Warning, /utilities/filelight/po/ru/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. 0005 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2010. 0006 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010. 0007 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013. 0008 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020, 2022. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: \n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 11:12+0300\n" 0015 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0017 "Language: ru\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Александр Поташев, Павел Чернышов" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "aspotashev@gmail.com, farline99@yandex.ru" 0037 0038 #: src/Config.cpp:58 0039 #, kde-format 0040 msgid "Select path to ignore" 0041 msgstr "Выбор игнорируемой папки" 0042 0043 #: src/Config.cpp:71 0044 #, kde-format 0045 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0046 msgstr "Папка уже исключена из сканируемых." 0047 0048 #: src/Config.cpp:71 0049 #, kde-format 0050 msgid "Folder already ignored" 0051 msgstr "Папка уже игнорируется" 0052 0053 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0057 "b> deleted.</qt>" 0058 msgstr "" 0059 "<qt>Папка <i>%1</i> будет <b>рекурсивно</b> и <b>навсегда</b> удалена.</qt>" 0060 0061 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0062 #, kde-format 0063 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0064 msgstr "<qt><i>%1</i> будет <b>навсегда</b> удалён.</qt>" 0065 0066 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0067 #, kde-format 0068 msgid "&Delete" 0069 msgstr "&Удалить" 0070 0071 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0072 #, kde-format 0073 msgid "Error while deleting" 0074 msgstr "При попытке удаления произошла ошибка" 0075 0076 #: src/historyAction.cpp:64 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Go to the last path viewed" 0079 msgid "Back" 0080 msgstr "Назад" 0081 0082 #: src/historyAction.cpp:68 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0085 msgid "Forward" 0086 msgstr "Вперёд" 0087 0088 #: src/main.cpp:68 0089 #, kde-format 0090 msgid "Graphical disk-usage information" 0091 msgstr "Анализатор используемого дискового пространства" 0092 0093 #: src/main.cpp:70 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "(C) 2006 Max Howell\n" 0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0099 msgstr "" 0100 "© Max Howell, 2006\n" 0101 "© Martin Sand.smark, 2008—2014\n" 0102 "© Harald Sitter, 2017—2022" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Martin Sandsmark" 0107 msgstr "Martin Sandsmark" 0108 0109 #: src/main.cpp:75 0110 #, kde-format 0111 msgid "Maintainer" 0112 msgstr "Сопровождающий" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "Harald Sitter" 0117 msgstr "Harald Sitter" 0118 0119 #: src/main.cpp:76 0120 #, kde-format 0121 msgid "QtQuick Port" 0122 msgstr "Перенос на QtQuick" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Max Howell" 0127 msgstr "Max Howell" 0128 0129 #: src/main.cpp:77 0130 #, kde-format 0131 msgid "Original author" 0132 msgstr "Автор программы" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Lukas Appelhans" 0137 msgstr "Lukas Appelhans" 0138 0139 #: src/main.cpp:78 0140 #, kde-format 0141 msgid "Help and support" 0142 msgstr "Помощь и поддержка" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Steffen Gerlach" 0147 msgstr "Steffen Gerlach" 0148 0149 #: src/main.cpp:79 0150 #, kde-format 0151 msgid "Inspiration" 0152 msgstr "Идея" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Mike Diehl" 0157 msgstr "Mike Diehl" 0158 0159 #: src/main.cpp:80 0160 #, kde-format 0161 msgid "Original documentation" 0162 msgstr "Автор документации" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 0165 #, kde-format 0166 msgid "Sune Vuorela" 0167 msgstr "Sune Vuorela" 0168 0169 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Icon" 0172 msgstr "Значок" 0173 0174 #: src/main.cpp:82 0175 #, kde-format 0176 msgid "Nuno Pinheiro" 0177 msgstr "Nuno Pinheiro" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "Path or URL to scan" 0182 msgstr "Путь или адрес URL для сканирования" 0183 0184 #: src/main.cpp:89 0185 #, kde-format 0186 msgid "[url]" 0187 msgstr "[адрес]" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:166 0190 #, kde-format 0191 msgid "Select Folder to Scan" 0192 msgstr "Выбор папки для сканирования" 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:222 0195 #, kde-format 0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0197 msgstr "Введён недопустимый адрес." 