgid "Paste"
0204 msgstr "Enganxa"
0205 
0206 #: actionsimpl.cpp:375
0207 #, kde-format
0208 msgid "New folder:"
0209 msgstr "Carpeta nova:"
0210 
0211 #: actionsimpl.cpp:375
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@title:window"
0214 msgid "Create New Bookmark Folder"
0215 msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
0216 
0217 #: actionsimpl.cpp:522
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "(qtundo-format)"
0220 msgid "Recursive Sort"
0221 msgstr "Ordenació recursiva"
0222 
0223 #: actionsimpl.cpp:537
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "(qtundo-format)"
0226 msgid "Sort Alphabetically"
0227 msgstr "Ordena alfabèticament"
0228 
0229 #: actionsimpl.cpp:546
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "(qtundo-format)"
0232 msgid "Delete Items"
0233 msgstr "Suprimeix elements"
0234 
0235 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0236 #, kde-format
0237 msgid "Name:"
0238 msgstr "Nom:"
0239 
0240 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0241 #, kde-format
0242 msgid "Location:"
0243 msgstr "Localització:"
0244 
0245 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0246 #, kde-format
0247 msgid "Comment:"
0248 msgstr "Comentari:"
0249 
0250 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0251 #, kde-format
0252 msgid "First viewed:"
0253 msgstr "Primer accés:"
0254 
0255 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0256 #, kde-format
0257 msgid "Viewed last:"
0258 msgstr "Darrer accés:"
0259 
0260 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0261 #, kde-format
0262 msgid "Times visited:"
0263 msgstr "Nombre de visites:"
0264 
0265 #: exporters.cpp:48
0266 #, kde-format
0267 msgid "My Bookmarks"
0268 msgstr "Les meves adreces d'interès"
0269 
0270 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0271 #, kde-format
0272 msgid "OK"
0273 msgstr "D'acord"
0274 
0275 #: favicons.cpp:70
0276 #, kde-format
0277 msgid "Updating favicon..."
0278 msgstr "S'està actualitzant la icona de web..."
0279 
0280 #: faviconupdater.cpp:77
0281 #, kde-format
0282 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0283 msgstr "%1; no s'ha trobat cap component HTML (%2)"
0284 
0285 #: importers.cpp:57
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "(qtundo-format)"
0288 msgid "Import %1 Bookmarks"
0289 msgstr "Importa les adreces d'interès de %1"
0290 
0291 #: importers.cpp:62
0292 #, kde-format
0293 msgid "%1 Bookmarks"
0294 msgstr "Adreces d'interès de %1"
0295 
0296 #: importers.cpp:99
0297 #, kde-format
0298 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0299 msgstr ""
0300 "Importo com una subcarpeta nova o substitueixo totes les adreces d'interès "
0301 "actuals?"
0302 
0303 #: importers.cpp:100
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@title:window"
0306 msgid "%1 Import"
0307 msgstr "Importació de %1"
0308 
0309 #: importers.cpp:101
0310 #, kde-format
0311 msgid "As New Folder"
0312 msgstr "Com una carpeta nova"
0313 
0314 #: importers.cpp:102
0315 #, kde-format
0316 msgid "Replace"
0317 msgstr "Substitueix"
0318 
0319 #: importers.cpp:212
0320 #, kde-format
0321 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0322 msgstr "Fitxers d'adreces d'interès del Galeon (*.xbel)"
0323 
0324 #: importers.cpp:220
0325 #, kde-format
0326 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0327 msgstr "Fitxers d'adreces d'interès del KDE (*.xml)"
0328 
0329 #: importers.h:116
0330 #, kde-format
0331 msgid "Galeon"
0332 msgstr "Galeon"
0333 
0334 #: importers.h:131
0335 #, kde-format
0336 msgid "KDE"
0337 msgstr "KDE"
0338 
0339 #: importers.h:161
0340 #, kde-format
0341 msgid "Netscape"
0342 msgstr "Netscape"
0343 
0344 #: importers.h:176
0345 #, kde-format
0346 msgid "Mozilla"
0347 msgstr "Mozilla"
0348 
0349 #: importers.h:191
0350 #, kde-format
0351 msgid "IE"
0352 msgstr "IE"
0353 
0354 #: importers.h:209
0355 #, kde-format
0356 msgid "Opera"
0357 msgstr "Opera"
0358 
0359 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0360 #, kde-format
0361 msgid "KBookmarkMerger"
0362 msgstr "KBookmarkMerger"
0363 
0364 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0365 #, kde-format
0366 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0367 msgstr ""
0368 "Fusiona les adreces d'interès instal·lades per terceres parts amb les "
0369 "adreces d'interès de l'usuari"
0370 
0371 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0372 #, kde-format
0373 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0374 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0375 
0376 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0377 #, kde-format
0378 msgid "Frerich Raabe"
0379 msgstr "Frerich Raabe"
0380 
0381 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Original author"
0384 msgstr "Autor original"
0385 
0386 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0389 msgstr "Directori a explorar per a adreces d'interès addicionals"
