Warning, /utilities/filelight/po/ro/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022.
0004 #
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 18:29+0100\n"
0011 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0012 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0013 "Language: ro\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0018 "20)) ? 1 : 2;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Sergiu Bivol"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "sergiu@cip.md"
0030 
0031 #: src/Config.cpp:58
0032 #, kde-format
0033 msgid "Select path to ignore"
0034 msgstr "Alegeți calea de ignorat"
0035 
0036 #: src/Config.cpp:71
0037 #, kde-format
0038 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0039 msgstr "Acel dosar este configurat deja să fie exclus de la citire."
0040 
0041 #: src/Config.cpp:71
0042 #, kde-format
0043 msgid "Folder already ignored"
0044 msgstr "Dosar ignorat deja"
0045 
0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0050 "b> deleted.</qt>"
0051 msgstr ""
0052 "<qt>Dosarul de la <i>„%1”</i> va fi șters <b>recursiv</b> și <b>permanent</"
0053 "b>.</qt>"
0054 
0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0056 #, kde-format
0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0058 msgstr "<qt><i>„%1”</i> va fi șters <b>permanent</b>.</qt>"
0059 
0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0061 #, kde-format
0062 msgid "&Delete"
0063 msgstr "Ș&terge"
0064 
0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0066 #, kde-format
0067 msgid "Error while deleting"
0068 msgstr "Eroare la ștergere"
0069 
0070 #: src/historyAction.cpp:64
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "Go to the last path viewed"
0073 msgid "Back"
0074 msgstr "Înapoi"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:68
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0079 msgid "Forward"
0080 msgstr "Înainte"
0081 
0082 #: src/main.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgid "Graphical disk-usage information"
0085 msgstr "Informație grafică despre utilizarea discului"
0086 
0087 #: src/main.cpp:70
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "(C) 2006 Max Howell\n"
0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0093 msgstr ""
0094 "(C) 2006 Max Howell\n"
0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0097 
0098 #: src/main.cpp:75
0099 #, kde-format
0100 msgid "Martin Sandsmark"
0101 msgstr "Martin Sandsmark"
0102 
0103 #: src/main.cpp:75
0104 #, kde-format
0105 msgid "Maintainer"
0106 msgstr "Responsabil"
0107 
0108 #: src/main.cpp:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "Harald Sitter"
0111 msgstr "Harald Sitter"
0112 
0113 #: src/main.cpp:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "QtQuick Port"
0116 msgstr "Portare la QtQuick"
0117 
0118 #: src/main.cpp:77
0119 #, kde-format
0120 msgid "Max Howell"
0121 msgstr "Max Howell"
0122 
0123 #: src/main.cpp:77
0124 #, kde-format
0125 msgid "Original author"
0126 msgstr "Autor original"
0127 
0128 #: src/main.cpp:78
0129 #, kde-format
0130 msgid "Lukas Appelhans"
0131 msgstr "Lukas Appelhans"
0132 
0133 #: src/main.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "Help and support"
0136 msgstr "Ajutor și asistență"
0137 
0138 #: src/main.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "Steffen Gerlach"
0141 msgstr "Steffen Gerlach"
0142 
0143 #: src/main.cpp:79
0144 #, kde-format
0145 msgid "Inspiration"
0146 msgstr "Inspirație"
0147 
0148 #: src/main.cpp:80
0149 #, kde-format
0150 msgid "Mike Diehl"
0151 msgstr "Mike Diehl"
0152 
0153 #: src/main.cpp:80
0154 #, kde-format
0155 msgid "Original documentation"
0156 msgstr "Documentație originală"
0157 
0158 #: src/main.cpp:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "Sune Vuorela"
0161 msgstr "Sune Vuorela"
0162 
0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0164 #, kde-format
0165 msgid "Icon"
0166 msgstr "Pictogramă"
0167 
0168 #: src/main.cpp:82
0169 #, kde-format
0170 msgid "Nuno Pinheiro"
0171 msgstr "Nuno Pinheiro"
0172 
0173 #: src/main.cpp:89
0174 #, kde-format
0175 msgid "Path or URL to scan"
0176 msgstr "Cale sau URL de citit"
0177 
0178 #: src/main.cpp:89
0179 #, kde-format
0180 msgid "[url]"
0181 msgstr "[url]"
0182 
0183 #: src/mainContext.cpp:166
0184 #, kde-format
0185 msgid "Select Folder to Scan"
0186 msgstr "Alegeți dosarul de citit"
0187 
0188 #: src/mainContext.cpp:222
0189 #, kde-format
0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0191 msgstr "URL-ul introdus nu poate fi parcurs. Nu este valid."
0192 
0193 #: src/mainContext.cpp:224
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0196 msgstr "Filelight acceptă numai căi absolute, de ex. /%1"
0197 
0198 #: src/mainContext.cpp:226
0199 #, kde-format
0200 msgid "Folder not found: %1"
0201 msgstr "Dosarul nu a fost găsit: %1"
0202 
0203 #: src/mainContext.cpp:228
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "Unable to enter: %1\n"
0207 "You do not have access rights to this location."
0208 msgstr ""
0209 "Imposibil de intrat: %1\n"
0210 "Nu aveți drepturi de acces în această locație."
0211 
0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0213 #, fuzzy, kde-format
0214 #| msgid "&Scan"
0215 msgctxt "@item:inmenu"
0216 msgid "Scan"
0217 msgstr "&Scanează"
0218 
0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inmenu"
0222 msgid "Settings"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inmenu"
0228 msgid "Help"
0229 msgstr ""
0230 
0231 #: src/qml/main.qml:30
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 #| msgid "Scan Folder"
0234 msgctxt "@action"
0235 msgid "Scan Folder"
0236 msgstr "Citește dosar"
0237 
0238 #: src/qml/main.qml:37
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgid "Scan &Home Folder"
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Citește dosarul &Acasă"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgid "Scan &Root Folder"
0248 msgctxt "@action"
0249 msgid "Scan Root Folder"
0250 msgstr "Citește dosarul &rădăcină"
0251 
0252 #: src/qml/main.qml:51
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@action"
0255 msgid "Quit"
0256 msgstr ""
0257 
0258 #: src/qml/main.qml:59
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@action configure app"
0261 msgid "Configure…"
0262 msgstr ""
0263 
0264 #: src/qml/main.qml:64
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Configure"
0268 msgstr ""
0269 
0270 #: src/qml/main.qml:76
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@action"
0273 msgid "Open Handbook"
0274 msgstr ""
0275 
0276 #: src/qml/main.qml:84
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@action opens about app page"
0279 msgid "About"
0280 msgstr ""
0281 
0282 #: src/qml/main.qml:105
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "No files."
0285 msgctxt "@info:status"
0286 msgid "No files."
0287 msgstr "Niciun fișier."
0288 
0289 #: src/qml/main.qml:106
0290 #, fuzzy, kde-format
0291 #| msgid "1 file"
0292 #| msgid_plural "%1 files"
0293 msgctxt "@info:status"
0294 msgid "1 file"
0295 msgid_plural "%1 files"
0296 msgstr[0] "1 fișier"
0297 msgstr[1] "%1 fișiere"
0298 msgstr[2] "%1 de fișiere"
0299 
0300 #: src/qml/main.qml:174
0301 #, fuzzy, kde-format
0302 #| msgid "Aborting Scan..."
0303 msgctxt "@info:status"
0304 msgid "Aborting Scan..."
0305 msgstr "Se abandonează citirea..."
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:30
0308 #, fuzzy, kde-format
0309 #| msgctxt "@action go to overview page, listing browsable mount points"
0310 #| msgid "Overview"
0311 msgctxt "@action"
0312 msgid "Go to Overview"
0313 msgstr "Privire generală"
0314 
0315 #: src/qml/MapPage.qml:38
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action"
0318 msgid "Up"
0319 msgstr ""
0320 
0321 #: src/qml/MapPage.qml:47
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 #| msgid "Rescan"
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Rescan"
0326 msgstr "Recitește"
0327 
0328 #: src/qml/MapPage.qml:56
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "Stop"
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Stop"
0333 msgstr "Oprește"
0334 
0335 #: src/qml/MapPage.qml:64
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@action"
0338 msgid "Zoom In"
0339 msgstr ""
0340 
0341 #: src/qml/MapPage.qml:74
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action"
0344 msgid "Zoom Out"
0345 msgstr ""
0346 
0347 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
0350 #| msgid "&Open"
0351 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0352 msgid "Open"
0353 msgstr "&Deschide"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0356 #, fuzzy, kde-format
0357 #| msgid "Open &Terminal Here"
0358 msgctxt "@action"
0359 msgid "Open Terminal Here"
0360 msgstr "Deschide un &terminal aici"
0361 
0362 #: src/qml/MapPage.qml:123
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgid "&Center Map Here"
0365 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0366 msgid "Center Map Here"
0367 msgstr "&Centrează harta aici"
0368 
0369 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgid "Add to Do &Not Scan List"
0372 msgctxt "@action"
0373 msgid "Add to Do Not Scan List"
0374 msgstr "Adaugă la lista de ig&norat"
0375 
0376 #: src/qml/MapPage.qml:142
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgid "Rescan"
0379 msgctxt "@action rescan filelight map"
0380 msgid "Rescan"
0381 msgstr "Recitește"
0382 
0383 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgid "&Copy to clipboard"
0386 msgctxt "@action"
0387 msgid "Copy to clipboard"
0388 msgstr "&Copiază în clipboard"
0389 
0390 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "&Delete"
0393 msgctxt "@action delete file or folder"
0394 msgid "Delete"
0395 msgstr "Ș&terge"
0396 
0397 #: src/qml/MapPage.qml:313
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0400 msgid "%1 File (%2%)"
0401 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0402 msgstr[0] "%1 fișier (%2%)"
0403 msgstr[1] "%1 fișiere (%2%)"
0404 msgstr[2] "%1 de fișiere (%2%)"
0405 
0406 #: src/qml/MapPage.qml:315
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0409 msgid "%1 File"
0410 msgid_plural "%1 Files"
0411 msgstr[0] "%1 fișier"
0412 msgstr[1] "%1 fișiere"
0413 msgstr[2] "%1 de fișiere"
0414 
0415 #: src/qml/MapPage.qml:319
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 #| msgid ""
0418 #| "\n"
0419 #| "Click to go up to parent directory"
0420 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0421 msgid "Click to go up to parent directory"
0422 msgstr ""
0423 "\n"
0424 "Apăsați pentru a merge în sus la dosarul-părinte
"
0425 
0426 #: src/qml/MapPage.qml:522
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0429 msgid "%1 File, %2"
0430 msgid_plural "%1 Files, %2"
0431 msgstr[0] "%1 fișier, %2"
0432 msgstr[1] "%1 fișiere, %2"
0433 msgstr[2] "%1 de fișiere, %2"
0434 
0435 #: src/qml/MapPage.qml:531
0436 #, kde-format
0437 msgid "No data available"
0438 msgstr ""
0439 
0440 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgctxt "@action go to overview page, listing browsable mount points"
0443 #| msgid "Overview"
0444 msgctxt "@title"
0445 msgid "Overview"
0446 msgstr "Privire generală"
0447 
0448 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0449 #, fuzzy, kde-format
0450 #| msgid "Filelight"
0451 msgctxt "@title"
0452 msgid "Welcome to Filelight"
0453 msgstr "Filelight"
0454 
0455 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid "Scannin&g"
0458 msgctxt "@title"
0459 msgid "Scanning"
0460 msgstr "Citi&re"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0463 #, fuzzy, kde-format
0464 #| msgid "&Appearance"
0465 msgctxt "@title"
0466 msgid "Appearance"
0467 msgstr "&Aspect"
0468 
0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgid "Color scheme"
0472 msgctxt "@title:group"
0473 msgid "Color Scheme"
0474 msgstr "Schemă de culori"
0475 
0476 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0477 #, fuzzy, kde-format
0478 #| msgid "Rainbow"
0479 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0480 msgid "Rainbow"
0481 msgstr "Curcubeu"
0482 
0483 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0484 #, fuzzy, kde-format
0485 #| msgid "System colors"
0486 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0487 msgid "System colors"
0488 msgstr "Culori de sistem"
0489 
0490 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgid "High contrast"
0493 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0494 msgid "High contrast"
0495 msgstr "Contrast sporit"
0496 
0497 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0498 #, fuzzy, kde-format
0499 #| msgid "Co&ntrast"
0500 msgctxt "@label:slider"
0501 msgid "Contrast"
0502 msgstr "Co&ntrast"
0503 
0504 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0505 #, fuzzy, kde-format
0506 #| msgid "Show small files"
0507 msgctxt "@checkbox"
0508 msgid "Show small files"
0509 msgstr "Arată fișierele mici"
0510 
0511 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgid "Do &not scan these folders:"
0514 msgctxt "@label"
0515 msgid "Do not scan these folders:"
0516 msgstr "&Nu citi aceste dosare:"
0517 
0518 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "@action:button remove list entry"
0521 msgid "Add…"
0522 msgstr ""
0523 
0524 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0525 #, fuzzy, kde-format
0526 #| msgid "R&emove"
0527 msgctxt "@action:button remove list entry"
0528 msgid "Remove"
0529 msgstr "&Elimină"
0530 
0531 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries"
0534 msgctxt "@checkbox"
0535 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0536 msgstr "Sc&anează peste hotarele sistemelor de fișiere"
0537 
0538 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0539 #, fuzzy, kde-format
0540 #| msgid "Exclude remote files&ystems"
0541 msgctxt "@checkbox"
0542 msgid "Exclude remote filesystems"
0543 msgstr "Exclude &sistemele de fișiere distante"
0544 
0545 #: src/radialMap/map.cpp:56
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgid "1 file, with an average size of %2"
0548 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
0549 msgid ""
0550 "\n"
0551 "%1 file, with an average size of %2"
0552 msgid_plural ""
0553 "\n"
0554 "%1 files, with an average size of %2"
0555 msgstr[0] "1 fișier, cu dimensiunea medie de %2"
0556 msgstr[1] "%1 fișiere, cu dimensiunea medie de %2"
0557 msgstr[2] "%1 de fișiere, cu dimensiunea medie de %2"
0558 
0559 #~ msgid "&Scan"
0560 #~ msgstr "&Scanează"
0561 
0562 #~ msgid "&View"
0563 #~ msgstr "&Vizualizare"
0564 
0565 #~ msgid "Main Toolbar"
0566 #~ msgstr "Bara de unelte principală"
0567 
0568 #~ msgid "Location Toolbar"
0569 #~ msgstr "Bara de unelte locație"
0570 
0571 #~ msgid "View Toolbar"
0572 #~ msgstr "Bara de vizualizare"
0573 
0574 #~ msgid "Settings - Filelight"
0575 #~ msgstr "Configurări - Filelight"
0576 
0577 #~ msgid "&Add..."
0578 #~ msgstr "&Adăugare..."
0579 
0580 #~ msgid ""
0581 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0582 #~ "or Samba mounts."
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "Previne scanarea sistemelor de fișiere ce nu se află pe acest calculator, "
0585 #~ "cum ar fi montări NFS sau Samba."
0586 
0587 #~ msgid ""
0588 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0589 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0590 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0591 #~ msgstr ""
0592 #~ "Permite citirii intrarea în dosare ce fac parte din alte sisteme de "
0593 #~ "fișiere. De exemplu, când nu e bifată, aceasta va preveni citirea "
0594 #~ "conținutului din <b>/mnt</b> dacă citiți <b>/</b>."
0595 
0596 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0597 #~ msgstr "Aici puteți varia contrastul hărții de fișiere în timp real."
0598 
0599 #~ msgid ""
0600 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0601 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0602 #~ "\"multi-segment\"."
0603 #~ msgstr ""
0604 #~ "Unele fișiere sunt prea mici pentru a fi randate pe harta de fișiere. "
0605 #~ "Alegerea acestei opțiuni face aceste fișiere vizibile prin îmbinarea lor "
0606 #~ "într-un singur „multi-segment”."
0607 
0608 #~ msgid ""
0609 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0610 #~ "also makes rendering very slow."
0611 #~ msgstr ""
0612 #~ "Anti-crenelarea hărții de fișiere o face mai clară și mai frumoasă, dar "
0613 #~ "încetinește randarea considerabil."
0614 
0615 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0616 #~ msgstr "&Folosește anti-crenelarea"
0617 
0618 #~ msgid ""
0619 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0620 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0621 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0622 #~ msgstr ""
0623 #~ "Dimensiunea fontului pentru etichete explodate poate fi variată relativ "
0624 #~ "la adâncimea dosarelor reprezentate. Aceasta vă ajută să depistați mai "
0625 #~ "ușor etichetele importante. Stabiliți o dimensiune minimă de font "
0626 #~ "rezonabilă."
0627 
0628 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0629 #~ msgstr "Varia&ză dimensiunile fontului etichetelor"
0630 
0631 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0632 #~ msgstr ""
0633 #~ "Cea mai mică dimensiune de font pe care Filelight o poate folosi pentru a "
0634 #~ "randa etichete."
0635 
0636 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0637 #~ msgstr "&Dimensiune minimă de font:"
0638 
0639 #, fuzzy
0640 #~| msgctxt "@title:window"
0641 #~| msgid "Save as SVG"
0642 #~ msgctxt "@action"
0643 #~ msgid "Save as SVG"
0644 #~ msgstr "Salvează ca SVG"
0645 
0646 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0647 #~ msgstr "Salvează vizualizarea actuală ca fișier SVG"
0648 
0649 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0650 #~ msgstr "Deschide gestionarul de &fișiere aici"
0651 
0652 #~ msgid "&Rescan"
0653 #~ msgstr "&Recitește"
0654 
0655 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0656 #~ msgid ""
0657 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0658 #~ "please rescan."
0659 #~ msgstr ""
0660 #~ "Reprezentarea internă nu este validă,\n"
0661 #~ "rescanați."
0662 
0663 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "%1\n"
0666 #~ "%2"
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "%1\n"
0669 #~ "%2"
0670 
0671 #~ msgctxt "@title:window"
0672 #~ msgid "Save as SVG"
0673 #~ msgstr "Salvează ca SVG"
0674 
0675 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0676 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0677 #~ msgstr "Fișiere SVG (*.svg);;Toate fișierele (*)"
0678 
0679 #, fuzzy
0680 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0681 #~ msgctxt "@info:status"
0682 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0683 #~ msgstr "Citire încheiată, se generează harta..."
0684 
0685 #~ msgid "Go"
0686 #~ msgstr "Mergi"
0687 
0688 #~ msgid "Location Bar"
0689 #~ msgstr "Bara de amplasare"
0690 
0691 #~ msgid "Save as SVG..."
0692 #~ msgstr "Salvează ca SVG..."
0693 
0694 #~ msgid "&Recent Scans"
0695 #~ msgstr "Scanări &recente"
0696 
0697 #~ msgid "Scanning: %1"
0698 #~ msgstr "Scanare: %1"
0699 
0700 #~ msgid "Scan failed: %1"
0701 #~ msgstr "Citire eșuată: %1"
0702 
0703 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0704 #~ msgid ""
0705 #~ "%1\n"
0706 #~ "Used: %2"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "%1\n"
0709 #~ "Folosit: %2"
0710 
0711 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "%1\n"
0714 #~ "Free: %2"
0715 #~ msgstr ""
0716 #~ "%1\n"
0717 #~ "Liber: %2"
0718 
0719 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0720 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0721 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% folosit"
0722 
0723 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0724 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0725 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% folosit"
0726 
0727 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0728 #~ msgstr ""
0729 #~ "Previne scanarea suporturilor amovibile (de ex. CD-ROM) de către Filelight"
0730 
0731 #~ msgid "E&xclude removable media"
0732 #~ msgstr "E&xclude mediile amovibile"
0733 
0734 #~ msgid "%1 File"
0735 #~ msgid_plural "%1 Files"
0736 #~ msgstr[0] "%1 fișier"
0737 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
0738 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
0739 
0740 #~ msgid "File: %1"
0741 #~ msgid_plural "Files: %1"
0742 #~ msgstr[0] "Fișier: %1"
0743 #~ msgstr[1] "Fișiere: %1"
0744 #~ msgstr[2] "Fișiere: %1"
0745 
0746 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0747 #~ msgid "Free"
0748 #~ msgstr "Liber"
0749 
0750 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0751 #~ msgid "Used"
0752 #~ msgstr "Utilizat"
0753 
0754 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0755 #~ msgstr "Afișează utilizarea fișierelor într-o formă ușor de înțeles."
0756 
0757 #, fuzzy
0758 #~| msgid ""
0759 #~| "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0760 #~| "                (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
0761 #~ msgid ""
0762 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0763 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0766 #~ "                (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
0767 
0768 #~ msgid "Configure Filelight..."
0769 #~ msgstr "Configurare Filelight..."
0770 
0771 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0772 #~ msgid "+[path]"
0773 #~ msgstr "+[cale]"
0774 
0775 #~ msgid "Scan 'path'"
0776 #~ msgstr "Calea de scanat"