Warning, /utilities/filelight/po/sv/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Swedish
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010.
0006 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2013, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: filelight\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-07-25 11:04+0200\n"
0013 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0014 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: sv\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Stefan Asserhäll"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0031 
0032 #: src/Config.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Select path to ignore"
0035 msgstr "Välj sökväg att ignorera"
0036 
0037 #: src/Config.cpp:71
0038 #, kde-format
0039 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0040 msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från sökningar."
0041 
0042 #: src/Config.cpp:71
0043 #, kde-format
0044 msgid "Folder already ignored"
0045 msgstr "Katalogen ignoreras redan"
0046 
0047 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0051 "b> deleted.</qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
0054 "<b>permanent</b>.</qt>"
0055 
0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0059 msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Delete"
0064 msgstr "Ta &bort"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error while deleting"
0069 msgstr "Fel vid borttagning"
0070 
0071 #: src/historyAction.cpp:64
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "Go to the last path viewed"
0074 msgid "Back"
0075 msgstr "Tillbaka"
0076 
0077 #: src/historyAction.cpp:68
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0080 msgid "Forward"
0081 msgstr "Framåt"
0082 
0083 #: src/main.cpp:68
0084 #, kde-format
0085 msgid "Graphical disk-usage information"
0086 msgstr "Grafisk information om diskanvändning"
0087 
0088 #: src/main.cpp:70
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "(C) 2006 Max Howell\n"
0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0094 msgstr ""
0095 "© 2006 Max Howell\n"
0096 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0097 "© 2017-2022 Harald Sitter"
0098 
0099 #: src/main.cpp:75
0100 #, kde-format
0101 msgid "Martin Sandsmark"
0102 msgstr "Martin Sandsmark"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Maintainer"
0107 msgstr "Utvecklare"
0108 
0109 #: src/main.cpp:76
0110 #, kde-format
0111 msgid "Harald Sitter"
0112 msgstr "Harald Sitter"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "QtQuick Port"
0117 msgstr "Konvertering till QtQuick"
0118 
0119 #: src/main.cpp:77
0120 #, kde-format
0121 msgid "Max Howell"
0122 msgstr "Max Howell"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Original author"
0127 msgstr "Ursprunglig upphovsman"
0128 
0129 #: src/main.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "Lukas Appelhans"
0132 msgstr "Lukas Appelhans"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Help and support"
0137 msgstr "Hjälp och stöd"
0138 
0139 #: src/main.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "Steffen Gerlach"
0142 msgstr "Steffen Gerlach"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Inspiration"
0147 msgstr "Inspiration"
0148 
0149 #: src/main.cpp:80
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mike Diehl"
0152 msgstr "Mike Diehl"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Original documentation"
0157 msgstr "Ursprunglig dokumentation"
0158 
0159 #: src/main.cpp:81
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sune Vuorela"
0162 msgstr "Sune Vuorela"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0165 #, kde-format
0166 msgid "Icon"
0167 msgstr "Ikon"
0168 
0169 #: src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Nuno Pinheiro"
0172 msgstr "Nuno Pinheiro"
0173 
0174 #: src/main.cpp:89
0175 #, kde-format
0176 msgid "Path or URL to scan"
0177 msgstr "Sökväg eller webbadress att söka igenom"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "[url]"
0182 msgstr "[webbadress]"
0183 
0184 #: src/mainContext.cpp:166
0185 #, kde-format
0186 msgid "Select Folder to Scan"
0187 msgstr "Markera katalog att söka igenom"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:222
0190 #, kde-format
0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0192 msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:224
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0197 msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:226
0200 #, kde-format
0201 msgid "Folder not found: %1"
0202 msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:228
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Unable to enter: %1\n"
0208 "You do not have access rights to this location."
