Warning, /utilities/filelight/po/zh_TW/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009. 0005 # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2015. 0006 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2017, 2020. 0007 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. 0008 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: filelight\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 02:52+0900\n" 0015 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0016 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 0017 "Language: zh_TW\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, Kisaragi Hiu" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com" 0033 0034 #: src/Config.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Select path to ignore" 0037 msgstr "選擇要忽略的路徑" 0038 0039 #: src/Config.cpp:71 0040 #, kde-format 0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0042 msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描。" 0043 0044 #: src/Config.cpp:71 0045 #, kde-format 0046 msgid "Folder already ignored" 0047 msgstr "已忽略的資料夾" 0048 0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0053 "b> deleted.</qt>" 0054 msgstr "<qt>於 <i>%1</i> 的資料夾將會<b>遞迴式</b>並且<b>永久</b>刪除。</qt>" 0055 0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0057 #, kde-format 0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0059 msgstr "<qt><i>%1</i> 將會<b>永久</b>刪除。</qt>" 0060 0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0062 #, kde-format 0063 msgid "&Delete" 0064 msgstr "刪除(&D)" 0065 0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0067 #, kde-format 0068 msgid "Error while deleting" 0069 msgstr "刪除時發生錯誤" 0070 0071 #: src/historyAction.cpp:64 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "Go to the last path viewed" 0074 msgid "Back" 0075 msgstr "返回" 0076 0077 #: src/historyAction.cpp:68 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0080 msgid "Forward" 0081 msgstr "往前" 0082 0083 #: src/main.cpp:68 0084 #, kde-format 0085 msgid "Graphical disk-usage information" 0086 msgstr "圖形化的磁碟用量資訊" 0087 0088 #: src/main.cpp:70 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "(C) 2006 Max Howell\n" 0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0094 msgstr "" 0095 "(C) 2006 Max Howell\n" 0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0098 0099 #: src/main.cpp:75 0100 #, kde-format 0101 msgid "Martin Sandsmark" 0102 msgstr "Martin Sandsmark" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Maintainer" 0107 msgstr "維護者" 0108 0109 #: src/main.cpp:76 0110 #, kde-format 0111 msgid "Harald Sitter" 0112 msgstr "Harald Sitter" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "QtQuick Port" 0117 msgstr "QtQuick 移植" 0118 0119 #: src/main.cpp:77 0120 #, kde-format 0121 msgid "Max Howell" 0122 msgstr "Max Howell" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Original author" 0127 msgstr "原始作者" 0128 0129 #: src/main.cpp:78 0130 #, kde-format 0131 msgid "Lukas Appelhans" 0132 msgstr "Lukas Appelhans" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Help and support" 0137 msgstr "協助與支援" 0138 0139 #: src/main.cpp:79 0140 #, kde-format 0141 msgid "Steffen Gerlach" 0142 msgstr "Steffen Gerlach" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Inspiration" 0147 msgstr "靈感" 0148 0149 #: src/main.cpp:80 0150 #, kde-format 0151 msgid "Mike Diehl" 0152 msgstr "Mike Diehl" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Original documentation" 0157 msgstr "原始文件" 0158 0159 #: src/main.cpp:81 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sune Vuorela" 0162 msgstr "Sune Vuorela" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0165 #, kde-format 0166 msgid "Icon" 0167 msgstr "圖示" 0168 0169 #: src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Nuno Pinheiro" 0172 msgstr "Nuno Pinheiro" 0173 0174 #: src/main.cpp:89 0175 #, kde-format 0176 msgid "Path or URL to scan" 0177 msgstr "要掃描的路徑或網址" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "[url]" 0182 msgstr "[網址]" 0183 0184 #: src/mainContext.cpp:166 0185 #, kde-format 0186 msgid "Select Folder to Scan" 0187 msgstr "選擇要掃描的資料夾" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:222 0190 #, kde-format 0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0192 msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。" 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:224 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0197 msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1" 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:226 0200 #, kde-format 0201 msgid "Folder not found: %1" 0202 msgstr "找不到資料夾:%1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:228 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "Unable to enter: %1\n" 0208 "You do not have access rights to this location." 0209 msgstr "" 0210 "無法進入:%1\n" 0211 "您沒有這個位置的存取權限。" 