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:224 0200 #, kde-format 0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0202 msgstr "Filelight понимает только абсолютные пути, например, /%1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:226 0205 #, kde-format 0206 msgid "Folder not found: %1" 0207 msgstr "Папка не найдена: %1" 0208 0209 #: src/mainContext.cpp:228 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Unable to enter: %1\n" 0213 "You do not have access rights to this location." 0214 msgstr "" 0215 "Невозможно войти в папку %1\n" 0216 "Проверьте права доступа." 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inmenu" 0221 msgid "Scan" 0222 msgstr "Сканировать" 0223 0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inmenu" 0227 msgid "Settings" 0228 msgstr "Настроить" 0229 0230 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@item:inmenu" 0233 msgid "Help" 0234 msgstr "Справка" 0235 0236 #: src/qml/main.qml:30 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Folder" 0240 msgstr "Сканировать папку" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:37 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action" 0245 msgid "Scan Home Folder" 0246 msgstr "Сканировать домашнюю папку" 0247 0248 #: src/qml/main.qml:44 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action" 0251 msgid "Scan Root Folder" 0252 msgstr "Сканировать корневую папку" 0253 0254 #: src/qml/main.qml:51 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action" 0257 msgid "Quit" 0258 msgstr "Выйти" 0259 0260 #: src/qml/main.qml:59 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action configure app" 0263 msgid "Configure…" 0264 msgstr "Настроить…" 0265 0266 #: src/qml/main.qml:64 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@title:window" 0269 msgid "Configure" 0270 msgstr "Настройка" 0271 0272 #: src/qml/main.qml:76 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action" 0275 msgid "Open Handbook" 0276 msgstr "Открыть руководство пользователя" 0277 0278 #: src/qml/main.qml:84 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@action opens about app page" 0281 msgid "About" 0282 msgstr "О программе" 0283 0284 #: src/qml/main.qml:105 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "No files." 0288 msgstr "Нет файлов." 0289 0290 #: src/qml/main.qml:106 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@info:status" 0293 msgid "1 file" 0294 msgid_plural "%1 files" 0295 msgstr[0] "%1 файл" 0296 msgstr[1] "%1 файла" 0297 msgstr[2] "%1 файлов" 0298 msgstr[3] "%1 файл" 0299 0300 #: src/qml/main.qml:174 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@info:status" 0303 msgid "Aborting Scan..." 0304 msgstr "Остановка сканирования…" 0305 0306 #: src/qml/MapPage.qml:30 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@action" 0309 msgid "Go to Overview" 0310 msgstr "Перейти на главную страницу" 0311 0312 #: src/qml/MapPage.qml:38 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@action" 0315 msgid "Up" 0316 msgstr "Вверх" 0317 0318 #: src/qml/MapPage.qml:47 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action" 0321 msgid "Rescan" 0322 msgstr "Обновить" 0323 0324 #: src/qml/MapPage.qml:56 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@action" 0327 msgid "Stop" 0328 msgstr "Остановить" 0329 0330 #: src/qml/MapPage.qml:64 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@action" 0333 msgid "Zoom In" 0334 msgstr "Увеличить масштаб" 0335 0336 #: src/qml/MapPage.qml:74 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action" 0339 msgid "Zoom Out" 0340 msgstr "Уменьшить