0390 
0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "(qtundo-format)"
0394 msgid "Insert Separator"
0395 msgstr "Insereix un separador"
0396 
0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "(qtundo-format)"
0400 msgid "Create Bookmark"
0401 msgstr "Crea una adreça d'interès"
0402 
0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "(qtundo-format)"
0406 msgid "Create Folder"
0407 msgstr "Crea una carpeta"
0408 
0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "(qtundo-format)"
0412 msgid "Copy %1"
0413 msgstr "Copia %1"
0414 
0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "(qtundo-format)"
0418 msgid "Icon Change"
0419 msgstr "Canvi de la icona"
0420 
0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "(qtundo-format)"
0424 msgid "Title Change"
0425 msgstr "Canvi del títol"
0426 
0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "(qtundo-format)"
0430 msgid "URL Change"
0431 msgstr "Canvi de l'URL"
0432 
0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "(qtundo-format)"
0436 msgid "Comment Change"
0437 msgstr "Canvi del comentari"
0438 
0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "(qtundo-format)"
0442 msgid "Move %1"
0443 msgstr "Mou %1"
0444 
0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "(qtundo-format)"
0448 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0449 msgstr "Estableix com a barra d'eines d'adreces d'interès"
0450 
0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "(qtundo-format)"
0454 msgid "Copy Items"
0455 msgstr "Copia elements"
0456 
0457 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "(qtundo-format)"
0460 msgid "Move Items"
0461 msgstr "Mou elements"
0462 
0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0466 msgid "Bookmarks"
0467 msgstr "Adreces d'interès"
0468 
0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0472 msgid "Name"
0473 msgstr "Nom"
0474 
0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0478 msgid "Location"
0479 msgstr "Ubicació"
0480 
0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0484 msgid "Comment"
0485 msgstr "Comentari"
0486 
0487 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0490 msgid "Status"
0491 msgstr "Estat"
0492 
0493 #: kebsearchline.cpp:239
0494 #, kde-format
0495 msgid "Search Columns"
0496 msgstr "Cerca a les columnes"
0497 
0498 #: kebsearchline.cpp:242
0499 #, kde-format
0500 msgid "All Visible Columns"
0501 msgstr "Totes les columnes visibles"
0502 
0503 #: kebsearchline.cpp:250
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "Column number %1"
0506 msgid "Column No. %1"
0507 msgstr "Columna núm. %1"
0508 
0509 #: kebsearchline.cpp:615
0510 #, kde-format
0511 msgid "S&earch:"
0512 msgstr "C&erca:"
0513 
0514 #. i18n: ectx: Menu (file)
0515 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0516 #, kde-format
0517 msgid "&File"
0518 msgstr "&Fitxer"
0519 
0520 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0521 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0522 #, kde-format
0523 msgid "&Edit"
0524 msgstr "E&dita"
0525 
0526 #. i18n: ectx: Menu (view)
0527 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0528 #, kde-format
0529 msgid "&View"
0530 msgstr "Vi&sualitza"
0531 
0532 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0533 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0534 #, kde-format
0535 msgid "&Folder"
0536 msgstr "&Carpeta"
0537 
0538 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0539 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0540 #, kde-format
0541 msgid "&Bookmark"
0542 msgstr "&Adreça d'interès"
0543 
0544 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0545 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0546 #, kde-format
0547 msgid "&Settings"
0548 msgstr "A&rranjament"
0549 
0550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0551 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0552 #, kde-format
0553 msgid "Main Toolbar"
0554 msgstr "Barra d'eines principal"
0555 
0556 #. i18n: ectx: Menu (import)
0557 #: keditbookmarksui.rc:11
0558 #, kde-format
0559 msgid "&Import"
0560 msgstr "&Importa"
0561 
0562 #. i18n: ectx: Menu (export)
0563 #: keditbookmarksui.rc:21
0564 #, kde-format
0565 msgid "&Export"
0566 msgstr "&Exporta"
0567 
0568 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0569 #: keditbookmarksui.rc:67
0570 #, kde-format
0571 msgid "&Tools"
0572 msgstr "&Eines"
0573 
0574 #: main.cpp:70
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0578 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0579 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0580 msgstr ""
0581 "Ja s'està executant una altra instància del %1. Esteu segur que voleu obrir "
0582 "una altra instància o continueu treballant a la mateixa instància?\n"
0583 "Cal tenir en compte que les vistes duplicades són només de lectura."
