Warning, /utilities/kcharselect/po/gl/kcharselect.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kcharselect.po to Galician 0002 # 0003 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. 0005 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013. 0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014. 0007 # Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kcharselect\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-16 01:39+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-04-23 05:47+0200\n" 0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0016 "Language: gl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Adrián Chaves Fernández" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "adrian@chaves.io" 0032 0033 #: kcharselectdia.cc:120 kcharselectdia.cc:130 0034 #, kde-format 0035 msgid "&To Clipboard" 0036 msgstr "Ao por&tapapeis" 0037 0038 #: kcharselectdia.cc:136 0039 #, kde-format 0040 msgid "To Clipboard &UTF-8" 0041 msgstr "Ao portapapeis en &UTF-8" 0042 0043 #: kcharselectdia.cc:139 0044 #, kde-format 0045 msgid "To Clipboard &HTML" 0046 msgstr "Ao portapapeis en &HTML" 0047 0048 #: kcharselectdia.cc:143 0049 #, kde-format 0050 msgid "&From Clipboard" 0051 msgstr "&Do portapapeis" 0052 0053 #: kcharselectdia.cc:148 0054 #, kde-format 0055 msgid "From Clipboard UTF-8" 0056 msgstr "Do portapapeis en UTF-8" 0057 0058 #: kcharselectdia.cc:151 0059 #, kde-format 0060 msgid "From Clipboard HTML" 0061 msgstr "Do portapapeis en HTML" 0062 0063 #: kcharselectdia.cc:154 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Flip Text" 0066 msgstr "&Voltear o texto" 0067 0068 #: kcharselectdia.cc:157 0069 #, kde-format 0070 msgid "&Reverse Direction" 0071 msgstr "&Inverter a dirección" 0072 0073 #: kcharselectdia.cc:179 0074 #, kde-format 0075 msgid "Bookmarks" 0076 msgstr "Marcadores" 0077 0078 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0079 #: kcharselectui.rc:4 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Edit" 0082 msgstr "&Editar" 0083 0084 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0085 #: kcharselectui.rc:17 0086 #, kde-format 0087 msgid "Main Toolbar" 0088 msgstr "Barra de ferramentas principal" 0089 0090 #: main.cc:24 0091 #, kde-format 0092 msgid "KCharSelect" 0093 msgstr "KCharSelect" 0094 0095 #: main.cc:26 0096 #, kde-format 0097 msgid "KDE character selection utility" 0098 msgstr "Utilidade de selección de caracteres de KDE" 0099 0100 #: main.cc:29 0101 #, kde-format 0102 msgid "A wrapper around the KCharSelect widget." 0103 msgstr "Unha envoltura para o trebello KCharSelect." 0104 0105 #: main.cc:32 0106 #, kde-format 0107 msgid "Christoph Feck" 0108 msgstr "Christoph Feck" 0109 0110 #: main.cc:32 0111 #, kde-format 0112 msgid "KF5 port and current maintainer" 0113 msgstr "Adaptación a KF5 e mantedor actual." 0114 0115 #: main.cc:33 main.cc:36 0116 #, kde-format 0117 msgid "Daniel Laidig" 0118 msgstr "Daniel Laidig" 0119 0120 #: main.cc:33 0121 #, kde-format 0122 msgid "Author and previous maintainer" 0123 msgstr "Autor e mantedor anterior." 0124 0125 #: main.cc:34 0126 #, kde-format 0127 msgid "Reginald Stadlbauer" 0128 msgstr "Reginald Stadlbauer" 0129 0130 #: main.cc:34 0131 #, kde-format 0132 msgid "Author" 0133 msgstr "Autor." 0134 0135 #: main.cc:37 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements" 0139 msgstr "" 0140 "Nova interface, información unicode, busca incrementar, e melloras en xeral." 0141 0142 #: main.cc:40 0143 #, kde-format 0144 msgid "Laurent Montel" 0145 msgstr "Laurent Montel" 0146 0147 #: main.cc:40 0148 #, kde-format 0149 msgid "Porting help" 0150 msgstr "Adaptación da axuda." 0151 0152 #: main.cc:41 0153 #, kde-format 0154 msgid "Constantin Berzan" 0155 msgstr "Constantin Berzan" 0156 0157 #: main.cc:41 0158 #, kde-format 0159 msgid "Previous maintainer" 0160 msgstr "Mantedor anterior." 0161 0162 #: main.cc:42 0163 #, kde-format 0164 msgid "Nadeem Hasan" 0165 msgstr "Nadeem Hasan" 0166 0167 #: main.cc:42 main.cc:43 0168 #, kde-format 0169 msgid "GUI cleanup and fixes" 0170 msgstr "Limpeza da interface e solución de erros." 0171 0172 #: main.cc:43 0173 #, kde-format 0174 msgid "Ryan Cumming" 0175 msgstr "Ryan Cumming" 0176 0177 #: main.cc:44 0178 #, kde-format 0179 msgid "Benjamin C. Meyer" 0180 msgstr "Benjamin C. Meyer" 0181 0182 #: main.cc:44 0183 #, kde-format 0184 msgid "XMLUI conversion" 0185 msgstr "Conversión a XMLUI" 0186 0187 #: main.cc:45 0188 #, kde-format 0189 msgid "Bryce Nesbitt" 0190 msgstr "Bryce Nesbitt" 0191 0192 #: main.cc:45 0193 #, kde-format 0194 msgid "RTL support" 0195 msgstr "Compatibilidade con idiomas que se len de dereita a esquerda (RTL)." 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> " 0199 #~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>" 0200 #~ msgstr "" 0201 #~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> " 0202 #~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>" 0203 0204 #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</" 0207 #~ "firstname><surname>Calvo</surname> " 0208 #~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></" 0209 #~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>" 0210 0211 #~ msgid "2010-07-23" 0212 #~ msgstr "2010-07-23" 0213 0214 #~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)" 0215 #~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)" 0216 0217 #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>" 0218 #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>" 0219 0220 #~| msgid "kcharselect" 0221 #~ msgid "character" 0222 #~ msgstr "carácter" 0223 0224 #~ msgid "font" 0225 #~ msgstr "tipo de letra" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed " 0229 #~ "fonts and copy them into the clipboard." 0230 #~ msgstr "" 0231 #~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de " 0232 #~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos." 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain " 0236 #~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various " 0237 #~ "information about the selected character. This includes not only the " 0238 #~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross " 0239 #~ "references to similar characters." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente " 0242 #~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra " 0243 #~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o " 0244 #~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e " 0245 #~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes." 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "For technical use, different representations of the character are shown. " 0249 #~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to " 0250 #~ "display English definitions and different pronunciations." 0251 #~ msgstr "" 0252 #~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O " 0253 #~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do " 0254 #~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias." 0255 0256 #~ msgid "The &kcharselect; Handbook" 0257 #~ msgstr "Manual do &kcharselect;" 0258 0259 #~ msgid "Yet unknown" 0260 #~ msgstr "Ainda descoñecido" 0261 0262 #~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package." 0263 #~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils." 0264 0265 #~ msgid "kdeutils" 0266 #~ msgstr "kdeutils" 0267 0268 #~ msgid "Introduction" 0269 #~ msgstr "Introdución" 0270 0271 #~ msgid "" 0272 #~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was " 0273 #~ "installed on this computer." 0274 #~ msgstr "" 0275 #~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o " 0276 #~ "&kde; neste computador." 0277 0278 #~ msgid "" 0279 #~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The " 0280 #~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to " 0281 #~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>." 0282 #~ msgstr "" 0283 #~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina " 0284 #~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos usuarios do &kde;</ulink>." 0285 0286 #~ msgid "The &kde; Team" 0287 #~ msgstr "A Equipa do &kde;" 0288 0289 #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>" 0292 0293 #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" 0294 #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"