Warning, /utilities/filelight/po/sl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Slovenian translation of filelight 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010, 2013. 0006 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2015, 2017. 0007 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: \n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-04-24 09:42+0200\n" 0014 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0015 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0016 "Language: sl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0021 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0022 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0023 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 0034 0035 #: src/Config.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "Select path to ignore" 0038 msgstr "Izberite pot, ki bo prezrta" 0039 0040 #: src/Config.cpp:71 0041 #, kde-format 0042 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0043 msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj." 0044 0045 #: src/Config.cpp:71 0046 #, kde-format 0047 msgid "Folder already ignored" 0048 msgstr "Mapa je že prezrta" 0049 0050 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0054 "b> deleted.</qt>" 0055 msgstr "" 0056 "<qt>Mapa v <i>%1</i> bo <b>rekurzivno</b> in <b>trajno</b> izbrisana.</qt>" 0057 0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0061 msgstr "<qt><i>%1</i> bo <b>trajno</b> izbrisana.</qt>" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Delete" 0066 msgstr "Izbriši" 0067 0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "Error while deleting" 0071 msgstr "Napaka med brisanjem" 0072 0073 #: src/historyAction.cpp:64 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "Go to the last path viewed" 0076 msgid "Back" 0077 msgstr "Nazaj" 0078 0079 #: src/historyAction.cpp:68 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0082 msgid "Forward" 0083 msgstr "Naprej" 0084 0085 #: src/main.cpp:68 0086 #, kde-format 0087 msgid "Graphical disk-usage information" 0088 msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska" 0089 0090 #: src/main.cpp:70 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "(C) 2006 Max Howell\n" 0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0096 msgstr "" 0097 "(C) 2006 Max Howell\n" 0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0100 0101 #: src/main.cpp:75 0102 #, kde-format 0103 msgid "Martin Sandsmark" 0104 msgstr "Martin Sandsmark" 0105 0106 #: src/main.cpp:75 0107 #, kde-format 0108 msgid "Maintainer" 0109 msgstr "Vzdrževalec" 0110 0111 #: src/main.cpp:76 0112 #, kde-format 0113 msgid "Harald Sitter" 0114 msgstr "Harald Sitter" 0115 0116 #: src/main.cpp:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "QtQuick Port" 0119 msgstr "QtQuick Port" 0120 0121 #: src/main.cpp:77 0122 #, kde-format 0123 msgid "Max Howell" 0124 msgstr "Max Howell" 0125 0126 #: src/main.cpp:77 0127 #, kde-format 0128 msgid "Original author" 0129 msgstr "Prvotni avtor" 0130 0131 #: src/main.cpp:78 0132 #, kde-format 0133 msgid "Lukas Appelhans" 0134 msgstr "Lukas Appelhans" 0135 0136 #: src/main.cpp:78 0137 #, kde-format 0138 msgid "Help and support" 0139 msgstr "Pomoč in podpora" 0140 0141 #: src/main.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "Steffen Gerlach" 0144 msgstr "Steffen Gerlach" 0145 0146 #: src/main.cpp:79 0147 #, kde-format 0148 msgid "Inspiration" 0149 msgstr "Navdih" 0150 0151 #: src/main.cpp:80 0152 #, kde-format 0153 msgid "Mike Diehl" 0154 msgstr "Mike Diehl" 0155 0156 #: src/main.cpp:80 0157 #, kde-format 0158 msgid "Original documentation" 0159 msgstr "Prvotna dokumentacija" 0160 0161 #: src/main.cpp:81 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sune Vuorela" 0164 msgstr "Sune Vuorela" 0165 0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Icon" 0169 msgstr "Ikona" 0170 0171 #: src/main.cpp:82 0172 #, kde-format 0173 msgid "Nuno Pinheiro" 0174 msgstr "Nuno Pinheiro" 0175 0176 #: src/main.cpp:89 0177 #, kde-format 0178 msgid "Path or URL to scan" 0179 msgstr "Pot ali naslov URL za preiskati" 0180 0181 #: src/main.cpp:89 0182 #, kde-format 0183 msgid "[url]" 0184 msgstr "[url]" 0185 0186 #: src/mainContext.cpp:166 0187 #, kde-format 0188 msgid "Select Folder to Scan" 0189 msgstr "Izberite mapo za preiskovanje" 0190 0191 #: src/mainContext.cpp:222 0192 #, kde-format 0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0194 msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven." 0195 0196 #: src/mainContext.cpp:224 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0199 msgstr "Filelight sprejema samo absolutne poti, npr. /%1" 0200 0201 #: src/mainContext.cpp:226 0202 #, kde-format 0203 msgid "Folder not found: %1" 0204 msgstr "Mapa ni bila najdena: %1" 0205 0206 #: src/mainContext.cpp:228 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "Unable to enter: %1\n" 0210 "You do not have access rights to this location." 0211 msgstr "" 0212 "Ni mogoče vstopiti v: %1\n" 0213 "Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta." 0214 0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@item:inmenu" 0218 msgid "Scan" 0219 msgstr "Preišči" 0220 0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inmenu" 0224 msgid "Settings" 0225 msgstr "Nastavitve" 0226 0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inmenu" 0230 msgid "Help" 0231 msgstr "Pomoč" 0232 0233 #: src/qml/main.qml:30 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action" 0236 msgid "Scan Folder" 0237 msgstr "Preišči mapo" 0238 0239 #: src/qml/main.qml:37 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action" 0242 msgid "Scan Home Folder" 0243 msgstr "Preišči domačo mapo" 0244 0245 #: src/qml/main.qml:44 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action" 0248 msgid "Scan Root Folder" 0249 msgstr "Preišči korensko mapo" 0250 0251 #: src/qml/main.qml:51 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action" 0254 msgid "Quit" 0255 msgstr "Zapusti" 0256 0257 #: src/qml/main.qml:59 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action configure app" 0260 msgid "Configure…" 0261 msgstr "Konfiguriraj…" 0262 0263 #: src/qml/main.qml:64 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@title:window" 0266 msgid "Configure" 0267 msgstr "Konfiguriraj" 0268 0269 #: src/qml/main.qml:76 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@action" 0272 msgid "Open Handbook" 0273 msgstr "Odpri priročnik" 0274 0275 #: src/qml/main.qml:84 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@action opens about app page" 0278 msgid "About" 0279 msgstr "O programu" 0280 0281 #: src/qml/main.qml:105 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@info:status" 0284 msgid "No files." 0285 msgstr "Ni datotek." 0286 0287 #: src/qml/main.qml:106 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info:status" 0290 msgid "1 file" 0291 msgid_plural "%1 files" 0292 msgstr[0] "%1 datoteka" 0293 msgstr[1] "%1 datoteki" 0294 msgstr[2] "%1 datoteke" 0295 msgstr[3] "%1 datotek" 0296 0297 #: src/qml/main.qml:174 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@info:status" 0300 msgid "Aborting Scan..." 0301 msgstr "Prekinjanje preiskovanja..." 0302 0303 #: src/qml/MapPage.qml:30 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@action" 0306 msgid "Go to Overview" 0307 msgstr "Pojdi na pregled" 0308 0309 #: src/qml/MapPage.qml:38 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@action" 0312 msgid "Up" 0313 msgstr "Gor" 0314 0315 #: src/qml/MapPage.qml:47 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@action" 0318 msgid "Rescan" 0319 msgstr "Znova preišči" 0320 0321 #: src/qml/MapPage.qml:56 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action" 0324 msgid "Stop" 0325 msgstr "Zaustavi" 0326 0327 #: src/qml/MapPage.qml:64 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Zoom In" 0331 msgstr "Povečaj" 0332 0333 #: src/qml/MapPage.qml:74 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@action" 0336 msgid "Zoom Out" 0337 msgstr "Pomanjšaj" 0338 0339 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0342 msgid "Open" 0343 msgstr "Odpri" 0344 0345 