Warning, /utilities/filelight/po/zh_TW/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009.
0005 # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2015.
0006 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2017, 2020.
0007 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
0008 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: filelight\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 02:52+0900\n"
0015 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0016 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
0017 "Language: zh_TW\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, Kisaragi Hiu"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
0033 
0034 #: src/Config.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Select path to ignore"
0037 msgstr "選擇要忽略的路徑"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:71
0040 #, kde-format
0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0042 msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描。"
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "已忽略的資料夾"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr "<qt>於 <i>%1</i> 的資料夾將會<b>遞迴式</b>並且<b>永久</b>刪除。</qt>"
0055 
0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0059 msgstr "<qt><i>%1</i> 將會<b>永久</b>刪除。</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Delete"
0064 msgstr "刪除(&D)"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error while deleting"
0069 msgstr "刪除時發生錯誤"
0070 
0071 #: src/historyAction.cpp:64
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "Go to the last path viewed"
0074 msgid "Back"
0075 msgstr "返回"
0076 
0077 #: src/historyAction.cpp:68
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0080 msgid "Forward"
0081 msgstr "往前"
0082 
0083 #: src/main.cpp:68
0084 #, kde-format
0085 msgid "Graphical disk-usage information"
0086 msgstr "圖形化的磁碟用量資訊"
0087 
0088 #: src/main.cpp:70
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "(C) 2006 Max Howell\n"
0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0094 msgstr ""
0095 "(C) 2006 Max Howell\n"
0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0098 
0099 #: src/main.cpp:75
0100 #, kde-format
0101 msgid "Martin Sandsmark"
0102 msgstr "Martin Sandsmark"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Maintainer"
0107 msgstr "維護者"
0108 
0109 #: src/main.cpp:76
0110 #, kde-format
0111 msgid "Harald Sitter"
0112 msgstr "Harald Sitter"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "QtQuick Port"
0117 msgstr "QtQuick 移植"
0118 
0119 #: src/main.cpp:77
0120 #, kde-format
0121 msgid "Max Howell"
0122 msgstr "Max Howell"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Original author"
0127 msgstr "原始作者"
0128 
0129 #: src/main.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "Lukas Appelhans"
0132 msgstr "Lukas Appelhans"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Help and support"
0137 msgstr "協助與支援"
0138 
0139 #: src/main.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "Steffen Gerlach"
0142 msgstr "Steffen Gerlach"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Inspiration"
0147 msgstr "靈感"
0148 
0149 #: src/main.cpp:80
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mike Diehl"
0152 msgstr "Mike Diehl"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Original documentation"
0157 msgstr "原始文件"
0158 
0159 #: src/main.cpp:81
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sune Vuorela"
0162 msgstr "Sune Vuorela"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0165 #, kde-format
0166 msgid "Icon"
0167 msgstr "圖示"
0168 
0169 #: src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Nuno Pinheiro"
0172 msgstr "Nuno Pinheiro"
0173 
0174 #: src/main.cpp:89
0175 #, kde-format
0176 msgid "Path or URL to scan"
0177 msgstr "要掃描的路徑或網址"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "[url]"
0182 msgstr "[網址]"
0183 
0184 #: src/mainContext.cpp:166
0185 #, kde-format
0186 msgid "Select Folder to Scan"
0187 msgstr "選擇要掃描的資料夾"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:222
0190 #, kde-format
0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0192 msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。"
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:224
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0197 msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1"
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:226
0200 #, kde-format
0201 msgid "Folder not found: %1"
0202 msgstr "找不到資料夾:%1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:228
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Unable to enter: %1\n"
0208 "You do not have access rights to this location."
0209 msgstr ""
0210 "無法進入:%1\n"
0211 "您沒有這個位置的存取權限。"
0212 
0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inmenu"
0216 msgid "Scan"
0217 msgstr "掃描"
0218 
0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inmenu"
0222 msgid "Settings"
0223 msgstr "設定"
0224 
0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inmenu"
0228 msgid "Help"
0229 msgstr "說明"
0230 
0231 #: src/qml/main.qml:30
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action"
0234 msgid "Scan Folder"
0235 msgstr "掃描資料夾"
0236 
0237 #: src/qml/main.qml:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action"
0240 msgid "Scan Home Folder"
0241 msgstr "掃描家目錄"
0242 
0243 #: src/qml/main.qml:44
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action"
0246 msgid "Scan Root Folder"
0247 msgstr "掃描根目錄"
0248 
0249 #: src/qml/main.qml:51
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action"
0252 msgid "Quit"
0253 msgstr "離開"
0254 
0255 #: src/qml/main.qml:59
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@action configure app"
0258 msgid "Configure…"
0259 msgstr "設定…"
0260 
0261 #: src/qml/main.qml:64
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Configure"
0265 msgstr "設定"
0266 
0267 #: src/qml/main.qml:76
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@action"
0270 msgid "Open Handbook"
0271 msgstr "開啟手冊"
0272 
0273 #: src/qml/main.qml:84
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@action opens about app page"
0276 msgid "About"
0277 msgstr "關於"
0278 
0279 #: src/qml/main.qml:105
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@info:status"
0282 msgid "No files."