0584 
0585 #: main.cpp:74
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@title:window"
0588 msgid "Warning"
0589 msgstr "Avís"
0590 
0591 #: main.cpp:75
0592 #, kde-format
0593 msgid "Run Another"
0594 msgstr "Executa una altra"
0595 
0596 #: main.cpp:76
0597 #, kde-format
0598 msgid "Continue in Same"
0599 msgstr "Continua la mateixa"
0600 
0601 #: main.cpp:105
0602 #, kde-format
0603 msgid "Bookmark Editor"
0604 msgstr "Editor d'adreces d'interès"
0605 
0606 #: main.cpp:107
0607 #, kde-format
0608 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0609 msgstr "Organitzador i editor d'adreces d'interès"
0610 
0611 #: main.cpp:109
0612 #, kde-format
0613 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0614 msgstr "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0615 
0616 #: main.cpp:110
0617 #, kde-format
0618 msgid "David Faure"
0619 msgstr "David Faure"
0620 
0621 #: main.cpp:110
0622 #, kde-format
0623 msgid "Initial author"
0624 msgstr "Autor inicial"
0625 
0626 #: main.cpp:111
0627 #, kde-format
0628 msgid "Alexander Kellett"
0629 msgstr "Alexander Kellett"
0630 
0631 #: main.cpp:111
0632 #, kde-format
0633 msgid "Author"
0634 msgstr "Autor"
0635 
0636 #: main.cpp:121
0637 #, kde-format
0638 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0639 msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb el format Mozilla"
0640 
0641 #: main.cpp:122
0642 #, kde-format
0643 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0644 msgstr ""
0645 "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb el format Netscape (4.x i "
0646 "anteriors)"
0647 
0648 #: main.cpp:123
0649 #, kde-format
0650 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0651 msgstr ""
0652 "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb el format dels preferits "
0653 "de l'Internet Explorer"
0654 
0655 #: main.cpp:124
0656 #, kde-format
0657 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0658 msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb el format Opera"
0659 
0660 #: main.cpp:125
0661 #, kde-format
0662 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0663 msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb el format KDE 2"
0664 
0665 #: main.cpp:126
0666 #, kde-format
0667 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0668 msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb el format Galeon"
0669 
0670 #: main.cpp:127
0671 #, kde-format
0672 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0673 msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb el format Mozilla"
0674 
0675 #: main.cpp:128
0676 #, kde-format
0677 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0678 msgstr ""
0679 "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb el format Netscape (4.x i "
0680 "anteriors)"
0681 
0682 #: main.cpp:129
0683 #, kde-format
0684 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0685 msgstr ""
0686 "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb el format HTML imprimible"
0687 
0688 #: main.cpp:130
0689 #, kde-format
0690 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0691 msgstr ""
0692 "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb el format dels preferits de "
0693 "l'Internet Explorer"
0694 
0695 #: main.cpp:131
0696 #, kde-format
0697 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0698 msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb el format Opera"
0699 
0700 #: main.cpp:132
0701 #, kde-format
0702 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0703 msgstr "Obre a la posició indicada en el fitxer d'adreces d'interès"
0704 
0705 #: main.cpp:133
0706 #, kde-format
0707 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0708 msgstr "Indica una llegenda llegible per l'usuari, per exemple «Konsole»"
0709 
0710 #: main.cpp:134
0711 #, kde-format
0712 msgid "Hide all browser related functions"
0713 msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el navegador"
0714 
0715 #: main.cpp:135
0716 #, kde-format
0717 msgid ""
0718 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0719 "kinstance name.\n"
0720 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0721 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0722 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0723 msgstr ""
0724 "Un nom únic que representa aquesta col·lecció d'adreces d'interès, "
0725 "normalment el nom de la instància-k.\n"
0726 "Això hauria de ser «konqueror» per a les adreces d'interès del Konqueror, "
0727 "«kfile» per a les adreces d'interès del KFileDialog, etc.\n"
0728 "El camí a l'objecte D-Bus final és /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0729 
0730 #: main.cpp:139
0731 #, kde-format
0732 msgid "File to edit"
0733 msgstr "Fitxer a editar"
0734 
0735 #: main.cpp:227
0736 #, kde-format
0737 msgid "You may only specify a single --export option."
0738 msgstr "Només podeu especificar una única opció --export."
0739 
0740 #: main.cpp:234
0741 #, kde-format
0742 msgid "You may only specify a single --import option."
0743 msgstr "Només podeu especificar una única opció --import."
0744 
0745 #: testlink.cpp:73
0746 #, kde-format
0747 msgid "Checking..."
0748 msgstr "S'està comprovant..."