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@action" 0348 msgid "Open Terminal Here" 0349 msgstr "Tu odpri terminal" 0350 0351 #: src/qml/MapPage.qml:123 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0354 msgid "Center Map Here" 0355 msgstr "Tu usredini mapo" 0356 0357 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action" 0360 msgid "Add to Do Not Scan List" 0361 msgstr "Dodaj na seznam Ne skeniraj" 0362 0363 #: src/qml/MapPage.qml:142 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action rescan filelight map" 0366 msgid "Rescan" 0367 msgstr "Znova preišči" 0368 0369 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@action" 0372 msgid "Copy to clipboard" 0373 msgstr "Kopiraj na odložišče" 0374 0375 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@action delete file or folder" 0378 msgid "Delete" 0379 msgstr "Izbriši" 0380 0381 #: src/qml/MapPage.qml:313 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0384 msgid "%1 File (%2%)" 0385 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0386 msgstr[0] "%1 Datoteka (%2%)" 0387 msgstr[1] "%1 Datoteki (%2%)" 0388 msgstr[2] "%1 Datoteke (%2%)" 0389 msgstr[3] "%1 Datotek (%2%)" 0390 0391 #: src/qml/MapPage.qml:315 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0394 msgid "%1 File" 0395 msgid_plural "%1 Files" 0396 msgstr[0] "%1 datoteka" 0397 msgstr[1] "%1 datoteki" 0398 msgstr[2] "%1 datoteke" 0399 msgstr[3] "%1 datotek" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:319 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0404 msgid "Click to go up to parent directory" 0405 msgstr "Kliknite za premik v nadrejeno mapo" 0406 0407 #: src/qml/MapPage.qml:522 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0410 msgid "%1 File, %2" 0411 msgid_plural "%1 Files, %2" 0412 msgstr[0] "%1 Datoteka %2%" 0413 msgstr[1] "%1 Datoteki %2%" 0414 msgstr[2] "%1 Datoteke %2%" 0415 msgstr[3] "%1 Datotek %2%" 0416 0417 #: src/qml/MapPage.qml:531 0418 #, kde-format 0419 msgid "No data available" 0420 msgstr "Podatkov ni na voljo" 0421 0422 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@title" 0425 msgid "Overview" 0426 msgstr "Pregled" 0427 0428 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@title" 0431 msgid "Welcome to Filelight" 0432 msgstr "Dobrodošli v Filelight" 0433 0434 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@title" 0437 msgid "Scanning" 0438 msgstr "Preiskovanje" 0439 0440 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@title" 0443 msgid "Appearance" 0444 msgstr "Videz" 0445 0446 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@title:group" 0449 msgid "Color Scheme" 0450 msgstr "Barvna shema" 0451 0452 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0455 msgid "Rainbow" 0456 msgstr "Mavrica" 0457 0458 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0461 msgid "System colors" 0462 msgstr "Sistemske barve" 0463 0464 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0467 msgid "High contrast" 0468 msgstr "Visok kontrast" 0469 0470 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "@label:slider" 0473 msgid "Contrast" 0474 msgstr "Kontrast" 0475 0476 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@checkbox" 0479 msgid "Show small files" 0480 msgstr "Pokaži majhne datoteke" 0481 0482 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@label" 0485 msgid "Do not scan these folders:" 0486 msgstr "Ne preišči teh map:" 0487 0488 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@action:button remove list entry" 0491 msgid "Add…" 0492 msgstr "Dodaj…" 0493 0494 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "@action:button remove list entry" 0497 msgid "Remove" 0498 msgstr "Odstrani" 0499 0500 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "@checkbox" 0503 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0504 msgstr "Preišči prek meja datotečnih sistemov" 0505 0506 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "@checkbox" 0509 msgid "Exclude remote filesystems" 0510 msgstr "Izvzemi oddaljene datotečne sisteme" 0511 0512 #: src/radialMap/map.cpp:56 