Warning, /utilities/filelight/po/tr/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011. 0006 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2009-2010. 0007 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012. 0008 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdeutils-kde4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:45+0300\n" 0016 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0017 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0018 "Language: tr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0034 0035 #: src/Config.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "Select path to ignore" 0038 msgstr "Yok sayılacak yolu seç" 0039 0040 #: src/Config.cpp:71 0041 #, kde-format 0042 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0043 msgstr "Bu klasör zaten tarama dışında bırakılacak biçimde ayarlanmış." 0044 0045 #: src/Config.cpp:71 0046 #, kde-format 0047 msgid "Folder already ignored" 0048 msgstr "Klasör halihazırda yok sayılıyor" 0049 0050 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0054 "b> deleted.</qt>" 0055 msgstr "" 0056 "<qt> <i>'%1'</i> konumundaki klasör <b>özyineli</b> ve <b>kalıcı olarak</b> " 0057 "silinecek.</qt>" 0058 0059 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0060 #, kde-format 0061 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0062 msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>kalıcı olarak</b> silinecek.</qt>" 0063 0064 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0065 #, kde-format 0066 msgid "&Delete" 0067 msgstr "&Sil" 0068 0069 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0070 #, kde-format 0071 msgid "Error while deleting" 0072 msgstr "Silme hatası" 0073 0074 #: src/historyAction.cpp:64 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "Go to the last path viewed" 0077 msgid "Back" 0078 msgstr "Geri" 0079 0080 #: src/historyAction.cpp:68 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0083 msgid "Forward" 0084 msgstr "İleri" 0085 0086 #: src/main.cpp:68 0087 #, kde-format 0088 msgid "Graphical disk-usage information" 0089 msgstr "Grafiksel disk kullanımı bilgileri" 0090 0091 #: src/main.cpp:70 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "(C) 2006 Max Howell\n" 0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0097 msgstr "" 0098 "(C) 2006 Max Howell\n" 0099 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0100 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0101 0102 #: src/main.cpp:75 0103 #, kde-format 0104 msgid "Martin Sandsmark" 0105 msgstr "Martin Sandsmark" 0106 0107 #: src/main.cpp:75 0108 #, kde-format 0109 msgid "Maintainer" 0110 msgstr "Projeyi sürdüren" 0111 0112 #: src/main.cpp:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "Harald Sitter" 0115 msgstr "Harald Sitter" 0116 0117 #: src/main.cpp:76 0118 #, kde-format 0119 msgid "QtQuick Port" 0120 msgstr "QtQuick Geçişi" 0121 0122 #: src/main.cpp:77 0123 #, kde-format 0124 msgid "Max Howell" 0125 msgstr "Max Howell" 0126 0127 #: src/main.cpp:77 0128 #, kde-format 0129 msgid "Original author" 0130 msgstr "Özgün yazar" 0131 0132 #: src/main.cpp:78 0133 #, kde-format 0134 msgid "Lukas Appelhans" 0135 msgstr "Lukas Appelhans" 0136 0137 #: src/main.cpp:78 0138 #, kde-format 0139 msgid "Help and support" 0140 msgstr "Yardım ve destek" 0141 0142 #: src/main.cpp:79 0143 #, kde-format 0144 msgid "Steffen Gerlach" 0145 msgstr "Steffen Gerlach" 0146 0147 #: src/main.cpp:79 0148 #, kde-format 0149 msgid "Inspiration" 0150 msgstr "Esinlenme" 0151 0152 #: src/main.cpp:80 0153 #, kde-format 0154 msgid "Mike Diehl" 0155 msgstr "Mike Diehl" 0156 0157 #: src/main.cpp:80 0158 #, kde-format 0159 msgid "Original documentation" 0160 msgstr "Özgün belgelendirme" 0161 0162 #: src/main.cpp:81 0163 #, kde-format 0164 msgid "Sune Vuorela" 0165 msgstr "Sune Vuorela" 0166 0167 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0168 #, kde-format 0169 msgid "Icon" 0170 msgstr "Simge" 0171 0172 #: src/main.cpp:82 0173 #, kde-format 0174 msgid "Nuno Pinheiro" 0175 msgstr "Nuno Pinheiro" 0176 0177 #: src/main.cpp:89 0178 #, kde-format 0179 msgid "Path or URL to scan" 0180 msgstr "Taranacak yol veya URL" 0181 0182 #: src/main.cpp:89 0183 #, kde-format 0184 msgid "[url]" 0185 msgstr "[url]" 0186 0187 #: src/mainContext.cpp:166 0188 #, kde-format 0189 msgid "Select Folder to Scan" 0190 msgstr "Taranacak Klasörü Seç" 0191 0192 #: src/mainContext.cpp:222 0193 #, kde-format 0194 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0195 msgstr "Girilen URL ayrıştırılamadı; bu geçersiz." 0196 0197 #: src/mainContext.cpp:224 0198 #, kde-format 0199 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0200 msgstr "Dosya Feneri yalnızca tam yolları kabul eder, /%1 gibi" 0201 0202 #: src/mainContext.cpp:226 0203 #, kde-format 0204 msgid "Folder not found: %1" 0205 msgstr "Klasör bulunamadı: %1" 0206 0207 #: src/mainContext.cpp:228 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "Unable to enter: %1\n" 0211 "You do not have access rights to this location." 0212 msgstr "" 0213 "Girilemedi: %1\n" 0214 "Bu konuma erişim hakkınız yok." 0215 0216 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@item:inmenu" 0219 msgid "Scan" 0220 msgstr "Tara" 0221 0222 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@item:inmenu" 0225 msgid "Settings" 0226 msgstr "Ayarlar" 0227 0228 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@item:inmenu" 0231 msgid "Help" 0232 msgstr "Yardım" 0233 0234 #: src/qml/main.qml:30 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@action" 0237 msgid "Scan Folder" 0238 msgstr "Klasör Tara" 0239 0240 #: src/qml/main.qml:37 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@action" 0243 msgid "Scan Home Folder" 0244 msgstr "Ana Klasörü Tara" 0245 0246 #: src/qml/main.qml:44 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@action" 0249 msgid "Scan Root Folder" 0250 msgstr "Kök Klasörü Tara" 0251 0252 #: src/qml/main.qml:51 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@action" 0255 msgid "Quit" 0256 msgstr "Çık" 0257 0258 #: src/qml/main.qml:59 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@action configure app" 0261 msgid "Configure…" 0262 msgstr "Yapılandır…" 0263 0264 #: src/qml/main.qml:64 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@title:window" 0267 msgid "Configure" 0268 msgstr "Yapılandır" 0269 0270 #: src/qml/main.qml:76 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@action" 0273 msgid "Open Handbook" 0274 msgstr "El Kitabını Aç" 0275 0276 #: src/qml/main.qml:84 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@action opens about app page" 0279 msgid "About" 0280 msgstr "Hakkında" 0281 0282 #: src/qml/main.qml:105 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@info:status" 0285 msgid "No files." 0286 msgstr "Dosya yok." 0287 0288 #: src/qml/main.qml:106 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@info:status" 0291 msgid "1 file" 0292 msgid_plural "%1 files" 0293 msgstr[0] "1 dosya" 0294 msgstr[1] "%1 dosya" 0295 0296 #: src/qml/main.qml:174 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@info:status" 0299 msgid "Aborting Scan..." 0300 msgstr "Tarama iptal ediliyor…" 0301 0302 #: src/qml/MapPage.qml:30 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@action" 0305 msgid "Go to Overview" 0306 msgstr "Genel Görünüme Git" 0307 0308 #: src/qml/MapPage.qml:38 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@action" 0311 msgid "Up" 0312 msgstr "Yukarı" 0313 0314 #: src/qml/MapPage.qml:47 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@action" 0317 msgid "Rescan" 0318 msgstr "Yeniden Tara" 0319 0320 #: src/qml/MapPage.qml:56 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Stop" 0324 msgstr "Durdur" 0325 0326 #: src/qml/MapPage.qml:64 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "@action" 0329 msgid "Zoom In" 0330 msgstr "Yakınlaştır" 0331 0332 #: src/qml/MapPage.qml:74 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@action" 0335 msgid "Zoom Out" 0336 msgstr "Uzaklaştır" 0337 0338 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0341 msgid "Open" 0342 msgstr "Aç" 0343 0344 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@action" 