0212 0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@item:inmenu" 0216 msgid "Scan" 0217 msgstr "掃描" 0218 0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@item:inmenu" 0222 msgid "Settings" 0223 msgstr "設定" 0224 0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item:inmenu" 0228 msgid "Help" 0229 msgstr "說明" 0230 0231 #: src/qml/main.qml:30 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@action" 0234 msgid "Scan Folder" 0235 msgstr "掃描資料夾" 0236 0237 #: src/qml/main.qml:37 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@action" 0240 msgid "Scan Home Folder" 0241 msgstr "掃描家目錄" 0242 0243 #: src/qml/main.qml:44 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@action" 0246 msgid "Scan Root Folder" 0247 msgstr "掃描根目錄" 0248 0249 #: src/qml/main.qml:51 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@action" 0252 msgid "Quit" 0253 msgstr "離開" 0254 0255 #: src/qml/main.qml:59 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@action configure app" 0258 msgid "Configure…" 0259 msgstr "設定…" 0260 0261 #: src/qml/main.qml:64 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@title:window" 0264 msgid "Configure" 0265 msgstr "設定" 0266 0267 #: src/qml/main.qml:76 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@action" 0270 msgid "Open Handbook" 0271 msgstr "開啟手冊" 0272 0273 #: src/qml/main.qml:84 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@action opens about app page" 0276 msgid "About" 0277 msgstr "關於" 0278 0279 #: src/qml/main.qml:105 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@info:status" 0282 msgid "No files." 0283 msgstr "沒有檔案。" 0284 0285 #: src/qml/main.qml:106 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@info:status" 0288 msgid "1 file" 0289 msgid_plural "%1 files" 0290 msgstr[0] "%1 個檔案" 0291 0292 #: src/qml/main.qml:174 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "@info:status" 0295 msgid "Aborting Scan..." 0296 msgstr "正在取消掃描…" 0297 0298 #: src/qml/MapPage.qml:30 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@action" 0301 msgid "Go to Overview" 0302 msgstr "概覽" 0303 0304 #: src/qml/MapPage.qml:38 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action" 0307 msgid "Up" 0308 msgstr "往上" 0309 0310 #: src/qml/MapPage.qml:47 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Rescan" 0314 msgstr "重新掃描" 0315 0316 #: src/qml/MapPage.qml:56 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Stop" 0320 msgstr "停止" 0321 0322 #: src/qml/MapPage.qml:64 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Zoom In" 0326 msgstr "放大" 0327 0328 #: src/qml/MapPage.qml:74 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@action" 0331 msgid "Zoom Out" 0332 msgstr "縮小" 0333 0334 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0337 msgid "Open" 0338 msgstr "開啟" 0339 0340 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action" 0343 msgid "Open Terminal Here" 0344 msgstr "在此開啟終端機" 0345 0346 #: src/qml/MapPage.qml:123 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0349 msgid "Center Map Here" 0350 msgstr "將地圖置中至此" 0351 0352 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action" 0355 msgid "Add to Do Not Scan List" 0356 msgstr "新增到不要掃描清單" 0357 0358 #: src/qml/MapPage.qml:142 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action rescan filelight map" 0361 msgid "Rescan" 0362 msgstr "重新掃描" 0363 0364 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "@action" 0367 msgid "Copy to clipboard" 0368 msgstr "複製到剪貼簿" 0369 0370 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action delete file or folder" 0373 msgid "Delete" 0374 msgstr "刪除" 0375 0376 #: src/qml/MapPage.qml:313 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0379 msgid "%1 File (%2%)" 0380 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0381 msgstr[0] "%1 個檔案 (%2%)" 0382 0383 #: src/qml/MapPage.qml:315 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0386 msgid "%1 File" 0387 msgid_plural "%1 Files" 0388 msgstr[0] "%1 個檔案" 0389 0390 #: src/qml/MapPage.qml:319 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0393 msgid "Click to go up to parent directory" 0394 msgstr "按一下回到上層目錄" 0395 0396 #: src/qml/MapPage.qml:522 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0399 msgid "%1 File, %2" 0400 msgid_plural "%1 Files, %2" 0401 msgstr[0] "%1 個檔案,%2" 0402 0403 #: src/qml/MapPage.qml:531 0404 #, kde-format 0405 msgid "No data available" 0406 msgstr "沒有可用的資料" 0407 0408 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@title" 0411 msgid "Overview" 0412 msgstr "概覽" 0413 0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@title" 0417 msgid "Welcome to Filelight" 0418 msgstr "歡迎使用 Filelight" 0419 0420 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title" 0423 msgid "Scanning" 0424 msgstr "掃瞄中" 0425 0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title" 0429 msgid "Appearance" 0430 msgstr "外觀" 0431 0432 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title:group" 0435 msgid "Color Scheme" 0436 msgstr "配色" 0437 0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0441 msgid "Rainbow" 0442 msgstr "彩虹" 0443 0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0447 msgid "System colors" 0448 msgstr "系統顏色" 0449 0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0453 msgid "High contrast" 0454 msgstr "高對比" 0455 0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@label:slider" 0459 msgid "Contrast" 0460 msgstr "對比" 0461 0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@checkbox" 0465 msgid "Show small files" 0466 msgstr "顯示小檔案" 0467 0468 