Warning, /utilities/filelight/po/uk/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of filelight.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: filelight\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 08:36+0200\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: src/Config.cpp:58 0034 #, kde-format 0035 msgid "Select path to ignore" 0036 msgstr "Виберіть шлях для ігнорування" 0037 0038 #: src/Config.cpp:71 0039 #, kde-format 0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0041 msgstr "Цю теку вже вилучено зі сканування." 0042 0043 #: src/Config.cpp:71 0044 #, kde-format 0045 msgid "Folder already ignored" 0046 msgstr "Теку вже проігноровано" 0047 0048 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0052 "b> deleted.</qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt>Теку за адресою <i>«%1»</i> буде <b>рекурсивно</b> і <b>остаточно</b> " 0055 "вилучено.</qt>" 0056 0057 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0058 #, kde-format 0059 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0060 msgstr "<qt><i>«%1»</i> буде <b>остаточно</b> вилучено.</qt>" 0061 0062 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0063 #, kde-format 0064 msgid "&Delete" 0065 msgstr "&Вилучити" 0066 0067 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0068 #, kde-format 0069 msgid "Error while deleting" 0070 msgstr "Помилка під час вилучення" 0071 0072 #: src/historyAction.cpp:64 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "Go to the last path viewed" 0075 msgid "Back" 0076 msgstr "Назад" 0077 0078 #: src/historyAction.cpp:68 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0081 msgid "Forward" 0082 msgstr "Вперед" 0083 0084 #: src/main.cpp:68 0085 #, kde-format 0086 msgid "Graphical disk-usage information" 0087 msgstr "Відомості про використання дисків у графічному вигляді" 0088 0089 #: src/main.cpp:70 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "(C) 2006 Max Howell\n" 0093 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0094 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0095 msgstr "" 0096 "© Max Howell, 2006\n" 0097 "© Martin Sandsmark, 2008–2014\n" 0098 "© Harald Sitter, 2017–2022" 0099 0100 #: src/main.cpp:75 0101 #, kde-format 0102 msgid "Martin Sandsmark" 0103 msgstr "Martin Sandsmark" 0104 0105 #: src/main.cpp:75 0106 #, kde-format 0107 msgid "Maintainer" 0108 msgstr "Супровідник" 0109 0110 #: src/main.cpp:76 0111 #, kde-format 0112 msgid "Harald Sitter" 0113 msgstr "Harald Sitter" 0114 0115 #: src/main.cpp:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "QtQuick Port" 0118 msgstr "Портування на QtQuick" 0119 0120 #: src/main.cpp:77 0121 #, kde-format 0122 msgid "Max Howell" 0123 msgstr "Max Howell" 0124 0125 #: src/main.cpp:77 0126 #, kde-format 0127 msgid "Original author" 0128 msgstr "Перший автор" 0129 0130 #: src/main.cpp:78 0131 #, kde-format 0132 msgid "Lukas Appelhans" 0133 msgstr "Lukas Appelhans" 0134 0135 #: src/main.cpp:78 0136 #, kde-format 0137 msgid "Help and support" 0138 msgstr "Довідка і підтримка" 0139 0140 #: src/main.cpp:79 0141 #, kde-format 0142 msgid "Steffen Gerlach" 0143 msgstr "Steffen Gerlach" 0144 0145 #: src/main.cpp:79 0146 #, kde-format 0147 msgid "Inspiration" 0148 msgstr "Натхнення" 0149 0150 #: src/main.cpp:80 0151 #, kde-format 0152 msgid "Mike Diehl" 0153 msgstr "Mike Diehl" 0154 0155 #: src/main.cpp:80 0156 #, kde-format 0157 msgid "Original documentation" 0158 msgstr "Початкова документація" 0159 0160 #: src/main.cpp:81 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sune Vuorela" 0163 msgstr "Sune Vuorela" 0164 0165 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0166 #, kde-format 0167 msgid "Icon" 0168 msgstr "Піктограма" 0169 0170 #: src/main.cpp:82 0171 #, kde-format 0172 msgid "Nuno Pinheiro" 0173 msgstr "Nuno Pinheiro" 0174 0175 #: src/main.cpp:89 0176 #, kde-format 0177 msgid "Path or URL to scan" 0178 msgstr "Шлях або адреса для обробки" 0179 0180 #: src/main.cpp:89 0181 #, kde-format 0182 msgid "[url]" 0183 msgstr "[адреса]" 0184 0185 #: src/mainContext.cpp:166 0186 #, kde-format 0187 msgid "Select Folder to Scan" 0188 msgstr "Вибір теки для сканування…" 0189 0190 #: src/mainContext.cpp:222 0191 #, kde-format 0192 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0193 msgstr "Введену адресу URL неможливо обробити, — вона некоректна." 