0347 msgid "Open Terminal Here" 0348 msgstr "Burada Uçbirim Aç" 0349 0350 #: src/qml/MapPage.qml:123 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0353 msgid "Center Map Here" 0354 msgstr "Haritayı Burada Ortala" 0355 0356 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@action" 0359 msgid "Add to Do Not Scan List" 0360 msgstr "Taranmayacaklar Listesine Ekle" 0361 0362 #: src/qml/MapPage.qml:142 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "@action rescan filelight map" 0365 msgid "Rescan" 0366 msgstr "Yeniden Tara" 0367 0368 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@action" 0371 msgid "Copy to clipboard" 0372 msgstr "Panoya kopyala" 0373 0374 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action delete file or folder" 0377 msgid "Delete" 0378 msgstr "Sil" 0379 0380 #: src/qml/MapPage.qml:313 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0383 msgid "%1 File (%2%)" 0384 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0385 msgstr[0] "%1 Dosya (%%2)" 0386 msgstr[1] "%1 Dosya (%%2)" 0387 0388 #: src/qml/MapPage.qml:315 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0391 msgid "%1 File" 0392 msgid_plural "%1 Files" 0393 msgstr[0] "%1 Dosya" 0394 msgstr[1] "%1 Dosya" 0395 0396 #: src/qml/MapPage.qml:319 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0399 msgid "Click to go up to parent directory" 0400 msgstr "Üst dizine gitmek için tıklayın" 0401 0402 #: src/qml/MapPage.qml:522 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0405 msgid "%1 File, %2" 0406 msgid_plural "%1 Files, %2" 0407 msgstr[0] "%1 Dosya, %2" 0408 msgstr[1] "%1 Dosya, %2" 0409 0410 #: src/qml/MapPage.qml:531 0411 #, kde-format 0412 msgid "No data available" 0413 msgstr "Veri yok" 0414 0415 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@title" 0418 msgid "Overview" 0419 msgstr "Genel Görünüm" 0420 0421 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@title" 0424 msgid "Welcome to Filelight" 0425 msgstr "Dosya Feneri’ne Hoş Geldiniz" 0426 0427 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@title" 0430 msgid "Scanning" 0431 msgstr "Tarama" 0432 0433 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@title" 0436 msgid "Appearance" 0437 msgstr "Görünüş" 0438 0439 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:group" 0442 msgid "Color Scheme" 0443 msgstr "Renk Şeması" 0444 0445 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0448 msgid "Rainbow" 0449 msgstr "Gökkuşağı" 0450 0451 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0454 msgid "System colors" 0455 msgstr "Sistem renkleri" 0456 0457 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0460 msgid "High contrast" 0461 msgstr "Yüksek karşıtlık" 0462 0463 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "@label:slider" 0466 msgid "Contrast" 0467 msgstr "Karşıtlık" 0468 0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "@checkbox" 0472 msgid "Show small files" 0473 msgstr "Küçük dosyaları göster" 0474 0475 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@label" 0478 msgid "Do not scan these folders:" 0479 msgstr "Bu klasörleri taramanın dışında tut:" 0480 0481 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:button remove list entry" 0484 msgid "Add…" 0485 msgstr "Ekle…" 0486 0487 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "@action:button remove list entry" 0490 msgid "Remove" 0491 msgstr "Kaldır" 0492 0493 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@checkbox" 0496 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0497 msgstr "Dosya sistemi sınırları arasında tarama yap" 0498 0499 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@checkbox" 0502 msgid "Exclude remote filesystems" 0503 msgstr "Uzak dosya sistemlerini dışarıda tut" 0504 0505 #: src/radialMap/map.cpp:56 0506 #, kde-format 0507 msgid "" 0508 "\n" 0509 "%1 file, with an average size of %2" 0510 msgid_plural "" 0511 "\n" 0512 "%1 files, with an average size of %2" 0513 msgstr[0] "" 0514 "\n" 0515 "%1 dosya, ortalama boyut %2" 0516 msgstr[1] "" 0517 "\n" 0518 "%1 dosya, ortalama boyut %2" 0519 0520 #~ msgid "&Scan" 0521 #~ msgstr "&Tara" 0522 0523 #~ msgid "&View" 0524 #~ msgstr "&Görünüm" 0525 0526 #~ msgid "Main Toolbar" 0527 #~ msgstr "Ana Araç Çubuğu" 0528 0529 #~ msgid "Location Toolbar" 0530 #~ msgstr "Konum Araç Çubuğu" 0531 0532 #~ msgid "View Toolbar" 0533 #~ msgstr "Görünüm Araç Çubuğu" 0534 0535 #~ msgid "Settings - Filelight" 0536 #~ msgstr "Ayarlar - Filelight" 0537 0538 #~ msgid "&Add..." 0539 #~ msgstr "&Ekle..." 0540 0541 #~ msgid "" 0542 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0543 #~ "or Samba mounts." 