Warning, /utilities/filelight/po/tr/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
0006 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2009-2010.
0007 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012.
0008 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdeutils-kde4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:45+0300\n"
0016 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0017 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0018 "Language: tr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0034 
0035 #: src/Config.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "Select path to ignore"
0038 msgstr "Yok sayılacak yolu seç"
0039 
0040 #: src/Config.cpp:71
0041 #, kde-format
0042 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0043 msgstr "Bu klasör zaten tarama dışında bırakılacak biçimde ayarlanmış."
0044 
0045 #: src/Config.cpp:71
0046 #, kde-format
0047 msgid "Folder already ignored"
0048 msgstr "Klasör halihazırda yok sayılıyor"
0049 
0050 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0054 "b> deleted.</qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt> <i>'%1'</i> konumundaki klasör <b>özyineli</b> ve <b>kalıcı olarak</b> "
0057 "silinecek.</qt>"
0058 
0059 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0060 #, kde-format
0061 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0062 msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>kalıcı olarak</b> silinecek.</qt>"
0063 
0064 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0065 #, kde-format
0066 msgid "&Delete"
0067 msgstr "&Sil"
0068 
0069 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0070 #, kde-format
0071 msgid "Error while deleting"
0072 msgstr "Silme hatası"
0073 
0074 #: src/historyAction.cpp:64
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "Go to the last path viewed"
0077 msgid "Back"
0078 msgstr "Geri"
0079 
0080 #: src/historyAction.cpp:68
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0083 msgid "Forward"
0084 msgstr "İleri"
0085 
0086 #: src/main.cpp:68
0087 #, kde-format
0088 msgid "Graphical disk-usage information"
0089 msgstr "Grafiksel disk kullanımı bilgileri"
0090 
0091 #: src/main.cpp:70
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "(C) 2006 Max Howell\n"
0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0097 msgstr ""
0098 "(C) 2006 Max Howell\n"
0099 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0100 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0101 
0102 #: src/main.cpp:75
0103 #, kde-format
0104 msgid "Martin Sandsmark"
0105 msgstr "Martin Sandsmark"
0106 
0107 #: src/main.cpp:75
0108 #, kde-format
0109 msgid "Maintainer"
0110 msgstr "Projeyi sürdüren"
0111 
0112 #: src/main.cpp:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "Harald Sitter"
0115 msgstr "Harald Sitter"
0116 
0117 #: src/main.cpp:76
0118 #, kde-format
0119 msgid "QtQuick Port"
0120 msgstr "QtQuick Geçişi"
0121 
0122 #: src/main.cpp:77
0123 #, kde-format
0124 msgid "Max Howell"
0125 msgstr "Max Howell"
0126 
0127 #: src/main.cpp:77
0128 #, kde-format
0129 msgid "Original author"
0130 msgstr "Özgün yazar"
0131 
0132 #: src/main.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "Lukas Appelhans"
0135 msgstr "Lukas Appelhans"
0136 
0137 #: src/main.cpp:78
0138 #, kde-format
0139 msgid "Help and support"
0140 msgstr "Yardım ve destek"
0141 
0142 #: src/main.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "Steffen Gerlach"
0145 msgstr "Steffen Gerlach"
0146 
0147 #: src/main.cpp:79
0148 #, kde-format
0149 msgid "Inspiration"
0150 msgstr "Esinlenme"
0151 
0152 #: src/main.cpp:80
0153 #, kde-format
0154 msgid "Mike Diehl"
0155 msgstr "Mike Diehl"
0156 
0157 #: src/main.cpp:80
0158 #, kde-format
0159 msgid "Original documentation"
0160 msgstr "Özgün belgelendirme"
0161 
0162 #: src/main.cpp:81
0163 #, kde-format
0164 msgid "Sune Vuorela"
0165 msgstr "Sune Vuorela"
0166 
0167 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Icon"
0170 msgstr "Simge"
0171 
0172 #: src/main.cpp:82
0173 #, kde-format
0174 msgid "Nuno Pinheiro"
0175 msgstr "Nuno Pinheiro"
0176 
0177 #: src/main.cpp:89
0178 #, kde-format
0179 msgid "Path or URL to scan"
0180 msgstr "Taranacak yol veya URL"
0181 
0182 #: src/main.cpp:89
0183 #, kde-format
0184 msgid "[url]"
0185 msgstr "[url]"
0186 
0187 #: src/mainContext.cpp:166
0188 #, kde-format
0189 msgid "Select Folder to Scan"
0190 msgstr "Taranacak Klasörü Seç"
0191 
0192 #: src/mainContext.cpp:222
0193 #, kde-format
0194 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0195 msgstr "Girilen URL ayrıştırılamadı; bu geçersiz."