0513 #, kde-format 0514 msgid "" 0515 "\n" 0516 "%1 file, with an average size of %2" 0517 msgid_plural "" 0518 "\n" 0519 "%1 files, with an average size of %2" 0520 msgstr[0] "" 0521 "\n" 0522 "%1 datoteka s povprečno velikostjo %2" 0523 msgstr[1] "" 0524 "\n" 0525 "%1 datoteki s povprečno velikostjo %2" 0526 msgstr[2] "" 0527 "\n" 0528 "%1 datoteke s povprečno velikostjo %2" 0529 msgstr[3] "" 0530 "\n" 0531 "%1 datotek s povprečno velikostjo %2" 0532 0533 #~ msgid "&Scan" 0534 #~ msgstr "Preišči" 0535 0536 #~ msgid "&View" 0537 #~ msgstr "Pogled" 0538 0539 #~ msgid "Main Toolbar" 0540 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" 0541 0542 #~ msgid "Location Toolbar" 0543 #~ msgstr "Orodna vrstica mest" 0544 0545 #~ msgid "View Toolbar" 0546 #~ msgstr "Orodna vrstica pogleda" 0547 0548 #~ msgid "Settings - Filelight" 0549 #~ msgstr "Nastavitve – Filelight" 0550 0551 #~ msgid "&Add..." 0552 #~ msgstr "Dodaj..." 0553 0554 #~ msgid "" 0555 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0556 #~ "or Samba mounts." 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Prepreči preiskovanje datotečnih sistemov, ki niso na tem računalniku, " 0559 #~ "npr. priklopov NFS ali Samba." 0560 0561 #~ msgid "" 0562 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0563 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0564 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0565 #~ msgstr "" 0566 #~ "Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih " 0567 #~ "sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem " 0568 #~ "običajno preprečeno preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b><b>/</b>." 0569 0570 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0571 #~ msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza." 0572 0573 #~ msgid "" 0574 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0575 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0576 #~ "\"multi-segment\"." 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to " 0579 #~ "možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več " 0580 #~ "datotekami." 0581 0582 #~ msgid "" 0583 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0584 #~ "also makes rendering very slow." 0585 #~ msgstr "" 0586 #~ "Glajenje robov prikaz polepša, a na žalost tudi upočasni izrisovanje." 0587 0588 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0589 #~ msgstr "&Uporabi glajenje robov" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0593 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0594 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0595 #~ msgstr "" 0596 #~ "Velikost pisave za razširjene oznake se lahko spreminja glede na globino " 0597 #~ "map, ki jih predstavljajo. Tako lahko pomembnejše oznake opazite hitreje. " 0598 #~ "Nastavite razumno najmanjšo velikost pisave." 0599 0600 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0601 #~ msgstr "Spreminjaj velikost pisave oznak" 0602 0603 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0604 #~ msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki jo Filelight uporabi za izris oznak." 0605 0606 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0607 #~ msgstr "Najmanjša velikost pisave:" 0608 0609 #~ msgctxt "@action" 0610 #~ msgid "Save as SVG" 0611 #~ msgstr "Shrani kot SVG" 0612 0613 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0614 #~ msgstr "Shrani trenutni pogled kot datoteko SVG" 0615 0616 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0617 #~ msgstr "Tu odpri upravljalnik datotek" 0618 0619 #~ msgid "&Rescan" 0620 #~ msgstr "Znova prečeši" 0621 0622 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0623 #~ msgid "" 0624 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0625 #~ "please rescan." 0626 #~ msgstr "" 0627 #~ "Notranja predstavitev ni veljavna.\n" 0628 #~ "Zaženite ponovno preiskovanje." 