0544 #~ msgstr "" 0545 #~ "Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. " 0546 #~ "NFS ya da Samba bağlanmış birimleri." 0547 0548 #~ msgid "" 0549 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0550 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0551 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Diğer dosya sistemlerinde bulunan dizinleri taramayı durdurur. Örnek " 0554 #~ "olarak, bu seçenek <b>/</b> konumunu taramak istediğinizde <b>/mnt</b> " 0555 #~ "konumunun içini taramaz." 0556 0557 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda " 0560 #~ "değiştirebilirsiniz." 0561 0562 #~ msgid "" 0563 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0564 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0565 #~ "\"multi-segment\"." 0566 #~ msgstr "" 0567 #~ "Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu " 0568 #~ "seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu bölüt\" " 0569 #~ "şeklinde görülebilmesini sağlar." 0570 0571 #~ msgid "" 0572 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0573 #~ "also makes rendering very slow." 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "Keskinliği yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel " 0576 #~ "yapar, fakat ne yazık ki yenilemeyi de bir o kadar düşürür." 0577 0578 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0579 #~ msgstr "&Yumuşatma kullan" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0583 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0584 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0585 #~ msgstr "" 0586 #~ "Patlatılmış etiketlerin yazıtipi boyutları, temsil ettikleri dizinlerin " 0587 #~ "derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha " 0588 #~ "kolay fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazıtipi boyutu " 0589 #~ "belirtin." 0590 0591 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0592 #~ msgstr "Değişken e&tiket yazıtipi büyüklüğü" 0593 0594 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0595 #~ msgstr "" 0596 #~ "Filelight uygulamasının etiketleri hazırlarken kullanacağı en küçük " 0597 #~ "yazıtipi boyutu." 0598 0599 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0600 #~ msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:" 0601 0602 #~ msgctxt "@action" 0603 #~ msgid "Save as SVG" 0604 #~ msgstr "SVG Olarak Kaydet" 0605 0606 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0607 #~ msgstr "Geçerli görüntüyü bir SVG dosyası olarak kaydet" 0608 0609 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0610 #~ msgstr "&Burada Dosya Yöneticisini Aç" 0611 0612 #~ msgid "&Rescan" 0613 #~ msgstr "&Yeniden Tara" 0614 0615 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0616 #~ msgid "" 0617 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0618 #~ "please rescan." 0619 #~ msgstr "" 0620 #~ "İç temsil geçerli değil,\n" 0621 #~ "lütfen yeniden tarayın." 0622 0623 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0624 #~ msgid "" 0625 #~ "%1\n" 0626 #~ "%2" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "%1\n" 0629 #~ "%2" 0630 0631 #~ msgctxt "@title:window" 0632 #~ msgid "Save as SVG" 0633 #~ msgstr "SVG Olarak Kaydet" 0634 0635 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0636 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0637 #~ msgstr "SVG Dosyaları (*.svg);;Tüm Dosyalar(*)" 0638 0639 #~ msgctxt "@info:status" 0640 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0641 #~ msgstr "Tarama bitti, harita oluşturuluyor…"