Warning, /utilities/keditbookmarks/po/bg/keditbookmarks.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2021.
0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-08 22:03+0200\n"
0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: bg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
0031 
0032 #: actionsimpl.cpp:94
0033 #, kde-format
0034 msgid "&Delete"
0035 msgstr "&Изтриване"
0036 
0037 #: actionsimpl.cpp:100
0038 #, kde-format
0039 msgid "Rename"
0040 msgstr "Преименуване"
0041 
0042 #: actionsimpl.cpp:106
0043 #, kde-format
0044 msgid "C&hange Location"
0045 msgstr "П&ромяна на адрес"
0046 
0047 #: actionsimpl.cpp:112
0048 #, kde-format
0049 msgid "C&hange Comment"
0050 msgstr "П&ромяна на коментар"
0051 
0052 #: actionsimpl.cpp:118
0053 #, kde-format
0054 msgid "Chan&ge Icon..."
0055 msgstr "Пром&яна на икона..."
0056 
0057 #: actionsimpl.cpp:122
0058 #, kde-format
0059 msgid "Update Favicon"
0060 msgstr "Обновяване на уеб иконата"
0061 
0062 #: actionsimpl.cpp:126
0063 #, kde-format
0064 msgid "Recursive Sort"
0065 msgstr "Рекурсивно подреждане"
0066 
0067 #: actionsimpl.cpp:131
0068 #, kde-format
0069 msgid "&New Folder..."
0070 msgstr "&Нова папка..."
0071 
0072 #: actionsimpl.cpp:137
0073 #, kde-format
0074 msgid "&New Bookmark"
0075 msgstr "&Нова отметка"
0076 
0077 #: actionsimpl.cpp:141
0078 #, kde-format
0079 msgid "&Insert Separator"
0080 msgstr "&Вмъкване на разделител"
0081 
0082 #: actionsimpl.cpp:146
0083 #, kde-format
0084 msgid "&Sort Alphabetically"
0085 msgstr "&Азбучно подреждане"
0086 
0087 #: actionsimpl.cpp:151
0088 #, kde-format
0089 msgid "Set as T&oolbar Folder"
0090 msgstr "Да бъде пап&ка с отметки"
0091 
0092 #: actionsimpl.cpp:155
0093 #, kde-format
0094 msgid "&Expand All Folders"
0095 msgstr "Раз&ширяване на всички папки"
0096 
0097 #: actionsimpl.cpp:159
0098 #, kde-format
0099 msgid "Collapse &All Folders"
0100 msgstr "Свиване на &всички папки"
0101 
0102 #: actionsimpl.cpp:164
0103 #, kde-format
0104 msgid "&Open in Browser"
0105 msgstr "&Отваряне в браузър"
0106 
0107 #: actionsimpl.cpp:169
0108 #, kde-format
0109 msgid "Check &Status"
0110 msgstr "Проверка на &състоянието"
0111 
0112 #: actionsimpl.cpp:173
0113 #, kde-format
0114 msgid "Check Status: &All"
0115 msgstr "Проверка на състоянието: &всички"
0116 
0117 #: actionsimpl.cpp:177
0118 #, kde-format
0119 msgid "Update All &Favicons"
0120 msgstr "Обновяване на всички &уеб икони"
0121 
0122 #: actionsimpl.cpp:181
0123 #, kde-format
0124 msgid "Cancel &Checks"
0125 msgstr "Отмяна на про&верките"
0126 
0127 #: actionsimpl.cpp:185
0128 #, kde-format
0129 msgid "Cancel &Favicon Updates"
0130 msgstr "Отмяна на обновяването на &уеб иконите"
0131 
0132 #: actionsimpl.cpp:191
0133 #, kde-format
0134 msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
0135 msgstr "Внасяне на отметки от &Netscape..."
0136 
0137 #: actionsimpl.cpp:197
0138 #, kde-format
0139 msgid "Import &Opera Bookmarks..."
0140 msgstr "Внасяне на отметки от &Opera..."
0141 
0142 #: actionsimpl.cpp:207
0143 #, kde-format
0144 msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
0145 msgstr "Внасяне на отметки от &Galeon..."
0146 
0147 #: actionsimpl.cpp:213
0148 #, kde-format
0149 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
0150 msgstr "Внасяне на отметки от &KDE 2 или KDE 3..."