0629 0630 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0631 #~ msgid "" 0632 #~ "%1\n" 0633 #~ "%2" 0634 #~ msgstr "" 0635 #~ "%1\n" 0636 #~ "%2" 0637 0638 #~ msgctxt "@title:window" 0639 #~ msgid "Save as SVG" 0640 #~ msgstr "Shrani kot SVG" 0641 0642 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0643 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0644 #~ msgstr "datoteke SVG (*.svg);;Vse datoteke(*)" 0645 0646 #~ msgctxt "@info:status" 0647 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0648 #~ msgstr "Preiskovanje zaključeno, ustvarjanje prikaza..." 0649 0650 #~ msgid "Go" 0651 #~ msgstr "Pojdi" 0652 0653 #~ msgid "Location Bar" 0654 #~ msgstr "Naslovna vrstica" 0655 0656 #~ msgid "Save as SVG..." 0657 #~ msgstr "Shrani kot SVG..." 0658 0659 #~ msgid "&Recent Scans" 0660 #~ msgstr "Nedavna preiskovanja" 0661 0662 #~ msgid "Scanning: %1" 0663 #~ msgstr "Preiskovanje: %1" 0664 0665 #~ msgid "Scan failed: %1" 0666 #~ msgstr "Preiskovanje ni uspelo: %1" 0667 0668 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0669 #~ msgid "free" 0670 #~ msgstr "prosto" 0671 0672 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0673 #~ msgid "used" 0674 #~ msgstr "porabljeno" 0675 0676 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "%1\n" 0679 #~ "Used: %2" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "%1\n" 0682 #~ "Porabljeno: %2" 0683 0684 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0685 #~ msgid "" 0686 #~ "%1\n" 0687 #~ "Free: %2" 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "%1\n" 0690 #~ "Prosto: %2" 0691 0692 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0693 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0694 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 % uporabljeno" 0695 0696 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0697 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0698 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3 % uporabljeno" 0699 0700 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0701 #~ msgstr "Prepreči, da Filelight preišče odstranljive nosilce (npr. CD-ROMe)" 0702 0703 #~ msgid "E&xclude removable media" 0704 #~ msgstr "Izloči odstranljive nosilce" 0705 0706 #~ msgid "%1 File" 0707 #~ msgid_plural "%1 Files" 0708 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 0709 #~ msgstr[1] "%1 datoteki" 0710 #~ msgstr[2] "%1 datoteke" 0711 #~ msgstr[3] "%1 datotek" 0712 0713 #~ msgid "File: %1" 0714 #~ msgid_plural "Files: %1" 0715 #~ msgstr[0] "Datoteka: %1" 0716 #~ msgstr[1] "Datoteki: %1" 0717 #~ msgstr[2] "Datoteke: %1" 0718 #~ msgstr[3] "Datotek: %1" 0719 0720 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0721 #~ msgid "Free" 0722 #~ msgstr "Neporabljeno" 0723 0724 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0725 #~ msgid "Used" 0726 #~ msgstr "Uporabljeno" 0727 0728 #~ msgid "" 0729 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0730 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0731 #~ msgstr "" 0732 #~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče najti.\n" 0733 #~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." 0734 0735 #~ msgid "" 0736 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0737 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n" 0740 #~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0744 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "Sestavnega dela gradnika Filelight ni mogoče ustvariti.\n" 0747 #~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." 0748 0749 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0750 #~ msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek." 0751 0752 #~ msgid "" 0753 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0754 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0755 #~ msgstr "" 0756 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0757 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0758 0759 #~ msgid "Configure Filelight..." 0760 #~ msgstr "Nastavi Filelight ..." 0761 0762 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0763 #~ msgid "+[path]" 0764 #~ msgstr "+[pot]" 0765 0766 #~ msgid "Scan 'path'" 0767 #~ msgstr "Preišči »pot«" 0768 0769 #~ msgid "Unable to create part widget." 0770 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela."