Warning, /utilities/filelight/po/pt_BR/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of filelight.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2020, 2021, 2022.
0006 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
0008 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: filelight\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 11:08-0300\n"
0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0016 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0017 "Language: pt_BR\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org"
0033 
0034 #: src/Config.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Select path to ignore"
0037 msgstr "Selecione o caminho a ignorar"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:71
0040 #, kde-format
0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0042 msgstr "Aquela pasta já foi marcada para ser excluída dos exames."
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "Pasta já ignorada"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt>A pasta em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e <b>permanentemente</"
0056 "b> excluída.</qt>"
0057 
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> excluído.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "E&xcluir"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Erro ao excluir"
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Voltar"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Avançar"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 msgstr ""
0097 "(C) 2006 Max Howell\n"
0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0100 
0101 #: src/main.cpp:75
0102 #, kde-format
0103 msgid "Martin Sandsmark"
0104 msgstr "Martin Sandsmark"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Maintainer"
0109 msgstr "Mantenedor"
0110 
0111 #: src/main.cpp:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "Harald Sitter"
0114 msgstr "Harald Sitter"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "QtQuick Port"
0119 msgstr "Porte para QtQuick"
0120 
0121 #: src/main.cpp:77
0122 #, kde-format
0123 msgid "Max Howell"
0124 msgstr "Max Howell"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Original author"
0129 msgstr "Autor original"
0130 
0131 #: src/main.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "Lukas Appelhans"
0134 msgstr "Lukas Appelhans"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Help and support"
0139 msgstr "Ajuda e suporte"
0140 
0141 #: src/main.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "Steffen Gerlach"
0144 msgstr "Steffen Gerlach"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Inspiration"
0149 msgstr "Inspiração"
0150 
0151 #: src/main.cpp:80
0152 #, kde-format
0153 msgid "Mike Diehl"
0154 msgstr "Mike Diehl"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Original documentation"
0159 msgstr "Documentação original"
0160 
0161 #: src/main.cpp:81
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sune Vuorela"
0164 msgstr "Sune Vuorela"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Icon"
0169 msgstr "Ícone"
0170 
0171 #: src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Nuno Pinheiro"
0174 msgstr "Nuno Pinheiro"
0175 
0176 #: src/main.cpp:89
0177 #, kde-format
0178 msgid "Path or URL to scan"
0179 msgstr "Caminho ou URL a verificar"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "[url]"
0184 msgstr "[URL]"
0185 
0186 #: src/mainContext.cpp:166
0187 #, kde-format
0188 msgid "Select Folder to Scan"
0189 msgstr "Selecionar pasta para examinar"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0194 msgstr "A URL informada não pode ser analisada porque é inválida."
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:224
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0199 msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, por ex. /%1"
0200 
0201 #: src/mainContext.cpp:226
0202 #, kde-format
0203 msgid "Folder not found: %1"
0204 msgstr "Pasta não encontrada: %1"
0205 
0206 #: src/mainContext.cpp:228
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Unable to enter: %1\n"
0210 "You do not have access rights to this location."
0211 msgstr ""
0212 "Não é possível acessar: %1\n"
0213 "Você não tem direitos de acesso a este local."
0214 
0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inmenu"
0218 msgid "Scan"
0219 msgstr "Examinar"
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Settings"
0225 msgstr "Configurações"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Help"
0231 msgstr "Ajuda"
0232 
0233 #: src/qml/main.qml:30
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action"
0236 msgid "Scan Folder"
0237 msgstr "Examinar pasta"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:37
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Examinar pasta home"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Root Folder"
0249 msgstr "Examinar pasta raiz"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:51
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Quit"
0255 msgstr "Sair"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:59
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action configure app"
0260 msgid "Configure…"
0261 msgstr "Configurar..."
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:64
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Configurar"
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Abrir manual"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "Sobre"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "Sem arquivos."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "1 arquivo"
0293 msgstr[1] "%1 arquivos"
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:174
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "Aborting Scan..."
0299 msgstr "Cancelando exame..."
0300 
0301 #: src/qml/MapPage.qml:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action"
0304 msgid "Go to Overview"
0305 msgstr "Ir para a visão geral"
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:38
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Up"
0311 msgstr "Para cima"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:47
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Rescan"
0317 msgstr "Reexaminar"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:56
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Stop"
0323 msgstr "Parar"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:64
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Zoom In"
0329 msgstr "Ampliar"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:74
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom Out"
0335 msgstr "Reduzir"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "Abrir"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Open Terminal Here"
0347 msgstr "Abrir terminal aqui"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:123
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0352 msgid "Center Map Here"
0353 msgstr "Centralizar mapa aqui"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action"
0358 msgid "Add to Do Not Scan List"
0359 msgstr "Adicionar à lista de não examinar"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:142
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action rescan filelight map"
0364 msgid "Rescan"
0365 msgstr "Reexaminar"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Copy to clipboard"
0371 msgstr "Copiar para a área de transferência"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action delete file or folder"
0376 msgid "Delete"
0377 msgstr "Excluir"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:313
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0382 msgid "%1 File (%2%)"
0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0384 msgstr[0] "%1 arquivo (%2%)"
0385 msgstr[1] "%1 arquivos (%2%)"
0386 
0387 #: src/qml/MapPage.qml:315
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0390 msgid "%1 File"
0391 msgid_plural "%1 Files"
0392 msgstr[0] "%1 arquivo"
0393 msgstr[1] "%1 arquivos"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:319
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0398 msgid "Click to go up to parent directory"
0399 msgstr "Clique para ir à pasta-mãe"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:522
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0404 msgid "%1 File, %2"
0405 msgid_plural "%1 Files, %2"
0406 msgstr[0] "%1 arquivo, %2"
0407 msgstr[1] "%1 arquivos, %2"
0408 
0409 #: src/qml/MapPage.qml:531
0410 #, kde-format
0411 msgid "No data available"
0412 msgstr "Nenhum dado disponível"
0413 
0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title"
0417 msgid "Overview"
0418 msgstr "Visão geral"
0419 
0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Welcome to Filelight"
0424 msgstr "Bem-vindo ao Filelight"
0425 
0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Scanning"
0430 msgstr "Examinando"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Appearance"
0436 msgstr "Aparência"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:group"
0441 msgid "Color Scheme"
0442 msgstr "Esquema de cores"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0447 msgid "Rainbow"
0448 msgstr "Arco-íris"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "System colors"
0454 msgstr "Cores do sistema"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0459 msgid "High contrast"
0460 msgstr "Alto contraste"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@label:slider"
0465 msgid "Contrast"
0466 msgstr "Contraste"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@checkbox"
0471 msgid "Show small files"
0472 msgstr "Exibir arquivos pequenos"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@label"
0477 msgid "Do not scan these folders:"
0478 msgstr "Não examinar estas pastas:"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:button remove list entry"
0483 msgid "Add…"
0484 msgstr "Adicionar…"
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:button remove list entry"
0489 msgid "Remove"
0490 msgstr "Remover"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@checkbox"
0495 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0496 msgstr "Examinar através dos limites do sistema de arquivos"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@checkbox"
0501 msgid "Exclude remote filesystems"
0502 msgstr "Excluir sistemas de arquivos remotos"
0503 
0504 #: src/radialMap/map.cpp:56
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "\n"
0508 "%1 file, with an average size of %2"
0509 msgid_plural ""
0510 "\n"
0511 "%1 files, with an average size of %2"
0512 msgstr[0] ""
0513 "\n"
0514 "%1 arquivo, com tamanho médio de %2"
0515 msgstr[1] ""
0516 "\n"
0517 "%1 arquivos, com tamanho médio de %2"
0518 
0519 #~ msgid "&Scan"
0520 #~ msgstr "&Examinar"
0521 
0522 #~ msgid "&View"
0523 #~ msgstr "E&xibir"
0524 
0525 #~ msgid "Main Toolbar"
0526 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
0527 
0528 #~ msgid "Location Toolbar"
0529 #~ msgstr "Barra de ferramentas de localização"
0530 
0531 #~ msgid "View Toolbar"
0532 #~ msgstr "Barra de ferramentas de visualização"
0533 
0534 #~ msgid "Settings - Filelight"
0535 #~ msgstr "Configurações - Filelight"
0536 
0537 #~ msgid "&Add..."
0538 #~ msgstr "&Adicionar..."
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0542 #~ "or Samba mounts."
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Evita o exame dos sistemas de arquivos que não pertençam a este "
0545 #~ "computador, por ex., montagens NFS ou Samba."
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0549 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0550 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Permite ao exame entrar em pastas que fazem parte de outros sistemas de "
0553 #~ "arquivos. Por exemplo, quando desmarcado, isto geralmente impedirá que o "
0554 #~ "conteúdo de <b>/mnt</b> seja examinado se você examinar <b>/</b>."
0555 
0556 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo real."
0559 
0560 #~ msgid ""
0561 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0562 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0563 #~ "\"multi-segment\"."
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "Alguns arquivos são muito pequenos para serem desenhados nos mapas de "
0566 #~ "arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao "
0567 #~ "uni-los todos num único \"multi-segmento\"."
0568 
0569 #~ msgid ""
0570 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0571 #~ "also makes rendering very slow."
0572 #~ msgstr ""
0573 #~ "Se aplicar o anti-aliasing ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
0574 #~ "mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
0575 
0576 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0577 #~ msgstr "&Usar anti-aliasing"
0578 
0579 #~ msgid ""
0580 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0581 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0582 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "O tamanho da fonte das legendas expandidas pode ser variado de acordo com "
0585 #~ "a profundidade das pastas que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
0586 #~ "as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
0587 #~ "fonte mínimo aceitável."
0588 
0589 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0590 #~ msgstr "&Variar os tamanhos de fonte das legendas"
0591 
0592 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0593 #~ msgstr ""
0594 #~ "O menor tamanho de fonte que o Filelight pode usar para representar as "
0595 #~ "legendas."
0596 
0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0598 #~ msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:"
0599 
0600 #~ msgctxt "@action"
0601 #~ msgid "Save as SVG"
0602 #~ msgstr "Salvar como SVG"
0603 
0604 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0605 #~ msgstr "Salva a visualização atual como um arquivo SVG"
0606 
0607 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0608 #~ msgstr "Abrir o &gerenciador de arquivos aqui"
0609 
0610 #~ msgid "&Rescan"
0611 #~ msgstr "&Reexaminar"
0612 
0613 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0614 #~ msgid ""
0615 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0616 #~ "please rescan."
0617 #~ msgstr ""
0618 #~ "A representação interna é inválida,\n"
0619 #~ "Reexamine."
0620 
0621 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0622 #~ msgid ""
0623 #~ "%1\n"
0624 #~ "%2"
0625 #~ msgstr ""
0626 #~ "%1\n"
0627 #~ "%2"
0628 
0629 #~ msgctxt "@title:window"
0630 #~ msgid "Save as SVG"
0631 #~ msgstr "Salvar como SVG"
0632 
0633 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0634 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0635 #~ msgstr "Arquivos SVG (*.svg);;Todos os arquivos (*)"
0636 
0637 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0638 #~ msgctxt "@info:status"
0639 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0640 #~ msgstr "Exame completo, gerando mapa..."
0641 
0642 #~ msgid "Go"
0643 #~ msgstr "Ir"
0644 
0645 #~ msgid "Location Bar"
0646 #~ msgstr "Barra de localização"
0647 
0648 #~ msgid "Save as SVG..."
0649 #~ msgstr "Salvar como SVG..."
0650 
0651 #~ msgid "&Recent Scans"
0652 #~ msgstr "Exames &recentes"
0653 
0654 #~ msgid "Scanning: %1"
0655 #~ msgstr "Examinando: %1"
0656 
0657 #~ msgid "Scan failed: %1"
0658 #~ msgstr "Falha no exame: %1"
0659 
0660 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0661 #~ msgid "free"
0662 #~ msgstr "livre"
0663 
0664 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0665 #~ msgid "used"
0666 #~ msgstr "usado"
0667 
0668 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0669 #~ msgid ""
0670 #~ "%1\n"
0671 #~ "Used: %2"
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "%1\n"
0674 #~ "Usado: %2"
0675 
0676 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "%1\n"
0679 #~ "Free: %2"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "%1\n"
0682 #~ "Livre: %2"
0683 
0684 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0685 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0686 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% usado"
0687 
0688 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0689 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0690 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% usado"
0691 
0692 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "Impede que o Filelight examine dispositivos removíveis (por ex. CD-ROMs)."
0695 
0696 #~ msgid "E&xclude removable media"
0697 #~ msgstr "E&xcluir mídia removível"
0698 
0699 #~ msgid "%1 File"
0700 #~ msgid_plural "%1 Files"
0701 #~ msgstr[0] "%1 arquivo"
0702 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"