масштаб" 0341 0342 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0345 msgid "Open" 0346 msgstr "Открыть" 0347 0348 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "@action" 0351 msgid "Open Terminal Here" 0352 msgstr "Открыть терминал в этой папке" 0353 0354 #: src/qml/MapPage.qml:123 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0357 msgid "Center Map Here" 0358 msgstr "Перейти в выбранную папку" 0359 0360 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action" 0363 msgid "Add to Do Not Scan List" 0364 msgstr "Добавить в список исключений" 0365 0366 #: src/qml/MapPage.qml:142 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action rescan filelight map" 0369 msgid "Rescan" 0370 msgstr "Обновить" 0371 0372 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@action" 0375 msgid "Copy to clipboard" 0376 msgstr "Копировать в буфер обмена" 0377 0378 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@action delete file or folder" 0381 msgid "Delete" 0382 msgstr "Удалить" 0383 0384 #: src/qml/MapPage.qml:313 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0387 msgid "%1 File (%2%)" 0388 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0389 msgstr[0] "%1 файл (%2%)" 0390 msgstr[1] "%1 файла (%2%)" 0391 msgstr[2] "%1 файлов (%2%)" 0392 msgstr[3] "один файл (%1%)" 0393 0394 #: src/qml/MapPage.qml:315 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0397 msgid "%1 File" 0398 msgid_plural "%1 Files" 0399 msgstr[0] "%1 файл" 0400 msgstr[1] "%1 файла" 0401 msgstr[2] "%1 файлов" 0402 msgstr[3] "один файл" 0403 0404 #: src/qml/MapPage.qml:319 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0407 msgid "Click to go up to parent directory" 0408 msgstr "Нажмите для перехода к родительскому каталогу" 0409 0410 #: src/qml/MapPage.qml:522 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0413 msgid "%1 File, %2" 0414 msgid_plural "%1 Files, %2" 0415 msgstr[0] "%1 файл (%2%)" 0416 msgstr[1] "%1 файла (%2%)" 0417 msgstr[2] "%1 файлов (%2%)" 0418 msgstr[3] "один файл (%1%)" 0419 0420 #: src/qml/MapPage.qml:531 0421 #, kde-format 0422 msgid "No data available" 0423 msgstr "Нет данных" 0424 0425 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@title" 0428 msgid "Overview" 0429 msgstr "Обзор" 0430 0431 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@title" 0434 msgid "Welcome to Filelight" 0435 msgstr "Добро пожаловать в Filelight" 0436 0437 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@title" 0440 msgid "Scanning" 0441 msgstr "Сканирование" 0442 0443 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title" 0446 msgid "Appearance" 0447 msgstr "Внешний вид" 0448 0449 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@title:group" 0452 msgid "Color Scheme" 0453 msgstr "Цветовое оформление" 0454 0455 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0458 msgid "Rainbow" 0459 msgstr "Радуга" 0460 0461 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0464 msgid "System colors" 0465 msgstr "Как в системе" 0466 0467 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0470 msgid "High contrast" 0471 msgstr "Высококонтрастное" 0472 0473 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@label:slider" 0476 msgid "Contrast" 0477 msgstr "Контрастность" 0478 0479 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@checkbox" 0482 msgid "Show small files" 0483 msgstr "Показывать маленькие файлы" 0484 0485 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@label" 0488 msgid "Do not scan these folders:" 0489 msgstr "Исключить следующие папки:" 0490 0491 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@action:button remove list entry" 0494 msgid "Add…" 0495 msgstr "Добавить папку…" 0496 0497 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@action:button remove list entry" 0500 msgid "Remove" 0501 msgstr "Убрать из списка" 0502 0503 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "@checkbox" 0506 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0507 msgstr "Разрешить выход за рамки файловой системы при сканировании" 0508 0509 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@checkbox" 