Warning, /utilities/kdf/po/gl/kdf.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdf.po to Galician 0002 # 0003 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0006 # Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. 0007 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2016. 0008 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdf\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 01:54+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 17:05+0200\n" 0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0016 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0017 "Language: gl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Adrián Chaves Fernández" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "adrian@chaves.io" 0033 0034 #: src/disklist.cpp:314 0035 #, kde-format 0036 msgid "could not execute [%1]" 0037 msgstr "Non foi posíbel executar [%1]." 0038 0039 #: src/disks.cpp:262 0040 #, kde-format 0041 msgid "" 0042 "Called: %1\n" 0043 "\n" 0044 msgstr "" 0045 "Chamouse: %1\n" 0046 "\n" 0047 0048 #: src/disks.cpp:283 0049 #, kde-format 0050 msgid "could not execute %1" 0051 msgstr "Non foi posíbel executar %1." 0052 0053 #: src/kdf.cpp:26 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "Update action" 0056 msgid "&Update" 0057 msgstr "&Actualizar" 0058 0059 #: src/kdf.cpp:56 0060 #, kde-format 0061 msgid "KDiskFree" 0062 msgstr "KDiskFree" 0063 0064 #: src/kdf.cpp:58 0065 #, kde-format 0066 msgid "KDE free disk space utility" 0067 msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco." 0068 0069 #: src/kdf.cpp:60 0070 #, kde-format 0071 msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger" 0072 msgstr "© 1998-2001, Michael Kropfberger" 0073 0074 #: src/kdf.cpp:66 src/kwikdisk.cpp:318 0075 #, kde-format 0076 msgid "Michael Kropfberger" 0077 msgstr "Michael Kropfberger" 0078 0079 #: src/kdfconfig.cpp:32 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "TODO" 0082 msgid "Icon" 0083 msgstr "Icona" 0084 0085 #: src/kdfconfig.cpp:33 src/kdfwidget.cpp:55 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "Device of the storage" 0088 msgid "Device" 0089 msgstr "Dispositivo" 0090 0091 #: src/kdfconfig.cpp:34 src/kdfwidget.cpp:56 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "Filesystem on storage" 0094 msgid "Type" 0095 msgstr "Tipo" 0096 0097 #: src/kdfconfig.cpp:35 src/kdfwidget.cpp:57 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "Total size of the storage" 0100 msgid "Size" 0101 msgstr "Tamaño" 0102 0103 #: src/kdfconfig.cpp:36 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "Mount point of the storage" 0106 msgid "Mount Point" 0107 msgstr "Punto de montaxe" 0108 0109 #: src/kdfconfig.cpp:37 src/kdfwidget.cpp:59 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "Free space in storage" 0112 msgid "Free" 0113 msgstr "Libre" 0114 0115 #: src/kdfconfig.cpp:38 src/kdfwidget.cpp:60 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "Used storage space in %" 0118 msgid "Full %" 0119 msgstr "% completo" 0120 0121 #: src/kdfconfig.cpp:39 src/kdfwidget.cpp:61 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "Usage graphical bar" 0124 msgid "Usage" 0125 msgstr "Uso" 0126 0127 #: src/kdfconfig.cpp:64 src/kdfconfig.cpp:184 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)" 0130 msgid "visible" 0131 msgstr "visíbel" 0132 0133 #: src/kdfconfig.cpp:163 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "Are items on device information columns visible?" 0136 msgid "visible" 0137 msgstr "visíbel" 0138 0139 #: src/kdfconfig.cpp:164 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "Are items on device information columns hidden?" 