Warning, /utilities/kcharselect/po/gl/kcharselect.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kcharselect.po to Galician
0002 #
0003 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
0005 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
0007 # Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kcharselect\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-16 01:39+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-04-23 05:47+0200\n"
0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0016 "Language: gl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Adrián Chaves Fernández"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "adrian@chaves.io"
0032 
0033 #: kcharselectdia.cc:120 kcharselectdia.cc:130
0034 #, kde-format
0035 msgid "&To Clipboard"
0036 msgstr "Ao por&tapapeis"
0037 
0038 #: kcharselectdia.cc:136
0039 #, kde-format
0040 msgid "To Clipboard &UTF-8"
0041 msgstr "Ao portapapeis en &UTF-8"
0042 
0043 #: kcharselectdia.cc:139
0044 #, kde-format
0045 msgid "To Clipboard &HTML"
0046 msgstr "Ao portapapeis en &HTML"
0047 
0048 #: kcharselectdia.cc:143
0049 #, kde-format
0050 msgid "&From Clipboard"
0051 msgstr "&Do portapapeis"
0052 
0053 #: kcharselectdia.cc:148
0054 #, kde-format
0055 msgid "From Clipboard UTF-8"
0056 msgstr "Do portapapeis en UTF-8"
0057 
0058 #: kcharselectdia.cc:151
0059 #, kde-format
0060 msgid "From Clipboard HTML"
0061 msgstr "Do portapapeis en HTML"
0062 
0063 #: kcharselectdia.cc:154
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Flip Text"
0066 msgstr "&Voltear o texto"
0067 
0068 #: kcharselectdia.cc:157
0069 #, kde-format
0070 msgid "&Reverse Direction"
0071 msgstr "&Inverter a dirección"
0072 
0073 #: kcharselectdia.cc:179
0074 #, kde-format
0075 msgid "Bookmarks"
0076 msgstr "Marcadores"
0077 
0078 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0079 #: kcharselectui.rc:4
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Edit"
0082 msgstr "&Editar"
0083 
0084 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0085 #: kcharselectui.rc:17
0086 #, kde-format
0087 msgid "Main Toolbar"
0088 msgstr "Barra de ferramentas principal"
0089 
0090 #: main.cc:24
0091 #, kde-format
0092 msgid "KCharSelect"
0093 msgstr "KCharSelect"
0094 
0095 #: main.cc:26
0096 #, kde-format
0097 msgid "KDE character selection utility"
0098 msgstr "Utilidade de selección de caracteres de KDE"
0099 
0100 #: main.cc:29
0101 #, kde-format
0102 msgid "A wrapper around the KCharSelect widget."
0103 msgstr "Unha envoltura para o trebello KCharSelect."
0104 
0105 #: main.cc:32
0106 #, kde-format
0107 msgid "Christoph Feck"
0108 msgstr "Christoph Feck"
0109 
0110 #: main.cc:32
0111 #, kde-format
0112 msgid "KF5 port and current maintainer"
0113 msgstr "Adaptación a KF5 e mantedor actual."
0114 
0115 #: main.cc:33 main.cc:36
0116 #, kde-format
0117 msgid "Daniel Laidig"
0118 msgstr "Daniel Laidig"
0119 
0120 #: main.cc:33
0121 #, kde-format
0122 msgid "Author and previous maintainer"
0123 msgstr "Autor e mantedor anterior."
0124 
0125 #: main.cc:34
0126 #, kde-format
0127 msgid "Reginald Stadlbauer"
0128 msgstr "Reginald Stadlbauer"
0129 
0130 #: main.cc:34
0131 #, kde-format
0132 msgid "Author"
0133 msgstr "Autor."
0134 
0135 #: main.cc:37
0136 #, kde-format
0137 msgid ""
0138 "New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements"
0139 msgstr ""
0140 "Nova interface, información unicode, busca incrementar, e melloras en xeral."
0141 
0142 #: main.cc:40
0143 #, kde-format
0144 msgid "Laurent Montel"
0145 msgstr "Laurent Montel"
0146 
0147 #: main.cc:40
0148 #, kde-format
0149 msgid "Porting help"
0150 msgstr "Adaptación da axuda."
0151 
0152 #: main.cc:41
0153 #, kde-format
0154 msgid "Constantin Berzan"
0155 msgstr "Constantin Berzan"
0156 
0157 #: main.cc:41
0158 #, kde-format
0159 msgid "Previous maintainer"
0160 msgstr "Mantedor anterior."
0161 
0162 #: main.cc:42
0163 #, kde-format
0164 msgid "Nadeem Hasan"
0165 msgstr "Nadeem Hasan"
0166 
0167 #: main.cc:42 main.cc:43
0168 #, kde-format
0169 msgid "GUI cleanup and fixes"
0170 msgstr "Limpeza da interface e solución de erros."
0171 
0172 #: main.cc:43
0173 #, kde-format
0174 msgid "Ryan Cumming"
0175 msgstr "Ryan Cumming"
0176 
0177 #: main.cc:44
0178 #, kde-format
0179 msgid "Benjamin C. Meyer"
0180 msgstr "Benjamin C. Meyer"
0181 
0182 #: main.cc:44
0183 #, kde-format
0184 msgid "XMLUI conversion"
0185 msgstr "Conversión a XMLUI"
0186 
0187 #: main.cc:45
0188 #, kde-format
0189 msgid "Bryce Nesbitt"
0190 msgstr "Bryce Nesbitt"
0191 
0192 #: main.cc:45
0193 #, kde-format
0194 msgid "RTL support"
0195 msgstr "Compatibilidade con idiomas que se len de dereita a esquerda (RTL)."
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
0199 #~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
0200 #~ msgstr ""
0201 #~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
0202 #~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
0203 
0204 #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
0205 #~ msgstr ""
0206 #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
0207 #~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
0208 #~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
0209 #~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
0210 
0211 #~ msgid "2010-07-23"
0212 #~ msgstr "2010-07-23"
0213 
0214 #~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)"
0215 #~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)"
0216 
0217 #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
0218 #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
0219 
0220 #~| msgid "kcharselect"
0221 #~ msgid "character"
0222 #~ msgstr "carácter"
0223 
0224 #~ msgid "font"
0225 #~ msgstr "tipo de letra"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
0229 #~ "fonts and copy them into the clipboard."
0230 #~ msgstr ""
0231 #~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de "
0232 #~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos."
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain "
0236 #~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
0237 #~ "information about the selected character. This includes not only the "
0238 #~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross "
0239 #~ "references to similar characters."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente "
0242 #~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra "
0243 #~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o "
0244 #~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e "
0245 #~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes."
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "For technical use, different representations of the character are shown. "
0249 #~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to "
0250 #~ "display English definitions and different pronunciations."
0251 #~ msgstr ""
0252 #~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O "
0253 #~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do "
0254 #~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias."
0255 
0256 #~ msgid "The &kcharselect; Handbook"
0257 #~ msgstr "Manual do &kcharselect;"
0258 
0259 #~ msgid "Yet unknown"
0260 #~ msgstr "Ainda descoñecido"
0261 
0262 #~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package."
0263 #~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils."
0264 
0265 #~ msgid "kdeutils"
0266 #~ msgstr "kdeutils"
0267 
0268 #~ msgid "Introduction"
0269 #~ msgstr "Introdución"
0270 
0271 #~ msgid ""
0272 #~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was "
0273 #~ "installed on this computer."
0274 #~ msgstr ""
0275 #~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o "
0276 #~ "&kde; neste computador."
0277 
0278 #~ msgid ""
0279 #~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
0280 #~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to "
0281 #~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
0282 #~ msgstr ""
0283 #~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina "
0284 #~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas 
dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos 
usuarios do &kde;</ulink>."
0285 
0286 #~ msgid "The &kde; Team"
0287 #~ msgstr "A Equipa do &kde;"
0288 
0289 #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
0292 
0293 #~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
0294 #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"