Warning, /utilities/filelight/po/sr/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of filelight.po into Serbian.
0002 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017.
0003 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: filelight\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 18:00+0200\n"
0010 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
0011 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
0012 "Language: sr\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0017 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0018 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0019 "X-Text-Markup: kde4\n"
0020 "X-Environment: kde\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Часлав Илић"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
0031 
0032 # >> @title:window
0033 #: src/Config.cpp:58
0034 #, kde-format
0035 msgid "Select path to ignore"
0036 msgstr "Избор путање за игнорисање"
0037 
0038 #: src/Config.cpp:71
0039 #, kde-format
0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0041 msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања."
0042 
0043 # >> @title:window
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "Фасцикла се већ игнорише"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt>Фасцикла <tt>%1</tt> бићем <b>дубински</b> и <b>трајно</b> обрисана.</qt>"
0056 
0057 # >> %1 is a file name (not folder)
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt><tt>%1</tt> ће бити <b>трајно</b> обрисан.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "&Обриши"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Грешка при брисању"
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Назад"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Напред"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Графичка представа попуњености диска"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid ""
0093 #| "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 #| "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark"
0095 msgid ""
0096 "(C) 2006 Max Howell\n"
0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0099 msgstr ""
0100 "© 2006, Макс Хауел\n"
0101 "© 2008–2014, Мартин Сандсмарк"
0102 
0103 #: src/main.cpp:75
0104 #, kde-format
0105 msgid "Martin Sandsmark"
0106 msgstr "Мартин Сандсмарк"
0107 
0108 #: src/main.cpp:75
0109 #, kde-format
0110 msgid "Maintainer"
0111 msgstr "Одржавалац"
0112 
0113 #: src/main.cpp:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "Harald Sitter"
0116 msgstr ""
0117 
0118 #: src/main.cpp:76
0119 #, kde-format
0120 msgid "QtQuick Port"
0121 msgstr ""
0122 
0123 #: src/main.cpp:77
0124 #, kde-format
0125 msgid "Max Howell"
0126 msgstr "Макс Хауел"
0127 
0128 #: src/main.cpp:77
0129 #, kde-format
0130 msgid "Original author"
0131 msgstr "Првобитни аутор"
0132 
0133 #: src/main.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "Lukas Appelhans"
0136 msgstr "Лукас Апелханс"
0137 
0138 #: src/main.cpp:78
0139 #, kde-format
0140 msgid "Help and support"
0141 msgstr "Помоћ и подршка"
0142 
0143 #: src/main.cpp:79
0144 #, kde-format
0145 msgid "Steffen Gerlach"
0146 msgstr "Штефен Герлах"
0147 
0148 #: src/main.cpp:79
0149 #, kde-format
0150 msgid "Inspiration"
0151 msgstr "Инспирација"
0152 
0153 #: src/main.cpp:80
0154 #, kde-format
0155 msgid "Mike Diehl"
0156 msgstr "Мајк Дил"
0157 
0158 #: src/main.cpp:80
0159 #, kde-format
0160 msgid "Original documentation"
0161 msgstr "Првобитна документација"
0162 
0163 #: src/main.cpp:81
0164 #, kde-format
0165 msgid "Sune Vuorela"
0166 msgstr "Суне Вуорела"
0167 
0168 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0169 #, kde-format
0170 msgid "Icon"
0171 msgstr "Иконица"
0172 
0173 #: src/main.cpp:82
0174 #, kde-format
0175 msgid "Nuno Pinheiro"
0176 msgstr "Нуно Пињеиро"
0177 
0178 #: src/main.cpp:89
0179 #, kde-format
0180 msgid "Path or URL to scan"
0181 msgstr "Путања или УРЛ за скенирање"
0182 
0183 #: src/main.cpp:89
0184 #, kde-format
0185 msgid "[url]"
0186 msgstr "[УРЛ]"
0187 
0188 # >> @title:window
0189 #: src/mainContext.cpp:166
0190 #, kde-format
0191 msgid "Select Folder to Scan"
0192 msgstr "Избор фасцикле за скенирање"
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:222
0195 #, kde-format
0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0197 msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)."
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:224
0200 #, kde-format
0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0202 msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:226
0205 #, kde-format
0206 msgid "Folder not found: %1"
0207 msgstr "Фасцикла није нађена: %1"
0208 
0209 #: src/mainContext.cpp:228
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Unable to enter: %1\n"
0213 "You do not have access rights to this location."
0214 msgstr ""
0215 "Не могу да уђем у ‘%1’.\n"
0216 "Немате права приступа за ову локацију."
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgid "&Scan"
0221 msgctxt "@item:inmenu"
0222 msgid "Scan"
0223 msgstr "&Скенирај"
0224 
0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inmenu"
0228 msgid "Settings"
0229 msgstr ""
0230 
0231 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@item:inmenu"
0234 msgid "Help"
0235 msgstr ""
0236 
0237 #: src/qml/main.qml:30
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgid "Scan Folder"
0240 msgctxt "@action"
0241 msgid "Scan Folder"
0242 msgstr "Скенирај фасциклу"
0243 
0244 #: src/qml/main.qml:37
0245 #, fuzzy, kde-format
0246 #| msgid "Scan &Home Folder"
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Home Folder"
0249 msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:44
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "Scan &Root Folder"
0254 msgctxt "@action"
0255 msgid "Scan Root Folder"
0256 msgstr "Скенирај &корену фасциклу"
0257 
0258 #: src/qml/main.qml:51
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@action"
0261 msgid "Quit"
0262 msgstr ""
0263 
0264 #: src/qml/main.qml:59
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@action configure app"
0267 msgid "Configure…"
0268 msgstr ""
0269 
0270 #: src/qml/main.qml:64
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@title:window"
0273 msgid "Configure"
0274 msgstr ""
0275 
0276 #: src/qml/main.qml:76
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@action"
0279 msgid "Open Handbook"
0280 msgstr ""
0281 
0282 #: src/qml/main.qml:84
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@action opens about app page"
0285 msgid "About"
0286 msgstr ""
0287 
0288 #: src/qml/main.qml:105
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "No files."
0291 msgctxt "@info:status"
0292 msgid "No files."
0293 msgstr "Нема фајлова."
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:106
0296 #, fuzzy, kde-format
0297 #| msgid "1 file"
0298 #| msgid_plural "%1 files"
0299 msgctxt "@info:status"
0300 msgid "1 file"
0301 msgid_plural "%1 files"
0302 msgstr[0] "%1 фајл"
0303 msgstr[1] "%1 фајла"
0304 msgstr[2] "%1 фајлова"
0305 msgstr[3] "%1 фајл"
0306 
0307 #: src/qml/main.qml:174
0308 #, fuzzy, kde-format
0309 #| msgid "Aborting Scan..."
0310 msgctxt "@info:status"
0311 msgid "Aborting Scan..."
0312 msgstr "Обустављам скенирање..."
0313 
0314 #: src/qml/MapPage.qml:30
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action"
0317 msgid "Go to Overview"
0318 msgstr ""
0319 
0320 #: src/qml/MapPage.qml:38
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Up"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: src/qml/MapPage.qml:47
0327 #, fuzzy, kde-format
0328 #| msgid "Rescan"
0329 msgctxt "@action"
0330 msgid "Rescan"
0331 msgstr "Скенирај поново"
0332 
0333 #: src/qml/MapPage.qml:56
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "Stop"
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Stop"
0338 msgstr "Заустави"
0339 
0340 #: src/qml/MapPage.qml:64
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action"
0343 msgid "Zoom In"
0344 msgstr ""
0345 
0346 #: src/qml/MapPage.qml:74
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action"
0349 msgid "Zoom Out"
0350 msgstr ""
0351 
0352 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0353 #, fuzzy, kde-format
0354 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
0355 #| msgid "&Open"
0356 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0357 msgid "Open"
0358 msgstr "&Отвори"
0359 
0360 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0361 #, fuzzy, kde-format
0362 #| msgid "Open &Terminal Here"
0363 msgctxt "@action"
0364 msgid "Open Terminal Here"
0365 msgstr "Отвори &терминал овде"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:123
0368 #, fuzzy, kde-format
0369 #| msgid "&Center Map Here"
0370 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0371 msgid "Center Map Here"
0372 msgstr "&Центрирај мапу овде"
0373 
0374 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action"
0377 msgid "Add to Do Not Scan List"
0378 msgstr ""
0379 
0380 #: src/qml/MapPage.qml:142
0381 #, fuzzy, kde-format
0382 #| msgid "Rescan"
0383 msgctxt "@action rescan filelight map"
0384 msgid "Rescan"
0385 msgstr "Скенирај поново"
0386 
0387 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgid "&Copy to clipboard"
0390 msgctxt "@action"
0391 msgid "Copy to clipboard"
0392 msgstr "&Копирај у клипборд"
0393 
0394 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgid "&Delete"
0397 msgctxt "@action delete file or folder"
0398 msgid "Delete"
0399 msgstr "&Обриши"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:313
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgid "%1 File"
0404 #| msgid_plural "%1 Files"
0405 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0406 msgid "%1 File (%2%)"