0142 msgid "hidden" 0143 msgstr "agochado" 0144 0145 #: src/kdfconfig.cpp:201 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "Device information item is hidden" 0148 msgid "hidden" 0149 msgstr "agochado" 0150 0151 #: src/kdfconfig.cpp:202 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "Device information item is visible" 0154 msgid "visible" 0155 msgstr "visíbel" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) 0158 #: src/kdfconfig.ui:35 0159 #, kde-format 0160 msgid "Update frequency:" 0161 msgstr "Frecuencia de actualización:" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox) 0164 #: src/kdfconfig.ui:42 0165 #, kde-format 0166 msgid " sec" 0167 msgstr " seg" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck) 0170 #: src/kdfconfig.ui:55 0171 #, kde-format 0172 msgid "Open file manager automatically on mount" 0173 msgstr "Abrir o xestor de ficheiros automaticamente ao montar." 0174 0175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck) 0176 #: src/kdfconfig.ui:62 0177 #, kde-format 0178 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" 0179 msgstr "" 0180 "Abrir unha xanela cando o espazo libre en disco sexa esaxeradamente pouco." 0181 0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSystemFileManagerCheck) 0183 #: src/kdfconfig.ui:69 0184 #, kde-format 0185 msgid "Use system default file manager" 0186 msgstr "Usar o xestor de ficheiro predeterminado do sistema" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit) 0189 #: src/kdfconfig.ui:76 0190 #, no-c-format, kde-format 0191 msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" 0192 msgstr "Xestor de ficheiros (por exemplo, «konsole -e mc %m»):" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFlatpakLabel) 0195 #: src/kdfconfig.ui:94 0196 #, kde-format 0197 msgid "Custom file manager not supported when running as Flatpak." 0198 msgstr "" 0199 "Non se permite usar un xestor de ficheiros personalizado ao executar como " 0200 "Flatpak." 0201 0202 #: src/kdfitemdelegate.cpp:32 src/kdfwidget.cpp:292 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "Disk percentage" 0205 msgid "%1%" 0206 msgstr "%1%" 0207 0208 #. i18n: ectx: Menu (file) 0209 #: src/kdfui.rc:5 0210 #, kde-format 0211 msgid "&File" 0212 msgstr "&Ficheiro" 0213 0214 #: src/kdfwidget.cpp:58 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "Mount point of storage" 0217 msgid "Mount Point" 0218 msgstr "Punto de montaxe" 0219 0220 #: src/kdfwidget.cpp:297 src/kdfwidget.cpp:298 0221 #, kde-format 0222 msgid "N/A" 0223 msgstr "N/D" 0224 0225 #: src/kdfwidget.cpp:355 src/kwikdisk.cpp:267 0226 #, kde-format 0227 msgid "Device [%1] on [%2] is critically full." 0228 msgstr "Ao dispositivo [%1] en [%2] apenas lle queda espazo libre." 0229 0230 #: src/kdfwidget.cpp:357 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Warning device getting critically full" 0233 msgid "Warning" 0234 msgstr "Aviso" 0235 0236 #: src/kdfwidget.cpp:405 0237 #, kde-format 0238 msgid "Mount Device" 0239 msgstr "Montar o dispositivo" 0240 0241 #: src/kdfwidget.cpp:406 0242 #, kde-format 0243 msgid "Unmount Device" 0244 msgstr "Desmontar o dispositivo" 0245 0246 #: src/kdfwidget.cpp:408 0247 #, kde-format 0248 msgid "Open in File Manager" 0249 msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" 0250 0251 #: src/kdfwidget.cpp:425 src/kdfwidget.cpp:428 0252 #, kde-format 0253 msgid "MOUNTING" 0254 msgstr "Montando" 0255 0256 #: src/kwikdisk.cpp:60 src/kwikdisk.cpp:309 0257 #, kde-format 0258 msgid "KwikDisk" 0259 msgstr "KwikDisk" 0260 0261 #: src/kwikdisk.cpp:66 0262 #, kde-format 0263 msgid "&Start KDiskFree" 0264 msgstr "&Iniciar KDiskFree" 0265 0266 #: src/kwikdisk.cpp:70 0267 #, kde-format 0268 msgid "&Configure KwikDisk..." 