Warning, /utilities/filelight/po/sk/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
0003 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2011.
0004 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2015, 2017, 2022.
0005 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
0006 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: filelight\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:05+0200\n"
0013 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: sk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Michal Šulek"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "misurel@gmail.com"
0031 
0032 #: src/Config.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Select path to ignore"
0035 msgstr "Vyberte cestu na vylúčenie"
0036 
0037 #: src/Config.cpp:71
0038 #, kde-format
0039 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0040 msgstr "Tento priečinok už je vylúčený z prehľadávania."
0041 
0042 #: src/Config.cpp:71
0043 #, kde-format
0044 msgid "Folder already ignored"
0045 msgstr "Priečinok je už ignorovaný"
0046 
0047 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0051 "b> deleted.</qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>rekurzívne</b> a <b>nenávratne</b> "
0054 "odstránený.</qt>"
0055 
0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0059 msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>nenávratne</b> odstránený.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Delete"
0064 msgstr "O&dstrániť"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error while deleting"
0069 msgstr "Chyba pri odstraňovaní"
0070 
0071 #: src/historyAction.cpp:64
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "Go to the last path viewed"
0074 msgid "Back"
0075 msgstr "Späť"
0076 
0077 #: src/historyAction.cpp:68
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0080 msgid "Forward"
0081 msgstr "Dopredu"
0082 
0083 #: src/main.cpp:68
0084 #, kde-format
0085 msgid "Graphical disk-usage information"
0086 msgstr "Grafické informácie o využití disku"
0087 
0088 #: src/main.cpp:70
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "(C) 2006 Max Howell\n"
0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0094 msgstr ""
0095 "(C) 2006 Max Howell\n"
0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0098 
0099 #: src/main.cpp:75
0100 #, kde-format
0101 msgid "Martin Sandsmark"
0102 msgstr "Martin Sandsmark"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Maintainer"
0107 msgstr "Správca"
0108 
0109 #: src/main.cpp:76
0110 #, kde-format
0111 msgid "Harald Sitter"
0112 msgstr "Harald Sitter"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "QtQuick Port"
0117 msgstr "QtQuick Port"
0118 
0119 #: src/main.cpp:77
0120 #, kde-format
0121 msgid "Max Howell"
0122 msgstr "Max Howell"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Original author"
0127 msgstr "Pôvodný autor"
0128 
0129 #: src/main.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "Lukas Appelhans"
0132 msgstr "Lukas Appelhans"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Help and support"
0137 msgstr "Pomocník a podpora"
0138 
0139 #: src/main.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "Steffen Gerlach"
0142 msgstr "Steffen Gerlach"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Inspiration"
0147 msgstr "Inšpirácia"
0148 
0149 #: src/main.cpp:80
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mike Diehl"
0152 msgstr "Mike Diehl"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Original documentation"
0157 msgstr "Pôvodná dokumentácia"
0158 
0159 #: src/main.cpp:81
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sune Vuorela"
0162 msgstr "Sune Vuorela"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0165 #, kde-format
0166 msgid "Icon"
0167 msgstr "Ikona"
0168 
0169 #: src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Nuno Pinheiro"
0172 msgstr "Nuno Pinheiro"
0173 
0174 #: src/main.cpp:89
0175 #, kde-format
0176 msgid "Path or URL to scan"
0177 msgstr "Cesta alebo URL na prehľadanie"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "[url]"
0182 msgstr "[url]"
0183 
0184 #: src/mainContext.cpp:166
0185 #, kde-format
0186 msgid "Select Folder to Scan"
0187 msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete prehľadať"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:222
0190 #, kde-format
0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0192 msgstr "Zadanú URL adresu sa nepodarilo spracovať, pretože je neplatná."
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:224
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0197 msgstr "Filelight akceptuje iba absolútne cesty, napr. /%1"
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:226
0200 #, kde-format
0201 msgid "Folder not found: %1"
0202 msgstr "Priečinok sa nenašiel: %1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:228
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Unable to enter: %1\n"
0208 "You do not have access rights to this location."
0209 msgstr ""
0210 "Nepodarilo sa vstúpiť do: %1\n"
0211 "K tomuto umiestneniu nemáte prístupové práva."
0212 
0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inmenu"
0216 msgid "Scan"
0217 msgstr "Prehľadať"
0218 
0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inmenu"
0222 msgid "Settings"
0223 msgstr "Nastavenia"
0224 
0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inmenu"
0228 msgid "Help"
0229 msgstr "Pomocník"
0230 
0231 #: src/qml/main.qml:30
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action"
0234 msgid "Scan Folder"
0235 msgstr "Prehľadať priečinok"
0236 
0237 #: src/qml/main.qml:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action"
0240 msgid "Scan Home Folder"
0241 msgstr "Prehľadať domovský priečinok"
0242 
0243 #: src/qml/main.qml:44
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action"
0246 msgid "Scan Root Folder"
0247 msgstr "Prehľadať koreňový priečinok"
0248 
0249 #: src/qml/main.qml:51
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action"
0252 msgid "Quit"
0253 msgstr "Ukončiť"
0254 
0255 #: src/qml/main.qml:59
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@action configure app"
0258 msgid "Configure…"
0259 msgstr "Nastaviť..."
0260 
0261 #: src/qml/main.qml:64
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgctxt "@action configure app"
0264 #| msgid "Configure…"
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Nastaviť..."
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Otvoriť príručku"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "O aplikácii"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "Žiadne súbory."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "1 Súbor"
0293 msgstr[1] "%1 súbory"
0294 msgstr[2] "%1 súbory"
0295 
0296 #: src/qml/main.qml:174
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info:status"
0299 msgid "Aborting Scan..."
0300 msgstr "Ruší sa prehľadávanie..."
0301 
0302 #: src/qml/MapPage.qml:30
0303 #, fuzzy, kde-format
0304 #| msgctxt "@title"
0305 #| msgid "Overview"
0306 msgctxt "@action"
0307 msgid "Go to Overview"
0308 msgstr "Prehľad"
0309 
0310 #: src/qml/MapPage.qml:38
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Up"
0314 msgstr "Hore"
0315 
0316 #: src/qml/MapPage.qml:47
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Rescan"
0320 msgstr "Znovu prehľadať"
0321 
0322 #: src/qml/MapPage.qml:56
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Stop"
0326 msgstr "Zastaviť"
0327 
0328 #: src/qml/MapPage.qml:64
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Zoom In"
0332 msgstr "Priblížiť"
0333 
0334 #: src/qml/MapPage.qml:74
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Zoom Out"
0338 msgstr "Oddialiť"
0339 
0340 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
0343 #| msgid "&Open"
0344 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0345 msgid "Open"
0346 msgstr "&Otvoriť"
0347 
0348 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgid "Open &Terminal Here"
0351 msgctxt "@action"
0352 msgid "Open Terminal Here"
0353 msgstr "Tu otvoriť &terminál"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:123
0356 #, fuzzy, kde-format
0357 #| msgid "&Center Map Here"
0358 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0359 msgid "Center Map Here"
0360 msgstr "Tu vycentrovať &mapu"
0361 
0362 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgid "Add to Do &Not Scan List"
0365 msgctxt "@action"
0366 msgid "Add to Do Not Scan List"
0367 msgstr "Pridať do zoznamu Neskenovať"
0368 
0369 #: src/qml/MapPage.qml:142
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgctxt "@action"
0372 #| msgid "Rescan"
0373 msgctxt "@action rescan filelight map"
0374 msgid "Rescan"
0375 msgstr "Znovu prehľadať"
0376 
0377 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgid "&Copy to clipboard"
0380 msgctxt "@action"
0381 msgid "Copy to clipboard"
0382 msgstr "&Kopírovať do schránky"
0383 
0384 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 #| msgid "&Delete"
0387 msgctxt "@action delete file or folder"
0388 msgid "Delete"
0389 msgstr "O&dstrániť"
0390 
0391 #: src/qml/MapPage.qml:313
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0394 msgid "%1 File (%2%)"
0395 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0396 msgstr[0] "%1 Súbor (%2%)"
0397 msgstr[1] "%1 Súbory (%2%)"
0398 msgstr[2] "%1 Súborov (%2%)"
0399 
0400 #: src/qml/MapPage.qml:315
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0403 msgid "%1 File"
0404 msgid_plural "%1 Files"
0405 msgstr[0] "%1 Súbor"
0406 msgstr[1] "%1 Súbory"
0407 msgstr[2] "%1 Súborov"
0408 
0409 #: src/qml/MapPage.qml:319
0410 #, fuzzy, kde-format
0411 #| msgid ""
0412 #| "\n"
0413 #| "Click to go up to parent directory"
0414 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0415 msgid "Click to go up to parent directory"
0416 msgstr ""
0417 "\n"
0418 "Kliknite na prechod do nadradeného adresára"
0419 
0420 #: src/qml/MapPage.qml:522
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0423 msgid "%1 File, %2"
0424 msgid_plural "%1 Files, %2"
0425 msgstr[0] "%1 Súbor, %2"
0426 msgstr[1] "%1 Súbory, %2"
0427 msgstr[2] "%1 Súborov, %2"
0428 
0429 #: src/qml/MapPage.qml:531
0430 #, kde-format
0431 msgid "No data available"
0432 msgstr "Údaje nedostupné"
0433 
0434 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@title"
0437 msgid "Overview"
0438 msgstr "Prehľad"
0439 
0440 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@title"
0443 msgid "Welcome to Filelight"
0444 msgstr "Vitajte vo Filelight"
0445 
0446 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Scannin&g"
0449 msgctxt "@title"
0450 msgid "Scanning"
0451 msgstr "Pre&hľadávanie"
0452 
0453 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 #| msgid "&Appearance"
0456 msgctxt "@title"
0457 msgid "Appearance"
0458 msgstr "&Vzhľad"
0459 
0460 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgid "Color scheme"
0463 msgctxt "@title:group"
0464 msgid "Color Scheme"
0465 msgstr "Farebná schéma"
0466 
0467 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgid "Rainbow"
0470 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0471 msgid "Rainbow"
0472 msgstr "Dúha"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgid "System colors"
0477 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0478 msgid "System colors"
0479 msgstr "Systémové farby"
0480 
0481 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgid "High contrast"
0484 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0485 msgid "High contrast"
0486 msgstr "Vysoký kontrast"
0487 
0488 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0489 #, fuzzy, kde-format
0490 #| msgid "Co&ntrast"
0491 msgctxt "@label:slider"
0492 msgid "Contrast"
0493 msgstr "&Kontrast"
0494 
0495 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0496 #, fuzzy, kde-format
0497 #| msgid "Show small files"
0498 msgctxt "@checkbox"
0499 msgid "Show small files"
0500 msgstr "Zobraziť malé súbory"
0501 
0502 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0503 #, fuzzy, kde-format
0504 #| msgid "Do &not scan these folders:"
0505 msgctxt "@label"
0506 msgid "Do not scan these folders:"
0507 msgstr "&Neprehľadávať tieto priečinky:"
0508 
0509 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@action:button remove list entry"
0512 msgid "Add…"
0513 msgstr ""
0514 
0515 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0516 #, fuzzy, kde-format
0517 #| msgid "R&emove"
0518 msgctxt "@action:button remove list entry"
0519 msgid "Remove"
0520 msgstr "&Odstrániť"
0521 
0522 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries"
0525 msgctxt "@checkbox"
0526 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0527 msgstr "Prehľadávať &cez hranice súborového systému"
0528 
0529 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgid "Exclude remote files&ystems"
0532 msgctxt "@checkbox"
0533 msgid "Exclude remote filesystems"
0534 msgstr "Vylúčiť &vzdialené súborové systémy"
0535 
0536 #: src/radialMap/map.cpp:56
0537 #, fuzzy, kde-format
0538 #| msgid "1 file, with an average size of %2"
0539 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
0540 msgid ""
0541 "\n"
0542 "%1 file, with an average size of %2"
0543 msgid_plural ""
0544 "\n"
0545 "%1 files, with an average size of %2"
0546 msgstr[0] "1 súbor s priemernou veľkosťou %2"
0547 msgstr[1] "%1 súbory s priemernou veľkosťou %2"
0548 msgstr[2] "%1 súborov s priemernou veľkosťou %2"
0549 
0550 #~ msgid "&Scan"
0551 #~ msgstr "Pre&hľadať"
0552 
0553 #~ msgid "&View"
0554 #~ msgstr "&Zobraziť"
0555 
0556 #~ msgid "Main Toolbar"
0557 #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
0558 
0559 #~ msgid "Location Toolbar"
0560 #~ msgstr "Panel umiestenia"
0561 
0562 #~ msgid "View Toolbar"
0563 #~ msgstr "Panel nástrojov Zobraziť"
0564 
0565 #~ msgid "Settings - Filelight"
0566 #~ msgstr "Nastavenie - Filelight"
0567 
0568 #~ msgid "&Add..."
0569 #~ msgstr "&Pridať..."
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0573 #~ "or Samba mounts."
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "Zabraňuje prehľadávaniu súborových systémov, ktoré nie sú na tomto "
0576 #~ "počítači napr. NFS alebo Samba."
0577 
0578 #~ msgid ""
0579 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0580 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0581 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0582 #~ msgstr ""
0583 #~ "Umožňuje pri prehľadávaní vstupovať do adresárov, ktoré sú súčasťou iných "
0584 #~ "súborových systémov. Napríklad, ak nie je začiarknutá táto možnosť, pri "
0585 #~ "prehľadávaní cesty <b>/</b> sa vylúči obsah adresára <b>/mnt</b>."
0586 
0587 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0588 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť kontrast grafu v reálnom čase."
0589 
0590 #~ msgid ""
0591 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0592 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0593 #~ "\"multi-segment\"."
0594 #~ msgstr ""
0595 #~ "Niektoré súbory sú príliš malé k vykresleniu na grafe. Ak vyberiete túto "
0596 #~ "možnosť, zobrazia sa všetky tieto súbory spojené do jedného \"multi-"
0597 #~ "segmentu\"."
0598 
0599 #~ msgid ""
0600 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0601 #~ "also makes rendering very slow."
0602 #~ msgstr ""
0603 #~ "Vyhladzovanie hrán vyčistí a zjemní obrysy grafu, bohužiaľ to tiež veľmi "
0604 #~ "spomalí vykresľovanie."
0605 
0606 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0607 #~ msgstr "Po&užiť vyhladzovanie hrán"
0608 
0609 #~ msgid ""
0610 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0611 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0612 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0613 #~ msgstr ""
0614 #~ "Veľkosť písma štítkov sa môže líšiť relatívne k hĺbke priečinkov, ktoré "
0615 #~ "reprezentujú. Toto vám pomôže ľahšie nájsť dôležité štítky. Minimálnu "
0616 #~ "veľkosť písma nastavte na rozumnú hodnotu."
0617 
0618 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0619 #~ msgstr "Meniť &veľkosti písma štítkov"
0620 
0621 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0622 #~ msgstr ""
0623 #~ "Najmenšia veľkosť písma, ktorú môže Filelight použiť na vykreslenie "
0624 #~ "štítkov."
0625 
0626 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0627 #~ msgstr "&Minimálna veľkosť písma:"
0628 
0629 #~ msgctxt "@action"
0630 #~ msgid "Save as SVG"
0631 #~ msgstr "Uložiť ako SVG"
0632 
0633 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0634 #~ msgstr "Uložiť aktuálne zobrazenie ako súbor SVG"
0635 
0636 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0637 #~ msgstr "Tu otvoriť &správcu súborov"
0638 
0639 #~ msgid "&Rescan"
0640 #~ msgstr "Znovu prehľadať"
0641 
0642 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0643 #~ msgid ""
0644 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0645 #~ "please rescan."
0646 #~ msgstr ""
0647 #~ "Interná reprezentácia je neplatná,\n"
0648 #~ "prosím, znovu prehľadajte."
0649 
0650 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0651 #~ msgid ""
0652 #~ "%1\n"
0653 #~ "%2"
0654 #~ msgstr ""
0655 #~ "%1\n"
0656 #~ "%2"
0657 
0658 #~ msgctxt "@title:window"
0659 #~ msgid "Save as SVG"
0660 #~ msgstr "Uložiť ako SVG"
0661 
0662 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0663 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0664 #~ msgstr "Súbory SVG (*.svg);;Všetky súbory(*)"
0665 
0666 #, fuzzy
0667 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0668 #~ msgctxt "@info:status"
0669 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0670 #~ msgstr "Prehľadávanie dokončené, generuje sa mapa..."
0671 
0672 #~ msgid "Go"
0673 #~ msgstr "Prejsť"
0674 
0675 #~ msgid "Location Bar"
0676 #~ msgstr "Panel umiestenia"
0677 
0678 #~ msgid "Save as SVG..."
0679 #~ msgstr "Uložiť ako SVG..."
0680 
0681 #~ msgid "&Recent Scans"
0682 #~ msgstr "&Nedávno prehľadávané"
0683 
0684 #~ msgid "Scanning: %1"
0685 #~ msgstr "Prehľadáva sa: %1"
0686 
0687 #~ msgid "Scan failed: %1"
0688 #~ msgstr "Prehľadávanie zlyhalo: %1"
0689 
0690 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0691 #~ msgid "free"
0692 #~ msgstr "voľné"
0693 
0694 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0695 #~ msgid "used"
0696 #~ msgstr "využité"
0697 
0698 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "%1\n"
0701 #~ "Used: %2"
0702 #~ msgstr ""
0703 #~ "%1\n"
0704 #~ "Použité: %2"
0705 
0706 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "%1\n"
0709 #~ "Free: %2"
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "%1\n"
0712 #~ "Voľné: %2"
0713 
0714 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0715 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0716 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% použité"
0717 
0718 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0719 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0720 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% použité"
0721 
0722 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0723 #~ msgstr "Zabraňuje prehľadávaniu vymeniteľných médií (napr. CD-ROM)."
0724 
0725 #~ msgid "E&xclude removable media"
0726 #~ msgstr "Vylúčiť vymeniteľné &médiá"
0727 
0728 #~ msgid "%1 File"
0729 #~ msgid_plural "%1 Files"
0730 #~ msgstr[0] "%1 súbor"
0731 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
0732 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
0733 
0734 #~ msgid "File: %1"
0735 #~ msgid_plural "Files: %1"
0736 #~ msgstr[0] "Súbor: %1"
0737 #~ msgstr[1] "Súbory: %1"
0738 #~ msgstr[2] "Súborov: %1"
0739 
0740 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0741 #~ msgid "Free"
0742 #~ msgstr "Voľné"
0743 
0744 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0745 #~ msgid "Used"
0746 #~ msgstr "Použité"
0747 
0748 #~ msgid ""
0749 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0750 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0751 #~ msgstr ""
0752 #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent Filelight.\n"
0753 #~ "Prosím, overte, či je Filelight správne nainštalovaný."
0754 
0755 #~ msgid ""
0756 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0757 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "Nepodarilo sa načítať komponent Filelight.\n"
0760 #~ "Prosím, overte, či je je Filelight správne nainštalovaný."
0761 
0762 #~ msgid ""
0763 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0764 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0765 #~ msgstr ""
0766 #~ "Nepodarilo sa vytvoriť komponent Filelight.\n"
0767 #~ "Prosím, overte, či je Filelight správne nainštalovaný."
0768 
0769 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0770 #~ msgstr "Zobrazuje využitie súborov v zrozumiteľnej podobe."
0771 
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0774 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0775 #~ msgstr ""
0776 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0777 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0778 
0779 #~ msgid "Configure Filelight..."
0780 #~ msgstr "Nastaviť Filelight..."
0781 
0782 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0783 #~ msgid "+[path]"
0784 #~ msgstr "+[cesta]"
0785 
0786 #~ msgid "Scan 'path'"
0787 #~ msgstr "Prehľadať 'cestu'"
0788 
0789 #~ msgid "Unable to create part widget."
0790 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť komponent prvkov."