Warning, /utilities/filelight/po/sr/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of filelight.po into Serbian. 0002 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017. 0003 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: filelight\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 18:00+0200\n" 0010 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0011 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0012 "Language: sr\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0017 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0018 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0019 "X-Text-Markup: kde4\n" 0020 "X-Environment: kde\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Часлав Илић" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "caslav.ilic@gmx.net" 0031 0032 # >> @title:window 0033 #: src/Config.cpp:58 0034 #, kde-format 0035 msgid "Select path to ignore" 0036 msgstr "Избор путање за игнорисање" 0037 0038 #: src/Config.cpp:71 0039 #, kde-format 0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0041 msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања." 0042 0043 # >> @title:window 0044 #: src/Config.cpp:71 0045 #, kde-format 0046 msgid "Folder already ignored" 0047 msgstr "Фасцикла се већ игнорише" 0048 0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0053 "b> deleted.</qt>" 0054 msgstr "" 0055 "<qt>Фасцикла <tt>%1</tt> бићем <b>дубински</b> и <b>трајно</b> обрисана.</qt>" 0056 0057 # >> %1 is a file name (not folder) 0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0061 msgstr "<qt><tt>%1</tt> ће бити <b>трајно</b> обрисан.</qt>" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Delete" 0066 msgstr "&Обриши" 0067 0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "Error while deleting" 0071 msgstr "Грешка при брисању" 0072 0073 #: src/historyAction.cpp:64 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "Go to the last path viewed" 0076 msgid "Back" 0077 msgstr "Назад" 0078 0079 #: src/historyAction.cpp:68 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0082 msgid "Forward" 0083 msgstr "Напред" 0084 0085 #: src/main.cpp:68 0086 #, kde-format 0087 msgid "Graphical disk-usage information" 0088 msgstr "Графичка представа попуњености диска" 0089 0090 #: src/main.cpp:70 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "" 0093 #| "(C) 2006 Max Howell\n" 0094 #| "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" 0095 msgid "" 0096 "(C) 2006 Max Howell\n" 0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0099 msgstr "" 0100 "© 2006, Макс Хауел\n" 0101 "© 2008–2014, Мартин Сандсмарк" 0102 0103 #: src/main.cpp:75 0104 #, kde-format 0105 msgid "Martin Sandsmark" 0106 msgstr "Мартин Сандсмарк" 0107 0108 #: src/main.cpp:75 0109 #, kde-format 0110 msgid "Maintainer" 0111 msgstr "Одржавалац" 0112 0113 #: src/main.cpp:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "Harald Sitter" 0116 msgstr "" 0117 0118 #: src/main.cpp:76 0119 #, kde-format 0120 msgid "QtQuick Port" 0121 msgstr "" 0122 0123 #: src/main.cpp:77 0124 #, kde-format 0125 msgid "Max Howell" 0126 msgstr "Макс Хауел" 0127 0128 #: src/main.cpp:77 0129 #, kde-format 0130 msgid "Original author" 0131 msgstr "Првобитни аутор" 0132 0133 #: src/main.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "Lukas Appelhans" 0136 msgstr "Лукас Апелханс" 0137 0138 #: src/main.cpp:78 0139 #, kde-format 0140 msgid "Help and support" 0141 msgstr "Помоћ и подршка" 0142 0143 #: src/main.cpp:79 0144 #, kde-format 0145 msgid "Steffen Gerlach" 0146 msgstr "Штефен Герлах" 0147 0148 #: src/main.cpp:79 0149 #, kde-format 0150 msgid "Inspiration" 0151 msgstr "Инспирација" 0152 0153 #: src/main.cpp:80 0154 #, kde-format 0155 msgid "Mike Diehl" 0156 msgstr "Мајк Дил" 0157 0158 #: src/main.cpp:80 0159 #, kde-format 0160 msgid "Original documentation" 0161 msgstr "Првобитна документација" 0162 0163 #: src/main.cpp:81 0164 #, kde-format 0165 msgid "Sune Vuorela" 0166 msgstr "Суне Вуорела" 0167 0168 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0169 #, kde-format 0170 msgid "Icon" 0171 msgstr "Иконица" 0172 0173 #: src/main.cpp:82 0174 #, kde-format 0175 msgid "Nuno Pinheiro" 0176 msgstr "Нуно Пињеиро" 0177 0178 #: src/main.cpp:89 0179 #, kde-format 0180 msgid "Path or URL to scan" 0181 msgstr "Путања или УРЛ за скенирање" 0182 0183 #: src/main.cpp:89 0184 #, kde-format 0185 msgid "[url]" 0186 msgstr "[УРЛ]" 0187 0188 # >> @title:window 0189 #: src/mainContext.cpp:166 0190 #, kde-format 0191 msgid "Select Folder to Scan" 0192 msgstr "Избор фасцикле за скенирање" 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:222 0195 #, kde-format 0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0197 msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)." 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:224 0200 #, kde-format 0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0202 msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:226 0205 #, kde-format 0206 msgid "Folder not found: %1" 0207 msgstr "Фасцикла није нађена: %1" 0208 0209 #: src/mainContext.cpp:228 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Unable to enter: %1\n" 0213 "You do not have access rights to this location." 0214 msgstr "" 0215 "Не могу да уђем у ‘%1’.\n" 0216 "Немате права приступа за ову локацију." 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0219 #, fuzzy, kde-format 0220 #| msgid "&Scan" 0221 msgctxt "@item:inmenu" 0222 msgid "Scan" 0223 msgstr "&Скенирај" 0224 0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item:inmenu" 0228 msgid "Settings" 0229 msgstr "" 0230 0231 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@item:inmenu" 0234 msgid "Help" 0235 msgstr "" 0236 0237 #: src/qml/main.qml:30 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "Scan Folder" 0240 msgctxt "@action" 0241 msgid "Scan Folder" 0242 msgstr "Скенирај фасциклу" 0243 0244 #: src/qml/main.qml:37 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgid "Scan &Home Folder" 0247 msgctxt "@action" 0248 msgid "Scan Home Folder" 0249 msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу" 0250 0251 #: src/qml/main.qml:44 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "Scan &Root Folder" 0254 msgctxt "@action" 0255 msgid "Scan Root Folder" 0256 msgstr "Скенирај &корену фасциклу" 0257 0258 #: src/qml/main.qml:51 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@action" 0261 msgid "Quit" 0262 msgstr "" 0263 0264 #: src/qml/main.qml:59 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@action configure app" 0267 msgid "Configure…" 0268 msgstr "" 0269 0270 #: src/qml/main.qml:64 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@title:window" 0273 msgid "Configure" 0274 msgstr "" 0275 0276 #: src/qml/main.qml:76 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@action" 0279 msgid "Open Handbook" 0280 msgstr "" 0281 0282 #: src/qml/main.qml:84 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@action opens about app page" 0285 msgid "About" 0286 msgstr "" 0287 0288 #: src/qml/main.qml:105 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "No files." 0291 msgctxt "@info:status" 0292 msgid "No files." 0293 msgstr "Нема фајлова." 0294 0295 #: src/qml/main.qml:106 0296 #, fuzzy, kde-format 0297 #| msgid "1 file" 0298 #| msgid_plural "%1 files" 0299 msgctxt "@info:status" 0300 msgid "1 file" 0301 msgid_plural "%1 files" 0302 msgstr[0] "%1 фајл" 0303 msgstr[1] "%1 фајла" 0304 msgstr[2] "%1 фајлова" 0305 msgstr[3] "%1 фајл" 0306 0307 #: src/qml/main.qml:174 0308 #, fuzzy, kde-format 0309 #| msgid "Aborting Scan..." 0310 msgctxt "@info:status" 0311 msgid "Aborting Scan..." 0312 msgstr "Обустављам скенирање..." 0313 0314 #: src/qml/MapPage.qml:30 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@action" 0317 msgid "Go to Overview" 0318 msgstr "" 0319 0320 #: src/qml/MapPage.qml:38 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Up" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: src/qml/MapPage.qml:47 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "Rescan" 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Rescan" 0331 msgstr "Скенирај поново" 0332 0333 #: src/qml/MapPage.qml:56 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "Stop" 0336 msgctxt "@action" 0337 msgid "Stop" 0338 msgstr "Заустави" 0339 0340 #: src/qml/MapPage.qml:64 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action" 0343 msgid "Zoom In" 0344 msgstr "" 0345 0346 #: src/qml/MapPage.qml:74 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@action" 0349 msgid "Zoom Out" 0350 msgstr "" 0351 0352 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0353 #, fuzzy, kde-format 0354 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element" 0355 #| msgid "&Open" 0356 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0357 msgid "Open" 0358 msgstr "&Отвори" 0359 0360 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgid "Open &Terminal Here" 0363 msgctxt "@action" 0364 msgid "Open Terminal Here" 0365 msgstr "Отвори &терминал овде" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:123 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgid "&Center Map Here" 0370 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0371 msgid "Center Map Here" 0372 msgstr "&Центрирај мапу овде" 0373 0374 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action" 0377 msgid "Add to Do Not Scan List" 0378 msgstr "" 0379 0380 #: src/qml/MapPage.qml:142 0381 #, fuzzy, kde-format 0382 #| msgid "Rescan" 0383 msgctxt "@action rescan filelight map" 0384 msgid "Rescan" 0385 msgstr "Скенирај поново" 0386 0387 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgid "&Copy to clipboard" 0390 msgctxt "@action" 0391 msgid "Copy to clipboard" 0392 msgstr "&Копирај у клипборд" 0393 0394 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgid "&Delete" 0397 msgctxt "@action delete file or folder" 0398 msgid "Delete" 0399 msgstr "&Обриши" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:313 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgid "%1 File" 0404 #| msgid_plural "%1 Files" 0405 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0406 msgid "%1 File (%2%)" 0407 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0408 msgstr[0] "%1 фајл" 0409 msgstr[1] "%1 фајла" 0410 msgstr[2] "%1 фајлова" 0411 msgstr[3] "%1 фајл" 0412 0413 #: src/qml/MapPage.qml:315 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgid "%1 File" 0416 #| msgid_plural "%1 Files" 0417 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0418 msgid "%1 File" 0419 msgid_plural "%1 Files" 0420 msgstr[0] "%1 фајл" 0421 msgstr[1] "%1 фајла" 0422 msgstr[2] "%1 фајлова" 0423 msgstr[3] "%1 фајл" 0424 0425 #: src/qml/MapPage.qml:319 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgid "" 0428 #| "\n" 0429 #| "Click to go up to parent directory" 0430 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0431 msgid "Click to go up to parent directory" 0432 msgstr "" 0433 "\n" 0434 "Кликните за одлазак на родитељску фасциклу" 0435 0436 #: src/qml/MapPage.qml:522 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "%1 File" 0439 #| msgid_plural "%1 Files" 0440 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0441 msgid "%1 File, %2" 0442 msgid_plural "%1 Files, %2" 0443 msgstr[0] "%1 фајл" 0444 msgstr[1] "%1 фајла" 0445 msgstr[2] "%1 фајлова" 0446 msgstr[3] "%1 фајл" 0447 0448 #: src/qml/MapPage.qml:531 0449 #, kde-format 0450 msgid "No data available" 0451 msgstr "" 0452 0453 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@title" 0456 msgid "Overview" 0457 msgstr "" 0458 0459 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgid "Settings - Filelight" 0462 msgctxt "@title" 0463 msgid "Welcome to Filelight" 0464 msgstr "Поставке — Фајлајт" 0465 0466 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0467 #, fuzzy, kde-format 0468 #| msgid "Scannin&g" 0469 msgctxt "@title" 0470 msgid "Scanning" 0471 msgstr "&Скенирање" 0472 0473 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgid "&Appearance" 0476 msgctxt "@title" 0477 msgid "Appearance" 0478 msgstr "&Изглед" 0479 0480 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgid "Color scheme" 0483 msgctxt "@title:group" 0484 msgid "Color Scheme" 0485 msgstr "Шема боја" 0486 0487 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgid "Rainbow" 0490 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0491 msgid "Rainbow" 0492 msgstr "Дуга" 0493 0494 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0495 #, fuzzy, kde-format 0496 #| msgid "System colors" 0497 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0498 msgid "System colors" 0499 msgstr "Системске боје" 0500 0501 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0502 #, fuzzy, kde-format 0503 #| msgid "High contrast" 0504 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0505 msgid "High contrast" 0506 msgstr "Високи контраст" 0507 0508 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0509 #, fuzzy, kde-format 0510 #| msgid "Co&ntrast" 0511 msgctxt "@label:slider" 0512 msgid "Contrast" 0513 msgstr "&Контраст" 0514 0515 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0516 #, fuzzy, kde-format 0517 #| msgid "Show small files" 0518 msgctxt "@checkbox" 0519 msgid "Show small files" 0520 msgstr "Прикажи мале фајлове" 0521 0522 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgid "Do ¬ scan these folders:" 0525 msgctxt "@label" 0526 msgid "Do not scan these folders:" 0527 msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:" 0528 0529 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@action:button remove list entry" 0532 msgid "Add…" 0533 msgstr "" 0534 0535 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgid "R&emove" 0538 msgctxt "@action:button remove list entry" 0539 msgid "Remove" 0540 msgstr "&Уклони" 0541 0542 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries" 0545 msgctxt "@checkbox" 0546 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0547 msgstr "Скенирај преко &граница фајл система" 0548 0549 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0550 #, fuzzy, kde-format 0551 #| msgid "Exclude remote files&ystems" 0552 msgctxt "@checkbox" 0553 msgid "Exclude remote filesystems" 0554 msgstr "Искључи удаљене &фајл системе" 0555 0556 #: src/radialMap/map.cpp:56 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgid "1 file, with an average size of %2" 0559 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" 0560 msgid "" 0561 "\n" 0562 "%1 file, with an average size of %2" 0563 msgid_plural "" 0564 "\n" 0565 "%1 files, with an average size of %2" 0566 msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2" 0567 msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2" 0568 msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2" 0569 msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2" 0570 0571 #~ msgid "&View" 0572 #~ msgstr "При&каз" 0573 0574 #~ msgid "Main Toolbar" 0575 #~ msgstr "Главна трака" 0576 0577 #~ msgid "Location Toolbar" 0578 #~ msgstr "Трака локације" 0579 0580 #~ msgid "View Toolbar" 0581 #~ msgstr "Трака приказа" 0582 0583 #~ msgid "&Add..." 0584 #~ msgstr "&Додај..." 0585 0586 #~ msgid "" 0587 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0588 #~ "or Samba mounts." 0589 #~ msgstr "" 0590 #~ "Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или " 0591 #~ "самба монтирања." 0592 0593 #~ msgid "" 0594 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0595 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0596 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0597 #~ msgstr "" 0598 #~ "Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На пример, ако је " 0599 #~ "искључено, вероватно ће бити прескочен садржај <tt>/mnt</tt> када задате " 0600 #~ "скенирање над <tt>/</tt>." 0601 0602 # rewrite-msgid: /Filelight from// 0603 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0604 #~ msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)." 0605 0606 #~ msgid "E&xclude removable media" 0607 #~ msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме" 0608 0609 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0610 #~ msgstr "Овде можете мењати контраст мапе фајлова у стварном времену." 0611 0612 # rewrite-msgid: /rendering/drawing/ 0613 #~ msgid "" 0614 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0615 #~ "also makes rendering very slow." 0616 #~ msgstr "" 0617 #~ "Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако " 0618 #~ "успорава исцртавање." 0619 0620 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0621 #~ msgstr "Примени &омекшавање" 0622 0623 # well-spelled: мултисегмент 0624 # rewrite-msgid: /rendered/drawn/ 0625 #~ msgid "" 0626 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0627 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0628 #~ "\"multi-segment\"." 0629 #~ msgstr "" 0630 #~ "Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција " 0631 #~ "чини такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени " 0632 #~ "„мултисегмент“." 0633 0634 #~ msgid "" 0635 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0636 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0637 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0638 #~ msgstr "" 0639 #~ "Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини " 0640 #~ "фасцикли које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. " 0641 #~ "Пазите да поставите разумну најмању величину." 0642 0643 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0644 #~ msgstr "Мењај &величину фонта етикета" 0645 0646 # rewrite-msgid: /Filelight can/to/ 0647 # rewrite-msgid: /render/draw/ 0648 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0649 #~ msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете." 0650 0651 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0652 #~ msgstr "Нај&мања величина фонта:" 0653 0654 #~ msgid "Go" 0655 #~ msgstr "Крени" 0656 0657 #~ msgid "Location Bar" 0658 #~ msgstr "Трака локације" 0659 0660 #~ msgid "&Recent Scans" 0661 #~ msgstr "&Недавна скенирања" 0662 0663 #~ msgid "Scanning: %1" 0664 #~ msgstr "Скенирам: %1" 0665 0666 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0667 #~ msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..." 0668 0669 #~ msgid "Scan failed: %1" 0670 #~ msgstr "Скенирање пропало: %1" 0671 0672 #~ msgid "%1 File" 0673 #~ msgid_plural "%1 Files" 0674 #~ msgstr[0] "%1 фајл" 0675 #~ msgstr[1] "%1 фајла" 0676 #~ msgstr[2] "%1 фајлова" 0677 #~ msgstr[3] "%1 фајл" 0678 0679 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0680 #~ msgid "" 0681 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0682 #~ "please rescan." 0683 #~ msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново." 0684 0685 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0686 #~ msgstr "Отвори &менаџер фајлова овде" 0687 0688 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0689 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0690 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% попуњено" 0691 0692 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0693 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0694 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% попуњено"