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@label" 0471 msgid "Do not scan these folders:" 0472 msgstr "不要掃描這些資料夾:" 0473 0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@action:button remove list entry" 0477 msgid "Add…" 0478 msgstr "新增…" 0479 0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@action:button remove list entry" 0483 msgid "Remove" 0484 msgstr "移除" 0485 0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@checkbox" 0489 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0490 msgstr "允許掃描跨越檔案系統" 0491 0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@checkbox" 0495 msgid "Exclude remote filesystems" 0496 msgstr "排除遠端檔案系統" 0497 0498 #: src/radialMap/map.cpp:56 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "\n" 0502 "%1 file, with an average size of %2" 0503 msgid_plural "" 0504 "\n" 0505 "%1 files, with an average size of %2" 0506 msgstr[0] "" 0507 "\n" 0508 "%1 個檔案,平均大小為 %2" 0509 0510 #~ msgid "&Scan" 0511 #~ msgstr "掃描(&S)" 0512 0513 #~ msgid "&View" 0514 #~ msgstr "檢視(&V)" 0515 0516 #~ msgid "Main Toolbar" 0517 #~ msgstr "主工具列" 0518 0519 #~ msgid "Location Toolbar" 0520 #~ msgstr "位置工具列" 0521 0522 #~ msgid "View Toolbar" 0523 #~ msgstr "檢視工具列" 0524 0525 #~ msgid "Settings - Filelight" 0526 #~ msgstr "設定 - Filelight" 0527 0528 #~ msgid "&Add..." 0529 #~ msgstr "新增(&A)..." 0530 0531 #~ msgid "" 0532 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0533 #~ "or Samba mounts." 0534 #~ msgstr "預防掃描到非本地端的檔案系統,如 NFS 或 Samba 的遠端檔案系統。" 0535 0536 #~ msgid "" 0537 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0538 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0539 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "允許掃描跨越到其他檔案系統。例如,若是不勾選此選項,則在掃描根目錄時會避免" 0542 #~ "掃描 /mnt 下的東西。" 0543 0544 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0545 #~ msgstr "您可以在此調整即時檔案地圖的對比。" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0549 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0550 #~ "\"multi-segment\"." 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "有些檔案太小了,沒辦法畫在檔案地圖上。選擇此選項可以將這些檔案合併在一個" 0553 #~ "「多重區段」的區塊內。" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0557 #~ "also makes rendering very slow." 0558 #~ msgstr "對檔案地圖做防鋸齒可以讓它看起來更清楚漂亮。不過這樣會畫得很慢。" 0559 0560 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0561 #~ msgstr "使用反鋸齒(&U):" 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0565 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0566 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "字型大小可以根據目錄的深度而不同。這樣您可以更容易地找到重要的標籤。注意," 0569 #~ "請設定合理的最小字型大小。" 0570 0571 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0572 #~ msgstr "標籤字型大小可變(&Y)" 0573 0574 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0575 #~ msgstr "Filelight 可用於繪製標籤的最小的字型大小。" 0576 0577 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0578 #~ msgstr "最小字型大小(&Z):" 0579 0580 #~ msgctxt "@action" 0581 #~ msgid "Save as SVG" 0582 #~ msgstr "儲存為 SVG" 0583 0584 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0585 #~ msgstr "將目前頁面儲存為 SVG 檔案" 0586 0587 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0588 #~ msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)" 0589 0590 #~ msgid "&Rescan" 0591 #~ msgstr "重新掃描(&R)" 0592 0593 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0594 #~ msgid "" 0595 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0596 #~ "please rescan." 0597 #~ msgstr "內部表示無效。請重新掃描。" 0598 0599 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0600 #~ msgid "" 0601 #~ "%1\n" 0602 #~ "%2" 0603 #~ msgstr "" 0604 #~ "%1\n" 0605 #~ "%2" 0606 0607 #~ msgctxt "@title:window" 0608 #~ msgid "Save as SVG" 0609 #~ msgstr "儲存為 SVG" 0610 0611 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0612 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0613 #~ msgstr "SVG 檔 (*.svg);;所有檔案 (*)" 0614 0615 #~ msgctxt "@info:status" 0616 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0617 #~ msgstr "掃描已完成,正在產生地圖…" 0618 0619 #~ msgid "Go" 0620 #~ msgstr "走!" 0621 0622 #~ msgid "Location Bar" 0623 #~ msgstr "位置列" 0624 0625 #~ msgid "&Recent Scans" 0626 #~ msgstr "最近的掃描(&R)" 0627 0628 #~ msgid "Scanning: %1" 0629 #~ msgstr "正在掃瞄:%1" 0630 0631 #~ msgid "Scan failed: %1" 0632 #~ msgstr "掃描失敗:%1" 0633 0634 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0635 #~ msgid "" 0636 #~ "%1\n" 0637 #~ "Used: %2" 0638 #~ msgstr "" 0639 #~ "%1\n" 0640 #~ "已用:%2" 0641 0642 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0643 #~ msgid "" 0644 #~ "%1\n" 0645 #~ "Free: %2" 0646 #~ msgstr "" 0647 #~ "%1\n" 0648 #~ "剩餘:%2" 0649 0650 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0651 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0652 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>已用 %2%" 0653 0654 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0655 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0656 #~ msgstr "<b>%1:%2</b><br/>已用 %3%" 0657 0658 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0659 #~ msgstr "防止 Filelight 掃描可移除裝置(如光碟片)。" 0660 0661 #~ msgid "E&xclude removable media" 0662 #~ msgstr "排除可移除裝置(&X)" 0663 0664 #~ msgid "%1 File" 0665 #~ msgid_plural "%1 Files" 0666 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"