Warning, /utilities/filelight/po/pt_BR/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of filelight.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2020, 2021, 2022. 0006 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010. 0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. 0008 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: filelight\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 11:08-0300\n" 0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0016 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0017 "Language: pt_BR\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" 0033 0034 #: src/Config.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Select path to ignore" 0037 msgstr "Selecione o caminho a ignorar" 0038 0039 #: src/Config.cpp:71 0040 #, kde-format 0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0042 msgstr "Aquela pasta já foi marcada para ser excluída dos exames." 0043 0044 #: src/Config.cpp:71 0045 #, kde-format 0046 msgid "Folder already ignored" 0047 msgstr "Pasta já ignorada" 0048 0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0053 "b> deleted.</qt>" 0054 msgstr "" 0055 "<qt>A pasta em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e <b>permanentemente</" 0056 "b> excluída.</qt>" 0057 0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0061 msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> excluído.</qt>" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Delete" 0066 msgstr "E&xcluir" 0067 0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "Error while deleting" 0071 msgstr "Erro ao excluir" 0072 0073 #: src/historyAction.cpp:64 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "Go to the last path viewed" 0076 msgid "Back" 0077 msgstr "Voltar" 0078 0079 #: src/historyAction.cpp:68 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0082 msgid "Forward" 0083 msgstr "Avançar" 0084 0085 #: src/main.cpp:68 0086 #, kde-format 0087 msgid "Graphical disk-usage information" 0088 msgstr "Informação gráfica de utilização de disco" 0089 0090 #: src/main.cpp:70 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "(C) 2006 Max Howell\n" 0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0096 msgstr "" 0097 "(C) 2006 Max Howell\n" 0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0100 0101 #: src/main.cpp:75 0102 #, kde-format 0103 msgid "Martin Sandsmark" 0104 msgstr "Martin Sandsmark" 0105 0106 #: src/main.cpp:75 0107 #, kde-format 0108 msgid "Maintainer" 0109 msgstr "Mantenedor" 0110 0111 #: src/main.cpp:76 0112 #, kde-format 0113 msgid "Harald Sitter" 0114 msgstr "Harald Sitter" 0115 0116 #: src/main.cpp:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "QtQuick Port" 0119 msgstr "Porte para QtQuick" 0120 0121 #: src/main.cpp:77 0122 #, kde-format 0123 msgid "Max Howell" 0124 msgstr "Max Howell" 0125 0126 #: src/main.cpp:77 0127 #, kde-format 0128 msgid "Original author" 0129 msgstr "Autor original" 0130 0131 #: src/main.cpp:78 0132 #, kde-format 0133 msgid "Lukas Appelhans" 0134 msgstr "Lukas Appelhans" 0135 0136 #: src/main.cpp:78 0137 #, kde-format 0138 msgid "Help and support" 0139 msgstr "Ajuda e suporte" 0140 0141 #: src/main.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "Steffen Gerlach" 0144 msgstr "Steffen Gerlach" 0145 0146 #: src/main.cpp:79 0147 #, kde-format 0148 msgid "Inspiration" 0149 msgstr "Inspiração" 0150 0151 #: src/main.cpp:80 0152 #, kde-format 0153 msgid "Mike Diehl" 0154 msgstr "Mike Diehl" 0155 0156 #: src/main.cpp:80 0157 #, kde-format 0158 msgid "Original documentation" 0159 msgstr "Documentação original" 0160 0161 #: src/main.cpp:81 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sune Vuorela" 0164 msgstr "Sune Vuorela" 0165 0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Icon" 0169 msgstr "Ícone" 0170 0171 #: src/main.cpp:82 0172 #, kde-format 0173 msgid "Nuno Pinheiro" 0174 msgstr "Nuno Pinheiro" 0175 0176 #: src/main.cpp:89 0177 #, kde-format 0178 msgid "Path or URL to scan" 0179 msgstr "Caminho ou URL a verificar" 0180 0181 #: src/main.cpp:89 0182 #, kde-format 0183 msgid "[url]" 0184 msgstr "[URL]" 0185 0186 #: src/mainContext.cpp:166 0187 #, kde-format 0188 msgid "Select Folder to Scan" 0189 msgstr "Selecionar pasta para examinar" 0190 0191 #: src/mainContext.cpp:222 0192 #, kde-format 0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0194 msgstr "A URL informada não pode ser analisada porque é inválida." 0195 0196 #: src/mainContext.cpp:224 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0199 msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, por ex. /%1" 0200 0201 #: src/mainContext.cpp:226 0202 #, kde-format 0203 msgid "Folder not found: %1" 0204 msgstr "Pasta não encontrada: %1" 0205 0206 #: src/mainContext.cpp:228 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "Unable to enter: %1\n" 0210 "You do not have access rights to this location." 0211 msgstr "" 0212 "Não é possível acessar: %1\n" 0213 "Você não tem direitos de acesso a este local." 0214 0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@item:inmenu" 0218 msgid "Scan" 0219 msgstr "Examinar" 0220 0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inmenu" 0224 msgid "Settings" 0225 msgstr "Configurações" 0226 0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inmenu" 0230 msgid "Help" 0231 msgstr "Ajuda" 0232 0233 #: src/qml/main.qml:30 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action" 0236 msgid "Scan Folder" 0237 msgstr "Examinar pasta" 0238 0239 #: src/qml/main.qml:37 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action" 0242 msgid "Scan Home Folder" 0243 msgstr "Examinar pasta home" 0244 0245 #: src/qml/main.qml:44 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action" 0248 msgid "Scan Root Folder" 0249 msgstr "Examinar pasta raiz" 0250 0251 #: src/qml/main.qml:51 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action" 0254 msgid "Quit" 0255 msgstr "Sair" 0256 0257 #: src/qml/main.qml:59 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action configure app" 0260 msgid "Configure…" 0261 msgstr "Configurar..." 0262 0263 #: src/qml/main.qml:64 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@title:window" 0266 msgid "Configure" 0267 msgstr "Configurar" 0268 0269 #: src/qml/main.qml:76 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@action" 0272 msgid "Open Handbook" 0273 msgstr "Abrir manual" 0274 0275 #: src/qml/main.qml:84 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@action opens about app page" 0278 msgid "About" 0279 msgstr "Sobre" 0280 0281 #: src/qml/main.qml:105 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@info:status" 0284 msgid "No files." 0285 msgstr "Sem arquivos." 0286 0287 #: src/qml/main.qml:106 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info:status" 0290 msgid "1 file" 0291 msgid_plural "%1 files" 0292 msgstr[0] "1 arquivo" 0293 msgstr[1] "%1 arquivos" 0294 0295 #: src/qml/main.qml:174 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info:status" 0298 msgid "Aborting Scan..." 0299 msgstr "Cancelando exame..." 0300 0301 #: src/qml/MapPage.qml:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action" 0304 msgid "Go to Overview" 0305 msgstr "Ir para a visão geral" 0306 0307 #: src/qml/MapPage.qml:38 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Up" 0311 msgstr "Para cima" 0312 0313 #: src/qml/MapPage.qml:47 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action" 0316 msgid "Rescan" 0317 msgstr "Reexaminar" 0318 0319 #: src/qml/MapPage.qml:56 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Stop" 0323 msgstr "Parar" 0324 0325 #: src/qml/MapPage.qml:64 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Zoom In" 0329 msgstr "Ampliar" 0330 0331 #: src/qml/MapPage.qml:74 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Zoom Out" 0335 msgstr "Reduzir" 0336 0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0340 msgid "Open" 0341 msgstr "Abrir" 0342 0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Open Terminal Here" 0347 msgstr "Abrir terminal aqui" 0348 0349 #: src/qml/MapPage.qml:123 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0352 msgid "Center Map Here" 0353 msgstr "Centralizar mapa aqui" 0354 0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action" 0358 msgid "Add to Do Not Scan List" 0359 msgstr "Adicionar à lista de não examinar" 0360 0361 #: src/qml/MapPage.qml:142 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action rescan filelight map" 0364 msgid "Rescan" 0365 msgstr "Reexaminar" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@action" 0370 msgid "Copy to clipboard" 0371 msgstr "Copiar para a área de transferência" 0372 0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action delete file or folder" 0376 msgid "Delete" 0377 msgstr "Excluir" 0378 0379 #: src/qml/MapPage.qml:313 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0382 msgid "%1 File (%2%)" 0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0384 msgstr[0] "%1 arquivo (%2%)" 0385 msgstr[1] "%1 arquivos (%2%)" 0386 0387 #: src/qml/MapPage.qml:315 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0390 msgid "%1 File" 0391 msgid_plural "%1 Files" 0392 msgstr[0] "%1 arquivo" 0393 msgstr[1] "%1 arquivos" 0394 0395 #: src/qml/MapPage.qml:319 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0398 msgid "Click to go up to parent directory" 0399 msgstr "Clique para ir à pasta-mãe" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:522 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0404 msgid "%1 File, %2" 0405 msgid_plural "%1 Files, %2" 0406 msgstr[0] "%1 arquivo, %2" 0407 msgstr[1] "%1 arquivos, %2" 0408 0409 #: src/qml/MapPage.qml:531 0410 #, kde-format 0411 msgid "No data available" 0412 msgstr "Nenhum dado disponível" 0413 0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@title" 0417 msgid "Overview" 0418 msgstr "Visão geral" 0419 0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title" 0423 msgid "Welcome to Filelight" 0424 msgstr "Bem-vindo ao Filelight" 0425 0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title" 0429 msgid "Scanning" 0430 msgstr "Examinando" 0431 0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title" 0435 msgid "Appearance" 0436 msgstr "Aparência" 0437 0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@title:group" 0441 msgid "Color Scheme" 0442 msgstr "Esquema de cores" 0443 0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0447 msgid "Rainbow" 0448 msgstr "Arco-íris" 0449 0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0453 msgid "System colors" 0454 msgstr "Cores do sistema" 0455 0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0459 msgid "High contrast" 0460 msgstr "Alto contraste" 0461 0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@label:slider" 0465 msgid "Contrast" 0466 msgstr "Contraste" 0467 0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@checkbox" 0471 msgid "Show small files" 0472 msgstr "Exibir arquivos pequenos" 0473 0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@label" 0477 msgid "Do not scan these folders:" 0478 msgstr "Não examinar estas pastas:" 0479 0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@action:button remove list entry" 0483 msgid "Add…" 0484 msgstr "Adicionar…" 0485 0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:button remove list entry" 0489 msgid "Remove" 0490 msgstr "Remover" 0491 0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@checkbox" 0495 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0496 msgstr "Examinar através dos limites do sistema de arquivos" 0497 0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "@checkbox" 0501 msgid "Exclude remote filesystems" 0502 msgstr "Excluir sistemas de arquivos remotos" 0503 0504 #: src/radialMap/map.cpp:56 0505 #, kde-format 0506 msgid "" 0507 "\n" 0508 "%1 file, with an average size of %2" 0509 msgid_plural "" 0510 "\n" 0511 "%1 files, with an average size of %2" 0512 msgstr[0] "" 0513 "\n" 0514 "%1 arquivo, com tamanho médio de %2" 0515 msgstr[1] "" 0516 "\n" 0517 "%1 arquivos, com tamanho médio de %2" 0518 0519 #~ msgid "&Scan" 0520 #~ msgstr "&Examinar" 0521 0522 #~ msgid "&View" 0523 #~ msgstr "E&xibir" 0524 0525 #~ msgid "Main Toolbar" 0526 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 0527 0528 #~ msgid "Location Toolbar" 0529 #~ msgstr "Barra de ferramentas de localização" 0530 0531 #~ msgid "View Toolbar" 0532 #~ msgstr "Barra de ferramentas de visualização" 0533 0534 #~ msgid "Settings - Filelight" 0535 #~ msgstr "Configurações - Filelight" 0536 0537 #~ msgid "&Add..." 0538 #~ msgstr "&Adicionar..." 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0542 #~ "or Samba mounts." 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "Evita o exame dos sistemas de arquivos que não pertençam a este " 0545 #~ "computador, por ex., montagens NFS ou Samba." 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0549 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0550 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Permite ao exame entrar em pastas que fazem parte de outros sistemas de " 0553 #~ "arquivos. Por exemplo, quando desmarcado, isto geralmente impedirá que o " 0554 #~ "conteúdo de <b>/mnt</b> seja examinado se você examinar <b>/</b>." 0555 0556 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo real." 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0562 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0563 #~ "\"multi-segment\"." 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "Alguns arquivos são muito pequenos para serem desenhados nos mapas de " 0566 #~ "arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao " 0567 #~ "uni-los todos num único \"multi-segmento\"." 0568 0569 #~ msgid "" 0570 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0571 #~ "also makes rendering very slow." 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "Se aplicar o anti-aliasing ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e " 0574 #~ "mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento." 0575 0576 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0577 #~ msgstr "&Usar anti-aliasing" 0578 0579 #~ msgid "" 0580 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0581 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0582 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "O tamanho da fonte das legendas expandidas pode ser variado de acordo com " 0585 #~ "a profundidade das pastas que estas representam. Isto ajuda-o a localizar " 0586 #~ "as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de " 0587 #~ "fonte mínimo aceitável." 0588 0589 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0590 #~ msgstr "&Variar os tamanhos de fonte das legendas" 0591 0592 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0593 #~ msgstr "" 0594 #~ "O menor tamanho de fonte que o Filelight pode usar para representar as " 0595 #~ "legendas." 0596 0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0598 #~ msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:" 0599 0600 #~ msgctxt "@action" 0601 #~ msgid "Save as SVG" 0602 #~ msgstr "Salvar como SVG" 0603 0604 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0605 #~ msgstr "Salva a visualização atual como um arquivo SVG" 0606 0607 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0608 #~ msgstr "Abrir o &gerenciador de arquivos aqui" 0609 0610 #~ msgid "&Rescan" 0611 #~ msgstr "&Reexaminar" 0612 0613 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0614 #~ msgid "" 0615 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0616 #~ "please rescan." 0617 #~ msgstr "" 0618 #~ "A representação interna é inválida,\n" 0619 #~ "Reexamine." 0620 0621 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0622 #~ msgid "" 0623 #~ "%1\n" 0624 #~ "%2" 0625 #~ msgstr "" 0626 #~ "%1\n" 0627 #~ "%2" 0628 0629 #~ msgctxt "@title:window" 0630 #~ msgid "Save as SVG" 0631 #~ msgstr "Salvar como SVG" 0632 0633 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0634 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0635 #~ msgstr "Arquivos SVG (*.svg);;Todos os arquivos (*)" 0636 0637 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0638 #~ msgctxt "@info:status" 0639 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0640 #~ msgstr "Exame completo, gerando mapa..." 0641 0642 #~ msgid "Go" 0643 #~ msgstr "Ir" 0644 0645 #~ msgid "Location Bar" 0646 #~ msgstr "Barra de localização" 0647 0648 #~ msgid "Save as SVG..." 0649 #~ msgstr "Salvar como SVG..." 0650 0651 #~ msgid "&Recent Scans" 0652 #~ msgstr "Exames &recentes" 0653 0654 #~ msgid "Scanning: %1" 0655 #~ msgstr "Examinando: %1" 0656 0657 #~ msgid "Scan failed: %1" 0658 #~ msgstr "Falha no exame: %1" 0659 0660 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0661 #~ msgid "free" 0662 #~ msgstr "livre" 0663 0664 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0665 #~ msgid "used" 0666 #~ msgstr "usado" 0667 0668 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0669 #~ msgid "" 0670 #~ "%1\n" 0671 #~ "Used: %2" 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "%1\n" 0674 #~ "Usado: %2" 0675 0676 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "%1\n" 0679 #~ "Free: %2" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "%1\n" 0682 #~ "Livre: %2" 0683 0684 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0685 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0686 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% usado" 0687 0688 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0689 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0690 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% usado" 0691 0692 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "Impede que o Filelight examine dispositivos removíveis (por ex. CD-ROMs)." 0695 0696 #~ msgid "E&xclude removable media" 0697 #~ msgstr "E&xcluir mídia removível" 0698 0699 #~ msgid "%1 File" 0700 #~ msgid_plural "%1 Files" 0701 #~ msgstr[0] "%1 arquivo" 0702 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"