0194 0195 #: src/mainContext.cpp:224 0196 #, kde-format 0197 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0198 msgstr "У Filelight можна вказувати лише абсолютні шляхи, наприклад /%1" 0199 0200 #: src/mainContext.cpp:226 0201 #, kde-format 0202 msgid "Folder not found: %1" 0203 msgstr "Теки не знайдено: %1" 0204 0205 #: src/mainContext.cpp:228 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "Unable to enter: %1\n" 0209 "You do not have access rights to this location." 0210 msgstr "" 0211 "Не вдалося увійти до: %1\n" 0212 "Ви не маєте прав на доступ до цієї адреси." 0213 0214 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inmenu" 0217 msgid "Scan" 0218 msgstr "Сканувати" 0219 0220 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inmenu" 0223 msgid "Settings" 0224 msgstr "Параметри" 0225 0226 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inmenu" 0229 msgid "Help" 0230 msgstr "Довідка" 0231 0232 #: src/qml/main.qml:30 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action" 0235 msgid "Scan Folder" 0236 msgstr "Сканувати теку" 0237 0238 #: src/qml/main.qml:37 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action" 0241 msgid "Scan Home Folder" 0242 msgstr "Сканувати домашню теку" 0243 0244 #: src/qml/main.qml:44 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action" 0247 msgid "Scan Root Folder" 0248 msgstr "Сканувати кореневу теку" 0249 0250 #: src/qml/main.qml:51 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action" 0253 msgid "Quit" 0254 msgstr "Вийти" 0255 0256 #: src/qml/main.qml:59 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action configure app" 0259 msgid "Configure…" 0260 msgstr "Налаштувати…" 0261 0262 #: src/qml/main.qml:64 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@title:window" 0265 msgid "Configure" 0266 msgstr "Налаштовування" 0267 0268 #: src/qml/main.qml:76 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action" 0271 msgid "Open Handbook" 0272 msgstr "Відкрити підручник" 0273 0274 #: src/qml/main.qml:84 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@action opens about app page" 0277 msgid "About" 0278 msgstr "Про програму" 0279 0280 #: src/qml/main.qml:105 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@info:status" 0283 msgid "No files." 0284 msgstr "Немає файлів." 0285 0286 #: src/qml/main.qml:106 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "@info:status" 0289 msgid "1 file" 0290 msgid_plural "%1 files" 0291 msgstr[0] "%1 файл" 0292 msgstr[1] "%1 файли" 0293 msgstr[2] "%1 файлів" 0294 msgstr[3] "%1 файл" 0295 0296 #: src/qml/main.qml:174 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@info:status" 0299 msgid "Aborting Scan..." 0300 msgstr "Переривання сканування…" 0301 0302 #: src/qml/MapPage.qml:30 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@action" 0305 msgid "Go to Overview" 0306 msgstr "Перейти до огляду" 0307 0308 #: src/qml/MapPage.qml:38 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@action" 0311 msgid "Up" 0312 msgstr "Вгору" 0313 0314 #: src/qml/MapPage.qml:47 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@action" 0317 msgid "Rescan" 0318 msgstr "Пересканувати" 0319 0320 #: src/qml/MapPage.qml:56 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Stop" 0324 msgstr "Зупинити" 0325 0326 #: src/qml/MapPage.qml:64 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "@action" 0329 msgid "Zoom In" 0330 msgstr "Збільшити" 0331 0332 #: src/qml/MapPage.qml:74 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@action" 0335 msgid "Zoom Out" 0336 msgstr "Зменшити" 0337 0338 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0341 msgid "Open" 0342 msgstr "Відкрити" 0343 0344 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@action" 0347 msgid "Open Terminal Here" 0348 msgstr "Викликати термінал тут" 0349 0350 #: src/qml/MapPage.qml:123 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0353 msgid "Center Map Here" 0354 msgstr "Розташувати тут центр карти" 0355 0356 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@action" 0359 msgid "Add to Do Not Scan List" 0360 msgstr "Додати до списку «Не