0269 msgstr "&Configurar KwikDisk…" 0270 0271 #: src/kwikdisk.cpp:178 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Unmount the storage device" 0274 msgid "Unmount" 0275 msgstr "Desmontar" 0276 0277 #: src/kwikdisk.cpp:178 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "Mount the storage device" 0280 msgid "Mount" 0281 msgstr "Montar" 0282 0283 #: src/kwikdisk.cpp:201 0284 #, kde-format 0285 msgid "You must login as root to mount this disk" 0286 msgstr "Ten que acceder como administrador (root) para montar o disco." 0287 0288 #: src/kwikdisk.cpp:269 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Device is getting critically full" 0291 msgid "Warning" 0292 msgstr "Aviso" 0293 0294 #: src/kwikdisk.cpp:311 0295 #, kde-format 0296 msgid "KDE Free disk space utility" 0297 msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco." 0298 0299 #: src/kwikdisk.cpp:313 0300 #, kde-format 0301 msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny" 0302 msgstr "© 2004 Stanislav Karchebny" 0303 0304 #: src/kwikdisk.cpp:319 0305 #, kde-format 0306 msgid "Original author" 0307 msgstr "Autor orixinal." 0308 0309 #: src/kwikdisk.cpp:321 0310 #, kde-format 0311 msgid "Espen Sand" 0312 msgstr "Espen Sand" 0313 0314 #: src/kwikdisk.cpp:322 0315 #, kde-format 0316 msgid "KDE 2 changes" 0317 msgstr "Cambios para KDE 2." 0318 0319 #: src/kwikdisk.cpp:323 0320 #, kde-format 0321 msgid "Stanislav Karchebny" 0322 msgstr "Stanislav Karchebny" 0323 0324 #: src/kwikdisk.cpp:324 0325 #, kde-format 0326 msgid "KDE 3 changes" 0327 msgstr "Cambios para KDE 3." 0328 0329 #: src/mntconfig.cpp:47 src/mntconfig.cpp:52 0330 #, kde-format 0331 msgid "Device" 0332 msgstr "Dispositivo" 0333 0334 #: src/mntconfig.cpp:48 src/mntconfig.cpp:54 0335 #, kde-format 0336 msgid "Mount Point" 0337 msgstr "Punto de montaxe" 0338 0339 #: src/mntconfig.cpp:48 0340 #, kde-format 0341 msgid "Mount Command" 0342 msgstr "Orde de montaxe" 0343 0344 #: src/mntconfig.cpp:48 0345 #, kde-format 0346 msgid "Unmount Command" 0347 msgstr "Orde de desmontaxe" 0348 0349 #: src/mntconfig.cpp:53 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "No device is selected" 0352 msgid "None" 0353 msgstr "Ningún" 0354 0355 #: src/mntconfig.cpp:55 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "No mount point is selected" 0358 msgid "None" 0359 msgstr "Ningún" 0360 0361 #: src/mntconfig.cpp:240 0362 #, kde-format 0363 msgid "Only local files supported." 0364 msgstr "Só se admiten ficheiros locais." 0365 0366 #: src/mntconfig.cpp:256 0367 #, kde-format 0368 msgid "Only local files are currently supported." 0369 msgstr "Por agora só se admiten ficheiros locais." 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel) 0372 #: src/mntconfig.ui:20 0373 #, kde-format 0374 msgid "Icon name:" 0375 msgstr "Nome da icona:" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel) 0378 #: src/mntconfig.ui:30 0379 #, kde-format 0380 msgid "Mount Command:" 0381 msgstr "Orde de montaxe:" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel) 0384 #: src/mntconfig.ui:40 0385 #, kde-format 0386 msgid "Unmount Command:" 0387 msgstr "Orde de desmontaxe:" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton) 0390 #: src/mntconfig.ui:50 0391 #, kde-format 0392 msgid "Default Icon" 0393 msgstr "Icona predeterminada" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton) 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton) 0397 #: src/mntconfig.ui:57 src/mntconfig.ui:64 0398 #, kde-format 0399 msgid "Get Command..." 0400 msgstr "Obter a orde…" 0401 0402 #: src/optiondialog.cpp:18 0403 #, kde-format 0404 msgid "Configure" 0405 msgstr "Configurar" 0406 0407 #: src/optiondialog.cpp:24 0408 #, kde-format 0409 msgid "General Settings" 0410 msgstr "Opcións xerais" 0411 0412 #: src/optiondialog.cpp:28 0413 #, kde-format 0414 msgid "Mount Commands" 0415 msgstr "Ordes de montaxe" 0416 0417 #~ msgid "" 0418 #~ "A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device " 0419 #~ "or to open it in the file manager." 