Warning, /utilities/filelight/po/sv/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to Swedish 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010. 0006 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2013, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: filelight\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-07-25 11:04+0200\n" 0013 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0014 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: sv\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Stefan Asserhäll" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 0031 0032 #: src/Config.cpp:58 0033 #, kde-format 0034 msgid "Select path to ignore" 0035 msgstr "Välj sökväg att ignorera" 0036 0037 #: src/Config.cpp:71 0038 #, kde-format 0039 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0040 msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från sökningar." 0041 0042 #: src/Config.cpp:71 0043 #, kde-format 0044 msgid "Folder already ignored" 0045 msgstr "Katalogen ignoreras redan" 0046 0047 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0051 "b> deleted.</qt>" 0052 msgstr "" 0053 "<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och " 0054 "<b>permanent</b>.</qt>" 0055 0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0057 #, kde-format 0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0059 msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>.</qt>" 0060 0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0062 #, kde-format 0063 msgid "&Delete" 0064 msgstr "Ta &bort" 0065 0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0067 #, kde-format 0068 msgid "Error while deleting" 0069 msgstr "Fel vid borttagning" 0070 0071 #: src/historyAction.cpp:64 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "Go to the last path viewed" 0074 msgid "Back" 0075 msgstr "Tillbaka" 0076 0077 #: src/historyAction.cpp:68 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0080 msgid "Forward" 0081 msgstr "Framåt" 0082 0083 #: src/main.cpp:68 0084 #, kde-format 0085 msgid "Graphical disk-usage information" 0086 msgstr "Grafisk information om diskanvändning" 0087 0088 #: src/main.cpp:70 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "(C) 2006 Max Howell\n" 0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0094 msgstr "" 0095 "© 2006 Max Howell\n" 0096 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0097 "© 2017-2022 Harald Sitter" 0098 0099 #: src/main.cpp:75 0100 #, kde-format 0101 msgid "Martin Sandsmark" 0102 msgstr "Martin Sandsmark" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Maintainer" 0107 msgstr "Utvecklare" 0108 0109 #: src/main.cpp:76 0110 #, kde-format 0111 msgid "Harald Sitter" 0112 msgstr "Harald Sitter" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "QtQuick Port" 0117 msgstr "Konvertering till QtQuick" 0118 0119 #: src/main.cpp:77 0120 #, kde-format 0121 msgid "Max Howell" 0122 msgstr "Max Howell" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Original author" 0127 msgstr "Ursprunglig upphovsman" 0128 0129 #: src/main.cpp:78 0130 #, kde-format 0131 msgid "Lukas Appelhans" 0132 msgstr "Lukas Appelhans" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Help and support" 0137 msgstr "Hjälp och stöd" 0138 0139 #: src/main.cpp:79 0140 #, kde-format 0141 msgid "Steffen Gerlach" 0142 msgstr "Steffen Gerlach" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Inspiration" 0147 msgstr "Inspiration" 0148 0149 #: src/main.cpp:80 0150 #, kde-format 0151 msgid "Mike Diehl" 0152 msgstr "Mike Diehl" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Original documentation" 0157 msgstr "Ursprunglig dokumentation" 0158 0159 #: src/main.cpp:81 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sune Vuorela" 0162 msgstr "Sune Vuorela" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0165 #, kde-format 0166 msgid "Icon" 0167 msgstr "Ikon" 0168 0169 #: src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Nuno Pinheiro" 0172 msgstr "Nuno Pinheiro" 0173 0174 #: src/main.cpp:89 0175 #, kde-format 0176 msgid "Path or URL to scan" 0177 msgstr "Sökväg eller webbadress att söka igenom" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "[url]" 0182 msgstr "[webbadress]" 0183 0184 #: src/mainContext.cpp:166 0185 #, kde-format 0186 msgid "Select Folder to Scan" 0187 msgstr "Markera katalog att söka igenom" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:222 0190 #, kde-format 0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0192 msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig." 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:224 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0197 msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1" 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:226 0200 #, kde-format 0201 msgid "Folder not found: %1" 0202 msgstr "Katalogen hittades inte: %1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:228 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "Unable to enter: %1\n" 0208 "You do not have access rights to this location." 