сканувати»" 0361 0362 #: src/qml/MapPage.qml:142 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "@action rescan filelight map" 0365 msgid "Rescan" 0366 msgstr "Пересканувати" 0367 0368 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@action" 0371 msgid "Copy to clipboard" 0372 msgstr "Копіювати до буфера" 0373 0374 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action delete file or folder" 0377 msgid "Delete" 0378 msgstr "Вилучити" 0379 0380 #: src/qml/MapPage.qml:313 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0383 msgid "%1 File (%2%)" 0384 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0385 msgstr[0] "%1 файл (%2%)" 0386 msgstr[1] "%1 файли (%2%)" 0387 msgstr[2] "%1 файлів (%2%)" 0388 msgstr[3] "%1 файл (%2%)" 0389 0390 #: src/qml/MapPage.qml:315 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0393 msgid "%1 File" 0394 msgid_plural "%1 Files" 0395 msgstr[0] "%1 файл" 0396 msgstr[1] "%1 файли" 0397 msgstr[2] "%1 файлів" 0398 msgstr[3] "%1 файл" 0399 0400 #: src/qml/MapPage.qml:319 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0403 msgid "Click to go up to parent directory" 0404 msgstr "Натисніть, щоб перейти до батьківського каталогу" 0405 0406 #: src/qml/MapPage.qml:522 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0409 msgid "%1 File, %2" 0410 msgid_plural "%1 Files, %2" 0411 msgstr[0] "%1 файл, %2" 0412 msgstr[1] "%1 файли, %2" 0413 msgstr[2] "%1 файлів, %2" 0414 msgstr[3] "Один файл, %2" 0415 0416 #: src/qml/MapPage.qml:531 0417 #, kde-format 0418 msgid "No data available" 0419 msgstr "Немає доступних даних" 0420 0421 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@title" 0424 msgid "Overview" 0425 msgstr "Огляд" 0426 0427 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@title" 0430 msgid "Welcome to Filelight" 0431 msgstr "Вітаємо у Filelight" 0432 0433 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@title" 0436 msgid "Scanning" 0437 msgstr "Сканування" 0438 0439 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title" 0442 msgid "Appearance" 0443 msgstr "Вигляд" 0444 0445 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@title:group" 0448 msgid "Color Scheme" 0449 msgstr "Схема кольорів" 0450 0451 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0454 msgid "Rainbow" 0455 msgstr "Райдуга" 0456 0457 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0460 msgid "System colors" 0461 msgstr "Системні кольори" 0462 0463 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0466 msgid "High contrast" 0467 msgstr "Висока контрастність" 0468 0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "@label:slider" 0472 msgid "Contrast" 0473 msgstr "Контрастність" 0474 0475 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@checkbox" 0478 msgid "Show small files" 0479 msgstr "Показувати малі файли" 0480 0481 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@label" 0484 msgid "Do not scan these folders:" 0485 msgstr "Не сканувати ці теки:" 0486 0487 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "@action:button remove list entry" 0490 msgid "Add…" 0491 msgstr "Додати…" 0492 0493 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@action:button remove list entry" 0496 msgid "Remove" 0497 msgstr "Вилучити" 0498 0499 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@checkbox" 0502 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0503 msgstr "Сканувати за межами поточної файлової системи" 0504 0505 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@checkbox" 0508 msgid "Exclude remote filesystems" 0509 msgstr "Виключити віддалені файлові с&истеми" 0510 0511 #: src/radialMap/map.cpp:56 0512 #, kde-format 0513 msgid "" 0514 "\n" 0515 "%1 file, with an average size of %2" 0516 msgid_plural "" 0517 "\n" 0518 "%1 files, with an average size of %2" 0519 msgstr[0] "" 0520 "\n" 0521 "%1 файл з середнім розміром %2" 0522 msgstr[1] "" 0523 "\n" 0524 "%1 файли з середнім розміром %2" 0525 msgstr[2] "" 0526 "\n" 0527 "%1 файлів з середнім розміром %2" 0528 msgstr[3] "" 0529 "\n" 0530 "%1 файл з середнім розміром %2" 0531 0532 #~ msgid "&Scan" 0533 #~ msgstr "&Сканування" 0534 0535 #~ msgid "&View" 0536 #~ msgstr "П&ерегляд" 0537 0538 #~ msgid "Main Toolbar" 0539 #~ msgstr "Головний пенал" 0540 0541 #~ msgid "Location Toolbar" 0542 #~ msgstr "Пенал адреси" 0543 0544 #~ msgid "View Toolbar" 0545 #~ msgstr "Панель перегляду" 0546 0547 #~ msgid "Settings - Filelight" 0548 #~ msgstr "Параметри — Filelight" 0549 0550 #~ msgid "&Add..." 0551 #~ msgstr "&Додати…" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0555 #~ "or Samba mounts." 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Забороняє сканування файлових систем, які не перебувають на цьому " 0558 #~ "комп’ютері, наприклад, змонтованих за допомогою NFS або Samba." 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0562 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0563 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "Дозволяє сканування каталогів, які є частиною інших файлових систем. " 0566 #~ "Наприклад, якщо не позначати цей пункт, програма не скануватиме вміст <b>/" 0567 #~ "mnt</b>, якщо вона сканує <b>/</b>." 0568 0569 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "Тут ви можете змінити контрастність файлової карти у режимі реального " 0572 #~ "часу." 0573 0574 #~ msgid "" 0575 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0576 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0577 #~ "\"multi-segment\"." 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "Деякі з файлів занадто малі, щоб їх можна було показати на карті файлів. " 0580 #~ "Позначення цього пункту призведе до показу таких файлів як об’єднаного " 0581 #~ "окремого «мультисегмента»." 0582 0583 #~ msgid "" 0584 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0585 #~ "also makes rendering very slow." 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "Використання згладжування на карті файлів робить вигляд карти яснішим і " 0588 #~ "приємнішим на вигляд, на жаль, згладжування також значно сповільнює показ " 0589 #~ "карти." 0590 0591 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0592 #~ msgstr "Ви&користовувати згладжування" 0593 0594 #~ msgid "" 0595 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0596 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0597 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0598 #~ msgstr "" 0599 #~ "Розмір шрифту вкладених міток може змінюватися у відповідності з глибиною " 0600 #~ "вкладеності каталогів, яким вони відповідають. Це полегшить вам виявлення " 0601 #~ "важливих міток. Ви також можете встановити прийнятний для вас мінімальний " 0602 #~ "розмір шрифту." 0603 0604 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0605 #~ msgstr "З&мінювати розмір шрифту міток" 0606 0607 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0608 #~ msgstr "" 0609 #~ "Найменший розмір символів, який Filelight може використовувати для показу " 0610 #~ "міток." 0611 0612 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0613 #~ msgstr "Мінімальний розмір шр&ифту:" 0614 0615 #~ msgctxt "@action" 0616 #~ msgid "Save as SVG" 0617 #~ msgstr "Збереження у форматі SVG" 0618 0619 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0620 #~ msgstr "Зберегти вміст поточної панелі перегляду у форматі файла SVG" 0621 0622 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0623 #~ msgstr "Відкрити за допомогою &менеджера файлів" 0624 0625 #~ msgid "&Rescan" 0626 #~ msgstr "П&ересканувати" 0627 0628 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0629 #~ msgid "" 0630 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0631 #~ "please rescan." 0632 #~ msgstr "" 0633 #~ "Внутрішнє представлення не є коректним.\n" 0634 #~ "Будь ласка, виконайте повторне сканування." 0635 0636 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0637 #~ msgid "" 0638 #~ "%1\n" 0639 #~ "%2" 0640 #~ msgstr "" 0641 #~ "%1\n" 0642 #~ "%2" 0643 0644 #~ msgctxt "@title:window" 0645 #~ msgid "Save as SVG" 0646 #~ msgstr "Збереження у форматі SVG" 0647 0648 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0649 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0650 #~ msgstr "файли SVG (*.svg);;усі файли (*)" 0651 0652 #~ msgctxt "@info:status" 0653 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0654 #~ msgstr "Сканування завершено, створення карти…" 0655 0656 #~ msgid "Go" 0657 #~ msgstr "Почати" 0658 0659 #~ msgid "Location Bar" 0660 #~ msgstr "Панель адреси" 0661 0662 #~ msgid "Save as SVG..." 0663 #~ msgstr "Зберегти як SVG…" 0664 0665 #~ msgid "&Recent Scans" 0666 #~ msgstr "Не&щодавні сканування" 0667 0668 #~ msgid "Scanning: %1" 0669 #~ msgstr "Сканування: %1" 0670 0671 #~ msgid "Scan failed: %1" 0672 #~ msgstr "Помилка сканування: %1" 0673 0674 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0675 #~ msgid "free" 0676 #~ msgstr "вільно" 0677 0678 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0679 #~ msgid "used" 0680 #~ msgstr "використано" 0681 0682 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "%1\n" 0685 #~ "Used: %2" 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "%1\n" 0688 #~ "Використано: %2" 0689 0690 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "%1\n" 0693 #~ "Free: %2" 0694 #~ msgstr "" 0695 #~ "%1\n" 0696 #~ "Вільно: %2" 0697 0698 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0699 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0700 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>Використано %2 %" 0701 0702 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0703 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0704 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>Використано %3 %" 0705 0706 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "Забороняє Filelight сканування змінних носіїв (наприклад, компакт-дисків)." 0709 0710 #~ msgid "E&xclude removable media" 0711 #~ msgstr "Викл&ючити змінні носії" 0712 0713 #~ msgid "%1 File" 0714 #~ msgid_plural "%1 Files" 0715 #~ msgstr[0] "%1 файл" 0716 #~ msgstr[1] "%1 файли" 0717 #~ msgstr[2] "%1 файлів" 0718 #~ msgstr[3] "%1 файл" 0719 0720 #~ msgid "File: %1" 0721 #~ msgid_plural "Files: %1" 0722 #~ msgstr[0] "Файл: %1" 0723 #~ msgstr[1] "Файли: %1" 0724 #~ msgstr[2] "Файлів: %1" 0725 #~ msgstr[3] "Файл: %1" 0726 0727 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0728 #~ msgid "Free" 0729 #~ msgstr "Вільно" 0730 0731 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0732 #~ msgid "Used" 0733 #~ msgstr "Використано" 0734 0735 #~ msgid "" 0736 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0737 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "Не вдалося знайти частину Filelight.\n" 0740 #~ "Будь ласка, перевірте чи встановлено Filelight належним чином." 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0744 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "Не вдалося завантажити частину Filelight.\n" 0747 #~ "Будь ласка, перевірте чи встановлено Filelight належним чином." 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0751 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0752 #~ msgstr "" 0753 #~ "Не вдалося створити віджет частини Filelight.\n" 0754 #~ "Будь ласка, переконайтеся, що Filelight встановлено належним чином." 0755 0756 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "Показує дані про використання дискового простору у простій і зрозумілій " 0759 #~ "формі." 0760 0761 #~ msgid "" 0762 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0763 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "© Max Howell, 2002–2004\n" 0766 #~ "© Martin T. Sandsmark, 2008–2014" 0767 0768 #~ msgid "Configure Filelight..." 0769 #~ msgstr "Налаштувати Filelight…" 0770 0771 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0772 #~ msgid "+[path]" 0773 #~ msgstr "+[шлях]" 0774 0775 #~ msgid "Scan 'path'" 0776 #~ msgstr "Сканувати «шлях»" 0777 0778 #~ msgid "Unable to create part widget." 0779 #~ msgstr "Не вдалося створити віджет частини." 0780 0781 #~ msgid "Please report bugs." 0782 #~ msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади." 0783 0784 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "Скасувати всі внесені вами з часу відкриття цього діалогового вікна зміни." 0787 0788 #~ msgid "&Reset" 0789 #~ msgstr "&Скинути" 0790 0791 #~ msgid "&Close" 0792 #~ msgstr "&Закрити" 0793 0794 #~ msgid "Scan Directory" 0795 #~ msgstr "Сканувати каталог" 0796 0797 #~ msgid "Busy ..." 0798 #~ msgstr "Зайнятий..." 0799 0800 #~ msgid "" 0801 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " 0802 #~ "them." 0803 #~ msgstr "" 0804 #~ "Filelight не скануватиме ці каталоги, якщо ви не надішлете особливого " 0805 #~ "запиту на таке сканування."