0283 msgstr "沒有檔案。"
0284 
0285 #: src/qml/main.qml:106
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@info:status"
0288 msgid "1 file"
0289 msgid_plural "%1 files"
0290 msgstr[0] "%1 個檔案"
0291 
0292 #: src/qml/main.qml:174
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@info:status"
0295 msgid "Aborting Scan..."
0296 msgstr "正在取消掃描…"
0297 
0298 #: src/qml/MapPage.qml:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@action"
0301 msgid "Go to Overview"
0302 msgstr "概覽"
0303 
0304 #: src/qml/MapPage.qml:38
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action"
0307 msgid "Up"
0308 msgstr "往上"
0309 
0310 #: src/qml/MapPage.qml:47
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Rescan"
0314 msgstr "重新掃描"
0315 
0316 #: src/qml/MapPage.qml:56
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Stop"
0320 msgstr "停止"
0321 
0322 #: src/qml/MapPage.qml:64
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Zoom In"
0326 msgstr "放大"
0327 
0328 #: src/qml/MapPage.qml:74
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Zoom Out"
0332 msgstr "縮小"
0333 
0334 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0337 msgid "Open"
0338 msgstr "開啟"
0339 
0340 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action"
0343 msgid "Open Terminal Here"
0344 msgstr "在此開啟終端機"
0345 
0346 #: src/qml/MapPage.qml:123
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0349 msgid "Center Map Here"
0350 msgstr "將地圖置中至此"
0351 
0352 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action"
0355 msgid "Add to Do Not Scan List"
0356 msgstr "新增到不要掃描清單"
0357 
0358 #: src/qml/MapPage.qml:142
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action rescan filelight map"
0361 msgid "Rescan"
0362 msgstr "重新掃描"
0363 
0364 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "@action"
0367 msgid "Copy to clipboard"
0368 msgstr "複製到剪貼簿"
0369 
0370 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action delete file or folder"
0373 msgid "Delete"
0374 msgstr "刪除"
0375 
0376 #: src/qml/MapPage.qml:313
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0379 msgid "%1 File (%2%)"
0380 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0381 msgstr[0] "%1 個檔案 (%2%)"
0382 
0383 #: src/qml/MapPage.qml:315
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0386 msgid "%1 File"
0387 msgid_plural "%1 Files"
0388 msgstr[0] "%1 個檔案"
0389 
0390 #: src/qml/MapPage.qml:319
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0393 msgid "Click to go up to parent directory"
0394 msgstr "按一下回到上層目錄"
0395 
0396 #: src/qml/MapPage.qml:522
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0399 msgid "%1 File, %2"
0400 msgid_plural "%1 Files, %2"
0401 msgstr[0] "%1 個檔案,%2"
0402 
0403 #: src/qml/MapPage.qml:531
0404 #, kde-format
0405 msgid "No data available"
0406 msgstr "沒有可用的資料"
0407 
0408 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title"
0411 msgid "Overview"
0412 msgstr "概覽"
0413 
0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title"
0417 msgid "Welcome to Filelight"
0418 msgstr "歡迎使用 Filelight"
0419 
0420 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Scanning"
0424 msgstr "掃瞄中"
0425 
0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Appearance"
0430 msgstr "外觀"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:group"
0435 msgid "Color Scheme"
0436 msgstr "配色"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0441 msgid "Rainbow"
0442 msgstr "彩虹"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0447 msgid "System colors"
0448 msgstr "系統顏色"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "High contrast"
0454 msgstr "高對比"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@label:slider"
0459 msgid "Contrast"
0460 msgstr "對比"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@checkbox"
0465 msgid "Show small files"
0466 msgstr "顯示小檔案"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@label"
0471 msgid "Do not scan these folders:"
0472 msgstr "不要掃描這些資料夾:"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@action:button remove list entry"
0477 msgid "Add…"
0478 msgstr "新增…"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:button remove list entry"
0483 msgid "Remove"
0484 msgstr "移除"
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@checkbox"
0489 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0490 msgstr "允許掃描跨越檔案系統"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@checkbox"
0495 msgid "Exclude remote filesystems"
0496 msgstr "排除遠端檔案系統"
0497 
0498 #: src/radialMap/map.cpp:56
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "\n"
0502 "%1 file, with an average size of %2"
0503 msgid_plural ""
0504 "\n"
0505 "%1 files, with an average size of %2"
0506 msgstr[0] ""
0507 "\n"
0508 "%1 個檔案,平均大小為 %2"
0509 
0510 #~ msgid "&Scan"
0511 #~ msgstr "掃描(&S)"
0512 
0513 #~ msgid "&View"
0514 #~ msgstr "檢視(&V)"
0515 
0516 #~ msgid "Main Toolbar"
0517 #~ msgstr "主工具列"
0518 
0519 #~ msgid "Location Toolbar"
0520 #~ msgstr "位置工具列"
0521 
0522 #~ msgid "View Toolbar"
0523 #~ msgstr "檢視工具列"
0524 
0525 #~ msgid "Settings - Filelight"
0526 #~ msgstr "設定 - Filelight"
0527 
0528 #~ msgid "&Add..."
0529 #~ msgstr "新增(&A)..."
0530 
0531 #~ msgid ""
0532 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0533 #~ "or Samba mounts."
0534 #~ msgstr "預防掃描到非本地端的檔案系統,如 NFS 或 Samba 的遠端檔案系統。"
0535 
0536 #~ msgid ""
0537 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0538 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0539 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "允許掃描跨越到其他檔案系統。例如,若是不勾選此選項,則在掃描根目錄時會避免"
0542 #~ "掃描 /mnt 下的東西。"
0543 
0544 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0545 #~ msgstr "您可以在此調整即時檔案地圖的對比。"
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0549 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0550 #~ "\"multi-segment\"."
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "有些檔案太小了,沒辦法畫在檔案地圖上。選擇此選項可以將這些檔案合併在一個"
0553 #~ "「多重區段」的區塊內。"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0557 #~ "also makes rendering very slow."
0558 #~ msgstr "對檔案地圖做防鋸齒可以讓它看起來更清楚漂亮。不過這樣會畫得很慢。"
0559 
0560 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0561 #~ msgstr "使用反鋸齒(&U):"
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0565 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0566 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "字型大小可以根據目錄的深度而不同。這樣您可以更容易地找到重要的標籤。注意,"
0569 #~ "請設定合理的最小字型大小。"
0570 
0571 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0572 #~ msgstr "標籤字型大小可變(&Y)"
0573 
0574 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0575 #~ msgstr "Filelight 可用於繪製標籤的最小的字型大小。"
0576 
0577 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0578 #~ msgstr "最小字型大小(&Z):"
0579 
0580 #~ msgctxt "@action"
0581 #~ msgid "Save as SVG"
0582 #~ msgstr "儲存為 SVG"
0583 
0584 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0585 #~ msgstr "將目前頁面儲存為 SVG 檔案"
0586 
0587 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0588 #~ msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)"
0589 
0590 #~ msgid "&Rescan"
0591 #~ msgstr "重新掃描(&R)"
0592 
0593 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0594 #~ msgid ""
0595 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0596 #~ "please rescan."
0597 #~ msgstr "內部表示無效。請重新掃描。"
0598 
0599 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0600 #~ msgid ""
0601 #~ "%1\n"
0602 #~ "%2"
0603 #~ msgstr ""
0604 #~ "%1\n"
0605 #~ "%2"
0606 
0607 #~ msgctxt "@title:window"
0608 #~ msgid "Save as SVG"
0609 #~ msgstr "儲存為 SVG"
0610 
0611 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0612 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0613 #~ msgstr "SVG 檔 (*.svg);;所有檔案 (*)"
0614 
0615 #~ msgctxt "@info:status"
0616 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0617 #~ msgstr "掃描已完成,正在產生地圖…"
0618 
0619 #~ msgid "Go"
0620 #~ msgstr "走!"
0621 
0622 #~ msgid "Location Bar"
0623 #~ msgstr "位置列"
0624 
0625 #~ msgid "&Recent Scans"
0626 #~ msgstr "最近的掃描(&R)"
0627 
0628 #~ msgid "Scanning: %1"
0629 #~ msgstr "正在掃瞄:%1"
0630 
0631 #~ msgid "Scan failed: %1"
0632 #~ msgstr "掃描失敗:%1"
0633 
0634 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0635 #~ msgid ""
0636 #~ "%1\n"
0637 #~ "Used: %2"
0638 #~ msgstr ""
0639 #~ "%1\n"
0640 #~ "已用:%2"
0641 
0642 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0643 #~ msgid ""
0644 #~ "%1\n"
0645 #~ "Free: %2"
0646 #~ msgstr ""
0647 #~ "%1\n"
0648 #~ "剩餘:%2"
0649 
0650 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0651 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0652 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>已用 %2%"
0653 
0654 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0655 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0656 #~ msgstr "<b>%1:%2</b><br/>已用 %3%"
0657 
0658 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0659 #~ msgstr "防止 Filelight 掃描可移除裝置(如光碟片)。"
0660 
0661 #~ msgid "E&xclude removable media"
0662 #~ msgstr "排除可移除裝置(&X)"
0663 
0664 #~ msgid "%1 File"
0665 #~ msgid_plural "%1 Files"
0666 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"