Warning, /utilities/filelight/po/sl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Slovenian translation of filelight
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010, 2013.
0006 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2015, 2017.
0007 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: \n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-04-24 09:42+0200\n"
0014 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0015 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0016 "Language: sl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0021 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0022 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0023 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
0034 
0035 #: src/Config.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "Select path to ignore"
0038 msgstr "Izberite pot, ki bo prezrta"
0039 
0040 #: src/Config.cpp:71
0041 #, kde-format
0042 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0043 msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj."
0044 
0045 #: src/Config.cpp:71
0046 #, kde-format
0047 msgid "Folder already ignored"
0048 msgstr "Mapa je že prezrta"
0049 
0050 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0054 "b> deleted.</qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt>Mapa v <i>%1</i> bo <b>rekurzivno</b> in <b>trajno</b> izbrisana.</qt>"
0057 
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt><i>%1</i> bo <b>trajno</b> izbrisana.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "Izbriši"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Napaka med brisanjem"
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Nazaj"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Naprej"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 msgstr ""
0097 "(C) 2006 Max Howell\n"
0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0100 
0101 #: src/main.cpp:75
0102 #, kde-format
0103 msgid "Martin Sandsmark"
0104 msgstr "Martin Sandsmark"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Maintainer"
0109 msgstr "Vzdrževalec"
0110 
0111 #: src/main.cpp:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "Harald Sitter"
0114 msgstr "Harald Sitter"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "QtQuick Port"
0119 msgstr "QtQuick Port"
0120 
0121 #: src/main.cpp:77
0122 #, kde-format
0123 msgid "Max Howell"
0124 msgstr "Max Howell"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Original author"
0129 msgstr "Prvotni avtor"
0130 
0131 #: src/main.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "Lukas Appelhans"
0134 msgstr "Lukas Appelhans"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Help and support"
0139 msgstr "Pomoč in podpora"
0140 
0141 #: src/main.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "Steffen Gerlach"
0144 msgstr "Steffen Gerlach"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Inspiration"
0149 msgstr "Navdih"
0150 
0151 #: src/main.cpp:80
0152 #, kde-format
0153 msgid "Mike Diehl"
0154 msgstr "Mike Diehl"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Original documentation"
0159 msgstr "Prvotna dokumentacija"
0160 
0161 #: src/main.cpp:81
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sune Vuorela"
0164 msgstr "Sune Vuorela"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Icon"
0169 msgstr "Ikona"
0170 
0171 #: src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Nuno Pinheiro"
0174 msgstr "Nuno Pinheiro"
0175 
0176 #: src/main.cpp:89
0177 #, kde-format
0178 msgid "Path or URL to scan"
0179 msgstr "Pot ali naslov URL za preiskati"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "[url]"
0184 msgstr "[url]"
0185 
0186 #: src/mainContext.cpp:166
0187 #, kde-format
0188 msgid "Select Folder to Scan"
0189 msgstr "Izberite mapo za preiskovanje"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0194 msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven."
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:224
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0199 msgstr "Filelight sprejema samo absolutne poti, npr. /%1"
0200 
0201 #: src/mainContext.cpp:226
0202 #, kde-format
0203 msgid "Folder not found: %1"
0204 msgstr "Mapa ni bila najdena: %1"
0205 
0206 #: src/mainContext.cpp:228
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Unable to enter: %1\n"
0210 "You do not have access rights to this location."
0211 msgstr ""
0212 "Ni mogoče vstopiti v: %1\n"
0213 "Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta."
0214 
0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inmenu"
0218 msgid "Scan"
0219 msgstr "Preišči"
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Settings"
0225 msgstr "Nastavitve"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Help"
0231 msgstr "Pomoč"
0232 
0233 #: src/qml/main.qml:30
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action"
0236 msgid "Scan Folder"
0237 msgstr "Preišči mapo"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:37
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Preišči domačo mapo"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Root Folder"
0249 msgstr "Preišči korensko mapo"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:51
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Quit"
0255 msgstr "Zapusti"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:59
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action configure app"
0260 msgid "Configure…"
0261 msgstr "Konfiguriraj…"
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:64
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Konfiguriraj"
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Odpri priročnik"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "O programu"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "Ni datotek."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "%1 datoteka"
0293 msgstr[1] "%1 datoteki"
0294 msgstr[2] "%1 datoteke"
0295 msgstr[3] "%1 datotek"
0296 
0297 #: src/qml/main.qml:174
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@info:status"
0300 msgid "Aborting Scan..."