0407 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0408 msgstr[0] "%1 фајл"
0409 msgstr[1] "%1 фајла"
0410 msgstr[2] "%1 фајлова"
0411 msgstr[3] "%1 фајл"
0412 
0413 #: src/qml/MapPage.qml:315
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgid "%1 File"
0416 #| msgid_plural "%1 Files"
0417 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0418 msgid "%1 File"
0419 msgid_plural "%1 Files"
0420 msgstr[0] "%1 фајл"
0421 msgstr[1] "%1 фајла"
0422 msgstr[2] "%1 фајлова"
0423 msgstr[3] "%1 фајл"
0424 
0425 #: src/qml/MapPage.qml:319
0426 #, fuzzy, kde-format
0427 #| msgid ""
0428 #| "\n"
0429 #| "Click to go up to parent directory"
0430 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0431 msgid "Click to go up to parent directory"
0432 msgstr ""
0433 "\n"
0434 "Кликните за одлазак на родитељску фасциклу"
0435 
0436 #: src/qml/MapPage.qml:522
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgid "%1 File"
0439 #| msgid_plural "%1 Files"
0440 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0441 msgid "%1 File, %2"
0442 msgid_plural "%1 Files, %2"
0443 msgstr[0] "%1 фајл"
0444 msgstr[1] "%1 фајла"
0445 msgstr[2] "%1 фајлова"
0446 msgstr[3] "%1 фајл"
0447 
0448 #: src/qml/MapPage.qml:531
0449 #, kde-format
0450 msgid "No data available"
0451 msgstr ""
0452 
0453 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title"
0456 msgid "Overview"
0457 msgstr ""
0458 
0459 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgid "Settings - Filelight"
0462 msgctxt "@title"
0463 msgid "Welcome to Filelight"
0464 msgstr "Поставке — Фајлајт"
0465 
0466 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0467 #, fuzzy, kde-format
0468 #| msgid "Scannin&g"
0469 msgctxt "@title"
0470 msgid "Scanning"
0471 msgstr "&Скенирање"
0472 
0473 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgid "&Appearance"
0476 msgctxt "@title"
0477 msgid "Appearance"
0478 msgstr "&Изглед"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgid "Color scheme"
0483 msgctxt "@title:group"
0484 msgid "Color Scheme"
0485 msgstr "Шема боја"
0486 
0487 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Rainbow"
0490 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0491 msgid "Rainbow"
0492 msgstr "Дуга"
0493 
0494 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0495 #, fuzzy, kde-format
0496 #| msgid "System colors"
0497 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0498 msgid "System colors"
0499 msgstr "Системске боје"
0500 
0501 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0502 #, fuzzy, kde-format
0503 #| msgid "High contrast"
0504 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0505 msgid "High contrast"
0506 msgstr "Високи контраст"
0507 
0508 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0509 #, fuzzy, kde-format
0510 #| msgid "Co&ntrast"
0511 msgctxt "@label:slider"
0512 msgid "Contrast"
0513 msgstr "&Контраст"
0514 
0515 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0516 #, fuzzy, kde-format
0517 #| msgid "Show small files"
0518 msgctxt "@checkbox"
0519 msgid "Show small files"
0520 msgstr "Прикажи мале фајлове"
0521 
0522 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgid "Do &not scan these folders:"
0525 msgctxt "@label"
0526 msgid "Do not scan these folders:"
0527 msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:"
0528 
0529 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:button remove list entry"
0532 msgid "Add…"
0533 msgstr ""
0534 
0535 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0536 #, fuzzy, kde-format
0537 #| msgid "R&emove"
0538 msgctxt "@action:button remove list entry"
0539 msgid "Remove"
0540 msgstr "&Уклони"
0541 
0542 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries"
0545 msgctxt "@checkbox"
0546 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0547 msgstr "Скенирај преко &граница фајл система"
0548 
0549 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0550 #, fuzzy, kde-format
0551 #| msgid "Exclude remote files&ystems"
0552 msgctxt "@checkbox"
0553 msgid "Exclude remote filesystems"
0554 msgstr "Искључи удаљене &фајл системе"
0555 
0556 #: src/radialMap/map.cpp:56
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgid "1 file, with an average size of %2"
0559 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
0560 msgid ""
0561 "\n"
0562 "%1 file, with an average size of %2"
0563 msgid_plural ""
0564 "\n"
0565 "%1 files, with an average size of %2"
0566 msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2"
0567 msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2"
0568 msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2"
0569 msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2"
0570 
0571 #~ msgid "&View"
0572 #~ msgstr "При&каз"
0573 
0574 #~ msgid "Main Toolbar"
0575 #~ msgstr "Главна трака"
0576 
0577 #~ msgid "Location Toolbar"
0578 #~ msgstr "Трака локације"
0579 
0580 #~ msgid "View Toolbar"
0581 #~ msgstr "Трака приказа"
0582 
0583 #~ msgid "&Add..."