0196 
0197 #: src/mainContext.cpp:224
0198 #, kde-format
0199 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0200 msgstr "Dosya Feneri yalnızca tam yolları kabul eder, /%1 gibi"
0201 
0202 #: src/mainContext.cpp:226
0203 #, kde-format
0204 msgid "Folder not found: %1"
0205 msgstr "Klasör bulunamadı: %1"
0206 
0207 #: src/mainContext.cpp:228
0208 #, kde-format
0209 msgid ""
0210 "Unable to enter: %1\n"
0211 "You do not have access rights to this location."
0212 msgstr ""
0213 "Girilemedi: %1\n"
0214 "Bu konuma erişim hakkınız yok."
0215 
0216 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@item:inmenu"
0219 msgid "Scan"
0220 msgstr "Tara"
0221 
0222 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@item:inmenu"
0225 msgid "Settings"
0226 msgstr "Ayarlar"
0227 
0228 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@item:inmenu"
0231 msgid "Help"
0232 msgstr "Yardım"
0233 
0234 #: src/qml/main.qml:30
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@action"
0237 msgid "Scan Folder"
0238 msgstr "Klasör Tara"
0239 
0240 #: src/qml/main.qml:37
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@action"
0243 msgid "Scan Home Folder"
0244 msgstr "Ana Klasörü Tara"
0245 
0246 #: src/qml/main.qml:44
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@action"
0249 msgid "Scan Root Folder"
0250 msgstr "Kök Klasörü Tara"
0251 
0252 #: src/qml/main.qml:51
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@action"
0255 msgid "Quit"
0256 msgstr "Çık"
0257 
0258 #: src/qml/main.qml:59
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@action configure app"
0261 msgid "Configure…"
0262 msgstr "Yapılandır…"
0263 
0264 #: src/qml/main.qml:64
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Configure"
0268 msgstr "Yapılandır"
0269 
0270 #: src/qml/main.qml:76
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@action"
0273 msgid "Open Handbook"
0274 msgstr "El Kitabını Aç"
0275 
0276 #: src/qml/main.qml:84
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@action opens about app page"
0279 msgid "About"
0280 msgstr "Hakkında"
0281 
0282 #: src/qml/main.qml:105
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info:status"
0285 msgid "No files."
0286 msgstr "Dosya yok."
0287 
0288 #: src/qml/main.qml:106
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info:status"
0291 msgid "1 file"
0292 msgid_plural "%1 files"
0293 msgstr[0] "1 dosya"
0294 msgstr[1] "%1 dosya"
0295 
0296 #: src/qml/main.qml:174
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info:status"
0299 msgid "Aborting Scan..."