0301 msgstr "Prekinjanje preiskovanja..."
0302 
0303 #: src/qml/MapPage.qml:30
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Go to Overview"
0307 msgstr "Pojdi na pregled"
0308 
0309 #: src/qml/MapPage.qml:38
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@action"
0312 msgid "Up"
0313 msgstr "Gor"
0314 
0315 #: src/qml/MapPage.qml:47
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action"
0318 msgid "Rescan"
0319 msgstr "Znova preišči"
0320 
0321 #: src/qml/MapPage.qml:56
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action"
0324 msgid "Stop"
0325 msgstr "Zaustavi"
0326 
0327 #: src/qml/MapPage.qml:64
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action"
0330 msgid "Zoom In"
0331 msgstr "Povečaj"
0332 
0333 #: src/qml/MapPage.qml:74
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Zoom Out"
0337 msgstr "Pomanjšaj"
0338 
0339 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0342 msgid "Open"
0343 msgstr "Odpri"
0344 
0345 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@action"
0348 msgid "Open Terminal Here"
0349 msgstr "Tu odpri terminal"
0350 
0351 #: src/qml/MapPage.qml:123
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0354 msgid "Center Map Here"
0355 msgstr "Tu usredini mapo"
0356 
0357 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@action"
0360 msgid "Add to Do Not Scan List"
0361 msgstr "Dodaj na seznam Ne skeniraj"
0362 
0363 #: src/qml/MapPage.qml:142
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@action rescan filelight map"
0366 msgid "Rescan"
0367 msgstr "Znova preišči"
0368 
0369 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@action"
0372 msgid "Copy to clipboard"
0373 msgstr "Kopiraj na odložišče"
0374 
0375 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@action delete file or folder"
0378 msgid "Delete"
0379 msgstr "Izbriši"
0380 
0381 #: src/qml/MapPage.qml:313
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0384 msgid "%1 File (%2%)"
0385 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0386 msgstr[0] "%1 Datoteka (%2%)"
0387 msgstr[1] "%1 Datoteki (%2%)"
0388 msgstr[2] "%1 Datoteke (%2%)"
0389 msgstr[3] "%1 Datotek (%2%)"
0390 
0391 #: src/qml/MapPage.qml:315
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0394 msgid "%1 File"
0395 msgid_plural "%1 Files"
0396 msgstr[0] "%1 datoteka"
0397 msgstr[1] "%1 datoteki"
0398 msgstr[2] "%1 datoteke"
0399 msgstr[3] "%1 datotek"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:319
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0404 msgid "Click to go up to parent directory"
0405 msgstr "Kliknite za premik v nadrejeno mapo"
0406 
0407 #: src/qml/MapPage.qml:522
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0410 msgid "%1 File, %2"
0411 msgid_plural "%1 Files, %2"
0412 msgstr[0] "%1 Datoteka %2%"
0413 msgstr[1] "%1 Datoteki %2%"
0414 msgstr[2] "%1 Datoteke %2%"
0415 msgstr[3] "%1 Datotek %2%"
0416 
0417 #: src/qml/MapPage.qml:531
0418 #, kde-format
0419 msgid "No data available"
0420 msgstr "Podatkov ni na voljo"
0421 
0422 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@title"
0425 msgid "Overview"
0426 msgstr "Pregled"
0427 
0428 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@title"
0431 msgid "Welcome to Filelight"
0432 msgstr "Dobrodošli v Filelight"
0433 
0434 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@title"
0437 msgid "Scanning"
0438 msgstr "Preiskovanje"
0439 
0440 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@title"
0443 msgid "Appearance"
0444 msgstr "Videz"
0445 
0446 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@title:group"
0449 msgid "Color Scheme"
0450 msgstr "Barvna shema"
0451 
0452 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0455 msgid "Rainbow"
0456 msgstr "Mavrica"
0457 
0458 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0461 msgid "System colors"
0462 msgstr "Sistemske barve"
0463 
0464 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0465 #, kde-format
0466 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0467 msgid "High contrast"
0468 msgstr "Visok kontrast"
0469 
0470 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@label:slider"
0473 msgid "Contrast"
0474 msgstr "Kontrast"
0475 
0476 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "@checkbox"
0479 msgid "Show small files"
0480 msgstr "Pokaži majhne datoteke"
0481 
0482 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "@label"
0485 msgid "Do not scan these folders:"
0486 msgstr "Ne preišči teh map:"
0487 
0488 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@action:button remove list entry"
0491 msgid "Add…"
0492 msgstr "Dodaj…"
0493 
0494 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "@action:button remove list entry"
0497 msgid "Remove"
0498 msgstr "Odstrani"
0499 
0500 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "@checkbox"
0503 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0504 msgstr "Preišči prek meja datotečnih sistemov"
0505 
0506 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "@checkbox"
0509 msgid "Exclude remote filesystems"
0510 msgstr "Izvzemi oddaljene datotečne sisteme"
0511 
0512 #: src/radialMap/map.cpp:56
0513 #, kde-format
0514 msgid ""
0515 "\n"
0516 "%1 file, with an average size of %2"
0517 msgid_plural ""
0518 "\n"
0519 "%1 files, with an average size of %2"
0520 msgstr[0] ""
0521 "\n"
0522 "%1 datoteka s povprečno velikostjo %2"
0523 msgstr[1] ""
0524 "\n"
0525 "%1 datoteki s povprečno velikostjo %2"
0526 msgstr[2] ""
0527 "\n"
0528 "%1 datoteke s povprečno velikostjo %2"
0529 msgstr[3] ""
0530 "\n"
0531 "%1 datotek s povprečno velikostjo %2"
0532 
0533 #~ msgid "&Scan"
0534 #~ msgstr "Preišči"
0535 
0536 #~ msgid "&View"
0537 #~ msgstr "Pogled"
0538 
0539 #~ msgid "Main Toolbar"
0540 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
0541 
0542 #~ msgid "Location Toolbar"
0543 #~ msgstr "Orodna vrstica mest"
0544 
0545 #~ msgid "View Toolbar"
0546 #~ msgstr "Orodna vrstica pogleda"
0547 
0548 #~ msgid "Settings - Filelight"
0549 #~ msgstr "Nastavitve – Filelight"
0550 
0551 #~ msgid "&Add..."
0552 #~ msgstr "Dodaj..."
0553 
0554 #~ msgid ""
0555 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0556 #~ "or Samba mounts."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Prepreči preiskovanje datotečnih sistemov, ki niso na tem računalniku, "
0559 #~ "npr. priklopov NFS ali Samba."
0560 
0561 #~ msgid ""
0562 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0563 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0564 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih "
0567 #~ "sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem "
0568 #~ "običajno preprečeno preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b><b>/</b>."
0569 
0570 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0571 #~ msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza."
0572 
0573 #~ msgid ""
0574 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0575 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0576 #~ "\"multi-segment\"."
0577 #~ msgstr ""
0578 #~ "Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to "
0579 #~ "možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več "
0580 #~ "datotekami."
0581 
0582 #~ msgid ""
0583 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0584 #~ "also makes rendering very slow."
0585 #~ msgstr ""
0586 #~ "Glajenje robov prikaz polepša, a na žalost tudi upočasni izrisovanje."
0587 
0588 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0589 #~ msgstr "&Uporabi glajenje robov"
0590 
0591 #~ msgid ""
0592 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0593 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0594 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0595 #~ msgstr ""
0596 #~ "Velikost pisave za razširjene oznake se lahko spreminja glede na globino "
0597 #~ "map, ki jih predstavljajo. Tako lahko pomembnejše oznake opazite hitreje. "
0598 #~ "Nastavite razumno najmanjšo velikost pisave."
0599 
0600 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0601 #~ msgstr "Spreminjaj velikost pisave oznak"
0602 
0603 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0604 #~ msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki jo Filelight uporabi za izris oznak."
0605 
0606 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0607 #~ msgstr "Najmanjša velikost pisave:"
0608 
0609 #~ msgctxt "@action"
0610 #~ msgid "Save as SVG"
0611 #~ msgstr "Shrani kot SVG"
0612 
0613 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0614 #~ msgstr "Shrani trenutni pogled kot datoteko SVG"
0615 
0616 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0617 #~ msgstr "Tu odpri upravljalnik datotek"
0618 
0619 #~ msgid "&Rescan"
0620 #~ msgstr "Znova prečeši"
0621 
0622 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0623 #~ msgid ""
0624 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0625 #~ "please rescan."
0626 #~ msgstr ""
0627 #~ "Notranja predstavitev ni veljavna.\n"
0628 #~ "Zaženite ponovno preiskovanje."
0629 
0630 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0631 #~ msgid ""
0632 #~ "%1\n"
0633 #~ "%2"
0634 #~ msgstr ""
0635 #~ "%1\n"
0636 #~ "%2"
0637 
0638 #~ msgctxt "@title:window"
0639 #~ msgid "Save as SVG"
0640 #~ msgstr "Shrani kot SVG"
0641 
0642 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0643 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0644 #~ msgstr "datoteke SVG (*.svg);;Vse datoteke(*)"
0645 
0646 #~ msgctxt "@info:status"
0647 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0648 #~ msgstr "Preiskovanje zaključeno, ustvarjanje prikaza..."
0649 
0650 #~ msgid "Go"
0651 #~ msgstr "Pojdi"
0652 
0653 #~ msgid "Location Bar"
0654 #~ msgstr "Naslovna vrstica"
0655 
0656 #~ msgid "Save as SVG..."
0657 #~ msgstr "Shrani kot SVG..."
0658 
0659 #~ msgid "&Recent Scans"
0660 #~ msgstr "Nedavna preiskovanja"
0661 
0662 #~ msgid "Scanning: %1"
0663 #~ msgstr "Preiskovanje: %1"
0664 
0665 #~ msgid "Scan failed: %1"
0666 #~ msgstr "Preiskovanje ni uspelo: %1"
0667 
0668 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0669 #~ msgid "free"
0670 #~ msgstr "prosto"
0671 
0672 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0673 #~ msgid "used"
0674 #~ msgstr "porabljeno"
0675 
0676 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "%1\n"
0679 #~ "Used: %2"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "%1\n"
0682 #~ "Porabljeno: %2"
0683 
0684 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0685 #~ msgid ""
0686 #~ "%1\n"
0687 #~ "Free: %2"
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "%1\n"
0690 #~ "Prosto: %2"
0691 
0692 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0693 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0694 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 % uporabljeno"
0695 
0696 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0697 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0698 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3 % uporabljeno"
0699 
0700 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0701 #~ msgstr "Prepreči, da Filelight preišče odstranljive nosilce (npr. CD-ROMe)"
0702 
0703 #~ msgid "E&xclude removable media"
0704 #~ msgstr "Izloči odstranljive nosilce"
0705 
0706 #~ msgid "%1 File"
0707 #~ msgid_plural "%1 Files"
0708 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
0709 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
0710 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
0711 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
0712 
0713 #~ msgid "File: %1"
0714 #~ msgid_plural "Files: %1"
0715 #~ msgstr[0] "Datoteka: %1"
0716 #~ msgstr[1] "Datoteki: %1"
0717 #~ msgstr[2] "Datoteke: %1"
0718 #~ msgstr[3] "Datotek: %1"
0719 
0720 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0721 #~ msgid "Free"
0722 #~ msgstr "Neporabljeno"
0723 
0724 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0725 #~ msgid "Used"
0726 #~ msgstr "Uporabljeno"
0727 
0728 #~ msgid ""
0729 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0730 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0731 #~ msgstr ""
0732 #~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče najti.\n"
0733 #~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
0734 
0735 #~ msgid ""
0736 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0737 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0738 #~ msgstr ""
0739 #~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n"
0740 #~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
0741 
0742 #~ msgid ""
0743 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0744 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0745 #~ msgstr ""
0746 #~ "Sestavnega dela gradnika Filelight ni mogoče ustvariti.\n"
0747 #~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
0748 
0749 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0750 #~ msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek."
0751 
0752 #~ msgid ""
0753 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0754 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0755 #~ msgstr ""
0756 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0757 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0758 
0759 #~ msgid "Configure Filelight..."
0760 #~ msgstr "Nastavi Filelight ..."
0761 
0762 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0763 #~ msgid "+[path]"
0764 #~ msgstr "+[pot]"
0765 
0766 #~ msgid "Scan 'path'"
0767 #~ msgstr "Preišči »pot«"
0768 
0769 #~ msgid "Unable to create part widget."
0770 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela."