Warning, /utilities/keditbookmarks/po/bg/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2021. 0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-08 22:03+0200\n" 0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: bg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" 0031 0032 #: actionsimpl.cpp:94 0033 #, kde-format 0034 msgid "&Delete" 0035 msgstr "&Изтриване" 0036 0037 #: actionsimpl.cpp:100 0038 #, kde-format 0039 msgid "Rename" 0040 msgstr "Преименуване" 0041 0042 #: actionsimpl.cpp:106 0043 #, kde-format 0044 msgid "C&hange Location" 0045 msgstr "П&ромяна на адрес" 0046 0047 #: actionsimpl.cpp:112 0048 #, kde-format 0049 msgid "C&hange Comment" 0050 msgstr "П&ромяна на коментар" 0051 0052 #: actionsimpl.cpp:118 0053 #, kde-format 0054 msgid "Chan&ge Icon..." 0055 msgstr "Пром&яна на икона..." 0056 0057 #: actionsimpl.cpp:122 0058 #, kde-format 0059 msgid "Update Favicon" 0060 msgstr "Обновяване на уеб иконата" 0061 0062 #: actionsimpl.cpp:126 0063 #, kde-format 0064 msgid "Recursive Sort" 0065 msgstr "Рекурсивно подреждане" 0066 0067 #: actionsimpl.cpp:131 0068 #, kde-format 0069 msgid "&New Folder..." 0070 msgstr "&Нова папка..." 0071 0072 #: actionsimpl.cpp:137 0073 #, kde-format 0074 msgid "&New Bookmark" 0075 msgstr "&Нова отметка" 0076 0077 #: actionsimpl.cpp:141 0078 #, kde-format 0079 msgid "&Insert Separator" 0080 msgstr "&Вмъкване на разделител" 0081 0082 #: actionsimpl.cpp:146 0083 #, kde-format 0084 msgid "&Sort Alphabetically" 0085 msgstr "&Азбучно подреждане" 0086 0087 #: actionsimpl.cpp:151 0088 #, kde-format 0089 msgid "Set as T&oolbar Folder" 0090 msgstr "Да бъде пап&ка с отметки" 0091 0092 #: actionsimpl.cpp:155 0093 #, kde-format 0094 msgid "&Expand All Folders" 0095 msgstr "Раз&ширяване на всички папки" 0096 0097 #: actionsimpl.cpp:159 0098 #, kde-format 0099 msgid "Collapse &All Folders" 0100 msgstr "Свиване на &всички папки" 0101 0102 #: actionsimpl.cpp:164 0103 #, kde-format 0104 msgid "&Open in Browser" 0105 msgstr "&Отваряне в браузър" 0106 0107 #: actionsimpl.cpp:169 0108 #, kde-format 0109 msgid "Check &Status" 0110 msgstr "Проверка на &състоянието" 0111 0112 #: actionsimpl.cpp:173 0113 #, kde-format 0114 msgid "Check Status: &All" 0115 msgstr "Проверка на състоянието: &всички" 0116 0117 #: actionsimpl.cpp:177 0118 #, kde-format 0119 msgid "Update All &Favicons" 0120 msgstr "Обновяване на всички &уеб икони" 0121 0122 #: actionsimpl.cpp:181 0123 #, kde-format 0124 msgid "Cancel &Checks" 0125 msgstr "Отмяна на про&верките" 0126 0127 #: actionsimpl.cpp:185 0128 #, kde-format 0129 msgid "Cancel &Favicon Updates" 0130 msgstr "Отмяна на обновяването на &уеб иконите" 0131 0132 #: actionsimpl.cpp:191 0133 #, kde-format 0134 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." 0135 msgstr "Внасяне на отметки от &Netscape..." 0136 0137 #: actionsimpl.cpp:197 0138 #, kde-format 0139 msgid "Import &Opera Bookmarks..." 0140 msgstr "Внасяне на отметки от &Opera..." 0141 0142 #: actionsimpl.cpp:207 0143 #, kde-format 0144 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." 0145 msgstr "Внасяне на отметки от &Galeon..." 0146 0147 #: actionsimpl.cpp:213 0148 #, kde-format 0149 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." 0150 msgstr "Внасяне на отметки от &KDE 2 или KDE 3..." 0151 0152 #: actionsimpl.cpp:219 0153 #, kde-format 0154 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." 0155 msgstr "Внасяне на отметки от &Internet Explorer..." 0156 0157 #: actionsimpl.cpp:225 0158 #, kde-format 0159 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." 0160 msgstr "Внасяне на отметки от &Mozilla..." 0161 0162 #: actionsimpl.cpp:230 0163 #, kde-format 0164 msgid "Export &Netscape Bookmarks" 0165 msgstr "Изнасяне на отметки към &Netscape" 0166 0167 #: actionsimpl.cpp:235 0168 #, kde-format 0169 msgid "Export &Opera Bookmarks..." 0170 msgstr "Изнасяне на отметки към &Opera..." 0171 0172 #: actionsimpl.cpp:240 0173 #, kde-format 0174 msgid "Export &HTML Bookmarks..." 0175 msgstr "Изнасяне на отметки към &HTML..." 0176 0177 #: actionsimpl.cpp:244 0178 #, kde-format 0179 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." 0180 msgstr "Изнасяне на отметки към &Internet Explorer..." 0181 0182 #: actionsimpl.cpp:249 0183 #, kde-format 0184 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." 0185 msgstr "Изнасяне на отметки към &Mozilla..." 0186 0187 #: actionsimpl.cpp:294 0188 #, kde-format 0189 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" 0190 msgstr "Списък с HTML отметки (*.html)" 0191 0192 #: actionsimpl.cpp:339 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "(qtundo-format)" 0195 msgid "Cut Items" 0196 msgstr "Изрязване на елементи" 0197 0198 #: actionsimpl.cpp:364 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "(qtundo-format)" 0201 msgid "Paste" 0202 msgstr "Поставяне" 0203 0204 #: actionsimpl.cpp:375 0205 #, kde-format 0206 msgid "New folder:" 0207 msgstr "Нова папка:" 0208 0209 #: actionsimpl.cpp:375 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@title:window" 0212 msgid "Create New Bookmark Folder" 0213 msgstr "Създаване на нова папка за отметки" 0214 0215 #: actionsimpl.cpp:522 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "(qtundo-format)" 0218 msgid "Recursive Sort" 0219 msgstr "Рекурсивно подреждане" 0220 0221 #: actionsimpl.cpp:537 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "(qtundo-format)" 0224 msgid "Sort Alphabetically" 0225 msgstr "Азбучно подреждане" 0226 0227 #: actionsimpl.cpp:546 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "(qtundo-format)" 0230 msgid "Delete Items" 0231 msgstr "Изтриване на елементи" 0232 0233 #: bookmarkinfowidget.cpp:223 0234 #, kde-format 0235 msgid "Name:" 0236 msgstr "Име:" 0237 0238 #: bookmarkinfowidget.cpp:230 0239 #, kde-format 0240 msgid "Location:" 0241 msgstr "Местоположение:" 0242 0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:237 0244 #, kde-format 0245 msgid "Comment:" 0246 msgstr "Коментар:" 0247 0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:243 0249 #, kde-format 0250 msgid "First viewed:" 0251 msgstr "Първо посещение:" 0252 0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:246 0254 #, kde-format 0255 msgid "Viewed last:" 0256 msgstr "Последно посещение:" 0257 0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:249 0259 #, kde-format 0260 msgid "Times visited:" 0261 msgstr "Брой посещения:" 0262 0263 #: exporters.cpp:48 0264 #, kde-format 0265 msgid "My Bookmarks" 0266 msgstr "Моите отметки" 0267 0268 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94 0269 #, kde-format 0270 msgid "OK" 0271 msgstr "ОК" 0272 0273 #: favicons.cpp:70 0274 #, kde-format 0275 msgid "Updating favicon..." 0276 msgstr "Обновяване на уеб иконата..." 0277 0278 #: faviconupdater.cpp:77 0279 #, kde-format 0280 msgid "%1; no HTML component found (%2)" 0281 msgstr "%1; не е открит компонент за HTML (%2)" 0282 0283 #: importers.cpp:57 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "(qtundo-format)" 0286 msgid "Import %1 Bookmarks" 0287 msgstr "Внасяне на %1 отметки" 0288 0289 #: importers.cpp:62 0290 #, kde-format 0291 msgid "%1 Bookmarks" 0292 msgstr "%1 отметки" 0293 0294 #: importers.cpp:99 0295 #, kde-format 0296 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" 0297 msgstr "Внасяне като нова подпапка или заместване на текущите отметки?" 0298 0299 #: importers.cpp:100 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title:window" 0302 msgid "%1 Import" 0303 msgstr "Внасяне на %1" 0304 0305 #: importers.cpp:101 0306 #, kde-format 0307 msgid "As New Folder" 0308 msgstr "Като нова папка" 0309 0310 #: importers.cpp:102 0311 #, kde-format 0312 msgid "Replace" 0313 msgstr "Замяна" 0314 0315 #: importers.cpp:212 0316 #, kde-format 0317 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" 0318 msgstr "Файлове с отметки на Galeon (*.xbel)" 0319 0320 #: importers.cpp:220 0321 #, kde-format 0322 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" 0323 msgstr "Файлове с отметки на KDE (*.xml)" 0324 0325 #: importers.h:116 0326 #, kde-format 0327 msgid "Galeon" 0328 msgstr "Galeon" 0329 0330 #: importers.h:131 0331 #, kde-format 0332 msgid "KDE" 0333 msgstr "KDE" 0334 0335 #: importers.h:161 0336 #, kde-format 0337 msgid "Netscape" 0338 msgstr "Netscape" 0339 0340 #: importers.h:176 0341 #, kde-format 0342 msgid "Mozilla" 0343 msgstr "Mozilla" 0344 0345 #: importers.h:191 0346 #, kde-format 0347 msgid "IE" 0348 msgstr "IE" 0349 0350 #: importers.h:209 0351 #, kde-format 0352 msgid "Opera" 0353 msgstr "Opera" 0354 0355 #: kbookmarkmerger.cpp:48 0356 #, kde-format 0357 msgid "KBookmarkMerger" 0358 msgstr "KBookmarkMerger" 0359 0360 #: kbookmarkmerger.cpp:50 0361 #, kde-format 0362 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" 0363 msgstr "Обединява отметките, инсталирани от трета страна в \"Отметки\"" 0364 0365 #: kbookmarkmerger.cpp:52 0366 #, kde-format 0367 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0368 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" 0369 0370 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0371 #, kde-format 0372 msgid "Frerich Raabe" 0373 msgstr "Frerich Raabe" 0374 0375 #: kbookmarkmerger.cpp:53 0376 #, kde-format 0377 msgid "Original author" 0378 msgstr "Първоначален автор" 0379 0380 #: kbookmarkmerger.cpp:58 0381 #, kde-format 0382 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" 0383 msgstr "Папка за претърсване за допълнителни отметки" 0384 0385 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "(qtundo-format)" 0388 msgid "Insert Separator" 0389 msgstr "Вмъкване на разделител" 0390 0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "(qtundo-format)" 0394 msgid "Create Bookmark" 0395 msgstr "Създаване на отметка" 0396 0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "(qtundo-format)" 0400 msgid "Create Folder" 0401 msgstr "Създаване на папка" 0402 0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "(qtundo-format)" 0406 msgid "Copy %1" 0407 msgstr "Копиране на %1" 0408 0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "(qtundo-format)" 0412 msgid "Icon Change" 0413 msgstr "Смяна на иконата" 0414 0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "(qtundo-format)" 0418 msgid "Title Change" 0419 msgstr "Промяна на заглавието" 0420 0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "(qtundo-format)" 0424 msgid "URL Change" 0425 msgstr "Промяна на URL-адреса" 0426 0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "(qtundo-format)" 0430 msgid "Comment Change" 0431 msgstr "Промяна на коментара" 0432 0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "(qtundo-format)" 0436 msgid "Move %1" 0437 msgstr "Преместване на %1" 0438 0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "(qtundo-format)" 0442 msgid "Set as Bookmark Toolbar" 0443 msgstr "Да бъде лента с отметки" 0444 0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "(qtundo-format)" 0448 msgid "Copy Items" 0449 msgstr "Копиране на елементи" 0450 0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "(qtundo-format)" 0454 msgid "Move Items" 0455 msgstr "Преместване на елементи" 0456 0457 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" 0460 msgid "Bookmarks" 0461 msgstr "Отметки" 0462 0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0466 msgid "Name" 0467 