0151 
0152 #: actionsimpl.cpp:219
0153 #, kde-format
0154 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
0155 msgstr "Внасяне на отметки от &Internet Explorer..."
0156 
0157 #: actionsimpl.cpp:225
0158 #, kde-format
0159 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
0160 msgstr "Внасяне на отметки от &Mozilla..."
0161 
0162 #: actionsimpl.cpp:230
0163 #, kde-format
0164 msgid "Export &Netscape Bookmarks"
0165 msgstr "Изнасяне на отметки към &Netscape"
0166 
0167 #: actionsimpl.cpp:235
0168 #, kde-format
0169 msgid "Export &Opera Bookmarks..."
0170 msgstr "Изнасяне на отметки към &Opera..."
0171 
0172 #: actionsimpl.cpp:240
0173 #, kde-format
0174 msgid "Export &HTML Bookmarks..."
0175 msgstr "Изнасяне на отметки към &HTML..."
0176 
0177 #: actionsimpl.cpp:244
0178 #, kde-format
0179 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
0180 msgstr "Изнасяне на отметки към &Internet Explorer..."
0181 
0182 #: actionsimpl.cpp:249
0183 #, kde-format
0184 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
0185 msgstr "Изнасяне на отметки към &Mozilla..."
0186 
0187 #: actionsimpl.cpp:294
0188 #, kde-format
0189 msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
0190 msgstr "Списък с HTML отметки (*.html)"
0191 
0192 #: actionsimpl.cpp:339
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "(qtundo-format)"
0195 msgid "Cut Items"
0196 msgstr "Изрязване на елементи"
0197 
0198 #: actionsimpl.cpp:364
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "(qtundo-format)"
0201 msgid "Paste"
0202 msgstr "Поставяне"
0203 
0204 #: actionsimpl.cpp:375
0205 #, kde-format
0206 msgid "New folder:"
0207 msgstr "Нова папка:"
0208 
0209 #: actionsimpl.cpp:375
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@title:window"
0212 msgid "Create New Bookmark Folder"
0213 msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
0214 
0215 #: actionsimpl.cpp:522
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "(qtundo-format)"
0218 msgid "Recursive Sort"
0219 msgstr "Рекурсивно подреждане"
0220 
0221 #: actionsimpl.cpp:537
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "(qtundo-format)"
0224 msgid "Sort Alphabetically"
0225 msgstr "Азбучно подреждане"
0226 
0227 #: actionsimpl.cpp:546
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "(qtundo-format)"
0230 msgid "Delete Items"
0231 msgstr "Изтриване на елементи"
0232 
0233 #: bookmarkinfowidget.cpp:223
0234 #, kde-format
0235 msgid "Name:"
0236 msgstr "Име:"
0237 
0238 #: bookmarkinfowidget.cpp:230
0239 #, kde-format
0240 msgid "Location:"
0241 msgstr "Местоположение:"
0242 
0243 #: bookmarkinfowidget.cpp:237
0244 #, kde-format
0245 msgid "Comment:"
0246 msgstr "Коментар:"
0247 
0248 #: bookmarkinfowidget.cpp:243
0249 #, kde-format
0250 msgid "First viewed:"
0251 msgstr "Първо посещение:"
0252 
0253 #: bookmarkinfowidget.cpp:246
0254 #, kde-format
0255 msgid "Viewed last:"
0256 msgstr "Последно посещение:"
0257 
0258 #: bookmarkinfowidget.cpp:249
0259 #, kde-format
0260 msgid "Times visited:"
0261 msgstr "Брой посещения:"
0262 
0263 #: exporters.cpp:48
0264 #, kde-format
0265 msgid "My Bookmarks"
0266 msgstr "Моите отметки"
0267 
0268 #: favicons.cpp:54 testlink.cpp:94
0269 #, kde-format
0270 msgid "OK"
0271 msgstr "ОК"
0272 
0273 #: favicons.cpp:70
0274 #, kde-format
0275 msgid "Updating favicon..."
0276 msgstr "Обновяване на уеб иконата..."
0277 
0278 #: faviconupdater.cpp:77
0279 #, kde-format
0280 msgid "%1; no HTML component found (%2)"
0281 msgstr "%1; не е открит компонент за HTML (%2)"
0282 
0283 #: importers.cpp:57
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "(qtundo-format)"
0286 msgid "Import %1 Bookmarks"
0287 msgstr "Внасяне на %1 отметки"
0288 
0289 #: importers.cpp:62
0290 #, kde-format
0291 msgid "%1 Bookmarks"
0292 msgstr "%1 отметки"
0293 
0294 #: importers.cpp:99
0295 #, kde-format
0296 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
0297 msgstr "Внасяне като нова подпапка или заместване на текущите отметки?"
0298 
0299 #: importers.cpp:100
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@title:window"
0302 msgid "%1 Import"
0303 msgstr "Внасяне на %1"
0304 
0305 #: importers.cpp:101
0306 #, kde-format
0307 msgid "As New Folder"
0308 msgstr "Като нова папка"
0309 
0310 #: importers.cpp:102
0311 #, kde-format
0312 msgid "Replace"
0313 msgstr "Замяна"
0314 
0315 #: importers.cpp:212
0316 #, kde-format
0317 msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
0318 msgstr "Файлове с отметки на Galeon (*.xbel)"
0319 
0320 #: importers.cpp:220
0321 #, kde-format
0322 msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
0323 msgstr "Файлове с отметки на KDE (*.xml)"
0324 
0325 #: importers.h:116
0326 #, kde-format
0327 msgid "Galeon"
0328 msgstr "Galeon"
0329 
0330 #: importers.h:131
0331 #, kde-format
0332 msgid "KDE"
0333 msgstr "KDE"
0334 
0335 #: importers.h:161
0336 #, kde-format
0337 msgid "Netscape"
0338 msgstr "Netscape"
0339 
0340 #: importers.h:176
0341 #, kde-format
0342 msgid "Mozilla"
0343 msgstr "Mozilla"
0344 
0345 #: importers.h:191
0346 #, kde-format
0347 msgid "IE"
0348 msgstr "IE"
0349 
0350 #: importers.h:209
0351 #, kde-format
0352 msgid "Opera"
0353 msgstr "Opera"
0354 
0355 #: kbookmarkmerger.cpp:48
0356 #, kde-format
0357 msgid "KBookmarkMerger"
0358 msgstr "KBookmarkMerger"
0359 
0360 #: kbookmarkmerger.cpp:50
0361 #, kde-format
0362 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
0363 msgstr "Обединява отметките, инсталирани от трета страна в \"Отметки\""
0364 
0365 #: kbookmarkmerger.cpp:52
0366 #, kde-format
0367 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0368 msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
0369 
0370 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0371 #, kde-format
0372 msgid "Frerich Raabe"
0373 msgstr "Frerich Raabe"
0374 
0375 #: kbookmarkmerger.cpp:53
0376 #, kde-format
0377 msgid "Original author"
0378 msgstr "Първоначален автор"
0379 
0380 #: kbookmarkmerger.cpp:58
0381 #, kde-format
0382 msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
0383 msgstr "Папка за претърсване за допълнителни отметки"
0384 
0385 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:70
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "(qtundo-format)"
0388 msgid "Insert Separator"
0389 msgstr "Вмъкване на разделител"
0390 
0391 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:84
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "(qtundo-format)"
0394 msgid "Create Bookmark"
0395 msgstr "Създаване на отметка"
0396 
0397 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:98
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "(qtundo-format)"
0400 msgid "Create Folder"
0401 msgstr "Създаване на папка"
0402 
0403 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:111
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "(qtundo-format)"
0406 msgid "Copy %1"
0407 msgstr "Копиране на %1"
0408 
0409 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:200
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "(qtundo-format)"
0412 msgid "Icon Change"
0413 msgstr "Смяна на иконата"
0414 
0415 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:202
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "(qtundo-format)"
0418 msgid "Title Change"
0419 msgstr "Промяна на заглавието"
0420 
0421 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:204
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "(qtundo-format)"
0424 msgid "URL Change"
0425 msgstr "Промяна на URL-адреса"
0426 
0427 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:206
