Warning, /utilities/filelight/po/ru/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016.
0005 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2010.
0006 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
0007 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
0008 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020, 2022.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: \n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 11:12+0300\n"
0015 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0017 "Language: ru\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Александр Поташев, Павел Чернышов"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "aspotashev@gmail.com, farline99@yandex.ru"
0037 
0038 #: src/Config.cpp:58
0039 #, kde-format
0040 msgid "Select path to ignore"
0041 msgstr "Выбор игнорируемой папки"
0042 
0043 #: src/Config.cpp:71
0044 #, kde-format
0045 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0046 msgstr "Папка уже исключена из сканируемых."
0047 
0048 #: src/Config.cpp:71
0049 #, kde-format
0050 msgid "Folder already ignored"
0051 msgstr "Папка уже игнорируется"
0052 
0053 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0057 "b> deleted.</qt>"
0058 msgstr ""
0059 "<qt>Папка <i>%1</i> будет <b>рекурсивно</b> и <b>навсегда</b> удалена.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0062 #, kde-format
0063 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0064 msgstr "<qt><i>%1</i> будет <b>навсегда</b> удалён.</qt>"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0067 #, kde-format
0068 msgid "&Delete"
0069 msgstr "&Удалить"
0070 
0071 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0072 #, kde-format
0073 msgid "Error while deleting"
0074 msgstr "При попытке удаления произошла ошибка"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:64
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to the last path viewed"
0079 msgid "Back"
0080 msgstr "Назад"
0081 
0082 #: src/historyAction.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0085 msgid "Forward"
0086 msgstr "Вперёд"
0087 
0088 #: src/main.cpp:68
0089 #, kde-format
0090 msgid "Graphical disk-usage information"
0091 msgstr "Анализатор используемого дискового пространства"
0092 
0093 #: src/main.cpp:70
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "(C) 2006 Max Howell\n"
0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0099 msgstr ""
0100 "© Max Howell, 2006\n"
0101 "© Martin Sand.smark, 2008—2014\n"
0102 "© Harald Sitter, 2017—2022"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Martin Sandsmark"
0107 msgstr "Martin Sandsmark"
0108 
0109 #: src/main.cpp:75
0110 #, kde-format
0111 msgid "Maintainer"
0112 msgstr "Сопровождающий"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "Harald Sitter"
0117 msgstr "Harald Sitter"
0118 
0119 #: src/main.cpp:76
0120 #, kde-format
0121 msgid "QtQuick Port"
0122 msgstr "Перенос на QtQuick"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Max Howell"
0127 msgstr "Max Howell"
0128 
0129 #: src/main.cpp:77
0130 #, kde-format
0131 msgid "Original author"
0132 msgstr "Автор программы"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Lukas Appelhans"
0137 msgstr "Lukas Appelhans"
0138 
0139 #: src/main.cpp:78
0140 #, kde-format
0141 msgid "Help and support"
0142 msgstr "Помощь и поддержка"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Steffen Gerlach"
0147 msgstr "Steffen Gerlach"
0148 
0149 #: src/main.cpp:79
0150 #, kde-format
0151 msgid "Inspiration"
0152 msgstr "Идея"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Mike Diehl"
0157 msgstr "Mike Diehl"
0158 
0159 #: src/main.cpp:80
0160 #, kde-format
0161 msgid "Original documentation"
0162 msgstr "Автор документации"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81
0165 #, kde-format
0166 msgid "Sune Vuorela"
0167 msgstr "Sune Vuorela"
0168 
0169 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Icon"
0172 msgstr "Значок"
0173 
0174 #: src/main.cpp:82
0175 #, kde-format
0176 msgid "Nuno Pinheiro"
0177 msgstr "Nuno Pinheiro"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "Path or URL to scan"
0182 msgstr "Путь или адрес URL для сканирования"
0183 
0184 #: src/main.cpp:89
0185 #, kde-format
0186 msgid "[url]"
0187 msgstr "[адрес]"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:166
0190 #, kde-format
0191 msgid "Select Folder to Scan"
0192 msgstr "Выбор папки для сканирования"
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:222
0195 #, kde-format
0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0197 msgstr "Введён недопустимый адрес."
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:224
0200 #, kde-format
0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0202 msgstr "Filelight понимает только абсолютные пути, например, /%1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:226
0205 #, kde-format
0206 msgid "Folder not found: %1"
0207 msgstr "Папка не найдена: %1"
0208 
0209 #: src/mainContext.cpp:228
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Unable to enter: %1\n"
0213 "You do not have access rights to this location."
0214 msgstr ""
0215 "Невозможно войти в папку %1\n"
0216 "Проверьте права доступа."
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inmenu"
0221 msgid "Scan"
0222 msgstr "Сканировать"
0223 
0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inmenu"
0227 msgid "Settings"
0228 msgstr "Настроить"
0229 
0230 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@item:inmenu"
0233 msgid "Help"
0234 msgstr "Справка"
0235 
0236 #: src/qml/main.qml:30
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Folder"
0240 msgstr "Сканировать папку"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:37
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action"
0245 msgid "Scan Home Folder"
0246 msgstr "Сканировать домашнюю папку"
0247 
0248 #: src/qml/main.qml:44
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action"
0251 msgid "Scan Root Folder"
0252 msgstr "Сканировать корневую папку"
0253 
0254 #: src/qml/main.qml:51
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action"
0257 msgid "Quit"
0258 msgstr "Выйти"
0259 
0260 #: src/qml/main.qml:59
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action configure app"
0263 msgid "Configure…"
0264 msgstr "Настроить…"
0265 
0266 #: src/qml/main.qml:64
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Configure"
0270 msgstr "Настройка"
0271 
0272 #: src/qml/main.qml:76
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action"
0275 msgid "Open Handbook"
0276 msgstr "Открыть руководство пользователя"
0277 
0278 #: src/qml/main.qml:84
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@action opens about app page"
0281 msgid "About"
0282 msgstr "О программе"
0283 
0284 #: src/qml/main.qml:105
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:status"
0287 msgid "No files."
0288 msgstr "Нет файлов."
0289 
0290 #: src/qml/main.qml:106
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@info:status"
0293 msgid "1 file"
0294 msgid_plural "%1 files"
0295 msgstr[0] "%1 файл"
0296 msgstr[1] "%1 файла"
0297 msgstr[2] "%1 файлов"
0298 msgstr[3] "%1 файл"
0299 
0300 #: src/qml/main.qml:174
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info:status"
0303 msgid "Aborting Scan..."
0304 msgstr "Остановка сканирования…"
0305 
0306 #: src/qml/MapPage.qml:30
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@action"
0309 msgid "Go to Overview"
0310 msgstr "Перейти на главную страницу"
0311 
0312 #: src/qml/MapPage.qml:38
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@action"
0315 msgid "Up"
0316 msgstr "Вверх"
0317 
0318 #: src/qml/MapPage.qml:47
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Rescan"
0322 msgstr "Обновить"
0323 
0324 #: src/qml/MapPage.qml:56
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "@action"
0327 msgid "Stop"
0328 msgstr "Остановить"
0329 
0330 #: src/qml/MapPage.qml:64
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Zoom In"
0334 msgstr "Увеличить масштаб"
0335 
0336 #: src/qml/MapPage.qml:74
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Zoom Out"
0340 msgstr "Уменьшить масштаб"
0341 
0342 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0345 msgid "Open"
0346 msgstr "Открыть"
0347 
0348 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@action"
0351 msgid "Open Terminal Here"
0352 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
0353 
0354 #: src/qml/MapPage.qml:123
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0357 msgid "Center Map Here"
0358 msgstr "Перейти в выбранную папку"
0359 
0360 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "@action"
0363 msgid "Add to Do Not Scan List"
0364 msgstr "Добавить в список исключений"
0365 
0366 #: src/qml/MapPage.qml:142
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@action rescan filelight map"
0369 msgid "Rescan"
0370 msgstr "Обновить"
0371 
0372 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@action"
0375 msgid "Copy to clipboard"
0376 msgstr "Копировать в буфер обмена"
0377 
0378 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@action delete file or folder"
0381 msgid "Delete"
0382 msgstr "Удалить"
0383 
0384 #: src/qml/MapPage.qml:313
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0387 msgid "%1 File (%2%)"
0388 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0389 msgstr[0] "%1 файл (%2%)"
0390 msgstr[1] "%1 файла (%2%)"
0391 msgstr[2] "%1 файлов (%2%)"
0392 msgstr[3] "один файл (%1%)"
0393 
0394 #: src/qml/MapPage.qml:315
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0397 msgid "%1 File"
0398 msgid_plural "%1 Files"
0399 msgstr[0] "%1 файл"
0400 msgstr[1] "%1 файла"
0401 msgstr[2] "%1 файлов"
0402 msgstr[3] "один файл"
0403 
0404 #: src/qml/MapPage.qml:319
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0407 msgid "Click to go up to parent directory"
0408 msgstr "Нажмите для перехода к родительскому каталогу"
0409 
0410 #: src/qml/MapPage.qml:522
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0413 msgid "%1 File, %2"
0414 msgid_plural "%1 Files, %2"
0415 msgstr[0] "%1 файл (%2%)"
0416 msgstr[1] "%1 файла (%2%)"
0417 msgstr[2] "%1 файлов (%2%)"
0418 msgstr[3] "один файл (%1%)"
0419 
0420 #: src/qml/MapPage.qml:531
0421 #, kde-format
0422 msgid "No data available"