0512 msgid "Exclude remote filesystems" 0513 msgstr "Исключить удалённые файловые системы" 0514 0515 #: src/radialMap/map.cpp:56 0516 #, kde-format 0517 msgid "" 0518 "\n" 0519 "%1 file, with an average size of %2" 0520 msgid_plural "" 0521 "\n" 0522 "%1 files, with an average size of %2" 0523 msgstr[0] "" 0524 "\n" 0525 "%1 файл, средний размер файла %2" 0526 msgstr[1] "" 0527 "\n" 0528 "%1 файла, средний размер файла %2" 0529 msgstr[2] "" 0530 "\n" 0531 "%1 файлов, средний размер файла %2" 0532 msgstr[3] "" 0533 "\n" 0534 "%1 файл, средний размер файла %2" 0535 0536 #~ msgid "&Scan" 0537 #~ msgstr "С&канирование" 0538 0539 #~ msgid "&View" 0540 #~ msgstr "&Вид" 0541 0542 #~ msgid "Main Toolbar" 0543 #~ msgstr "Основная панель инструментов" 0544 0545 #~ msgid "Location Toolbar" 0546 #~ msgstr "Строка ввода пути" 0547 0548 #~ msgid "View Toolbar" 0549 #~ msgstr "Панель инструментов просмотра" 0550 0551 #~ msgid "Settings - Filelight" 0552 #~ msgstr "Настройка — Filelight" 0553 0554 #~ msgid "&Add..." 0555 #~ msgstr "&Добавить..." 0556 0557 #~ msgid "" 0558 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0559 #~ "or Samba mounts." 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, " 0562 #~ "например NFS или монтирования Samba." 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0566 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0567 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. " 0570 #~ "Например, если не отмечено, при сканировании папки <b>/</b> " 0571 #~ "просканировать папку <b>/mnt</b> не удастся." 0572 0573 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени." 0576 0577 #~ msgid "" 0578 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0579 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0580 #~ "\"multi-segment\"." 0581 #~ msgstr "" 0582 #~ "Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор " 0583 #~ "этого параметра объединяет такие файлы в «мультисегмент»." 0584 0585 #~ msgid "" 0586 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0587 #~ "also makes rendering very slow." 0588 #~ msgstr "" 0589 #~ "Сглаживание изображения диаграммы улучшает её внешний вид, хотя замедляет " 0590 #~ "работу." 0591 0592 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0593 #~ msgstr "&Сглаживать изображение" 0594 0595 #~ msgid "" 0596 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0597 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0598 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0599 #~ msgstr "" 0600 #~ "Размер шрифта подписей может варьироваться относительно глубины " 0601 #~ "каталогов, которые они представляют. Это помогает легче найти важные " 0602 #~ "папки. Вы можете установить минимальные границы размера шрифта." 0603 0604 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0605 #~ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров" 0606 0607 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0608 #~ msgstr "" 0609 #~ "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для подписей." 0610 0611 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0612 #~ msgstr "&Минимальный размер шрифта:" 0613 0614 #~ msgctxt "@action" 0615 #~ msgid "Save as SVG" 0616 #~ msgstr "Сохранить в SVG" 0617 0618 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0619 #~ msgstr "Сохранить текущий вид в файл в формате SVG" 0620 0621 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0622 #~ msgstr "Открыть диспетчер файлов" 0623 0624 #~ msgid "&Rescan" 0625 #~ msgstr "&Обновить" 0626 0627 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0628 #~ msgid "" 0629 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0630 #~ "please rescan." 0631 #~ msgstr "" 0632 #~ "Внутреннее представление недопустимо.\n" 0633 #~ "Просканируйте папку заново (нажмите кнопку «Обновить»)." 