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "(qtundo-format)"
0430 msgid "Comment Change"
0431 msgstr "Промяна на коментара"
0432 
0433 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:365
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "(qtundo-format)"
0436 msgid "Move %1"
0437 msgstr "Преместване на %1"
0438 
0439 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:500
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "(qtundo-format)"
0442 msgid "Set as Bookmark Toolbar"
0443 msgstr "Да бъде лента с отметки"
0444 
0445 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "(qtundo-format)"
0448 msgid "Copy Items"
0449 msgstr "Копиране на елементи"
0450 
0451 #: kbookmarkmodel/commands.cpp:532
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "(qtundo-format)"
0454 msgid "Move Items"
0455 msgstr "Преместване на елементи"
0456 
0457 #: kbookmarkmodel/model.cpp:122
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
0460 msgid "Bookmarks"
0461 msgstr "Отметки"
0462 
0463 #: kbookmarkmodel/model.cpp:217
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0466 msgid "Name"
0467 msgstr "Име"
0468 
0469 #: kbookmarkmodel/model.cpp:220
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:column name of a bookmark"
0472 msgid "Location"
0473 msgstr "Местоположение"
0474 
0475 #: kbookmarkmodel/model.cpp:223
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
0478 msgid "Comment"
0479 msgstr "Коментар"
0480 
0481 #: kbookmarkmodel/model.cpp:226
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@title:column status of a bookmark"
0484 msgid "Status"
0485 msgstr "Състояние"
0486 
0487 #: kebsearchline.cpp:239
0488 #, kde-format
0489 msgid "Search Columns"
0490 msgstr "Търсене в колони"
0491 
0492 #: kebsearchline.cpp:242
0493 #, kde-format
0494 msgid "All Visible Columns"
0495 msgstr "Всички видими колони"
0496 
0497 #: kebsearchline.cpp:250
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "Column number %1"
0500 msgid "Column No. %1"
0501 msgstr "Колона No. %1"
0502 
0503 #: kebsearchline.cpp:615
0504 #, kde-format
0505 msgid "S&earch:"
0506 msgstr "&Търсене:"
0507 
0508 #. i18n: ectx: Menu (file)
0509 #: keditbookmarks-genui.rc:7 keditbookmarksui.rc:7
0510 #, kde-format
0511 msgid "&File"
0512 msgstr "&Файл"
0513 
0514 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0515 #: keditbookmarks-genui.rc:14 keditbookmarksui.rc:33
0516 #, kde-format
0517 msgid "&Edit"
0518 msgstr "&Редактиране"
0519 
0520 #. i18n: ectx: Menu (view)
0521 #: keditbookmarks-genui.rc:26 keditbookmarksui.rc:45
0522 #, kde-format
0523 msgid "&View"
0524 msgstr "&Изглед"
0525 
0526 #. i18n: ectx: Menu (folder)
0527 #: keditbookmarks-genui.rc:31 keditbookmarksui.rc:50
0528 #, kde-format
0529 msgid "&Folder"
0530 msgstr "&Папка"
0531 
0532 #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
0533 #: keditbookmarks-genui.rc:39 keditbookmarksui.rc:59
0534 #, kde-format
0535 msgid "&Bookmark"
0536 msgstr "&Отметка"
0537 
0538 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0539 #: keditbookmarks-genui.rc:43 keditbookmarksui.rc:75
0540 #, kde-format
0541 msgid "&Settings"
0542 msgstr "&Настройки"
0543 
0544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0545 #: keditbookmarks-genui.rc:49 keditbookmarksui.rc:82
0546 #, kde-format
0547 msgid "Main Toolbar"
0548 msgstr "Главна лента с инструменти"
0549 
0550 #. i18n: ectx: Menu (import)
0551 #: keditbookmarksui.rc:11
0552 #, kde-format
0553 msgid "&Import"
0554 msgstr "&Изнасяне"
0555 
0556 #. i18n: ectx: Menu (export)
0557 #: keditbookmarksui.rc:21
0558 #, kde-format
0559 msgid "&Export"
0560 msgstr "&Внасяне"
0561 
0562 #. i18n: ectx: Menu (tools)
0563 #: keditbookmarksui.rc:67
0564 #, kde-format
0565 msgid "&Tools"
0566 msgstr "&Инструменти"
0567 
0568 #: main.cpp:70
0569 #, kde-format
0570 msgid ""
0571 "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
0572 "another instance or continue work in the same instance?\n"
0573 "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
0574 msgstr ""
0575 "В момента е стартиран друг екземпляр на %1. Искате ли да стартирате нов или "
0576 "ще продължите с него?\n"
0577 "Имайте предвид, че дублираните са само за четене."
0578 
0579 #: main.cpp:74
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@title:window"
0582 msgid "Warning"
0583 msgstr "Предупреждение"
0584 
0585 #: main.cpp:75
0586 #, kde-format
0587 msgid "Run Another"
0588 msgstr "Друг"
0589 
0590 #: main.cpp:76
0591 #, kde-format
0592 msgid "Continue in Same"
0593 msgstr "Същия"
0594 
0595 #: main.cpp:105
0596 #, kde-format
0597 msgid "Bookmark Editor"
0598 msgstr "Редактор на отметки"
0599 
0600 #: main.cpp:107
0601 #, kde-format
0602 msgid "Bookmark Organizer and Editor"
0603 msgstr "Организатор и редактор на отметки"
0604 
0605 #: main.cpp:109
0606 #, kde-format
0607 msgid "Copyright 2000-2023, KDE developers"
0608 msgstr "Авторско право 2000-2023, екипът на KDE"
0609 
0610 #: main.cpp:110
0611 #, kde-format
0612 msgid "David Faure"
0613 msgstr "David Faure"
0614 
0615 #: main.cpp:110
0616 #, kde-format
0617 msgid "Initial author"
0618 msgstr "Първоначален автор"
0619 
0620 #: main.cpp:111
0621 #, kde-format
0622 msgid "Alexander Kellett"
0623 msgstr "Alexander Kellett"
0624 
0625 #: main.cpp:111
0626 #, kde-format
0627 msgid "Author"
0628 msgstr "Автор"
0629 
0630 #: main.cpp:121
0631 #, kde-format
0632 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
0633 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Mozilla"
0634 
0635 #: main.cpp:122
0636 #, kde-format
0637 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0638 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Netscape (4.x и по-стара версия)"
0639 
0640 #: main.cpp:123
0641 #, kde-format
0642 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
0643 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Internet Explorer"
0644 
0645 #: main.cpp:124
0646 #, kde-format
0647 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
0648 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Opera"
0649 
0650 #: main.cpp:125
0651 #, kde-format
0652 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
0653 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат KDE2"
0654 
0655 #: main.cpp:126
0656 #, kde-format
0657 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
0658 msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Galeon"
0659 
0660 #: main.cpp:127
0661 #, kde-format
0662 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
0663 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Mozilla"
0664 
0665 #: main.cpp:128
0666 #, kde-format
0667 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
0668 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Netscape (4.x и по-стара версия)"
0669 
0670 #: main.cpp:129
0671 #, kde-format
0672 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
0673 msgstr "Изнасяне на отметки във формат HTML за печат"
0674 
0675 #: main.cpp:130
0676 #, kde-format
0677 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
0678 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Internet Explorer"
0679 
0680 #: main.cpp:131
0681 #, kde-format
0682 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
0683 msgstr "Изнасяне на отметки във формат Opera"
0684 
0685 #: main.cpp:132
0686 #, kde-format
0687 msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
0688 msgstr "Отваряне на дадената позиция във файла с отметките"
0689 
0690 #: main.cpp:133
0691 #, kde-format
0692 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
0693 msgstr "Задаване на заглавие, напр. \"Konsole\""
0694 
0695 #: main.cpp:134
0696 #, kde-format
0697 msgid "Hide all browser related functions"
0698 msgstr "Скриване на функциите на браузъра"
0699 
0700 #: main.cpp:135
0701 #, kde-format
0702 msgid ""
0703 "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
0704 "kinstance name.\n"
0705 "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
0706 "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
0707 "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0708 msgstr ""
0709 "Уникално име на тази група отметки, обикновено това на програмата.\n"
0710 "За Konqueror това ще бъде \"konqueror\", за KFileDialog - \"kfile\" и т.н.\n"
0711 "Крайният D-Bus път е /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
0712 
0713 #: main.cpp:139
0714 #, kde-format
0715 msgid "File to edit"
0716 msgstr "Редактиран файл"
0717 
0718 #: main.cpp:227
0719 #, kde-format
0720 msgid "You may only specify a single --export option."
0721 msgstr "Можете да задавате само единична опция --export."
0722 
0723 #: main.cpp:234
0724 #, kde-format
0725 msgid "You may only specify a single --import option."
0726 msgstr "Можете да задавате само единична опция --import."
0727 
0728 #: testlink.cpp:73
0729 #, kde-format
0730 msgid "Checking..."
0731 msgstr "Проверка..."