0209 msgstr "" 0210 "Kan inte visa: %1\n" 0211 "Du har inte åtkomsträttigheter till platsen." 0212 0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@item:inmenu" 0216 msgid "Scan" 0217 msgstr "Avsök" 0218 0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@item:inmenu" 0222 msgid "Settings" 0223 msgstr "Inställningar" 0224 0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item:inmenu" 0228 msgid "Help" 0229 msgstr "Hjälp" 0230 0231 #: src/qml/main.qml:30 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@action" 0234 msgid "Scan Folder" 0235 msgstr "Avsök katalog" 0236 0237 #: src/qml/main.qml:37 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@action" 0240 msgid "Scan Home Folder" 0241 msgstr "Avsök hemkatalog" 0242 0243 #: src/qml/main.qml:44 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@action" 0246 msgid "Scan Root Folder" 0247 msgstr "Avsök rotkatalog" 0248 0249 #: src/qml/main.qml:51 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@action" 0252 msgid "Quit" 0253 msgstr "Avsluta" 0254 0255 #: src/qml/main.qml:59 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@action configure app" 0258 msgid "Configure…" 0259 msgstr "Anpassa…" 0260 0261 #: src/qml/main.qml:64 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@title:window" 0264 msgid "Configure" 0265 msgstr "Anpassa" 0266 0267 #: src/qml/main.qml:76 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@action" 0270 msgid "Open Handbook" 0271 msgstr "Visa handbok" 0272 0273 #: src/qml/main.qml:84 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@action opens about app page" 0276 msgid "About" 0277 msgstr "Om" 0278 0279 #: src/qml/main.qml:105 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@info:status" 0282 msgid "No files." 0283 msgstr "Inga filer." 0284 0285 #: src/qml/main.qml:106 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@info:status" 0288 msgid "1 file" 0289 msgid_plural "%1 files" 0290 msgstr[0] "1 fil" 0291 msgstr[1] "%1 filer" 0292 0293 #: src/qml/main.qml:174 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info:status" 0296 msgid "Aborting Scan..." 0297 msgstr "Avbryter avsökning..." 0298 0299 #: src/qml/MapPage.qml:30 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@action" 0302 msgid "Go to Overview" 0303 msgstr "Gå till översikt" 0304 0305 #: src/qml/MapPage.qml:38 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@action" 0308 msgid "Up" 0309 msgstr "Upp" 0310 0311 #: src/qml/MapPage.qml:47 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@action" 0314 msgid "Rescan" 0315 msgstr "Avsök igen" 0316 0317 #: src/qml/MapPage.qml:56 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@action" 0320 msgid "Stop" 0321 msgstr "Stoppa" 0322 0323 #: src/qml/MapPage.qml:64 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Zoom In" 0327 msgstr "Zooma in" 0328 0329 #: src/qml/MapPage.qml:74 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "@action" 0332 msgid "Zoom Out" 0333 msgstr "Zooma ut" 0334 0335 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0338 msgid "Open" 0339 msgstr "Öppna" 0340 0341 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action" 0344 msgid "Open Terminal Here" 0345 msgstr "Öppna terminal här" 0346 0347 #: src/qml/MapPage.qml:123 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0350 msgid "Center Map Here" 0351 msgstr "Skapa avbild här" 0352 0353 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action" 0356 msgid "Add to Do Not Scan List" 0357 msgstr "Lägg till i sök inte igenom" 0358 0359 #: src/qml/MapPage.qml:142 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action rescan filelight map" 0362 msgid "Rescan" 0363 msgstr "Avsök igen" 0364 0365 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action" 0368 msgid "Copy to clipboard" 0369 msgstr "Kopiera till klippbordet" 0370 0371 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "@action delete file or folder" 0374 msgid "Delete" 0375 msgstr "Ta bort" 0376 0377 #: src/qml/MapPage.qml:313 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0380 msgid "%1 File (%2%)" 0381 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0382 msgstr[0] "%1 fil (%2 %)" 0383 msgstr[1] "%1 filer (%2 %)" 0384 0385 #: src/qml/MapPage.qml:315 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0388 msgid "%1 File" 0389 msgid_plural "%1 Files" 0390 msgstr[0] "%1 fil" 0391 msgstr[1] "%1 filer" 0392 0393 #: src/qml/MapPage.qml:319 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0396 msgid "Click to go up to parent directory" 0397 msgstr "Klicka för att gå upp till överliggande katalog" 0398 0399 #: src/qml/MapPage.qml:522 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0402 msgid "%1 File, %2" 0403 msgid_plural "%1 Files, %2" 0404 msgstr[0] "%1 fil, %2" 0405 msgstr[1] "%1 filer, %2" 0406 0407 #: src/qml/MapPage.qml:531 0408 #, kde-format 0409 msgid "No data available" 0410 msgstr "Ingen data tillgänglig" 0411 0412 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@title" 0415 msgid "Overview" 0416 msgstr "Översikt" 0417 0418 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "@title" 0421 msgid "Welcome to Filelight" 0422 msgstr "Välkommen till Filelight" 0423 0424 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "@title" 0427 msgid "Scanning" 0428 msgstr "Avsöker" 0429 0430 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "@title" 0433 msgid "Appearance" 0434 msgstr "Utseende" 0435 0436 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@title:group" 0439 msgid "Color Scheme" 0440 msgstr "Färgschema" 0441 0442 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0445 msgid "Rainbow" 0446 msgstr "Regnbåge" 0447 0448 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0451 msgid "System colors" 0452 msgstr "Systemfärger" 0453 0454 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0457 msgid "High contrast" 0458 msgstr "Hög kontrast" 0459 0460 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "@label:slider" 0463 msgid "Contrast" 0464 msgstr "Kontrast" 0465 0466 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@checkbox" 0469 msgid "Show small files" 0470 msgstr "Visa små filer" 0471 0472 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@label" 0475 msgid "Do not scan these folders:" 0476 msgstr "Avsök inte följande kataloger:" 0477 0478 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@action:button remove list entry" 0481 msgid "Add…" 0482 msgstr "Lägg till…" 0483 0484 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "@action:button remove list entry" 0487 msgid "Remove" 0488 msgstr "Ta bort" 0489 0490 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "@checkbox" 0493 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0494 msgstr "Avsök över filsystemgränser" 0495 0496 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@checkbox" 0499 msgid "Exclude remote filesystems" 0500 msgstr "Undanta fjärrfilsystem" 0501 0502 #: src/radialMap/map.cpp:56 0503 #, kde-format 0504 msgid "" 0505 "\n" 0506 "%1 file, with an average size of %2" 0507 msgid_plural "" 0508 "\n" 0509 "%1 files, with an average size of %2" 0510 msgstr[0] "" 0511 "\n" 0512 "%1 fil, med medelstorlek %2" 0513 msgstr[1] "" 0514 "\n" 0515 "%1 filer, med medelstorlek %2" 0516 0517 #~ msgid "&Scan" 0518 #~ msgstr "&Avsök" 0519 0520 #~ msgid "&View" 0521 #~ msgstr "&Visa" 0522 0523 #~ msgid "Main Toolbar" 0524 #~ msgstr "Huvudverktygsrad" 0525 0526 #~ msgid "Location Toolbar" 0527 #~ msgstr "Platsverktygsrad" 0528 0529 #~ msgid "View Toolbar" 0530 #~ msgstr "Vyverktygsrad" 0531 0532 #~ msgid "Settings - Filelight" 0533 #~ msgstr "Inställningar - Filelight" 0534 0535 #~ msgid "&Add..." 0536 #~ msgstr "&Lägg till..." 0537 0538 #~ msgid "" 0539 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0540 #~ "or Samba mounts." 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. " 0543 #~ "monterade med NFS eller Samba." 0544 0545 #~ msgid "" 0546 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0547 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0548 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om " 0551 #~ "inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i " 0552 #~ "<b>/mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>." 0553 0554 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0555 #~ msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid." 0556 0557 #~ msgid "" 0558 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0559 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0560 #~ "\"multi-segment\"." 0561 #~ msgstr "" 0562 #~ "Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet " 0563 #~ "görs filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment" 0564 #~ "\"." 0565 0566 #~ msgid "" 0567 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0568 #~ "also makes rendering very slow." 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör " 0571 #~ "den också uppritning mycket långsam." 0572 0573 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0574 #~ msgstr "&Använd kantutjämning" 0575 0576 #~ msgid "" 0577 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0578 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0579 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0580 #~ msgstr "" 0581 #~ "Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till " 0582 #~ "djupet av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga " 0583 #~ "namnen lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek." 0584 0585 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0586 #~ msgstr "Variera tecken&storlek för namn" 0587 0588 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0589 #~ msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med." 0590 0591 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0592 #~ msgstr "Minimal te&ckenstorlek:" 0593 0594 #~ msgctxt "@action" 0595 #~ msgid "Save as SVG" 0596 #~ msgstr "Spara som SVG" 0597 0598 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0599 #~ msgstr "Spara aktuell vy som en SVG-fil" 0600 0601 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0602 #~ msgstr "Öppna &filhanterare här" 0603 0604 #~ msgid "&Rescan" 0605 #~ msgstr "Avsök i&gen" 0606 0607 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0608 #~ msgid "" 0609 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0610 #~ "please rescan." 0611 #~ msgstr "" 0612 #~ "Intern representation är ogiltig,\n" 0613 #~ "sök igen." 0614 0615 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0616 #~ msgid "" 0617 #~ "%1\n" 0618 #~ "%2" 0619 #~ msgstr "" 0620 #~ "%1\n" 0621 #~ "%2" 0622 0623 #~ msgctxt "@title:window" 0624 #~ msgid "Save as SVG" 0625 #~ msgstr "Spara som SVG" 0626 0627 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0628 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0629 #~ msgstr "SVG-filer (*.svg);;Alla filer(*)" 0630 0631 #~ msgctxt "@info:status" 0632 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0633 #~ msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..." 0634 0635 #~ msgid "Go" 0636 #~ msgstr "Gå" 0637 0638 #~ msgid "Location Bar" 0639 #~ msgstr "Platsrad" 0640 0641 #~ msgid "Save as SVG..." 0642 #~ msgstr "Spara som SVG..." 0643 0644 #~ msgid "&Recent Scans" 0645 #~ msgstr "Se&naste avsökningarna" 0646 0647 #~ msgid "Scanning: %1" 0648 #~ msgstr "Söker: %1" 0649 0650 #~ msgid "Scan failed: %1" 0651 #~ msgstr "Avsökning misslyckades: %1" 0652 0653 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0654 #~ msgid "free" 0655 #~ msgstr "ledigt" 0656 0657 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0658 #~ msgid "used" 0659 #~ msgstr "använt" 0660 0661 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0662 #~ msgid "" 0663 #~ "%1\n" 0664 #~ "Used: %2" 0665 #~ msgstr "" 0666 #~ "%1\n" 0667 #~ "Använt: %2" 0668 0669 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "%1\n" 0672 #~ "Free: %2" 0673 #~ msgstr "" 0674 #~ "%1\n" 0675 #~ "Ledigt: %2" 0676 0677 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0678 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0679 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>(%2 % använt)" 0680 0681 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0682 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0683 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>(%3 % använt)" 0684 0685 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0686 #~ msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)." 0687 0688 #~ msgid "E&xclude removable media" 0689 #~ msgstr "Undanta fl&yttbara media" 0690 0691 #~ msgid "%1 File" 0692 #~ msgid_plural "%1 Files" 0693 #~ msgstr[0] "%1 fil" 0694 #~ msgstr[1] "%1 filer" 0695 0696 #~ msgid "File: %1" 0697 #~ msgid_plural "Files: %1" 0698 #~ msgstr[0] "Fil: %1" 0699 #~ msgstr[1] "Filer: %1" 0700 0701 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0702 #~ msgid "Free" 0703 #~ msgstr "Ledigt" 0704 0705 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0706 #~ msgid "Used" 0707 #~ msgstr "Använt" 0708 0709 #~ msgid "" 0710 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0711 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "Kunde inte hitta Filelights delprogram.\n" 0714 #~ "Försäkra dig om att Filelight har installerats riktigt." 0715 0716 #~ msgid "" 0717 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0718 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "Kunde inte ladda Filelights delprogram.\n" 0721 #~ "Försäkra dig om att Filelight har installerats riktigt." 0722 0723 #~ msgid "" 0724 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0725 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0726 #~ msgstr "" 0727 #~ "Kunde inte skapa Filelights delprogram.\n" 0728 #~ "Försäkra dig om att Filelight har installerats riktigt." 0729 0730 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0731 #~ msgstr "Visar filanvändning på ett lättförståeligt sätt." 0732 0733 #~ msgid "" 0734 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0735 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n" 0738 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0739 0740 #~ msgid "Configure Filelight..." 0741 #~ msgstr "Anpassa Filelight..." 0742 0743 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0744 #~ msgid "+[path]" 0745 #~ msgstr "+[sökväg]" 0746 0747 #~ msgid "Scan 'path'" 0748 #~ msgstr "Avsök 'sökväg'" 0749 0750 #~ msgid "Unable to create part widget." 0751 #~ msgstr "Kunde inte skapa grafisk delkomponent." 0752 0753 #~ msgid "Please report bugs." 0754 #~ msgstr "Rapportera gärna fel." 0755 0756 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." 0757 #~ msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades." 0758 0759 #~ msgid "&Reset" 0760 #~ msgstr "Åte&rställ" 0761 0762 #~ msgid "&Close" 0763 #~ msgstr "Stän&g" 0764 0765 #~ msgid "Scan Directory" 0766 #~ msgstr "Avsök katalog"