0423 msgstr "Нет данных"
0424 
0425 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@title"
0428 msgid "Overview"
0429 msgstr "Обзор"
0430 
0431 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@title"
0434 msgid "Welcome to Filelight"
0435 msgstr "Добро пожаловать в Filelight"
0436 
0437 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@title"
0440 msgid "Scanning"
0441 msgstr "Сканирование"
0442 
0443 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@title"
0446 msgid "Appearance"
0447 msgstr "Внешний вид"
0448 
0449 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@title:group"
0452 msgid "Color Scheme"
0453 msgstr "Цветовое оформление"
0454 
0455 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0458 msgid "Rainbow"
0459 msgstr "Радуга"
0460 
0461 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0464 msgid "System colors"
0465 msgstr "Как в системе"
0466 
0467 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0470 msgid "High contrast"
0471 msgstr "Высококонтрастное"
0472 
0473 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@label:slider"
0476 msgid "Contrast"
0477 msgstr "Контрастность"
0478 
0479 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@checkbox"
0482 msgid "Show small files"
0483 msgstr "Показывать маленькие файлы"
0484 
0485 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@label"
0488 msgid "Do not scan these folders:"
0489 msgstr "Исключить следующие папки:"
0490 
0491 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@action:button remove list entry"
0494 msgid "Add…"
0495 msgstr "Добавить папку…"
0496 
0497 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "@action:button remove list entry"
0500 msgid "Remove"
0501 msgstr "Убрать из списка"
0502 
0503 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "@checkbox"
0506 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0507 msgstr "Разрешить выход за рамки файловой системы при сканировании"
0508 
0509 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@checkbox"
0512 msgid "Exclude remote filesystems"
0513 msgstr "Исключить удалённые файловые системы"
0514 
0515 #: src/radialMap/map.cpp:56
0516 #, kde-format
0517 msgid ""
0518 "\n"
0519 "%1 file, with an average size of %2"
0520 msgid_plural ""
0521 "\n"
0522 "%1 files, with an average size of %2"
0523 msgstr[0] ""
0524 "\n"
0525 "%1 файл, средний размер файла %2"
0526 msgstr[1] ""
0527 "\n"
0528 "%1 файла, средний размер файла %2"
0529 msgstr[2] ""
0530 "\n"
0531 "%1 файлов, средний размер файла %2"
0532 msgstr[3] ""
0533 "\n"
0534 "%1 файл, средний размер файла %2"
0535 
0536 #~ msgid "&Scan"
0537 #~ msgstr "С&канирование"
0538 
0539 #~ msgid "&View"
0540 #~ msgstr "&Вид"
0541 
0542 #~ msgid "Main Toolbar"
0543 #~ msgstr "Основная панель инструментов"
0544 
0545 #~ msgid "Location Toolbar"
0546 #~ msgstr "Строка ввода пути"
0547 
0548 #~ msgid "View Toolbar"
0549 #~ msgstr "Панель инструментов просмотра"
0550 
0551 #~ msgid "Settings - Filelight"
0552 #~ msgstr "Настройка — Filelight"
0553 
0554 #~ msgid "&Add..."
0555 #~ msgstr "&Добавить..."
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0559 #~ "or Samba mounts."
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, "
0562 #~ "например NFS или монтирования Samba."
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0566 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0567 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0568 #~ msgstr ""
0569 #~ "Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. "
0570 #~ "Например, если не отмечено, при сканировании папки <b>/</b> "
0571 #~ "просканировать папку <b>/mnt</b> не удастся."
0572 
0573 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени."
0576 
0577 #~ msgid ""
0578 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0579 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0580 #~ "\"multi-segment\"."
0581 #~ msgstr ""
0582 #~ "Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор "
0583 #~ "этого параметра объединяет такие файлы в «мультисегмент»."
0584 
0585 #~ msgid ""
0586 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0587 #~ "also makes rendering very slow."
0588 #~ msgstr ""
0589 #~ "Сглаживание изображения диаграммы улучшает её внешний вид, хотя замедляет "
0590 #~ "работу."
0591 
0592 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0593 #~ msgstr "&Сглаживать изображение"
0594 
0595 #~ msgid ""
0596 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0597 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0598 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0599 #~ msgstr ""
0600 #~ "Размер шрифта подписей может варьироваться относительно глубины "
0601 #~ "каталогов, которые они представляют. Это помогает легче найти важные "
0602 #~ "папки. Вы можете установить минимальные границы размера шрифта."
0603 
0604 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0605 #~ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
0606 
0607 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0608 #~ msgstr ""
0609 #~ "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для подписей."
0610 
0611 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0612 #~ msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
0613 
0614 #~ msgctxt "@action"
0615 #~ msgid "Save as SVG"
0616 #~ msgstr "Сохранить в SVG"
0617 
0618 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0619 #~ msgstr "Сохранить текущий вид в файл в формате SVG"
0620 
0621 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0622 #~ msgstr "Открыть диспетчер файлов"
0623 
0624 #~ msgid "&Rescan"
0625 #~ msgstr "&Обновить"
0626 
0627 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0628 #~ msgid ""
0629 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0630 #~ "please rescan."
0631 #~ msgstr ""
0632 #~ "Внутреннее представление недопустимо.\n"
0633 #~ "Просканируйте папку заново (нажмите кнопку «Обновить»)."
0634 
0635 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "%1\n"
0638 #~ "%2"
0639 #~ msgstr ""
0640 #~ "%1\n"
0641 #~ "%2"
0642 
0643 #~ msgctxt "@title:window"
0644 #~ msgid "Save as SVG"
0645 #~ msgstr "Сохранение в SVG"
0646 
0647 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0648 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0649 #~ msgstr "Изображения SVG (*.svg);;Все файлы (*)"
0650 
0651 #, fuzzy
0652 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0653 #~ msgctxt "@info:status"
0654 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0655 #~ msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..."
0656 
0657 #~ msgid "Go"
0658 #~ msgstr "Начать"
0659 
0660 #~ msgid "Location Bar"
0661 #~ msgstr "Строка ввода пути"
0662 
0663 #~ msgid "Save as SVG..."
0664 #~ msgstr "Сохранить в SVG..."
0665 
0666 #~ msgid "&Recent Scans"
0667 #~ msgstr "По&следние папки"
0668 
0669 #~ msgid "Scanning: %1"
0670 #~ msgstr "Идёт сканирование %1"
0671 
0672 #~ msgid "Scan failed: %1"
0673 #~ msgstr "Сканирование завершилось с ошибкой: %1"
0674 
0675 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "%1\n"
0678 #~ "Used: %2"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "%1\n"
0681 #~ "Используется: %2"
0682 
0683 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "%1\n"
0686 #~ "Free: %2"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "%1\n"
0689 #~ "Свободно: %2"
0690 
0691 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0692 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0693 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>(используется %2%)"
0694 
0695 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0696 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0697 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>(используется %3%)"
0698 
0699 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0700 #~ msgstr ""
0701 #~ "Запретить Filelight сканировать сменные носители (например, компакт-"
0702 #~ "диски)."
0703 
0704 #~ msgid "E&xclude removable media"
0705 #~ msgstr "Исключить съёмные диски"
0706 
0707 #~ msgid "%1 File"
0708 #~ msgid_plural "%1 Files"
0709 #~ msgstr[0] "%1 файл"
0710 #~ msgstr[1] "%1 файла"
0711 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
0712 #~ msgstr[3] "%1 файл"
0713 
0714 #~ msgid "File: %1"
0715 #~ msgid_plural "Files: %1"
0716 #~ msgstr[0] "%1 файл"
0717 #~ msgstr[1] "%1 файла"
0718 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
0719 #~ msgstr[3] "%1 файл"
0720 
0721 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0722 #~ msgid "Free"
0723 #~ msgstr "Свободно"
0724 
0725 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0726 #~ msgid "Used"
0727 #~ msgstr "Используется"
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0731 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0732 #~ msgstr ""
0733 #~ "Не удалось найти компонент Filelight.\n"
0734 #~ "Проверьте правильность установки Filelight."
0735 
0736 #~ msgid ""
0737 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0738 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0739 #~ msgstr ""
0740 #~ "Не удалось запустить компонент Filelight.\n"
0741 #~ "Проверьте правильность установки Filelight."
0742 
0743 #~ msgid ""
0744 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0745 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "Не удалось создать компонент графического интерфейса Filelight.\n"
0748 #~ "Проверьте правильность установки Filelight."
0749 
0750 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0751 #~ msgstr "Представляет использование файлов в лёгком для понимания виде."
0752 
0753 #~ msgid ""
0754 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0755 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0756 #~ msgstr ""
0757 #~ "© Max Howell, 2002-2004\n"
0758 #~ "© Martin T. Sandsmark, 2008-2014"
0759 
0760 #~ msgid "Configure Filelight..."
0761 #~ msgstr "Настроить Filelight..."
0762 
0763 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0764 #~ msgid "+[path]"
0765 #~ msgstr "+[путь]"
0766 
0767 #~ msgid "Scan 'path'"
0768 #~ msgstr "Сканировать папку «путь»"
0769 
0770 #~ msgid "Unable to create part widget."
0771 #~ msgstr "Не удалось создать графический элемент компонента Filelight."
0772 
0773 #~ msgid "&Reset"
0774 #~ msgstr "С&бросить"
0775 
0776 #~ msgid "&Close"
0777 #~ msgstr "&Закрыть"
0778 
0779 #~ msgid "Scan Directory"
0780 #~ msgstr "Сканировать папку..."