0634 0635 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0636 #~ msgid "" 0637 #~ "%1\n" 0638 #~ "%2" 0639 #~ msgstr "" 0640 #~ "%1\n" 0641 #~ "%2" 0642 0643 #~ msgctxt "@title:window" 0644 #~ msgid "Save as SVG" 0645 #~ msgstr "Сохранение в SVG" 0646 0647 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0648 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0649 #~ msgstr "Изображения SVG (*.svg);;Все файлы (*)" 0650 0651 #, fuzzy 0652 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0653 #~ msgctxt "@info:status" 0654 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0655 #~ msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..." 0656 0657 #~ msgid "Go" 0658 #~ msgstr "Начать" 0659 0660 #~ msgid "Location Bar" 0661 #~ msgstr "Строка ввода пути" 0662 0663 #~ msgid "Save as SVG..." 0664 #~ msgstr "Сохранить в SVG..." 0665 0666 #~ msgid "&Recent Scans" 0667 #~ msgstr "По&следние папки" 0668 0669 #~ msgid "Scanning: %1" 0670 #~ msgstr "Идёт сканирование %1" 0671 0672 #~ msgid "Scan failed: %1" 0673 #~ msgstr "Сканирование завершилось с ошибкой: %1" 0674 0675 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "%1\n" 0678 #~ "Used: %2" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "%1\n" 0681 #~ "Используется: %2" 0682 0683 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "%1\n" 0686 #~ "Free: %2" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "%1\n" 0689 #~ "Свободно: %2" 0690 0691 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0692 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0693 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>(используется %2%)" 0694 0695 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0696 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0697 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>(используется %3%)" 0698 0699 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0700 #~ msgstr "" 0701 #~ "Запретить Filelight сканировать сменные носители (например, компакт-" 0702 #~ "диски)." 0703 0704 #~ msgid "E&xclude removable media" 0705 #~ msgstr "Исключить съёмные диски" 0706 0707 #~ msgid "%1 File" 0708 #~ msgid_plural "%1 Files" 0709 #~ msgstr[0] "%1 файл" 0710 #~ msgstr[1] "%1 файла" 0711 #~ msgstr[2] "%1 файлов" 0712 #~ msgstr[3] "%1 файл" 0713 0714 #~ msgid "File: %1" 0715 #~ msgid_plural "Files: %1" 0716 #~ msgstr[0] "%1 файл" 0717 #~ msgstr[1] "%1 файла" 0718 #~ msgstr[2] "%1 файлов" 0719 #~ msgstr[3] "%1 файл" 0720 0721 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0722 #~ msgid "Free" 0723 #~ msgstr "Свободно" 0724 0725 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0726 #~ msgid "Used" 0727 #~ msgstr "Используется" 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0731 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0732 #~ msgstr "" 0733 #~ "Не удалось найти компонент Filelight.\n" 0734 #~ "Проверьте правильность установки Filelight." 0735 0736 #~ msgid "" 0737 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0738 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0739 #~ msgstr "" 0740 #~ "Не удалось запустить компонент Filelight.\n" 0741 #~ "Проверьте правильность установки Filelight." 0742 0743 #~ msgid "" 0744 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0745 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "Не удалось создать компонент графического интерфейса Filelight.\n" 0748 #~ "Проверьте правильность установки Filelight." 0749 0750 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0751 #~ msgstr "Представляет использование файлов в лёгком для понимания виде." 0752 0753 #~ msgid "" 0754 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0755 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0756 #~ msgstr "" 0757 #~ "© Max Howell, 2002-2004\n" 0758 #~ "© Martin T. Sandsmark, 2008-2014" 0759 0760 #~ msgid "Configure Filelight..." 0761 #~ msgstr "Настроить Filelight..." 0762 0763 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0764 #~ msgid "+[path]" 0765 #~ msgstr "+[путь]" 0766 0767 #~ msgid "Scan 'path'" 0768 #~ msgstr "Сканировать папку «путь»" 0769 0770 #~ msgid "Unable to create part widget." 0771 #~ msgstr "Не удалось создать графический элемент компонента Filelight." 0772 0773 #~ msgid "&Reset" 0774 #~ msgstr "С&бросить" 0775 0776 #~ msgid "&Close" 0777 #~ msgstr "&Закрыть" 0778 0779 #~ msgid "Scan Directory" 0780 #~ msgstr "Сканировать папку..."