0300 msgstr "Tarama iptal ediliyor…"
0301 
0302 #: src/qml/MapPage.qml:30
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@action"
0305 msgid "Go to Overview"
0306 msgstr "Genel Görünüme Git"
0307 
0308 #: src/qml/MapPage.qml:38
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@action"
0311 msgid "Up"
0312 msgstr "Yukarı"
0313 
0314 #: src/qml/MapPage.qml:47
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action"
0317 msgid "Rescan"
0318 msgstr "Yeniden Tara"
0319 
0320 #: src/qml/MapPage.qml:56
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Stop"
0324 msgstr "Durdur"
0325 
0326 #: src/qml/MapPage.qml:64
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@action"
0329 msgid "Zoom In"
0330 msgstr "Yakınlaştır"
0331 
0332 #: src/qml/MapPage.qml:74
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@action"
0335 msgid "Zoom Out"
0336 msgstr "Uzaklaştır"
0337 
0338 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0341 msgid "Open"
0342 msgstr "Aç"
0343 
0344 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Open Terminal Here"
0348 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
0349 
0350 #: src/qml/MapPage.qml:123
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0353 msgid "Center Map Here"
0354 msgstr "Haritayı Burada Ortala"
0355 
0356 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@action"
0359 msgid "Add to Do Not Scan List"
0360 msgstr "Taranmayacaklar Listesine Ekle"
0361 
0362 #: src/qml/MapPage.qml:142
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@action rescan filelight map"
0365 msgid "Rescan"
0366 msgstr "Yeniden Tara"
0367 
0368 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@action"
0371 msgid "Copy to clipboard"
0372 msgstr "Panoya kopyala"
0373 
0374 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action delete file or folder"
0377 msgid "Delete"
0378 msgstr "Sil"
0379 
0380 #: src/qml/MapPage.qml:313
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0383 msgid "%1 File (%2%)"
0384 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0385 msgstr[0] "%1 Dosya (%​%2)"
0386 msgstr[1] "%1 Dosya (%​%2)"
0387 
0388 #: src/qml/MapPage.qml:315
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0391 msgid "%1 File"
0392 msgid_plural "%1 Files"
0393 msgstr[0] "%1 Dosya"
0394 msgstr[1] "%1 Dosya"
0395 
0396 #: src/qml/MapPage.qml:319
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0399 msgid "Click to go up to parent directory"
0400 msgstr "Üst dizine gitmek için tıklayın"
0401 
0402 #: src/qml/MapPage.qml:522
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0405 msgid "%1 File, %2"
0406 msgid_plural "%1 Files, %2"
0407 msgstr[0] "%1 Dosya, %2"
0408 msgstr[1] "%1 Dosya, %2"
0409 
0410 #: src/qml/MapPage.qml:531
0411 #, kde-format
0412 msgid "No data available"
0413 msgstr "Veri yok"
0414 
0415 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@title"
0418 msgid "Overview"
0419 msgstr "Genel Görünüm"
0420 
0421 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title"
0424 msgid "Welcome to Filelight"
0425 msgstr "Dosya Feneri’ne Hoş Geldiniz"
0426 
0427 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@title"
0430 msgid "Scanning"
0431 msgstr "Tarama"
0432 
0433 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title"
0436 msgid "Appearance"
0437 msgstr "Görünüş"
0438 
0439 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:group"
0442 msgid "Color Scheme"
0443 msgstr "Renk Şeması"
0444 
0445 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0448 msgid "Rainbow"
0449 msgstr "Gökkuşağı"
0450 
0451 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0454 msgid "System colors"
0455 msgstr "Sistem renkleri"
0456 
0457 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0460 msgid "High contrast"
0461 msgstr "Yüksek karşıtlık"
0462 
0463 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@label:slider"
0466 msgid "Contrast"
0467 msgstr "Karşıtlık"
0468 
0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@checkbox"
0472 msgid "Show small files"
0473 msgstr "Küçük dosyaları göster"
0474 
0475 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@label"
0478 msgid "Do not scan these folders:"
0479 msgstr "Bu klasörleri taramanın dışında tut:"
0480 
0481 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:button remove list entry"
0484 msgid "Add…"
0485 msgstr "Ekle…"
0486 
0487 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@action:button remove list entry"
0490 msgid "Remove"
0491 msgstr "Kaldır"
0492 
0493 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@checkbox"
0496 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0497 msgstr "Dosya sistemi sınırları arasında tarama yap"
0498 
0499 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@checkbox"
0502 msgid "Exclude remote filesystems"
0503 msgstr "Uzak dosya sistemlerini dışarıda tut"
0504 
0505 #: src/radialMap/map.cpp:56
0506 #, kde-format
0507 msgid ""
0508 "\n"
0509 "%1 file, with an average size of %2"
0510 msgid_plural ""
0511 "\n"
0512 "%1 files, with an average size of %2"
0513 msgstr[0] ""
0514 "\n"
0515 "%1 dosya, ortalama boyut %2"
0516 msgstr[1] ""
0517 "\n"
0518 "%1 dosya, ortalama boyut %2"
0519 
0520 #~ msgid "&Scan"
0521 #~ msgstr "&Tara"
0522 
0523 #~ msgid "&View"
0524 #~ msgstr "&Görünüm"
0525 
0526 #~ msgid "Main Toolbar"
0527 #~ msgstr "Ana Araç Çubuğu"
0528 
0529 #~ msgid "Location Toolbar"
0530 #~ msgstr "Konum Araç Çubuğu"
0531 
0532 #~ msgid "View Toolbar"
0533 #~ msgstr "Görünüm Araç Çubuğu"
0534 
0535 #~ msgid "Settings - Filelight"
0536 #~ msgstr "Ayarlar - Filelight"
0537 
0538 #~ msgid "&Add..."