0420 #~ msgstr "" 0421 #~ "Un clic co botón dereito do rato abre un menú contextual para montar ou " 0422 #~ "desmontar un dispositivo, ou para abrilo no xestor de ficheiros." 0423 0424 #~ msgid "A test application" 0425 #~ msgstr "Un aplicativo de proba" 0426 0427 #~ msgid "The &kdiskfree; Handbook" 0428 #~ msgstr "Manual do &kdiskfree;" 0429 0430 #~ msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" 0431 #~ msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" 0432 0433 #~ msgid "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" 0434 #~ msgstr "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" 0435 0436 #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</" 0439 #~ "firstname><surname>Calvo</" 0440 #~ "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></" 0441 #~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib> </" 0442 #~ "othercredit>" 0443 0444 #~ msgid "&Jonathan.Singer;" 0445 #~ msgstr "&Jonathan.Singer;" 0446 0447 #~ msgid "2010-01-12" 0448 #~ msgstr "2010-01-12" 0449 0450 #~ msgid "v0.11 (&kde; 4.4)" 0451 #~ msgstr "v0.11 (&kde; 4.4)" 0452 0453 #~ msgid "" 0454 #~ "&kdiskfree; displays available file devices, along with information about " 0455 #~ "them." 0456 #~ msgstr "" 0457 #~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis, xuntamente con " 0458 #~ "informacións sobre eles." 0459 0460 #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>" 0461 #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>" 0462 0463 #~ msgid "<keyword>kdf</keyword>" 0464 #~ msgstr "<keyword>kdf</keyword>" 0465 0466 #~ msgid "kdeutils" 0467 #~ msgstr "kdeutils" 0468 0469 #~ msgid "disks" 0470 #~ msgstr "discos" 0471 0472 #~ msgid "Introduction" 0473 #~ msgstr "Introdución" 0474 0475 #~ msgid "" 0476 #~ "&kdiskfree; displays the available file devices (hard drive partitions, " 0477 #~ "floppy and &CD; drives, &etc;) along with information on their capacity, " 0478 #~ "free space, type and mount point. It also allows you to mount and unmount " 0479 #~ "drives and view them in a file manager." 0480 #~ msgstr "" 0481 #~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis (particións de discos ríxidos, lectores de disquetes e &CD;, <abbrev>etc.</abbrev>), " 0482 #~ "xuntamente con informacións sobre a súa capacidade, espazo libre, tipo e punto de " 0483 #~ "montaxe. Tamén permite montar e desmontar discos e visualizalos nun " 0484 #~ "xestor de ficheiros." 0485 0486 #~| msgid "" 0487 #~| "&kdiskfree; is similar to the &kcontrolcenter; Disk-Free module , but " 0488 #~| "takes up less screen space. It is useful if you want to keep a " 0489 #~| "&kdiskfree; window available at all times." 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "&kdiskfree; is similar to the &kinfocenter; Partitions module, but takes " 0492 #~ "up less screen space. It is useful if you want to keep a &kdiskfree; " 0493 #~ "window available at all times." 0494 #~ msgstr "" 0495 #~ "O &kdiskfree; é semellante ao módulo Particións do &kinfocenter;, mais " 0496 #~ "ocupa menos espazo na pantalla. É útil se se quere ter sempre unha xanela " 0497 #~ "do &kdiskfree; dispoñíbel en todo o momento." 0498 0499 #~ msgid "Using &kdiskfree;" 0500 #~ msgstr "Utilización do &kdiskfree;" 0501 0502 #~| msgid "" 0503 #~| "Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt " 0504 #~| "or select <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> from the " 0505 #~| "<guisubmenu>System</guisubmenu> group in the <guimenu>K</guimenu> menu. " 0506 #~| "The standard &Qt; and &kde; command options are available, and can be " 0507 #~| "listed by entering <userinput><command>kdf</command> <option>--help</" 0508 #~| "option></userinput> at the command prompt." 0509 #~ msgid "" 0510 #~ "Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt or " 0511 #~ "select <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> from the <guisubmenu>System</" 0512 #~ "guisubmenu> group in the application launcher. The standard &Qt; and " 0513 #~ "&kde; command options are available, and can be listed by entering " 0514 #~ "<userinput><command>kdf</command> <option>--help</option></userinput> at " 0515 #~ "the command prompt." 0516 #~ msgstr "" 0517 #~ "Escriba <userinput><command>kdf</command></userinput> na liña de ordes ou " 0518 #~ "seleccione <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> do <guisubmenu>grupo " 0519 #~ "Sistema</guisubmenu> no iniciador de aplicativos. Dispón das ordes " 0520 #~ "normais do &kde; e &Qt;, que se poden enumerar introducindo:<userinput><command>kdf</" 0521 #~ "command> <option>--help</option></userinput> na liña de ordes." 0522 0523 #~ msgid "The Main window" 0524 #~ msgstr "A xanela principal" 0525 0526 #~ msgid "The main &kdiskfree; window displays the available file devices." 0527 #~ msgstr "" 0528 #~ "A xanela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros " 0529 #~ "dispoñíbeis." 0530 0531 #~ msgid "Normally, the following pieces of information are included:" 0532 #~ msgstr "Normalmente, inclúese a información seguinte:" 0533 0534 #~ msgid "<screeninfo>&kdiskfree; Screen</screeninfo>" 0535 #~ msgstr "<screeninfo>Pantalla do &kdiskfree;</screeninfo>" 0536 0537 #~ msgid "<phrase>&kdiskfree; Screen</phrase>" 0538 #~ msgstr "<phrase>Pantalla do &kdiskfree;</phrase>" 0539 0540 #~ msgid "an icon depicting the type of storage" 0541 #~ msgstr "unha icona que representa o tipo de almacenamento" 0542 0543 #~ msgid "device name" 0544 #~ msgstr "nome do dispositivo" 0545 0546 #~ msgid "filesystem type" 0547 #~ msgstr "tipo do sistema de ficheiros" 0548 0549 #~ msgid "total size" 0550 #~ msgstr "tamaño total" 0551 0552 #~ msgid "the percentage of space used as a number and as a graph." 0553 #~ msgstr "a porcentaxe de espazo usado, en número e en gráfico." 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "<mousebutton>Left</mousebutton> clicking on the header of a particular " 0557 #~ "column sorts the devices according to that variable. A second " 0558 #~ "<mousebutton>left</mousebutton> click sorts in the opposite order." 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Ao premer co botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato na " 0561 #~ "cabeceira dunha columna determinada, os dispositivos ordénanse de acordo " 0562 #~ "con esa variábel. Ao premer unha segunda vez co mesmo botón, ordénanse na " 0563 #~ "orde inversa." 0564 0565 #~| msgid "" 0566 #~| "Clicking on a row pops up a menu. If that device is not currently " 0567 #~| "mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is " 0568 #~| "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing " 0569 #~| "<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open " 0570 #~| "in File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view " 0571 #~| "of the files on that device." 0572 #~ msgid "" 0573 #~ "Clicking with the &RMB; on a row pops up a menu. If that device is not " 0574 #~ "currently mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is " 0575 #~ "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing " 0576 #~ "<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open in " 0577 #~ "File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view of " 0578 #~ "the files on that device." 0579 #~ msgstr "" 0580 #~ "Ao calcar nunha fileira co &RMB; aparece un menú. Se ese dispositivo non " 0581 #~ "estiver montado, a opción <guimenuitem>Montar Dispositivo</guimenuitem> " 0582 #~ "está dispoñíbel. Se ese dispositivo xa estiver montado, pódese desmontar seleccionando a " 0583 #~ "opción <guimenuitem>Desmontar Dispositivo</guimenuitem>. Ao seleccionar <guimenuitem>Abrir no Xestor de Ficheiros</guimenuitem> ábrese unha " 0584 #~ "xanela nova cunha vista gráfica dos ficheiros dese dispositivo." 0585 0586 #~ msgid "The &kdiskfree; menu bar" 0587 #~ msgstr "A barra de menú do &kdiskfree;" 0588 0589 #~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu" 0590 #~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>" 0591 0592 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem>" 0593 #~ msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" 0594 0595 #~ msgid "Immediately updates the display to reflect the current status" 0596 #~ msgstr "" 0597 #~ "Actualiza inmediatamente os dispositivos para mostrar o estado actual." 0598 0599 #~ msgid "" 0600 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> " 0601 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>" 0602 #~ msgstr "" 0603 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> " 0604 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>" 0605 0606 #~ msgid "<action>Closes</action> &kdiskfree;" 0607 #~ msgstr "<action>Fecha</action> o &kdiskfree;" 0608 0609 #~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu and dialog" 0610 #~ msgstr "O menú e o diálogo <guimenu>Configuración</guimenu>" 0611 0612 #~ msgid "" 0613 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</" 0614 #~ "guimenuitem>" 0615 #~ msgstr "" 0616 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de " 0617 #~ "teclado...</guimenuitem>" 0618 0619 #~ msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcuts." 0620 #~ msgstr "O diálogo normal do &kde; para configurar os atallos de teclado." 0621 0622 #~ msgid "" 0623 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure KDiskFree...</" 0624 #~ "guimenuitem>" 0625 #~ msgstr "" 0626 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar KDiskFree...</" 0627 #~ "guimenuitem>" 0628 0629 #~ msgid "Opens a configuration dialog." 0630 #~ msgstr "Abre un diálogo de configuración." 0631 0632 #~ msgid "<screeninfo>Configure &kdiskfree; Screen</screeninfo>" 0633 #~ msgstr "<screeninfo>Pantalla de configuración do &kdiskfree;</screeninfo>" 0634 0635 #~ msgid "<phrase>Configure &kdiskfree; Screen</phrase>" 0636 #~ msgstr "<phrase>Pantalla de configuración do &kdiskfree;</phrase>" 0637 0638 #~ msgid "" 0639 #~ "This dialog has two tabbed windows, <guilabel>General Settings</guilabel> " 0640 #~ "and <guilabel>Mount Commands</guilabel>" 0641 #~ msgstr "" 0642 #~ "Este diálogo contén dúas xanelas con lapelas, <guilabel>Opcións xerais</" 0643 #~ "guilabel> e <guilabel>ordes de montaxe</guilabel>" 0644 0645 #~ msgid "" 0646 #~ "Click on the word <guilabel>visible</guilabel> or <guilabel>hidden</" 0647 #~ "guilabel> to turn display of an data field on or off." 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "Prema a palabra <guilabel>visíbel</guilabel> ou <guilabel>agochado</" 0650 #~ "guilabel> para activar ou desactivar que se mostre un campo de data." 0651 0652 #~| msgid "" 0653 #~| "Change the update frequency by moving the slider. The value in the box " 0654 #~| "on the left is the interval (in seconds) between updates of the " 0655 #~| "&kdiskfree; display to reflect the current status." 0656 #~ msgid "" 0657 #~ "Change the update frequency by editing the value. The value in the box is " 0658 #~ "the interval (in seconds) between updates of the &kdiskfree; display to " 0659 #~ "reflect the current status." 0660 #~ msgstr "" 0661 #~ "Mude a frecuencia de actualización arrastrando a barra. O valor da caixa " 0662 #~ "da esquerda é o intervalo (en segundos) entre actualizacións da pantalla " 0663 #~ "do &kdiskfree; para reflectir o estado actual." 