0209 msgstr ""
0210 "Kan inte visa: %1\n"
0211 "Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
0212 
0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inmenu"
0216 msgid "Scan"
0217 msgstr "Avsök"
0218 
0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inmenu"
0222 msgid "Settings"
0223 msgstr "Inställningar"
0224 
0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inmenu"
0228 msgid "Help"
0229 msgstr "Hjälp"
0230 
0231 #: src/qml/main.qml:30
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action"
0234 msgid "Scan Folder"
0235 msgstr "Avsök katalog"
0236 
0237 #: src/qml/main.qml:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action"
0240 msgid "Scan Home Folder"
0241 msgstr "Avsök hemkatalog"
0242 
0243 #: src/qml/main.qml:44
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action"
0246 msgid "Scan Root Folder"
0247 msgstr "Avsök rotkatalog"
0248 
0249 #: src/qml/main.qml:51
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action"
0252 msgid "Quit"
0253 msgstr "Avsluta"
0254 
0255 #: src/qml/main.qml:59
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@action configure app"
0258 msgid "Configure…"
0259 msgstr "Anpassa…"
0260 
0261 #: src/qml/main.qml:64
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Configure"
0265 msgstr "Anpassa"
0266 
0267 #: src/qml/main.qml:76
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@action"
0270 msgid "Open Handbook"
0271 msgstr "Visa handbok"
0272 
0273 #: src/qml/main.qml:84
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@action opens about app page"
0276 msgid "About"
0277 msgstr "Om"
0278 
0279 #: src/qml/main.qml:105
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@info:status"
0282 msgid "No files."
0283 msgstr "Inga filer."
0284 
0285 #: src/qml/main.qml:106
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@info:status"
0288 msgid "1 file"
0289 msgid_plural "%1 files"
0290 msgstr[0] "1 fil"
0291 msgstr[1] "%1 filer"
0292 
0293 #: src/qml/main.qml:174
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info:status"
0296 msgid "Aborting Scan..."
0297 msgstr "Avbryter avsökning..."
0298 
0299 #: src/qml/MapPage.qml:30
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action"
0302 msgid "Go to Overview"
0303 msgstr "Gå till översikt"
0304 
0305 #: src/qml/MapPage.qml:38
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action"
0308 msgid "Up"
0309 msgstr "Upp"
0310 
0311 #: src/qml/MapPage.qml:47
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@action"
0314 msgid "Rescan"
0315 msgstr "Avsök igen"
0316 
0317 #: src/qml/MapPage.qml:56
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@action"
0320 msgid "Stop"
0321 msgstr "Stoppa"
0322 
0323 #: src/qml/MapPage.qml:64
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Zoom In"
0327 msgstr "Zooma in"
0328 
0329 #: src/qml/MapPage.qml:74
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Zoom Out"
0333 msgstr "Zooma ut"
0334 
0335 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0338 msgid "Open"
0339 msgstr "Öppna"
0340 
0341 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action"
0344 msgid "Open Terminal Here"
0345 msgstr "Öppna terminal här"
0346 
0347 #: src/qml/MapPage.qml:123
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0350 msgid "Center Map Here"
0351 msgstr "Skapa avbild här"
0352 
0353 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action"
0356 msgid "Add to Do Not Scan List"
0357 msgstr "Lägg till i sök inte igenom"
0358 
0359 #: src/qml/MapPage.qml:142
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@action rescan filelight map"
0362 msgid "Rescan"
0363 msgstr "Avsök igen"
0364 
0365 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action"
0368 msgid "Copy to clipboard"
0369 msgstr "Kopiera till klippbordet"
0370 
0371 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@action delete file or folder"
0374 msgid "Delete"
0375 msgstr "Ta bort"
0376 
0377 #: src/qml/MapPage.qml:313
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0380 msgid "%1 File (%2%)"
0381 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0382 msgstr[0] "%1 fil (%2 %)"
0383 msgstr[1] "%1 filer (%2 %)"
0384 
0385 #: src/qml/MapPage.qml:315
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0388 msgid "%1 File"
0389 msgid_plural "%1 Files"
0390 msgstr[0] "%1 fil"
0391 msgstr[1] "%1 filer"
0392 
0393 #: src/qml/MapPage.qml:319
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0396 msgid "Click to go up to parent directory"
0397 msgstr "Klicka för att gå upp till överliggande katalog"
0398 
0399 #: src/qml/MapPage.qml:522
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0402 msgid "%1 File, %2"
0403 msgid_plural "%1 Files, %2"
0404 msgstr[0] "%1 fil, %2"
0405 msgstr[1] "%1 filer, %2"
0406 
0407 #: src/qml/MapPage.qml:531
0408 #, kde-format
0409 msgid "No data available"
0410 msgstr "Ingen data tillgänglig"
0411 
0412 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title"
0415 msgid "Overview"
0416 msgstr "Översikt"
0417 
0418 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@title"
0421 msgid "Welcome to Filelight"
0422 msgstr "Välkommen till Filelight"
0423 
0424 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title"
0427 msgid "Scanning"
0428 msgstr "Avsöker"
0429 
0430 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@title"
0433 msgid "Appearance"
0434 msgstr "Utseende"
0435 
0436 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@title:group"
0439 msgid "Color Scheme"
0440 msgstr "Färgschema"
0441 
0442 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0445 msgid "Rainbow"
0446 msgstr "Regnbåge"
0447 
0448 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0451 msgid "System colors"
0452 msgstr "Systemfärger"
0453 
0454 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0457 msgid "High contrast"
0458 msgstr "Hög kontrast"
0459 
0460 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "@label:slider"
0463 msgid "Contrast"
0464 msgstr "Kontrast"
0465 
0466 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@checkbox"
0469 msgid "Show small files"
0470 msgstr "Visa små filer"
0471 
0472 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@label"
0475 msgid "Do not scan these folders:"
0476 msgstr "Avsök inte följande kataloger:"
0477 
0478 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@action:button remove list entry"
0481 msgid "Add…"
0482 msgstr "Lägg till…"
0483 
0484 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "@action:button remove list entry"
0487 msgid "Remove"
0488 msgstr "Ta bort"
0489 
0490 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "@checkbox"
0493 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0494 msgstr "Avsök över filsystemgränser"
0495 
0496 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "@checkbox"
0499 msgid "Exclude remote filesystems"
0500 msgstr "Undanta fjärrfilsystem"
0501 
0502 #: src/radialMap/map.cpp:56
0503 #, kde-format
0504 msgid ""
0505 "\n"
0506 "%1 file, with an average size of %2"
0507 msgid_plural ""
0508 "\n"
0509 "%1 files, with an average size of %2"
0510 msgstr[0] ""
0511 "\n"
0512 "%1 fil, med medelstorlek %2"
0513 msgstr[1] ""
0514 "\n"
0515 "%1 filer, med medelstorlek %2"
0516 
0517 #~ msgid "&Scan"
0518 #~ msgstr "&Avsök"
0519 
0520 #~ msgid "&View"
0521 #~ msgstr "&Visa"
0522 
0523 #~ msgid "Main Toolbar"
0524 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
0525 
0526 #~ msgid "Location Toolbar"
0527 #~ msgstr "Platsverktygsrad"
0528 
0529 #~ msgid "View Toolbar"
0530 #~ msgstr "Vyverktygsrad"
0531 
0532 #~ msgid "Settings - Filelight"
0533 #~ msgstr "Inställningar - Filelight"
0534 
0535 #~ msgid "&Add..."
0536 #~ msgstr "&Lägg till..."
0537 
0538 #~ msgid ""
0539 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0540 #~ "or Samba mounts."
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
0543 #~ "monterade med NFS eller Samba."
0544 
0545 #~ msgid ""
0546 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0547 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0548 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om "
0551 #~ "inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i "
0552 #~ "<b>/mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>."
0553 
0554 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0555 #~ msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0559 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0560 #~ "\"multi-segment\"."
0561 #~ msgstr ""
0562 #~ "Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet "
0563 #~ "görs filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment"
0564 #~ "\"."
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0568 #~ "also makes rendering very slow."
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör "
0571 #~ "den också uppritning mycket långsam."
0572 
0573 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0574 #~ msgstr "&Använd kantutjämning"
0575 
0576 #~ msgid ""
0577 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0578 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0579 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0580 #~ msgstr ""
0581 #~ "Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till "
0582 #~ "djupet av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga "
0583 #~ "namnen lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
0584 
0585 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0586 #~ msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
0587 
0588 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0589 #~ msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
0590 
0591 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0592 #~ msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
0593 
0594 #~ msgctxt "@action"
0595 #~ msgid "Save as SVG"
0596 #~ msgstr "Spara som SVG"
0597 
0598 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0599 #~ msgstr "Spara aktuell vy som en SVG-fil"
0600 
0601 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0602 #~ msgstr "Öppna &filhanterare här"
0603 
0604 #~ msgid "&Rescan"
0605 #~ msgstr "Avsök i&gen"
0606 
0607 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0608 #~ msgid ""
0609 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0610 #~ "please rescan."
0611 #~ msgstr ""
0612 #~ "Intern representation är ogiltig,\n"
0613 #~ "sök igen."
0614 
0615 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0616 #~ msgid ""
0617 #~ "%1\n"
0618 #~ "%2"
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "%1\n"
0621 #~ "%2"
0622 
0623 #~ msgctxt "@title:window"
0624 #~ msgid "Save as SVG"
0625 #~ msgstr "Spara som SVG"
0626 
0627 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0628 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0629 #~ msgstr "SVG-filer (*.svg);;Alla filer(*)"
0630 
0631 #~ msgctxt "@info:status"
0632 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0633 #~ msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
0634 
0635 #~ msgid "Go"
0636 #~ msgstr "Gå"
0637 
0638 #~ msgid "Location Bar"
0639 #~ msgstr "Platsrad"
0640 
0641 #~ msgid "Save as SVG..."
0642 #~ msgstr "Spara som SVG..."
0643 
0644 #~ msgid "&Recent Scans"
0645 #~ msgstr "Se&naste avsökningarna"
0646 
0647 #~ msgid "Scanning: %1"
0648 #~ msgstr "Söker: %1"
0649 
0650 #~ msgid "Scan failed: %1"
0651 #~ msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
0652 
0653 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0654 #~ msgid "free"
0655 #~ msgstr "ledigt"
0656 
0657 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0658 #~ msgid "used"
0659 #~ msgstr "använt"
0660 
0661 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0662 #~ msgid ""
0663 #~ "%1\n"
0664 #~ "Used: %2"
0665 #~ msgstr ""
0666 #~ "%1\n"
0667 #~ "Använt: %2"
0668 
0669 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "%1\n"
0672 #~ "Free: %2"
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "%1\n"
0675 #~ "Ledigt: %2"
0676 
0677 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0678 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0679 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>(%2 % använt)"
0680 
0681 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0682 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0683 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>(%3 % använt)"
0684 
0685 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0686 #~ msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
0687 
0688 #~ msgid "E&xclude removable media"
0689 #~ msgstr "Undanta fl&yttbara media"
0690 
0691 #~ msgid "%1 File"
0692 #~ msgid_plural "%1 Files"
0693 #~ msgstr[0] "%1 fil"
0694 #~ msgstr[1] "%1 filer"
0695 
0696 #~ msgid "File: %1"
0697 #~ msgid_plural "Files: %1"
0698 #~ msgstr[0] "Fil: %1"
0699 #~ msgstr[1] "Filer: %1"
0700 
0701 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0702 #~ msgid "Free"
0703 #~ msgstr "Ledigt"
0704 
0705 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0706 #~ msgid "Used"
0707 #~ msgstr "Använt"
0708 
0709 #~ msgid ""
0710 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0711 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "Kunde inte hitta Filelights delprogram.\n"
0714 #~ "Försäkra dig om att Filelight har installerats riktigt."
0715 
0716 #~ msgid ""
0717 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0718 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "Kunde inte ladda Filelights delprogram.\n"
0721 #~ "Försäkra dig om att Filelight har installerats riktigt."
0722 
0723 #~ msgid ""
0724 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0725 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0726 #~ msgstr ""
0727 #~ "Kunde inte skapa Filelights delprogram.\n"
0728 #~ "Försäkra dig om att Filelight har installerats riktigt."
0729 
0730 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0731 #~ msgstr "Visar filanvändning på ett lättförståeligt sätt."
0732 
0733 #~ msgid ""
0734 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0735 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n"
0738 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0739 
0740 #~ msgid "Configure Filelight..."
0741 #~ msgstr "Anpassa Filelight..."
0742 
0743 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0744 #~ msgid "+[path]"
0745 #~ msgstr "+[sökväg]"
0746 
0747 #~ msgid "Scan 'path'"
0748 #~ msgstr "Avsök 'sökväg'"
0749 
0750 #~ msgid "Unable to create part widget."
0751 #~ msgstr "Kunde inte skapa grafisk delkomponent."
0752 
0753 #~ msgid "Please report bugs."
0754 #~ msgstr "Rapportera gärna fel."
0755 
0756 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
0757 #~ msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades."
0758 
0759 #~ msgid "&Reset"
0760 #~ msgstr "Åte&rställ"
0761 
0762 #~ msgid "&Close"
0763 #~ msgstr "Stän&g"
0764 
0765 #~ msgid "Scan Directory"
0766 #~ msgstr "Avsök katalog"