msgstr "Име" 0468 0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark" 0472 msgid "Location" 0473 msgstr "Местоположение" 0474 0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" 0478 msgid "Comment" 0479 msgstr "Коментар" 0480 0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@title:column status of a bookmark" 0484 msgid "Status" 0485 msgstr "Състояние" 0486 0487 #: kebsearchline.cpp:239 0488 #, kde-format 0489 msgid "Search Columns" 0490 msgstr "Търсене в колони" 0491 0492 #: kebsearchline.cpp:242 0493 #, kde-format 0494 msgid "All Visible Columns" 0495 msgstr "Всички видими колони" 0496 0497 #: kebsearchline.cpp:250 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "Column number %1" 0500 msgid "Column No. %1" 0501 msgstr "Колона No. %1" 0502 0503 #: kebsearchline.cpp:615 0504 #, kde-format 0505 msgid "S&earch:" 0506 msgstr "&Търсене:" 0507 0508 #. i18n: ectx: Menu (file) 0509 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7 0510 #, kde-format 0511 msgid "&File" 0512 msgstr "&Файл" 0513 0514 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0515 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33 0516 #, kde-format 0517 msgid "&Edit" 0518 msgstr "&Редактиране" 0519 0520 #. i18n: ectx: Menu (view) 0521 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45 0522 #, kde-format 0523 msgid "&View" 0524 msgstr "&Изглед" 0525 0526 #. i18n: ectx: Menu (folder) 0527 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50 0528 #, kde-format 0529 msgid "&Folder" 0530 msgstr "&Папка" 0531 0532 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) 0533 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59 0534 #, kde-format 0535 msgid "&Bookmark" 0536 msgstr "&Отметка" 0537 0538 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0539 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75 0540 #, kde-format 0541 msgid "&Settings" 0542 msgstr "&Настройки" 0543 0544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0545 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82 0546 #, kde-format 0547 msgid "Main Toolbar" 0548 msgstr "Главна лента с инструменти" 0549 0550 #. i18n: ectx: Menu (import) 0551 #: keditbookmarksui.rc:11 0552 #, kde-format 0553 msgid "&Import" 0554 msgstr "&Изнасяне" 0555 0556 #. i18n: ectx: Menu (export) 0557 #: keditbookmarksui.rc:21 0558 #, kde-format 0559 msgid "&Export" 0560 msgstr "&Внасяне" 0561 0562 #. i18n: ectx: Menu (tools) 0563 #: keditbookmarksui.rc:67 0564 #, kde-format 0565 msgid "&Tools" 0566 msgstr "&Инструменти" 0567 0568 #: main.cpp:70 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " 0572 "another instance or continue work in the same instance?\n" 0573 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." 0574 msgstr "" 0575 "В момента е стартиран друг екземпляр на %1. Искате ли да стартирате нов или " 0576 "ще продължите с него?\n" 0577 "Имайте предвид, че дублираните са само за четене." 0578 0579 #: main.cpp:74 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@title:window" 0582 msgid "Warning" 0583 msgstr "Предупреждение" 0584 0585 #: main.cpp:75 0586 #, kde-format 0587 msgid "Run Another" 0588 msgstr "Друг" 0589 0590 #: main.cpp:76 0591 #, kde-format 0592 msgid "Continue in Same" 0593 msgstr "Същия" 0594 0595 #: main.cpp:105 0596 #, kde-format 0597 msgid "Bookmark Editor" 0598 msgstr "Редактор на отметки" 0599 0600 #: main.cpp:107 0601 #, kde-format 0602 msgid "Bookmark Organizer and Editor" 0603 msgstr "Организатор и редактор на отметки" 0604 0605 #: main.cpp:109 0606 #, kde-format 0607 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers" 0608 msgstr "Авторско право 2000-2023, екипът на KDE" 0609 0610 #: main.cpp:110 0611 #, kde-format 0612 msgid "David Faure" 0613 msgstr "David Faure" 0614 0615 #: main.cpp:110 0616 #, kde-format 0617 msgid "Initial author" 0618 msgstr "Първоначален автор" 0619 0620 #: main.cpp:111 0621 #, kde-format 0622 msgid "Alexander Kellett" 0623 msgstr "Alexander Kellett" 0624 0625 #: main.cpp:111 0626 #, kde-format 0627 msgid "Author" 0628 msgstr "Автор" 0629 0630 #: main.cpp:121 0631 #, kde-format 0632 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" 0633 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Mozilla" 0634 0635 #: main.cpp:122 0636 #, kde-format 0637 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0638 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Netscape (4.x и по-стара версия)" 0639 0640 #: main.cpp:123 0641 #, kde-format 0642 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" 0643 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Internet Explorer" 0644 0645 #: main.cpp:124 0646 #, kde-format 0647 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" 0648 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Opera" 0649 0650 #: main.cpp:125 0651 #, kde-format 0652 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" 0653 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат KDE2" 0654 0655 #: main.cpp:126 0656 #, kde-format 0657 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" 0658 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Galeon" 0659 0660 #: main.cpp:127 0661 #, kde-format 0662 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" 0663 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Mozilla" 0664 0665 #: main.cpp:128 0666 #, kde-format 0667 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" 0668 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Netscape (4.x и по-стара версия)" 0669 0670 #: main.cpp:129 0671 #, kde-format 0672 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" 0673 msgstr "Изнасяне на отметки във формат HTML за печат" 0674 0675 #: main.cpp:130 0676 #, kde-format 0677 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" 0678 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Internet Explorer" 0679 0680 #: main.cpp:131 0681 #, kde-format 0682 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" 0683 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Opera" 0684 0685 #: main.cpp:132 0686 #, kde-format 0687 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" 0688 msgstr "Отваряне на дадената позиция във файла с отметките" 0689 0690 #: main.cpp:133 0691 #, kde-format 0692 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" 0693 msgstr "Задаване на заглавие, напр. \"Konsole\"" 0694 0695 #: main.cpp:134 0696 #, kde-format 0697 msgid "Hide all browser related functions" 0698 msgstr "Скриване на функциите на браузъра" 0699 0700 #: main.cpp:135 0701 #, kde-format 0702 msgid "" 0703 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " 0704 "kinstance name.\n" 0705 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " 0706 "KFileDialog bookmarks, etc.\n" 0707 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0708 msgstr "" 0709 "Уникално име на тази група отметки, обикновено това на програмата.\n" 0710 "За Konqueror това ще бъде \"konqueror\", за KFileDialog - \"kfile\" и т.н.\n" 0711 "Крайният D-Bus път е /KBookmarkManager/<dbusObjectName>" 0712 0713 #: main.cpp:139 0714 #, kde-format 0715 msgid "File to edit" 0716 msgstr "Редактиран файл" 0717 0718 #: main.cpp:227 0719 #, kde-format 0720 msgid "You may only specify a single --export option." 0721 msgstr "Можете да задавате само единична опция --export." 0722 0723 #: main.cpp:234 0724 #, kde-format 0725 msgid "You may only specify a single --import option." 0726 msgstr "Можете да задавате само единична опция --import." 0727 0728 #: testlink.cpp:73 0729 #, kde-format 0730 msgid "Checking..." 0731 msgstr "Проверка..."