0664 0665 #~| msgid "" 0666 #~| "The File Manager setting controls the command executed when the " 0667 #~| "<guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu item is selected." 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "The <guilabel>File Manager</guilabel> setting controls the command " 0670 #~ "executed when the <guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu " 0671 #~ "item is selected." 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "A opción <guilabel>Xestor de ficheiros</guilabel> controla a orde que se " 0674 #~ "executa cando se selecciona o elemento do menú de contexto " 0675 #~ "<guimenuitem>Abrir Xestor de ficheiros</guimenuitem>." 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "There are also two check boxes. One controls if a file manager window " 0679 #~ "will be automatically opened when a device is mounted. The other causes " 0680 #~ "an alert window to pop up if a disk gets critically full." 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "Hai outras dúas opcións. Unha controla se se ha abrir automaticamente a " 0683 #~ "xanela do xestor cando se monte un dispositivo. A outra fai que apareza " 0684 #~ "unha mensaxe de alerta cando un disco estiver moi cheo." 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "Allows the user to specify the mount and unmount commands for a given " 0688 #~ "device, as well as the icon used to represent it. More information on " 0689 #~ "these commands can be found on the man page for <application>mount</" 0690 #~ "application> (type <userinput><command>man</command> <option>mount</" 0691 #~ "option></userinput> at the command prompt)." 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Permite especificar as ordes de montaxe e desmontaxe dun dispositivo " 0694 #~ "dado, así como a icona que os representa. Pódese atopar máis información " 0695 #~ "sobre estas ordes na páxina do manual de <application>mount</application> " 0696 #~ "(escriba <userinput><command>man</command> <option>mount</option></" 0697 #~ "userinput> na liña de ordes)." 0698 0699 #~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu" 0700 #~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>" 0701 0702 #~ msgid "&help.menu.documentation;" 0703 #~ msgstr "&help.menu.documentation;" 0704 0705 #~ msgid "Credits and License" 0706 #~ msgstr "Créditos e licenza" 0707 0708 #~ msgid "&kdiskfree;" 0709 #~ msgstr "&kdiskfree;" 0710 0711 #~ msgid "" 0712 #~ "Program Copyright © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael." 0713 #~ "Kropfberger.mail;" 0714 #~ msgstr "Copyright do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" 0715 0716 #~ msgid "" 0717 #~ "Documentation Copyright © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." 0718 #~ "mail;" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "Copyright da documentación © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." 0721 #~ "mail;" 0722 0723 #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" 0724 #~ msgstr "" 0725 #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>" 0726 0727 #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" 0728 #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" 0729 0730 #~ msgid "" 0731 #~ "In the picture above, four devices are shown: one reiserfs-formatted hard " 0732 #~ "drive partition mounted at the file system root (<filename class=" 0733 #~ "\"directory\">/</filename>), two &CD-ROM;'s, and a floppy drive." 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "Na imaxe anterior móstranse catro dispositivos: un disco ríxido formatado " 0736 #~ "co sistema reiserfs na raiz do sistema de ficheiros (<filename class=" 0737 #~ "\"directory\">/</filename>), dous &CD-ROM; e unha unidade de disquetes."