0539 #~ msgstr "&Ekle..."
0540 
0541 #~ msgid ""
0542 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0543 #~ "or Samba mounts."
0544 #~ msgstr ""
0545 #~ "Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. "
0546 #~ "NFS ya da Samba bağlanmış birimleri."
0547 
0548 #~ msgid ""
0549 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0550 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0551 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Diğer dosya sistemlerinde bulunan dizinleri taramayı durdurur. Örnek "
0554 #~ "olarak, bu seçenek <b>/</b> konumunu taramak istediğinizde <b>/mnt</b> "
0555 #~ "konumunun içini taramaz."
0556 
0557 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda "
0560 #~ "değiştirebilirsiniz."
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0564 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0565 #~ "\"multi-segment\"."
0566 #~ msgstr ""
0567 #~ "Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu "
0568 #~ "seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu bölüt\" "
0569 #~ "şeklinde görülebilmesini sağlar."
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0573 #~ "also makes rendering very slow."
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "Keskinliği yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel "
0576 #~ "yapar, fakat ne yazık ki yenilemeyi de bir o kadar düşürür."
0577 
0578 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0579 #~ msgstr "&Yumuşatma kullan"
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0583 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0584 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0585 #~ msgstr ""
0586 #~ "Patlatılmış etiketlerin yazıtipi boyutları, temsil ettikleri dizinlerin "
0587 #~ "derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha "
0588 #~ "kolay fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazıtipi boyutu "
0589 #~ "belirtin."
0590 
0591 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0592 #~ msgstr "Değişken e&tiket yazıtipi büyüklüğü"
0593 
0594 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0595 #~ msgstr ""
0596 #~ "Filelight uygulamasının etiketleri hazırlarken kullanacağı en küçük "
0597 #~ "yazıtipi boyutu."
0598 
0599 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0600 #~ msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:"
0601 
0602 #~ msgctxt "@action"
0603 #~ msgid "Save as SVG"
0604 #~ msgstr "SVG Olarak Kaydet"
0605 
0606 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0607 #~ msgstr "Geçerli görüntüyü bir SVG dosyası olarak kaydet"
0608 
0609 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0610 #~ msgstr "&Burada Dosya Yöneticisini Aç"
0611 
0612 #~ msgid "&Rescan"
0613 #~ msgstr "&Yeniden Tara"
0614 
0615 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0616 #~ msgid ""
0617 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0618 #~ "please rescan."
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "İç temsil geçerli değil,\n"
0621 #~ "lütfen yeniden tarayın."
0622 
0623 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0624 #~ msgid ""
0625 #~ "%1\n"
0626 #~ "%2"
0627 #~ msgstr ""
0628 #~ "%1\n"
0629 #~ "%2"
0630 
0631 #~ msgctxt "@title:window"
0632 #~ msgid "Save as SVG"
0633 #~ msgstr "SVG Olarak Kaydet"
0634 
0635 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0636 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0637 #~ msgstr "SVG Dosyaları (*.svg);;Tüm Dosyalar(*)"
0638 
0639 #~ msgctxt "@info:status"
0640 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0641 #~ msgstr "Tarama bitti, harita oluşturuluyor…"