0584 #~ msgstr "&Додај..."
0585 
0586 #~ msgid ""
0587 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0588 #~ "or Samba mounts."
0589 #~ msgstr ""
0590 #~ "Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или "
0591 #~ "самба монтирања."
0592 
0593 #~ msgid ""
0594 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0595 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0596 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0597 #~ msgstr ""
0598 #~ "Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На пример, ако је "
0599 #~ "искључено, вероватно ће бити прескочен садржај <tt>/mnt</tt> када задате "
0600 #~ "скенирање над <tt>/</tt>."
0601 
0602 # rewrite-msgid: /Filelight from//
0603 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0604 #~ msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)."
0605 
0606 #~ msgid "E&xclude removable media"
0607 #~ msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме"
0608 
0609 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0610 #~ msgstr "Овде можете мењати контраст мапе фајлова у стварном времену."
0611 
0612 # rewrite-msgid: /rendering/drawing/
0613 #~ msgid ""
0614 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0615 #~ "also makes rendering very slow."
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако "
0618 #~ "успорава исцртавање."
0619 
0620 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0621 #~ msgstr "Примени &омекшавање"
0622 
0623 # well-spelled: мултисегмент
0624 # rewrite-msgid: /rendered/drawn/
0625 #~ msgid ""
0626 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0627 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0628 #~ "\"multi-segment\"."
0629 #~ msgstr ""
0630 #~ "Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција "
0631 #~ "чини такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени "
0632 #~ "„мултисегмент“."
0633 
0634 #~ msgid ""
0635 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0636 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0637 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0638 #~ msgstr ""
0639 #~ "Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини "
0640 #~ "фасцикли које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. "
0641 #~ "Пазите да поставите разумну најмању величину."
0642 
0643 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0644 #~ msgstr "Мењај &величину фонта етикета"
0645 
0646 # rewrite-msgid: /Filelight can/to/
0647 # rewrite-msgid: /render/draw/
0648 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0649 #~ msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете."
0650 
0651 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0652 #~ msgstr "Нај&мања величина фонта:"
0653 
0654 #~ msgid "Go"
0655 #~ msgstr "Крени"
0656 
0657 #~ msgid "Location Bar"
0658 #~ msgstr "Трака локације"
0659 
0660 #~ msgid "&Recent Scans"
0661 #~ msgstr "&Недавна скенирања"
0662 
0663 #~ msgid "Scanning: %1"
0664 #~ msgstr "Скенирам: %1"
0665 
0666 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0667 #~ msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..."
0668 
0669 #~ msgid "Scan failed: %1"
0670 #~ msgstr "Скенирање пропало: %1"
0671 
0672 #~ msgid "%1 File"
0673 #~ msgid_plural "%1 Files"
0674 #~ msgstr[0] "%1 фајл"
0675 #~ msgstr[1] "%1 фајла"
0676 #~ msgstr[2] "%1 фајлова"
0677 #~ msgstr[3] "%1 фајл"
0678 
0679 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0680 #~ msgid ""
0681 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0682 #~ "please rescan."
0683 #~ msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново."
0684 
0685 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0686 #~ msgstr "Отвори &менаџер фајлова овде"
0687 
0688 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0689 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0690 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% попуњено"
0691 
0692 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0693 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0694 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% попуњено"